Headnote

September is the third and final ecclesiastical eclogue, following Maye and Julye. It features two shepherds, Hobbinol and Diggon Davie, in a format of dialogue-and-fable first established in Februarie, which had used pastoral dialogue to distinguish between the merits of youth and age. Here, the conversation distinguishes between Hobbinol’s contentment with his pastoral retreat in the paradise of an Arcadian landscape and Diggon’s bitter return to this locale after his sojourn to a foreign country. At issue, then, is the pastoral protection of a sacred place, and the shepherd’s role in it.

The eclogue divides into four parts: 1) in lines 1-24, the shepherds greet each other and establish the terms of their different experiences; 2) in lines 25-171, Diggon dilates on his disillusionment over his trip, while Hobbinol provides consolation; 3) in lines 172-241, Diggon tells a tale that confirms his grim experience, in which the shepherd Roffy and his dog Lowder war against a crafty wolf; and 4) in lines 242-59, Diggon rejects the idea of catharsis that telling a tale can bring, while Hobbinol offers friendship in his cottage at home.

Two key source-texts inform the dialogue: Mantuan, Eclogues 9, which contrasts praise of the good shepherd with the corruption of the Roman curia; and Virgil, Eclogues 1 and 9, which tell a combined story about Roman land dispossession, exile, and wolves. In the intersection here of Arcadian and Mantuanesque pastoral (Cullen 1970; see introduction), figured respectively in Diggon and Hobbinol, Spenser can be seen to temper ‘Mantuan’s tone’ and recover ‘Virgilian pastoral’: he fuses ecclesiastical harshness and classical otium (Lindheim 1994: 18). Yet Diggon’s name derives more directly from Davy Diker (one who builds dikes, a digger) in Thomas Churchyard’s Davy Dycars Dreame (c. 1552) and, before him, the ‘radical ploughman’ from Langland’s Piers Plowman, ‘Dawe þe Dykere’ (B 5.320), in a tradition of radical reform (Brooks-Davies 1992: 141; see J.N. King 1990: 25). Diggon may even function as a Langlandian figure for Churchyard himself, whose biography resembles Diggon’s, and who controversially used poetry to indict public leaders obliquely (Fleay, Var 7: 353; see Lucas 2002: 157-8). Yet Diggon differs from his specifically literary ancestors in both Churchyard and Langland in that ‘his fall into poverty is not the result of others’ actions, namely, the greed of lords and the clergy’ (Little 2013: 159), but rather it is caused by his own bewitchment through their guile (lines 74-5).

Recalling Maye and Julye, September thus takes as its primary topic the spiritual life of the pastor in the face of ecclesiastical corruption. At issue historically is ‘the way in which prelatical or powerful secular patrons oppress lower clergy by means of financial exactions against which there is no appeal’ (Hume 1984: 37), as well as the threat of the Jesuit Mission (Cain in Oram 1989: 150). Yet once again it is not clear whether the ‘forrein costes’ (28) under scrutiny target Rome or England, and specifically Wales (J.N. King 1990: 44), or what Spenser’s own ecclesiastical polity might be, and whether he belongs to the Puritan or progressive Protestant faction (Hume 1984 vs King 1990). Equally at issue is the role that the poet plays in rehearsing the debate: is he ambivalent (Cullen 1970: 62-8), or does he express an agenda siding with the mournful Diggon (Hume 1984: 39-40)? Complementing the ecclesiastical concerns is a social dynamic regarding Elizabethan economics, including ‘such controversial issues as vagrancy, poverty, class exploitation, and internal security’ (Lane 1993: 132), but also, more particularly, the idea of a basically virtuous British ‘laborer’ becoming ‘bewitcht’ by the prospect of becoming ‘enricht’ (74-5)—in other words, of becoming inwardly complicit in his own outward ‘poverty’, and thereby advancing a distinctly Reformation emphasis on the inward life (Little 2013: 156-61).

More directly than any other eclogue, ‘September is . . . concerned with the failure of communication. . . . With its emphasis on saying and missaying, September paves the way for the October discussion of poetry. . . . [Diggon and Hobbinol] tend toward extreme positions of black-world invective and green-world idyllism’ (Berger 1988: 309, 313). In particular, the eclogue gives extreme articulation to the oppositions of religio-political engagement and pastoral withdrawal, preparing for the discussion of the responsibilities (and irresponsibilities) of poetry in the next eclogue. Finally, then, September qualifies as ‘a virtual primer for any future author of protest poetry: a work that exemplifies more clearly than any other poem of its time the most efficacious protective strategies available for poets who wished to voice publicly their opinions on dangerous subjects while minimizing the threat of punishment for those opinions’ (Lucas 2002: 161).

Metrically, September deploys the same rugged tetrameter couplets as Julye, inflected with a dialect aiming to be Welsh but in reality more indebted to Northern and Scots idioms (Brooks-Davies 1995: 141).

The woodcut is among ‘the least specific of all the cuts’, as well as the most straightforward (Luborksy 1981: 35). Hobbinol stands to the left with the comfort of his fenced house behind him, while to the right Diggon (identifiable by the scrip or pouch at his waist) sits sprawled on the ground, a shade-tree and foliage behind him. The depleted condition of the sheep outside Hobbinol’s house identifies them as Diggon’s (see line 25). Of all the other woodcuts that feature two speakers (Feb, March, June, Oct, Nov, and to an extent Maye), September joins only Julye in distinguishing between a shepherd who stands and one who sits. Unlike Thomalin and Morrell, however, who each use their hands to gesture to each other, here Hobbinol alone makes the gesture, while Diggon keeps his hands at his side, one firmly holding his sheep-hook, his head looking up: there is separation and loss, yet a beckoning toward union, and steadfastness amid misfortune.

At 259 lines, September is the second longest of the eclogues (after Maye), and is notable for its use of verse, dialect, narrative, and fable to reflect subtly on the poet-pastor’s use of free speech to write about matters of ecclesiastical and social concern in the developing Elizabethan state.

0.1calender.september.0.1 0.2calender.september.0.2 0calender.september.argument.0 1calender.september.argument.1 2calender.september.argument.2 3calender.september.argument.3 4calender.september.argument.4 0calender.september.1.0 1calender.september.1 2calender.september.2 0calender.september.3.0 3calender.september.3 4calender.september.4 5calender.september.5 6calender.september.6 0calender.september.7.0 7calender.september.7 8calender.september.8 9calender.september.9 10calender.september.10 0calender.september.11.0 11calender.september.11 12calender.september.12 13calender.september.13 14calender.september.14 0calender.september.15.0 15calender.september.15 16calender.september.16 17calender.september.17 18calender.september.18 19calender.september.19 20calender.september.20 21calender.september.21 22calender.september.22 23calender.september.23 24calender.september.24 0calender.september.25.0 25calender.september.25 26calender.september.26 27calender.september.27 28calender.september.28 29calender.september.29 30calender.september.30 31calender.september.31 32calender.september.32 33calender.september.33 34calender.september.34 35calender.september.35 36calender.september.36 37calender.september.37 38calender.september.38 39calender.september.39 40calender.september.40 41calender.september.41 42calender.september.42 43calender.september.43 44calender.september.44 45calender.september.45 46calender.september.46 0calender.september.47.0 47calender.september.47 48calender.september.48 49calender.september.49 50calender.september.50 51calender.september.51 52calender.september.52 53calender.september.53 54calender.september.54 55calender.september.55 0calender.september.56.0 56calender.september.56 57calender.september.57 58calender.september.58 59calender.september.59 60calender.september.60 61calender.september.61 62calender.september.62 63calender.september.63 64calender.september.64 65calender.september.65 66calender.september.66 67calender.september.67 0calender.september.68.0 68calender.september.68 69calender.september.69 70calender.september.70 71calender.september.71 72calender.september.72 73calender.september.73 0calender.september.74.0 74calender.september.74 75calender.september.75 76calender.september.76 77calender.september.77 78calender.september.78 79calender.september.79 80calender.september.80 81calender.september.81 82calender.september.82 83calender.september.83 84calender.september.84 85calender.september.85 86calender.september.86 87calender.september.87 88calender.september.88 89calender.september.89 90calender.september.90 91calender.september.91 92calender.september.92 93calender.september.93 94calender.september.94 95calender.september.95 96calender.september.96 97calender.september.97 98calender.september.98 99calender.september.99 100calender.september.100 101calender.september.101 0calender.september.102.0 102calender.september.102 103calender.september.103 0calender.september.104.0 104calender.september.104 105calender.september.105 106calender.september.106 107calender.september.107 108calender.september.108 109calender.september.109 110calender.september.110 111calender.september.111 112calender.september.112 113calender.september.113 114calender.september.114 115calender.september.115 116calender.september.116 117calender.september.117 118calender.september.118 119calender.september.119 120calender.september.120 121calender.september.121 122calender.september.122 123calender.september.123 124calender.september.124 125calender.september.125 126calender.september.126 127calender.september.127 128calender.september.128 129calender.september.129 130calender.september.130 131calender.september.131 132calender.september.132 133calender.september.133 134calender.september.134 135calender.september.135 0calender.september.136.0 136calender.september.136 137calender.september.137 138calender.september.138 139calender.september.139 140calender.september.140 0calender.september.141.0 141calender.september.141 142calender.september.142 143calender.september.143 144calender.september.144 145calender.september.145 146calender.september.146 147calender.september.147 148calender.september.148 149calender.september.149 0calender.september.150.0 150calender.september.150 151calender.september.151 152calender.september.152 153calender.september.153 154calender.september.154 155calender.september.155 0calender.september.156.0 156calender.september.156 157calender.september.157 158calender.september.158 159calender.september.159 160calender.september.160 161calender.september.161 0calender.september.162.0 162calender.september.162 163calender.september.163 0calender.september.164.0 164calender.september.164 165calender.september.165 166calender.september.166 167calender.september.167 168calender.september.168 169calender.september.169 170calender.september.170 171calender.september.171 0calender.september.172.0 172calender.september.172 173calender.september.173 174calender.september.174 175calender.september.175 176calender.september.176 177calender.september.177 178calender.september.178 179calender.september.179 0calender.september.180.0 180calender.september.180 181calender.september.181 182calender.september.182 183calender.september.183 184calender.september.184 185calender.september.185 186calender.september.186 187calender.september.187 188calender.september.188 189calender.september.189 190calender.september.190 191calender.september.191 192calender.september.192 193calender.september.193 194calender.september.194 195calender.september.195 196calender.september.196 197calender.september.197 198calender.september.198 199calender.september.199 200calender.september.200 201calender.september.201 202calender.september.202 203calender.september.203 204calender.september.204 205calender.september.205 206calender.september.206 207calender.september.207 0calender.september.208.0 208calender.september.208 209calender.september.209 210calender.september.210 211calender.september.211 0calender.september.212.0 212calender.september.212 213calender.september.213 214calender.september.214 215calender.september.215 216calender.september.216 217calender.september.217 218calender.september.218 219calender.september.219 220calender.september.220 221calender.september.221 222calender.september.222 223calender.september.223 224calender.september.224 225calender.september.225 0calender.september.226.0 226calender.september.226 227calender.september.227 228calender.september.228 229calender.september.229 0calender.september.230.0 230calender.september.230 231calender.september.231 232calender.september.232 233calender.september.233 234calender.september.234 235calender.september.235 0calender.september.236.0 236calender.september.236 237calender.september.237 238calender.september.238 239calender.september.239 240calender.september.240 241calender.september.241 0calender.september.242.0 242calender.september.242 243calender.september.243 244calender.september.244 245calender.september.245 246calender.september.246 247calender.september.247 0calender.september.248.0 248calender.september.248 249calender.september.249 250calender.september.250 251calender.september.251 252calender.september.252 253calender.september.253 254calender.september.254 255calender.september.255 256calender.september.256 257calender.september.257 0calender.september.258.0 258calender.september.258 259calender.september.259 260calender.september.260 261calender.september.261 0calender.september.glosse.0 1calender.september.glosse.1 2calender.september.glosse.2 3calender.september.glosse.3 4calender.september.glosse.4 5calender.september.glosse.5 6calender.september.glosse.6 7calender.september.glosse.7 8calender.september.glosse.8 9calender.september.glosse.9 10calender.september.glosse.10 11calender.september.glosse.11 12calender.september.glosse.12 13calender.september.glosse.13 14calender.september.glosse.14 15calender.september.glosse.15 16calender.september.glosse.16 17calender.september.glosse.17 18calender.september.glosse.18 19calender.september.glosse.19 20calender.september.glosse.20 21calender.september.glosse.21 22calender.september.glosse.22 23calender.september.glosse.23 24calender.september.glosse.24 25calender.september.glosse.25 26calender.september.glosse.26 27calender.september.glosse.27 28calender.september.glosse.28 29calender.september.glosse.29 30calender.september.glosse.30 31calender.september.glosse.31 32calender.september.glosse.32 33calender.september.glosse.33 34calender.september.glosse.34 35calender.september.glosse.35 36calender.september.glosse.36 37calender.september.glosse.37 38calender.september.glosse.38 39calender.september.glosse.39 40calender.september.glosse.40 41calender.september.glosse.41 42calender.september.glosse.42 43calender.september.glosse.43 44calender.september.glosse.44 45calender.september.glosse.45 46calender.september.glosse.46 47calender.september.glosse.47 48calender.september.glosse.48 49calender.september.glosse.49 50calender.september.glosse.50 51calender.september.glosse.51 52calender.september.glosse.52 53calender.september.glosse.53 54calender.september.glosse.54 55calender.september.glosse.55 56calender.september.glosse.56 57calender.september.glosse.57 58calender.september.glosse.58 59calender.september.glosse.59 60calender.september.glosse.60 61calender.september.glosse.61 62calender.september.glosse.62 63calender.september.glosse.63 64calender.september.glosse.64 65calender.september.glosse.65 66calender.september.glosse.66 67calender.september.glosse.67 68calender.september.glosse.68 69calender.september.glosse.69 70calender.september.glosse.70 71calender.september.glosse.71 72calender.september.glosse.72 73calender.september.glosse.73 74calender.september.glosse.74 75calender.september.glosse.75 76calender.september.glosse.76 77calender.september.glosse.77 78calender.september.glosse.78 79calender.september.glosse.79 80calender.september.glosse.80 81calender.september.glosse.81 82calender.september.glosse.82 83calender.september.glosse.83 84calender.september.glosse.84 85calender.september.glosse.85 86calender.september.glosse.86 87calender.september.glosse.87 88calender.september.glosse.88 89calender.september.glosse.89 90calender.september.glosse.90 91calender.september.glosse.91 92calender.september.glosse.92 93calender.september.glosse.93 94calender.september.glosse.94 95calender.september.glosse.95 96calender.september.glosse.96 97calender.september.glosse.97 98calender.september.glosse.98 99calender.september.glosse.99 100calender.september.glosse.100 101calender.september.glosse.101 102calender.september.glosse.102 103calender.september.glosse.103 104calender.september.glosse.104 105calender.september.glosse.105 106calender.september.glosse.106
September.
Ægloga Nona.
ARGVMENTARGUMENT.
HEreinHerein
Diggon DauieDavie
is deuiseddevised to be a shepheard,[ſh]epheard.[ſh]ephearde,Shepheard,Sheapheard,[ſh]epheard[ſh]epheard, that in hope of more gayne, drouedrove his sheepe into a farre countrye. The abuses whereof, and loose liuingliving of Popish prelates, by occasion of
Hobbinols
demaũddemaund, he discourseth at large.
Hobbinol
.
Diggon DauieDavie.
DIggonDiggon DauieDavie
, I bidde her god day:
Or
Diggon
her is, or I missaye.
Diggon
.
Her was her, while it was daye light,
But now her is a most wretched wight..
For day, that was, is wightly past,
And now at earst the dirke night doth hast.
Hobbinoll
.
Diggon
areede, who has thee so dight?
NeuerNever I wist thee in so poore a plight.
Where is the fayre flocke, thou was wont to leade?
Or bene they chaffred? or at mischiefe dead?
Diggon
.
Ah for louelove of that, is to thee moste leefe,
Hobbinol
, I pray thee gall not my old griefe:
Sike question ripeth vpup cause of newe woe,
For one opened mote vnfoldeunfolde many moe.
Hobbinoll
.
Nay, but sorrow close shrouded in hart
I know, to kepe, is a burdenous smart.
Eche thing imparted is more eath to beare:
When the rayne is faln, the cloudes wexen cleare.
And nowe sithence I sawe thy head last,
Thrise three Moones bene fully spent and past:
Since when thou hast measured much grownd,
And wandred I wene about the world rounde,
So as thou can many thinges relate:
But tell me first of thy flocks astate.
Diggon
.
My sheepe bene wasted, (wae is me therefore)
The iollyjolly shepheard that was of yore,
Is nowe nor iollyejollye, nor shepehearde more.
In forrein costes, men sayd, was plentye:
And so there is, but all of miserye.
I dempt there much to hauehave eeked my store,
But such eeking hath made my hart sore.hartſore.hart ſore.heart ſore.hart ſore.
In tho countryes, whereas I hauehave bene,
No being for those, that truely mene,
But for such, as of guile maken gayne,
No such countrye, as there to remaine..
They setten to sale their shops of shame,
And maken a Mart of theyr good name.
The shepheards there robben one another,
And layen baytes to beguile her brother.
Or they will buy his sheepe out of the cote,
Or they will caruencarven the shepheards throte.
The shepheards swayne you cannot wel ken,
But it be by his pryde, from other men:
They looken bigge as Bulls, that bene bate,
And bearen the cragge so stiffe and so state,
As cocke on his dunghill, crowing cranck.
Hobbinoll
.
Diggon
, I am so stiffe, and so stanck,
That vnethuneth may I stand any more:
And nowe the Westerne wind bloweth sore,
That nowe is in his chiefe souereignteesovereigntee,
Beating the withered leafe from the tree.
Sitte we downe here vnderunder the hill:
Tho may we talke, and tellen our fill,[fl]ll,[fi]ll,[fi]ll,
And make a mocke at the blustring blast..
Now say on
Diggon
, what euerever thou hast.
Diggon
.
Hobbin, ah Hobbin,ah hobbin,ah Hobbin,ah HOBBIN, I curse the stounde,
That euerever I cast to hauehave lorne this grounde.
Wel-away the while I was so fonde,
To leaueleave the good, that I had in hande,
In hope of better, that was vncouthuncouth:
So lost the Dogge the flesh in his mouth.
My seely sheepe (ah seely sheepe)
That here by there I whilome vsdusd to keepe,
All were they lustye, as thou didst see,
Bene all steruedsterved with pyne and penuree.
Hardly my selfe escaped thilke payne,
DriuenDriven for neede to come home agayne.
Hobbinoll.Hobbinoll,Hnbbinoll.HOBBINOLL.
Ah fon, now by thy losse art taught,
That seeldome chaunge the better brought.
Content who liueslives with tryed state,
Neede feare no chaunge of frowning fate:
But who will seeke for vnknowneunknowne gayne,
Oft liueslives by losse, and leauesleaves with payne.
Diggon
.
I wote ne Hobbin how I was bewitcht
With vayne desyre, and hope to be enricht.
But sicker so it is, as the bright starre
Seemeth ay greater, when it is farre:
I thought the soyle would hauehave made me rich:
But nowe I wote, it is nothing sich.
For eyther the shepeheards bene ydle and still,
And ledde of theyr sheepe, what way they wyll:
Or they bene false, and full of couetisecovetise,
And casten to compasse many wrong emprise..
But the more bene fraight with fraud and spight,
Ne in good nor goodnes taken delight:
But kindle coales of conteck and yre,
Wherewith they sette all the world on fire:
Which when they thinken agayne to quench
With holy water, they doen hem all drench.
They saye they con to heauenheaven the high way,
But by my soule I dare vndersayeundersaye,
They neuernever sette foote in that same troade,
But balk the right way, and strayen abroad.
They boast they han the deuilldevill at commaund:
But aske hem therefore, what they han paund.
Marrie that great Pan bought with deare borrow,
To quite it from the blacke bowre of sorrowe.
But they han sold thilk same long agoe:
For thy woulden drawe with hem many moe.
But let hem gange alone a Gods name:
As they han brewed, so let hem beare blame.
Hobbinoll
.
Diggon
, I praye thee speake not so dirke.
Such myster saying me seemeth to mirke.
Diggon
.
Then playnely to speake of shepheards most what,
Badde is the best (this Englishengli[ſh]Engli[ſh]Engli[ſh] is flatt..)flatt).
Their ill hauiourhaviour garres men missay,
Both of their doctrine, and of their faye.
They sayne the world is much war 108. then: thanthenthan it wont,
All for her shepheards bene beastly and blont.
Other sayne, but how truely I note,
All for they holden shame of theyr cote..
Some sticke not to say, (whote cole on her tongue)
That sike mischiefe graseth hem emong,
All for they casten too much of worlds care,
To deck her Dame, and enrich her heyre:
For such encheason, ifIfif you goe nye,
Fewe chymneis reeking you shall espye:
The fatte Oxe, that wont ligge in the stal,
Is nowe fast stalled in her crumenall.
Thus chatten the people in theyr steads,
Ylike as a Monster of many heads.
But they that shooten neerest the pricke,
Sayne, other the fat from their beards doen lick..
For bigge Bulles of Basan brace hem about,
That with theyr hornes butten the more stoute:
But the leane soules treaden vnderunder foote..
And to seeke redresse mought little boote:
For liker bene they to pluck away more,
129. Then: ThanThenThan ought of the gotten good to restore.
For they bene like foule wagmoires ouergrastovergrast ,
That if thy galage once sticketh fast,
The more to wind it out thouthonthou doest swinck,
Thou mought ay deeper and deeper sinck.
Yet better leaueleave 134. of: offofoff with a little losse,
135. Then: ThanThenThan by much wrestling to leese the grosse..
Hobbinoll
.
Nowe
Diggon
, I see thou speakest 136. to: toototoo plaine:
Better it were, a little to feyne,
And cleanly couercover, that cannot be cured.
Such il, as is forced, mought nedes be endured
But of sike pastoures howe done the flocks creepe?
Diggon
.
Sike as the shepheards, sike bene her sheepe,
For they nill listen to the shepheards voyce,
But if he call hem at theyr good choyce,
They wander at wil, and stray at pleasure,
And to theyr foldes yeadyeeldyéeldeyéeldyead at their owne leasure..
But they had be better come at their cal:
For many han into mischiefe fall,
And bene of rauenousravenous WoluesWolves yrent,
All for they nould be buxome and bent.
Hobbinoll
.
Fye on thee
Diggon
, and all thy foule leasing,
Well is knowne that sith the Saxon king,
NeuerNever was Woolfe seene many nor some,
Nor in all Kent, nor in ChristendomeChriſiendomeChri[ſt]endomeChri[ſt]endome:
But the fewer WooluesWoolves (the soth to sayne,)sayne),
The more bene the Foxes that here remaine.
Diggon
.
Yes, but they gang in more secrete wise,
And with sheepes clothing doen hem disguise,
They walke not widely as they were wont
For feare of raungers, and the great hunt:
But priuelyprively prolling two and froe,
Enaunter they mought be inly knowe.
Hobbinol
.
Or priueprive or pert yf any bene,
We han great Bandogs will teare their skinne.
Diggon
.
Indeede thy BallballBall is a bold bigge curre,
And could make a iollyjolly hole in theyrthoyrtheirtheir furre.
But not good Dogges hem needeth to chace,
But heedy shepheards to discernedifcernediſcernediſcerne their face.
For all their craft is in their countenaunce,
TheyTheThey bene so grauegrave and full of mayntenaunce.
But shall I tell thee what my selfe knowe,
Chaunced to Roffynn not long ygoe?
Hobbinol
.
Say it out
Diggon
, what euerever it hight,
For not but well mought him betight.
He is so meeke, wise, and merciable,
And with his word his worke is conuenableconvenable..
Colin clout
I wene be his selfe boye,
(Ah for
Colin
he whilome my ioyejoye
)
Shepheards sich, God mought vsus many send,
That doen so carefully theyr flocks tend.
Diggon
.
Thilk same shepheard mought I well marke:
He has a Dogge to byte or to barke,
NeuerNever had shepheard so kene a kurre,
That waketh, and if but a leafe sturre..
Whilome there wonned a wicked Wolfe,
That with many a Lambe had glutted his gulfe.
And euerever at night wont to repayre
Unto the flocke, when the Welkin shone faire,
Ycladde in clothing of seely sheepe,
When the good old man vsedused to sleepe.
Tho at midnight he would barke and ball,
(For he had eft learned a curres call.)call).
As if a Woolfe were emong the sheepe..
With that the shepheard would breake his sleepe,
And send out Lowder (for so his dog hote)
To raunge the fields with wide open throte.
Tho when as Lowder was farre awaye,awaye..away,away,
This WoluishWolvish sheepe would catchen his pray,
A Lambe, or a Kidde, or a weanell wast::
With that to the wood would he speede him fast.
Long time he vsedused this slippery pranck,
Ere Roffy could for his laboure him thanck.thanckthancke.thanke.
At end the shepheard his practise spyed,
(For Roffy is wise, and as Argus eyed)
And when at eueneven he came to the flocke,
Fast in theyr folds he did them locke,
And tooke out the Woolfe in his counterfect cote,
And let out the sheepes bloud at his throte.
Hobbinoll.Diggon.HOBBINOLL.
Marry
Diggon
, what should him affraye,
To take his owne where euerever it laye?
For had his wesand bene a little widder,
He would hauehave deuoureddevoured both hidder &and shidder.
Diggon
.
Mischiefe light on him, and Gods great curse,
Too good for him had bene a great deale worse:
For it was a perilous beast aboueabove all,
And eke had he cond the shepherds call.
And oft in the night came to the shepecote,
And called Lowder, with a hollow throte,
As if it the old man selfe had bene.
The dog his maisters voice did it weene,
Yet halfe in doubt, he opened the dore,
And ranne out, as he was wont of yore.
No sooner was out, but swifter 222. then: thanthenthan thought,
Fast by the hyde the Wolfe LowderlowderLowder caught:
And had not Roffy renne to the steuensteven,
Lowder had be slaine thilke same eueneven.
Hobbinoll
.
God shield man, he should so ill hauehave thriuethrive,
All for he did his deuoyrdevoyr beliuebelive.
If sike bene WoluesWolves, as thou hast told,
How mought we
Diggon
, hem beholdbe-holdbehold.
Diggon
.
How, but with heede and watchfulnesse,
Forstallen hem of their wilinesse?
For thy with shepheard sittes not playe,
Or sleepe, as some doen, all the long day:
But euerever liggen in watch and ward,
From soddein force theyr flocks for to gard.
Hobbinoll
.
Ah
Diggon
, thilke same rule were too straight,
All the cold season to wachwatchwatch and waite.
We bene of fleshe, men as other bee,bee.b[ee].b[ée],bee,
Why should we be bound to such miseree?
What euerever thing lacketh chaungeable rest,
Mought needes decay, when it is at best.
Diggon
.
Ah but
Hobbinol
, all this long tale,
Nought easeth the care, that doth me forhaile..
What shall I doe? what way shall I wend,
My piteous plight and losse to amend?
Ah good
Hobbinol
, mought I thee praye,
Of ayde or counsell in my decaye.
Hobbinoll
.
Now by my soule
Diggon
, I lament
The haplesse mischief, that has thee hent,
Nethelesse thou seest my lowly saile,
That froward fortune doth euerever auaileavaile.
But were
Hobbinoll
, as God mought please,
Diggon
should soone find fauourfavour and ease.
But if to my cotage thou wilt resort,
So as I can,can:can, I wil thee comfort:
There mayst thou ligge in a vetchy bed,
Till fayrer Fortune shewe forth hisherhishis head.
Diggon
.
Ah
Hobbinol
, God mought it thee requite.
Diggon
on fewe such freends did euerever lite.
Diggons
Embleme.
Inopem me copia fecit.
GLOSSE.
The Dialecte and phrase of speache in this Dialogue, seemeth somewhat to differ from the comen. The cause whereof is supposed to be, by occasion of the party herein meant, vvhowho being very freend to the Author hereof, had bene long in forraine countryes, and there seene many disorders, vvhichwhich he here recounteth to
Hobbinoll
.
Bidde her) Bidde good morrow. For to bidde, is to praye, vvhereofwhereof commeth beades for prayers, and so they say, To bidde his beades. s. to saye his prayers.
VVightlyWightly) quicklye, or sodenlye.
Chaffred) solde.
Dead at mischiefe) an vnusuallunusuall speache, but much vsurpedusurped of Lidgate, and sometime of Chaucer.
Leefe) deare.
Ethe) easie.
ThriseTheſeTheſeThriceTheſe. thre moones) nine monethes.
Measured) for traueledtraveled.
VVaeWae) vvoewoe Northernly.
Eeked) encreased.
CaruenCarven) cutte.
Kenne) knovvknow.
Cragge) neck.
State) stoutely.[ſt]outely[ſt]outely.[ſt]outly.[ſt]outly
Stanck) vveariewearie or fainte.
And novvenowe) He applieth it to the tyme of the yeare, vvhichwhich is in thend of haruestharvest, which they call the fall of the leafe: at vvhichwhich tyme the VVesterneWesterne vvyndewynde beareth most svvayeswaye.
A mocke) Imitating Horace, Debes ludibrium ventis.
Lorne) lefte.lefteleft.
Soote) svveteswete.
VncoutheUncouthe) vnknowenunknowen.
Hereby there) here and there.
As the brighte) Translated out of Mantuane.
Emprise) for enterprise. Per Syncopen.
Contek) strife.
Trode) path.
Marrie that) that is, their soules, vvhichwhich by popish Exorcismes &and practisespra[ct]tiſespra[ct]iſespra[ct]iſes they damme to hell.
Blacke) hell.
Gange) goe.
Mister) maner.
Mirke) obscure.
VVarreWarre) vvorseworse.
Crumenall) purse.
BraceBrace) compasse.
Encheson) occasion.
OuergrastOvergrast) ouergrovvẽovergrovvẽouergrovvenouergrowenovergrowen vvithwith grasse.
Galage) shoe.
The grosse) the whole.
Buxome and bent) meeke and obedient.
Saxon king) 50. K.: KingK.King Edgare, that reigned here in Brytanye in the yeare of our Lorde <...>,Lorde.Lord. vvhichwhich king caused all the VVoluesVVolvesWoluesWolves, vvhereofwhereof then vvaswas store in thys countrye, by a proper policie to be destroyed. So as neuernever since that time, there hauehave benbcnbenebonebeen VVoluesVVolvesWoluesWolves here founde,ſouude,found,found vnlesseunlesse they were brought from other countryes. And therefore
Hobbinoll
rebuketh him of vntruthuntruth, for saying there be VVoluesVVolvesWoluesWolves in England.
Nor in Christendome) This sayingfayingſaying seemeth to be strange and vnreasonableunreasonable: but indede it vvaswas vvontwont to be an olde prouerbeproverbe and comen phrase. The original vvhereofwhereof vvaswas, for that most part of England in the reigne of king Ethelbert vvaswas christened, Kent onely except, vvhichwhich remayned long after in mysbeliefe and vnchristenedunchristened, Soso that Kent vvaswas counted no part of Christendome.Chti[ſt]endome.Chri[ſt]endome.Chri-[ſt]endome.
Great hunt) Executing of lavveslawes and iusticejustice.
Enaunter) least that.
Inly) invvardly,inwardly, invvardly.inwardly:invvardly: afforesayde.
PriuePrive PreuelyFreuelyPriuy or pert) openly sayth Chaucer.
Roffy) The name of a shepehearde in Marot his Æglogue of Robin and the Kinge,Kinge.King.king. vvhomewhome he here commendeth for greate care and vvisewise gouernancegovernance of his flock.[fl]ock[fl]ocke.[fl]ock.
Colin cloute
) NovveNowe I thinke no man doubteth but by
Colin
is euerever meante the Authour selfe,ſelfe.ſelfe, vvhosewhose especiall good freend
Hobbinoll
sayth he is, or more rightly Mayster Gabriel HarueyHarvey: of vvhosewhose speciall commendation, asvvellaswell in Poetrye as Rhetorike and other choyce learning, vvewe hauehave lately had a sufficient tryall in diuersediverse his vvorkesworkes, but specially in his Musarum Lachrymæ, and his late GratulationũGratulationum Valdinen siumValdinensium vvhichwhich boke in the progresse at Audley in Essex, he dedicated in vvritingwriting to her Maiestie,Majestie, Maie[ſt]ie.Maie[ſt]ie,Maie[ſt]y,Maie[ſt]ie; aftervvardafterward presenting the same in print vntounto her Highnesse at the vvorshipfullworshipfull Maister Capells in Hertfordshire. Beside other his sundrye most rare and very notable vvritingswritings, partely vnderunder vnknownunknownvuknownvnknovvenvnknowne Tytles, and partly vnderunder counterfayt names, as hys Tyrannomastix, his Ode Natalitia, his Rameidos, and esspecially that parte of Philomusus, his diuinedivine Anticosmopolita, and diuersdivers other of lyke importance. As also by the names of other shepheardes, he couerethcovereth the persons of diuersdivers other his familiar freendes and best acquayntaunce.
This tale of Roffy seemeth to coloure some particular Action of his. But vvhatwhat, I certeinlye knovvknow not.
VVonnedWonned) haunted.
VVelkinWelkin) skie,ſkie.ſkie,ſkie:skye, afforesaid.
A VVeanellWeanell vvastewaste) a vveanedweaned youngling.
Hidder and shidder) He &and she. Male and Female.
SteuenSteven) Noyse.
BeliueBelive) quickly.
VVhatWhat euerever) OuidsOvids verse translated. Quod caret alterna requie, durabile non est.
Forehaile) dravvedrawe or distresse.
Vetchie) of Pease stravvestrawe.
Embleme.
This is the saying of Narcissus in OuidOvid. For vvhenwhen the foolishe boye by beholding hys face in the brooke, fell in louelove vvithwith his ovvneowne likenesse: and not hable to content him selfe vvithwith much lookinglookng thereon, he cryed out, that plentye made him poore. meaningMeaning that much gazing had bereft him of sence. But our
Diggon
vsethuseth it to other purpose, as vvhowho that by tryall of many vvayeswayes had founde the vvorstworst, and through greate plentye vvaswas fallen into great penurie. This poesie I knovveknowe, to hauehave bene much vsedused of the author, and to suche like effecte, as fyrste Narcissus spake it.
1. her: him
1. god: good
2. missaye: am mistaken, speak incorrectly
5. wightly: E.K.
6. at earst: already; at once, suddenly
10. at mischiefe: through misfortune
11. leefe: E.K.
13. ripeth: rips
17. eath: E.K.
21. measured: E.K.
24. astate: estate, condition
25. wasted: strayed; destroyed, diminished
25. wae: E.K.
26. of yore: of old
30. store: possessions
30. eeked: E.K.
33. being: way of life, livelihood;truely mene: honestly intentioned or inclined
37. Mart: market
39. baytes: baits, traps
39. her: their
40. cote: shelter, shed
41. caruen: E.K.
42. ken: E.K.
44. bate: fed
45. cragge: E.K.
45. state: E.K.
46. cranck: boldly, briskly
47. stanck: E.K.
49. And nowe: E.K.
50. souereigntee: supremacy
52. vnder: under the shelter of
54. a mocke: E.K.
57. lorne: E.K.
58. Wel-away: alas
60. vncouth: E.K.
63. here by there: E.K.
65. sterued: dead, dying
65. pyne: distress, pangs of hunger
66. Hardly my selfe: even I with difficulty
68. fon: foolish (man)
74. wote ne: know not
76. But sicker . . . sich: E.K.
79. sich: such
81. ledde of: lead by
83. casten to compasse: attempt to devise or achieve
83. emprise: E.K.
84. more bene fraight: most are fraught, laden
86. conteck: E.K.
89. drench: drown
91. vndersaye: counter, contradict
92. troade: E.K.
93. balk: miss by error or by heedlessness
95. paund: pawned
96. Marrie: by Mary (an expletive);that: that which;borrow: pledge, guarantee
97. blacke: E.K.
100. gange: E.K.
100. a: in
101. brewed: caused, contrived
102. dirke: darkly, enigmatically, riddlingly
103. myster: E.K.
103. to: too
103. mirke: E.K.
104. shepheards most what: ‘what is most pertinent to shepherds’
105. flatt: plain
106. garres: makes
106. missay: speak ill of
108. war: E.K.
111. All for: because
112. sticke not: do not hesitate
113. graseth: feeds
114. casten . . . care: ‘Make too much of worldly concerns’.
116. encheason: E.K.
117. reeking: smoking
118. ligge: lie
119. crumenall: E.K.
120. steads: farmsteads
122. pricke: the bull’s-eye (in archery)
123. other: others
124. brace: E.K.
127. mought little boote: would do little good
128. liker: likely
130. wagmoires: quagmires
130. ouergrast: E.K.
131. galage: E.K.
132. wind: draw in twisting movements
132. swinck: labor, struggle
134. of: off
135. leese: lose
138. cleanly couer: conceal
139. forced: imposed by force
140. creepe: manage, get by
146. had be better: would be better for them
149. All for they nould: ‘Because they would not’.
149. buxome and bent: E.K.
151. Saxon king: E.K.
154. soth: truth
156. gang: go;wise: manner
158. widely: at large
159. raungers: forest rangers, gamekeepers
160. prolling: prowling
161. Enaunter: E.K.
162. Or priue or pert: ‘Whether clandestinely or openly’.
163. Bandogs: bloodhounds
169. mayntenaunce: bearing, behavior
173. him betight: befall him
174. merciable: merciful
175. conuenable: consistent
176. selfe: self-same, own
180. marke: note
182. Thilk same . . . same euen: E.K.
183. and if but: if only, but if
186. repayre: go
187. Welkin: E.K.
190. ball: bawl
198. weanell wast: E.K.
202. practise: stratagem
206. counterfect: counterfeit
208. affraye: frighten
210. wesand: windpipe
210. widder: wider
211. hidder and shidder: E.K.
224. steuen: E.K.
226. God shield: God forbid
227. All for: because
227. deuoyr: duty
227. beliue: E.K.
229. behold: watch; restrain
232. sittes not: it is not befitting
240. What euer . . . at best: E.K.
240. chaungeable rest: periodic rest
243. forhaile: E.K.
251. froward: contrary
251. auaile: lower
256. vetchy: E.K.
259. lite: light upon, meet
11. vsurped of: used by
17. Northernly: Northern, Scots.
1.shepheard,] [ſh]epheard. 1579; [ſh]ephearde, 1581; Shepheard, 1586; Sheapheard, 1591; [ſh]epheard 1597; [ſh]epheard, 1611
31.hart sore.] hartſore. 1579; hart ſore. 1581; heart ſore. 1586, 1591, 1597; hart ſore. 1611
53.fill,] [fl]ll, 1579; [fi]ll, 1581, 1586, 1591, 1597; [fi]ll, 1611
56.ah Hobbin,] ah hobbin, 1579; ah Hobbin, 1581, 1586, 1591, 1597; ah HOBBIN, 1611
0.Hobbinoll.] Hobbinoll, 1579; ~ 1581, 1586, 1597; Hnbbinoll. 1591; HOBBINOLL. 1611
105.English] engli[ſh] 1579, 1581, 1586, 1591; Engli[ſh] 1597; Engli[ſh] 1611
116.if] If 1579, 1581, 1586, 1591; ~ 1597; if 1611
132.thou] thon 1579; ~ 1581, 1586, 1591, 1597; thou 1611
145.yead] yeeld 1579, 1581; yéelde 1586; yéeld 1591, 1597; yead 1611
153.Christendome:] Chri[ſi]endome: 1579; Chri[ſt]endome: 1581, 1581, 1586, 1591, 1597; Chri[ſt]endome: 1611
164.Ball] ball 1579, 1581, 1586, 1591; ~ 1597; Ball 1611
165.theyr] thoyr 1579; ~ 1581, 1586; their 1591, 1597; their 1611
167.discerne] difcerne 1579; diſcerne 1581, 1586, 1591, 1597; diſcerne 1611
169.They] The 1579, 1581, 1586, 1591; ~ 1597; They 1611
196.awaye,] awaye. 1579, 1581; away, 1586, 1591, 1597; away, 1611
201.thanck.] thanck 1579, 1581, 1586, 1591; thancke. 1597; thanke. 1611
0.Hobbinoll.] Diggon. 1579; ~ 1581, 1586, 1591, 1597; HOBBINOLL. 1611
223.Lowder] lowder 1579, 1581; ~ 1586, 1591, 1597; Lowder 1611
229.behold.] be-hold. 1579, 1581; ~ 1586, 1591, 1597; behold. 1611
237.wach] 1579; watch 1581, 1586, 1591, 1597; watch 1611
238.bee,] 1579, 1591; bee. 1581; b[ee]. 1586; b[ée], 1597; bee, 1611
255.can,] can: 1579, 1581; ~ 1586, 1591, 1597; can, 1611
15.Thrise] Theſe 1579; Thrise 1579 (September l. 20); Theſe 1581, 1586, 1586, 1597; Theſe 1591; Thrice 1611
22.stoutely.] [ſt]outely 1579; [ſt]outely. 1581; [ſt]outly. 1586; [ſt]outly 1591; [ſt]outly. 1597, 1611
28.lefte.] lefte 1579; left. 1581, 1586, 1591, 1597, 1611
37.practises] pra[ct]- [|] tiſes 1579; pra[ct]iſes 1581, 1597, 1611; pra- [|] [ct]iſes 1586, 1591
51.Lorde <...>,] Lorde. 1579, 1581; Lord. 1586, 1591, 1597, 1611
53.ben] bcn 1579, bene 1581, 1586, 1597, bone 1591, been 1611
53.founde,] ſouude, 1579, founde, 1581, found, 1586, 1597, 1611; found 1591
56.saying] faying 1579; ſaying 1581, 1586, 1591, 1597, 1611
61.Christendome.] Chti[ſt]endome. 1579; Chri[ſt]endome. 1581, 1586, 1591, 1611; Chri- [|] [ſt]endome. 1597
64.inwardly,] invvardly. 1579, 1581; inwardly: 1586, 1591, 1597; invvardly: 1611
65.Priue] Preuely 1579; priue 1579 (September l. 162); Freuely 1581, 1586, 1591, 1597; Priuy 1611
67.Kinge,] Kinge. 1579; King. 1581, 1597, 1611; king. 1586, 1591
68.flock.] [fl]ock 1579; [fl]ocke. 1581, 1586, 1591, 1597; [fl]ock. 1611
70.selfe,] ſelfe. 1579; ſelfe, 1581, 1586, 1591, 1597, 1611
76.Maiestie,] Maie[ſt]ie. 1579; Maie[ſt]ie, 1581, 1597; Maie[ſt]y, 1586, 1591; Maie[ſt]ie; 1611
79.vnknown] vuknown 1579; vnknovven 1581; vnknowne 1586, 1591, 1597, 1611
88.skie,] ſkie. 1579; ſkie, 1581; ſkie: 1586; skye, 1591, 1597, 1611
100.looking] lookng 1579; ~ 1581, 1586, 1591, 1597, 1611
1 Diggon Dauie: Diggon is the Welsh form of Diccon, a nickname for Dick, Richard. Scholars agree that Diggon evokes Richard Davies, Bishop of St. David’s, a supporter of Archbishop Grindal and the translator of the New Testament and parts of the Book of Common Prayer into Welsh (McLane 1961: 216-34). In addition to Churchyard’s Davy Dycars Dreame and Langland’s figure in Piers Plowman (see headnote), in the background may also be Barclay’s Amintas from Eclogue 5, who also leaves the pastoral world of shepherding for the town (Little 2013: 157). As such, ‘Diggon is a clear surrogate for Colin, another wayward prodigal . . . whose disaffection from the pastoral world also threatens to divorce him from its poetry’ (Nicholson 2014: 115). Indeed, Diggon joins Colin as the only shepherds in the Calender who follow the ‘formula of out-and-back’, in which a shepherd leaves the pastoral world for the court and then comes home again, to which Spenser ‘attached important meanings’, for ‘it occurs at least four times in his poetry’ (MacCaffrey 1976: 366-7): the old hermit Heavenly Contemplation (FQ I.x.60); Colin Clout in Colin Clout Comes Home Againe; and both the Hermit and Melibee at FQ VI.v.37 and VI.ix.24. At Jan 50, Colin leaves the pastoral world for ‘the neighbour towne’ (see note). Spenser tends to use the formula to test the limits and merits of disillusionment (cf. P. Cheney 1993: 49-52).
1 deuised: ‘The word “devised” seems to suggest . . . that readers are already familiar with the character Diggon Davy [via Churchyard and Langland; see note above]. . . . [T]he use of “devised” ensures that this figure preserves his previous existence as laborer’ (Little 2013: 157).
2 gayne: See 72.
2 farre countrye: Either Rome or Wales; see note on ‘Popish prelates’ below. Cf. ‘forein costes’ at 28.
3 Hobbinols: As E.K. points out in his gloss at [176], in the topical allegory of the Calender the figure represents Gabriel Harvey, Spenser’s close friend from Cambridge. Hobbinol also appears as a speaker in Aprill and June.
3 Popish prelates: As with Maye and Julye, here the figures of ‘abuse’ are not merely Catholic priests (J.N. King 1990: 44) but also English clergy with ‘Popish’ leanings (Hume 1984: 21).
1 her: Welsh, likely to evoke Bishop Davies.
1 bidde her: E.K.
1 god: Archaic for ‘good’ (although it may reflect Welsh pronunciation).
2 missaye: The word, which recurs at 106, signals the eclogue’s concern with language and with the problem of communication (see headnote).
5 wightly: Cf. Mar 91.
6 dirke night: Diggon’s phrase can be read metaphorically to refer to his state of mind, but it could also signal ‘a break in the usual chronographical pattern’, which throughout the Calender moves from day to evening: ‘In September it is twilight from the start’ (Snyder 1998: 42).
7–10 Diggon . . . dead: Cf. Mantuan, Eclogues 9.1-2: Candide, quo casu patriis procul actus ab oris / Haec in rura venis? (‘By what misfortune, Candidus, driven far from your fathers’ lands, have you come into these fields?’; trans. Piepho).
9 Where is the fayre flocke . . . leade?: This is the central pastoral trope of the Calender, evoking social duty, established at To His Booke 10 and in Januarye.
15–17 Nay . . . to beare: The idea of a sorrowful person talking freely with another as cathartic therapy, although common, will recur in Spenser with particular urgency (e.g., FQ I.vii.38-42; Daph 67). The topic is re-introduced at 52-5. Cf. Ovid, Tristia 4.3.37-8: est quaedam flere voluptas; / Expletur lacrimis egeriturque dolor (‘in weeping there is a certain joy, for by tears grief is sated and relieved’); Petrarch, Bucolicum Carmen 11.5-6: Enecat arctatus mentem dolor; optima mesti / Pectoris est medicina palam lugere (‘Sighs, if suppressed, are fatal; tears openly shed are the only / Remedy for the sad heart’).
20 Thrise three Moones: Nine months is the period not only of gestation but of rebirth and fulfillment; it will recur throughout The Faerie Queene (e.g., I.ix.15.9). It seems strangely applied to Diggon here but may hint at a process of renewal at work in his conversation with Hobbinol. See the reference at line 49 to the ‘Westerne wind’ and the note on the symbolism of renewal.
22 wandred: Casts Diggon as a vagrant (Lane 1993: 133).
24 astate: Archaic for ‘estate’.
26 of yore: Cf. Julye 116.
28 forrein costes See 'farre countrye’, Sept Arg 2n.
30 dempt: Cf. Aug 137.
30 eeked: Medievalism; also Scots.
36 They . . . shame: ‘Shamefully, they sell their good offices’. A reference to the sin of simony, but topically alluding to the clergy selling their benefices.
37 Mart: A Protestant topos of anti-Catholic satire. Cf. Maye 298. ‘[M]onetary references and metaphors . . . dominate the eclogue [see, e.g., 39-41, 94-9]’ (L.S. Johnson 1990: 73).
40–41 Or . . . throte: May refer both to the recurrent ecclesiastical fines being levied and to the loss of benefices by responsible clergy (see McCabe 1999: 554).
42–46 The shepheards . . . cranck: Cf. Maye 117-23; Julye 165-80 and 203-4.
42 ken: Medievalism; also Scots.
44 Bulls: A biblical image of pride. See 124 and note.
45 cragge: Northern, Scots.
46 As cocke . . . cranck: Cf. Drayton, Shepheards Garland, Eclogue 8.163: ‘Like Chanteclere he crowed crancke’. The cock is another emblem of pride.
47 stanck: Likely a Spenserian coinage, from Ital stanco, ‘weary’.
49 Westerne wind: Zepherus, traditionally associated with spring and renewal, here more obviously suggesting autumn and decline. Yet see 20n. Cf. Apr 122 and note.
52–55 Sitte we downe . . . thou hast: See 15-17n. The idea of ‘talk’ as a way to ‘mock’ the weather is particularly striking, especially since ‘mock’ functions as an artistic term, meaning imitate (OED). See [54]n. The phrase ‘make a mock’ appears at Prov 14:9: ‘The fool maketh a mocke of sin: but among the righteous there is favour’.
56–57 Hobbin . . . grounde: Cf. Mantuan, Eclogues 9.11.
61 Dogge: Cf. Aesop, Fables no. 133 for the dog on a bridge who drops meat from his mouth when he sees his reflection in the water. Cf. Narcissus in Diggon’s Emblem at the end (discussed by E.K. in his gloss): Narcissus, too, sacrifices ‘meat’--his own embodied existence--in favor of its reflection. This playing of Aesop against Ovid is characteristic of the sly humor at work in these eclogues with their intertextual gamesmanship.
62–67 My seely . . . agayne: For the pastoral convention of comparing the enervation of the flock with that of the shepherd, cf. Mantuan, Eclogues 9.46-7 and 54-8.
65 Bene . . . penuree: Cf. Mantuan, Eclogues 9.42-3: Importuna fames, labor improbus, aëris ardor / confecere gregem macie (‘Relentless famine, ceaseless toil, and the heat of the air have all wasted my flock’; trans. Piepho).
67 come home agayne: The phrase will reappear in the title of Colin Clouts Come Home Againe.
68–73 Ah fon . . . payne: Cf. Mantuan, Eclogues 9.78-80: Vivere tum felix poteras dicique beatus; / sed bona (quod nondum fueras expertus acerbam) / vilis erat tibi teque ideo fortuna reliquit (‘At that time you were able to live as a fortunate man and could be called blessed. But when fortune was good, you valued her cheaply—because as yet you had not known her harshness—and therefore she abandoned you’; trans. Piepho). Also, 9.195-7: facit experientia cautos. / Hi prius explorant et non laudata sequuntur / omnia (‘Experience makes these men cautious. They explore matters beforehand and follow everything that men don’t extol’; trans. Piepho).
74 wote ne: Spenser reverses the usual formulation, ne wote.
74 bewitcht: Another link with Colin Clout, although the agent of enchantment differs: not Rosalind but ‘vayne desyre, and hope to be enricht’ (75; see headnote). Cf. June 18.
80–81 For eyther . . . wyll: Cf. Maye 39-44; Julye 187-204.
83 casten to compasse: For the circumlocution, cf. Oct 103.
86 conteck: Cf. Maye 163 and note.
89 holy water: A common object of Protestant satire. Cf. Feb 210, as well as van der Noot, TVW 1615, 1820, 1831, and 1845.
90 high way: Cf. Matt 7:13-5: ‘Enter in at the streict gate: for it is the wide gate, and broad waye that leadeth to destruction . . . Beware of false prophetes, which come to you in shepes clothing, but inwardely they are ravening wolves’.
91 vndersaye: Cf. ‘missaye’ at 2, 106: terms of communication (see headnote).
94–97 They boast . . . sorrowe: The Reformers often associated Roman Catholic exorcism with demonic magic. Cf. Julye 197.
96 Marrie . . . borrow: Cf. 1 Pet 2:25, Matt 20:28; also, Apr 51, Maye 131.
96 great Pan: Christ. See Jan 17n.
102–103 speake not so dirke . . . to mirke: The lines work doubly: first, as Hobbinol’s request to Diggon to speak plainly; and, second, as the author’s invitation to attend to language and thus to read allegorically. See headnote and notes on 104 and 105.
104 playnely to speake: The phrasing recurs at line 136 when Hobbinol tells Diggon he ‘speakest to plaine’. ‘A plain style and highly charged biblical imagery were the common property of English Protestant progressives’ (J.N. King 1990: 18-19).
104–135 Then playnely to speake . . . leese the grosse: The structure of the speech is careful, dividing into five parts (cf. Herford, Var 7: 358), signaled by iterations of the concept of speech (‘speak . . . They sayne . . . Other sayne . . . Some sticke not to say . . . Sayne’). The ‘device of attributing to others opinions held by the satirist himself . . . is a familiar one in Tudor satire and poetry’, as in Skelton’s Colyn Clout (Hume 1984: 36): in Diggon’s ‘“some say” style’, Spenser’s ‘reported discourse’ is ‘of reported discourse’ (Lucas 2002: 160). At 104-7, Diggon introduces his agreement to speak plainly, stating his general theme, that bad behavior causes men to ‘missay’ both their ‘doctrine’ and their ‘faye’—their teaching (or preaching) and their faith. In the remainder of the speech, Diggon distinguishes among four groups of speakers, each of whom levies a specific criticism against ‘shepheards’: 1) lines 108-09, criticism of an arrogant and ignorant clergy; 2) lines 110-111, criticism of clergy who disgrace their vocation by abusing their parishioners; 3) lines 112-21, criticism of clergy who serve Mammon not God, this world rather than the next, by supporting the Crown’s commitment to agrarian reform; 4) lines 122-35, criticism of clergy who work with powerful patrons to enforce land enclosure, create vagrancy, and in general commercialize the countryside. (See notes on each of the four groups below.)
105 Badde is the best: An English proverb.
105 this English is flatt: For ‘flat’ as having reference to ‘composition, discourse’, see OED, citing ‘1573  G. Harvey Let.-bk. (1884) 20[:] Mi over flat and homeli kind of writing’. The parenthetical phrase raises the question of English style, both ecclesiastical and poetic. The plain style is opposite to the ornate (or flowery) style, at which Spenser excels, and for which Hobbinol often serves as a spokesman (e.g., June 1-8); this may help to explain why Spenser selects Hobbinol to rehearse Colin’s floral lay of Queen Elisa in Aprill.
106 missay: See 2 and note.
108 war: Northern, Scots. Cf. Feb 11-2 and note.
109 All . . . beastly and blont: ‘Because their shepherds are arrogant and ignorant’. ‘Beastly’ pertains to appetite, desire, corrupt conduct; blunt, to perception, insight, knowledge. Spenser will return to use of the ‘b’ alliteration for ‘blont’ in later poetry: e.g, ‘blunt and bad’ (FQ I.x.47).
111 cote: Sheep-cote, but also outer cloth garment. The double-sense evokes both the clergyman’s parish church (and thus its parishioners) and his clerical attire. See 104-35n. The word appears first at 40 and later at 206. Cf. Julye 162.
112 whote . . . tongue: Cf. Isa 6:6-7: ‘[the Lord’s] lippes are ful of indignacion, and his tongue is as a devouring fyre’ (also Isa 30:27). Cf. Rom 12:20: ‘Thou shalt heape coles of fyre on his head’ (also Prov 25:22).
115 deck her Dame: ‘Dress their wife or mistress’. The reference uses the Protestant convention of attacking Catholic priests for breaking their vows to target English Protestant clergy who abuse their flock, and perhaps those who sully the Protestant right of clergy to marry (Herford, Var 7: 359).
115 heyre: Cf. Maye 75-94.
116–119 For such . . . her crumenall: The images are, first, of chimneys that no longer smoke, a sign of lost hospitality; and, second, of well-fed ox taken out of their stalls, slaughtered, and converted into cash, a sign of agrarian commercialism (Lane 1993: 1-2).
119 crumenall: Evidently a Spenserian coinage, derived from the L. crumena, purse. Cf. Henry More (1647): ‘Thus cram they their wide-mouth’d crumenall’ (Song of the Soul 3.19.8).
121 Ylike . . . heads: Most directly, the many-headed Hydra, slain by Hercules (Ovid, Met 9.68-74), which could be allegorized as the falsehood of the multitude (Alciati 1551: 149), but also likely evoking the Beast of Rev 12.3-4 (see Lotspeich 1965: 71; SpE 41, 97, and 223). To be used recurrently in The Faerie Queene (e.g., I.viii.17 for Duessa’s seven-headed beast).
122–135 But they . . . the grosse: Refers to wealthy patrons, especially William Cecil, Lord Burghley, who imposed extortionate rents upon incumbents of ecclesiastical livings. Spenser’s own patron, the earl of Leicester, was also accused.
122 shooten . . . pricke: ‘Hit nearest to the point’. Diggon singles this abuse out as the one that deserves the most attention.
123 other . . . lick: Proverbial for appropriating the profits of someone else’s labors.
124 Bulles of Basan: Cf. Ps 22:12-13: ‘mightie bulles of Bashan have closed me about. They gape ypon me with their mouthes’ (Geneva gloss: ‘He meaneth, that his enemies were so fat, proude and cruel, that they were rather beastes then men’). Also Amos 4: 1: ‘Heare this worde, ye kine of Bashan . . . which oppresse the poore, and destroy the nedie’ (Geneva gloss on ‘kine’: ‘princes and governers’). The allusion is to powerful courtiers, such as Burghley (and perhaps Leicester).
130 ouergrast: Likely, a Spenserian neologism.
136–139 thou speakest too plaine . . . nedes be endured: Hobbinol’s advice resembles the method of the poet himself, and evokes an era of intense Elizabethan censorship. The word ‘feyne’ was a cardinal term of poetics, meaning ‘To relate or represent in fiction; to fable’ (OED).
141–149 Sike as . . . and bent: Cf. Maye 126-9. For relevant biblical passages, cf. 2 Sam 12:1-9; Matt 7:15, 10:16; Luke 15:1-7; John 10. Also, cf. Chaucer, CT Physician 101-2.
141 Sike . . . sheepe: Cf. Petronius, Satyricon 58.4-5: qualis dominus, talis et servus (‘like master, like man’). Also cf. Jan 7; Julye 129-32.
143 But . . . choyce: ‘Unless he calls them when they wish to be called’.
153 nor in Christendome: The alliterative ring of ‘Kent’ and ‘Christendom’ ‘seems to have been traditional’ (Var 7: 361). Cf. Wyatt, ‘Mine Own John Poins’: ‘But here I am in Kent and Christendom, / Among the Muses where I read and rhyme’ (100-01).
154–161 But the fewer . . . knowe: A reference to the Jesuit Mission of the late 1570s (Greenlaw, Var 7: 360). Cf. Maye 174-305.
155 Foxes: Alludes both to Catholics and to crypto-Catholics within the English Church. Cf. Maye 219. For the paradigm of foxes and wolves, see Maye 174-305n.
159 great hunt: Generally, an organized fox hunt, but see E.K. for an allegorical reading of the political significance.
163 Bandogs: Symbolizing law-enforcement officers.
164 thy Ball is a bold bigge curre: We adopt the capitalization offered by 1597, which resolves ‘ball’ in 1579 as the name of the cur. That ‘ball’ can designate some sort of missile or bullet suggests that the name is an apt one for the sort of dog that one might wish to unleash on wolves or foxes. It is worth noting that Roffyn’s less aggressive dog will “ball” (e.g. howl, 190) to alert his master of nighttime dangers.
171 Roffynn: E.K. at [171] and [180-225]. John Young, Bishop of Rochester (Roffensis in Latin), was Master of Pembroke Hall, Cambridge when Spenser was a student there, and he became Spenser’s patron in 1578 (see 176n; Hadfield 2012: 67-8, 114-8). Cf. Apr 21, where Young is referred to as ‘the Southerne shephearde’.
172–241 Say it on Diggon . . . at best: Diggon’s story of the shepherd Roffy and his dog Lowder, who work diligently to combat a wolf (dressed in sheep’s clothing) that attacks their sheep, functions topically to celebrate Bishop Young’s work at church reform against the threat of Catholicism in its many guises, while the dangers into which Lowder gets himself form a cautionary tale about the challenges of such reform. The particular occasion of Young’s vigilance has not been identified, but it probably involved the Jesuit Mission.
172 hight: Pseudo-archaic; OED lists various meanings used only by Spenser.
174 merciable: Medievalism.
176 Colin clout: September is the only ecclesiastical eclogue to refer to Spenser’s chief persona.
177 Ah . . . my ioye: Cf. Apr 9-28 and June 49-51.
178–179 Shepheards . . . carefully theyr flocks tend: Throughout the Calender, the gold standard of pastoral conduct.
180 Thilk . . . marke: ‘This same shepherd I may well note’.
184–225 Whilome there . . . same euen: Mantuan, Eclogues 9.143-6 serves as a literary template for Spenser’s Reformation allegory: Ipse homines . . . / saepe lupi effigiem moresque assumere vidi / inque suum saevire gregem multaque madere / caede sui pecoris. (‘I myself have often seen men . . . assume the shape and ways of a wolf and rage among their own flocks, drenching themselves with the slaughter of their sheep’; trans. Piepho). For the underlying biblical text, see Matt 7:15: ‘Beware of false prophetes, which come to you in shepes clothing, but inwardely they are ravening wolves’.
185 gulfe: The ‘gulf’ of his stomach, or a voracious appetite.
188 Ycladde in clothing of seely sheepe: The language self-consciously evokes allegory, as does that of 215.
194 Lowder: A common name for a shepherd’s dog.
203 Argus: Cf. Ovid, Met 1.624-7; Julye 154, Oct 31-2.
206 cote: Here, ‘coat’, a reference to Catholic vestments. Cf. 40, 106, as well as 216.
211 both . . . shidder: ‘Both young male and female sheep’; the terms denote sheep too young for their first shearing.
215 And eke . . . call: Cf. John 10:3-5. See 188n.
219–225 The dog his maisters voice . . . same euen: A variation on the scene depicted on Willye’s mazer at Aug 31-4: instead of a shepherd saving his lamb from the jaws of a wolf, a shepherd saves his dog, who himself has failed to save his sheep from a wolf.
228–235 If sike . . . to gard: Cf. Thomas Cartwright, Replye to an Answer, p. 68: ‘And therefore we muste walke in those wayes that God hathe appoynted, to bring them to saluation, whych is to feede them continually, and watche ouer them so long as they are in danger of hunger, in danger of wolues, in danger of the ennemyes, within and without, which is so long as the church is heere vpon the earth. Upon all whych things I conclude, that the residence of the pastor is necessary, and to dout whether the pastor ought to be resident amongst his flocke is to doubt whether the watchman should be in hys tower . . . or the shepheard amongst hys flocke, especially where the sheepe are continually in danger of wolues, as in the land of Jewrie, from whence thys similitude or manner of speache was taken where they watched their flockes night and day’.
230 watchfulnesse: Cf. Matt 24:42: ‘Wake therefore: for ye knowe not what houre your master wil come’.
232 with shepheard sittes not playe: Makes explicit the danger of ‘playe’ (the opposite of ‘heed and watchfulness’ [230]), especially in Maye (see 179n).
236–241 Ah Diggon . . . at best: Cf. Mantuan, Ecl 9.38: Omne opus, atque labor vult intervalla (‘Each task and labor seeks a respite’); Maye 149-57. Hobbinol’s retort to Diggon’s call for watchfulness both characterizes his commitment to pastoral retreat and expresses a genuine difficulty in a shepherd’s pastoral care. Hobbinol’s ‘“philosophy of moderation” is the “central doctrine” of the Calender’ (Hume 1984: 38, citing H.S.V. Jones and H.D. Smith).
237 waite: Cf. Luke 12:36: ‘like unto men that wait for their master [God]’.
238 fleshe: Cf. Matt 26:41: ‘the spirit in dede is readie, but the flesh is weake’.
244–245 What shall . . . to amend?: See Mantuan, Ecl 9.179: Quid faciam? Quo me vertam? (‘What should I do? Where should I turn?’; trans. Piepho). Diggon’s expression of helplessness when faced with the difficulty of the pastoral ideal of watchfulness and his call for ‘counsell’ (246) evoke an important Elizabethan principle of government—the need to counsel the monarch—and gestures to a salient role of the poet who writes a poem within a monarchy.
246–247 Ah good . . . my decaye: Cf. Mantuan, Ecl 9.32: Res est consiliis secura fidelibus uti (‘It is a deed free from care to accept trustworthy advice’; trans. Piepho).
250–257 Nethelesse . . . his head: Cf. Mantuan, Ecl 9.13-17: Antiqui potes haec mea tecta subire / iure sodalitii. Sunt hic mihi pauperis agri / iugera pauca meae vix sufficientia vitae; / quidquid id est commune puta. Tibi forsitan ulla / prospera sors aderit (‘By the right of our fellowship of old, you may enter my house here. My few acres of poor land yield me barely enough for my living. Yet such as it is, consider it yours. Perhaps some favorable destiny will come to you’; trans. Piepho). Cf. also Boccaccio, Ecl 1.22-5, 3.10, 4.1-12, 9.195-8. Cf. the conclusion of Virgil, Ecl 1.79-81 (Lindheim 1994: 2).
257 his: A difficult crux. Fortune is proverbially female, but five of the seven witnesses collated read ‘his’ and we find no other variants within inner forme K. Since correction usually (but not always) takes place early in printing, our sample (admittedly small and, therefore, quite possibly not representative) loosely suggests a correction of ‘her’ to ‘his’. A somewhat more powerful argument for the reading adopted here is that it is the lectio difficilior : that Fortune is traditionally figured female might explain compositorial adjustment from ‘his’ to ‘her’ in resistance to copy or independent from it, whereas it is difficult to imagine adjusting from ‘her’ to ‘his’ without the warrant of copy.
261 Inopem . . . fecit: ‘Plenty makes me poor’. From Ovid, Met 3.466. Cf. June 52. In Davy Dicars Dreame, Churchyard includes the phrase ‘plenty please the poore’ (the poem is reprinted in Lucas 2002: 161).
7 beades for prayers: Refers to Catholic prayer rituals.
11–12 Lidgate . . . Chaucer: For example, cf. Lydgate, Falls of Princes 6, epigraph 2; Chaucer, Rom 4552.
15 Thrise We emend to bring E.K.’s lemma into accord with both the text of the eclogue and the logic of E.K.’s gloss.
27 Debes ludibrium ventis: See Horace, Odes 1.14.15-6: Tu, nisi ventis / debes ludibrium, cave (‘Unless you are to become a plaything of the winds, take care!’).
28 Lorne: Cf. Jan 62 and Apr [4].
29 Soote: A mis-gloss, since the word does not appear in September. The same gloss appears correctly at Apr [111].
65 Priue or pert We emend to align E.K.’s lemma both with the text of the eclogue and with the Chaucerian sources. Although Chaucer uses privily with some frequency, the form he pairs with pert or apert is prive or privy; see CT Wife 1114 and 1136, Fame 717, and the pseudo-Chaucerian La Belle Dame sans Mercy 174. The pairing reflects a legal formula to indicate deeds both covert and overt. Note that, despite the lemma, E.K. glosses only ‘pert’.
32 Mantuane: Cf. Ecl 6.8-9: Omne bonum praesens minus est; sperata videntur / magna, velut maius reddit distantia lumen (‘Every good thing, when it comes, is less than it seemed. Things hoped for seem great, just as distance makes a reflected light seem greater than it is’; trans. Piepho).
33 Per Syncopen: ‘By way of syncope’ (the omission of internal letters within a word). However, E.K.’s explanation is mistaken: ‘emprise’ and ‘enterprise’ are different words.
35 Trode: Cf. Julye 14, which E.K. does not gloss.
50–51 year . . . Lorde: Either a proofreading mistake or E.K.’s failure to remember the dates, which should appear but do not; Edgar reigned 959-75. For an early modern account of Edgar’s rule, cf. Holinshed, Chronicles 1.6.23-4.694-7.
52 proper policie: Edgar required three hundred wolves per year from the King of Wales, which wiped out their population.
59 Ethelbert: King of Kent, who welcomed St. Augustine in 597 and then converted to Christianity. Ethelbert later established the religion at Canterbury, but he did not impose it on his subjects. Another Ethelbert was both King of Wessex and King of Kent (855-60); his reign was marked by invasions from the Dutch. E.K.’s explanation is spurious.
62 Great hunt: Specifically, the attack against Catholics.
65 Chaucer: Cf. CT Wife 1114, although perhaps the pseudo-Chaucerian La Belle Dame sans Mercy 173-5: ‘In her failed nothing, that I coud gesse / One wise nor other, priuie noe perte / A garrison she was, of all goodlinesse’. The 1532 and 1561 Chaucer editions read ‘priuie nor perte’.
66 Roffy: E.K. is mistaken, as a Raffy Lyonnois is mentioned instead in Marot, Eglogue de Mme Loyse de Savoye 42. Spenser adapts the name but changes the character.
74 Musarum Lachrymæ: Harvey’s Smithus, vel Musarum Lachrymae (1578) eulogizes Sir Thomas Smith (died 1577), as each of the Nine Muses sings a lament, a format Spenser adapts in Teares. For Smith, cf. Jan [10].
74–78 Gratulationum Valdinensium . . . in Hertfordshire: While on progress in the summer of 1578, Queen Elizabeth visited Audley End not far from Cambridge, where Harvey presented to her the manuscript of his Latin poem in four books, Gratulationes Valdinenses (‘Joyful Greetings from Saffron Walden’). The title records his birthplace, also nearby, and the work consists of a collection of poems to Elizabeth and five important courtiers, including Burghley, Leicester, and Sidney. Later, Harvey presented the printed version to Elizabeth at the home of his friend Arthur Capel, Hadham Hall, Hertfordshire.
80 Tyrannomastix: Not extant.
80 Ode Natalitia: Published in 1575 to commemorate the death (and celebrate the achievement) of Peter Ramus, the leading rhetorician of his day, in the St. Bartholomew’s Day Massacre (1572). Harvey was a leading Ramist at Cambridge (for details, see Introduction to Theatre for Worldlings).
80 Rameidos: Not extant, but the title suggests a celebration of Ramus’ life and work.
81 Philomusus: Not extant, but Harvey calls the work ‘Schollers Love’; see Let 2.553 and n; see also Stern 1979: 50-3.
81 diuine Anticosmopolita: Evidently an epic celebration of the queen’s reign but likely never completed; see Let Intro XX and Let 2, 561-3 and note. Harvey’s references to these titles suggest that some or all existed as real works either in manuscript or in idea. Thus the commonly iterated idea that these works, and others of Spenser mentioned in the Calender and elsewhere, such as Dying Pellican and Nine Comedies, did not exist, will not stand in any simple way; see SpE 737-8.
93–94 Quod . . .est: ‘That which lacks its alternations of repose will not endure’ (Ovid, Heroides 4.89).
96 Vetchie: ‘Vetch’ was often used of cornfield weeds such as tares; E.K.’s gloss, ‘of Pease strawe’, refers to pea-stalks, commonly used for fodder.
105 This poesie . . . much used of the author: For evidence, see note on the Emblem. E.K.’s comment forms an important directive for reading the Narcissus myth as central to the Spenser canon (see C. Edwards 1977).
Building display . . .
Re-selecting textual changes . . .

Introduction

The toggles above every page allow you to determine both the degree and the kind of editorial intervention present in the text as you read it. They control, as well, the display of secondary materials—collational notes, glosses, and links to commentary.

Textual Changes

The vagaries of early modern printing often required that lines or words be broken. Toggling Modern Lineation on will reunite divided words and set errant words in their lines.

Off: That a large share it hewd out of the rest, (blest.And glauncing downe his shield, from blame him fairely (FQ I.ii.18.8-9)On: That a large share it hewd out of the rest,And glauncing downe his shield, from blame him fairely blest.

Toggling Expansions on will undo certain early modern abbreviations.

Off: Sweet slõbring deaw, the which to sleep them biddes:(FQ I.i.36.4)On: Sweet slombring deaw, the which to sleep them biddes:

Toggling Modern Characters on will convert u, v, i, y, and vv to v, u, j, i, and w. (N.B. the editors have silently replaced ſ with s, expanded most ligatures, and adjusted spacing according contemporary norms.)

Off: And all the world in their subiection held,Till that infernall feend with foule vprore(FQ I.i.5.6-7)On: And all the world in their subjection held,Till that infernall feend with foule uprore

Toggling Lexical Modernizations on will conform certain words to contemporary orthographic standards.

Off: But wander too and fro in waies vnknowne(FQ I.i.10.5)On: But wander to and fro in waies vnknowne.

Toggling Emendations on will correct obvious errors in the edition on which we base our text and modernize its most unfamiliar features.

Most lothsom, filthie, foule, and full of vile disdaine(FQ I.i.14.9)14.9. Most lothsom] this edn.;Mostlothsom 1590

(The text of 1590 reads Mostlothsom, while the editors’ emendation reads Most lothsom.)

Apparatus

Toggling Collation Notes on will highlight words that differ among printings.

And shall thee well rewarde to shew the place,(FQ I.i.31.5)5. thee] 1590; you 15961609

(The text of 1590 reads thee, while the texts of 1596 and 1609 read you.)

Toggling Commentary Links on will show links to the editors’ commentary.

Toggling Line Numbers on will show the number of the line within each stanza.

Toggling Stanza Numbers on will show the number of the stanza within each canto.

Toggling Glosses on will show the definitions of unfamiliar words or phrases.

To my long approoved and singular good frende, Master G.H.(Letters I.1)1. long aprooved: tried and true,found trustworthy over along period
v2026-4-14_13:20