The Oxford Edition of the Collected Works of Edmund Spenser features the extant poetry and prose, freshly edited from the earliest witnesses, of an author central to English literary history. His work plays a prominent role in the culture of Elizabethan Protestantism, and since the late twentieth century has been situated to good effect within early British imperial history (Hume 1984, King 1990, Mallette 1997 McCabe 2002, Cormack 2007). And yet, in ways we will explore in the pages to follow, Spenser's texts enact a subtle resistance to these contexts and chronologies: they look both forward and backward, cultivating atavism even as they lean into an emergent modernity.
Spenser’s works reach broadly into Renaissance erudite culture: he draws not only on such well-known authors as Ariosto, Tasso, Du Bellay, Marot, and Petrarch, but also on a diverse array of chroniclers, lesser poets, and polemical writers: Geoffrey of Monmouth, Trissino, Guazzo, Bale, Knox, Camden, and many more. He has assimilated medieval writers from Augustine and Boethius to the English poets Chaucer and Lydgate, along with the major romance narratives from Chrétien to Malory, major and minor Greek and Roman authors, the New Testament, and the Hebrew Bible. His influence is as broad as are his debts, extending to Shakespeare, Wroth, Milton, Tighe, Blake, Keats, Melville, and Hawthorne, as well as to such modern authors, many of them resistant to Spenser’s achievements or reputation, as Yeats (who sometimes seems to share some of Marx’s disdain for Spenser), Woolf, Eliot, Lewis, Murdoch, Merrill, Heaney, Pullman, and Ní Chuilleanáin. His work is a resource for popular culture, informing the fiction, for instance, of J. K. Rowling and Robert B. Parker, and the lyrics of Leonard Cohen. Like Drayton, Wordsworth, Ammons, and Oswald, Spenser is a poet of rivers; like Ovid, Lucretius, Alain de L’Isle, Blake, and Joyce, he is an artist of the comprehensive.
Above all, Spenser has been read by later poets for his versecraft: Keats, Shelley, the Anglo-Irish poet Mary Tighe, and many others sent their muses to school with ‘the poet’s poet’—an epithet that acknowledges in a single phrase both Spenser’s technical proficiency—his work comprehends a considerable variety of stanza forms, inherited and invented—and his influence as a formal innovator.1 Together with the range of his experiments in genre-bending and –blending, these qualities have made Spenser a central figure in the contested landscape of professional academic criticism since the mid-twentieth century.2 His achievements precede the flourishing of the poetry of wit, with its flash and syntactic hijinks, as well as the experiments in diction associated with the professional theater, along with the dramatists’ striking discovery of the freedom and power of unrhymed versification. Yet in spite of the critical prestige that has accrued to the metaphysical poets and verse dramatists of the 1590s and beyond—especially under the influence of T. S. Eliot and his disciples—Spenser’s body of work has, by its deliberate anachronisms, philosophical capaciousness, labyrinthine allegories, vivid tableaus, proliferating fictions, and encyclopedic ambitions, continued to engage the varying interests of readers across centuries.
This edition replaces what was the standard Oxford edition, the three-volume Poetical Works of Edmund Spenser (1912), edited by J.C. Smith and Ernest de Sélincourt, which, as the title indicates, does not include the prose. The authority of that edition yielded place to The Works of Edmund Spenser: A Variorum Edition (1932-1957), edited by Edwin Greenlaw and others, in eleven volumes. The Variorum does print Spenser’s prose, although it neglects such manuscript materials as his professional secretarial letters. Since the time of the Variorum, many more specialized editions have appeared: editions of The Faerie Queene, the finest of which is the monumental Longman edition of A.C. Hamilton (1976, substantially re-edited in 2001 with important adjustments to the text based on the work of his new co-editors, Yamashita, et al.); collections of the ‘shorter poetry’, such as the excellent editions from Yale by William A. Oram and others (1989), from Longman by Douglas Brooks-Davies (1995), and from Penguin by Richard A. McCabe (1999); A Vewe of the Present State of Ireland by Andrew Hadfield and Willy Maley (1997); and the secretarial letters by Christopher Burlinson and Andrew Zurcher (2009, now incorporated in this edition). Our goal has been to edit fully the collected works of Spenser according to rigorous bibliographical standards (see the General Textual Introduction: Print), to enrich the commentary in the light of recent critical and philological advances, and to facilitate both new scholarly developments and the initial probings of those new to an Elizabethan author of unusually delicate and expansive ambitions.
Collecting the works of Edmund Spenser entails collecting the work of others, which is to say there is a paradox at the core of our enterprise. Spenser begins his epic, The Faerie Queene, with powerful self-assertion—‘Lo I the man’ (I.pr.1)—albeit by imitating the self-assertion of another author, Virgil.3 While writing is inevitably social, and never truly individual, Spenser’s writing is remarkably interpersonal. He was long employed as a secretary, with sustained duties as a copyist of others’ words or as a self-effacing assembler of words for others to commend as their own.4Distributed, interpersonal creation is everywhere in his poetic activity and especially in his earliest work: the first poems to see print were translations, published with illustrations and commentary in Jan van der Noot’s Theatre for Worldlings (1569), that is, in a work of another’s conception and design. While his next publication, The Shepheardes Calender (1579), was a work of his own conception, its complex achievement depends, again, on another’s illustrations and yet another’s (or an alleged other’s) commentary; the eclogues and their commentary frequently draw attention to their complex intertextual structure, a tissue of imitation, translation, citation, and ventriloquism. Spenser’s next publication is a collection of letters, his and Gabriel Harvey’s. To edit these works in such a way as to represent them, in some fashion, as Spenser and his audience knew them, we must represent them as the work of many hands.
A biographical critic might describe the Calender and the
Letters as the work of recent school-leavers, teasing
and propping each other up as they made their way, still relishing a sociability
that they sensed might be difficult to sustain. Later in his career, the idealized
poet of the Calender recurs to this sort of sociality in
Colin Clouts Come Home Againe:
This disposition to collaborate may explain Spenser’s early thriving as a secretary: he advanced politically as an un-self-centered pen-man. Yet his literary career advanced by virtue of his engagement with a differently interpersonal medium: Spenser was a member of that second generation of English poets whose reputation and influence as writers were decisively shaped by print. The products of the press impressed him: Spenser saw how his translations for van der Noot’s Theatre had been glamorized by printed illustration and given topical force by commentary, and the poems for The Shepheardes Calender were similarly glamorized and lent topical resonance. The wisdom of this contrivance would see the Calender through five printed editions during his lifetime. His third collaborative publication—the printed correspondence between Spenser and Gabriel Harvey—energizes itself by flaunting an epistolary intimacy in the medium of public print; the letters reflect ‘privately’ on the social tactics of publishing a work like The Shepheardes Calender.
That Spenser was so warmly collaborative—that he was, in a sense, so unoriginal– unsettles the modern conventions for a ‘Collected Works’. For all the personality and idiosyncrasy Spenser’s readers may relish in his writings, the editors of the Oxford Spenser are regularly tempted to put his name in scare quotes. ‘Spenser’s’ poems for the Theatre are unattributed; the author of The Shepheardes Calender is pseudonymous, and the attendant commentary is attributed to a someone denoted only by initials; the ‘two Vniuersitie men’ whose Letters were published a year later remained playfully pseudonymous or initialized; and so forth. Spenser’s various names—Spenser, Spencer, Immerito, Colin Clout, Segnior Pegaso, E.S., Ed. Sp., England’s Arch-Pöet—dangle loosely from his texts, and his authorship is often tangled with that of other authors and pseudo-authors: Jan van der Noot, Francesco Petrarca, Jean Du Bellay, Master G.H. (Gabriel Harvey), E.K., L.B. (Lodowick Bryskett).6
So with a few exceptions, we have edited the texts of books containing works attributed to Spenser in his lifetime, and our editions retain the work of the collaborators in those texts: we include Harvey’s contributions to the paired collection of correspondence between G.H. and Immerito printed in 1580, and because Harvey includes original poems and translations by John Harvey, Master Doctor Norton, Master Doctor Gouldingam, and Edmund and Peter Wythipole, we edit these, too. We accept Astrophel, a a small, polyvocal book lamenting lamenting the death of Sir Philip Sidney, as another case for inclusion: the volume opens with a long elegy by Spenser and concludes with poems by L.B. (Lodowick Bryskett), along with unattributed poems by Mathew Rowdon, Walter Ralegh, and either Fulke Greville or Edward Dyer. Between Spenser’s ‘Astrophel’ and L.B.’s ‘Muse of Thestylis’ another poem intervenes: Astrophel’s ‘sister that Clorinda hight . . . began this dolefull lay. / Which least I marre the sweetnesse of the vearse, / In sort as she it sung, I will rehearse.’ Whether the ‘I’ rehearses a poem by Philip’s sister Mary or another’s composition in her voice remains disputed, a limit-case for the submerging of individual authorship within a collective enterprise, similar in a way to Spenser’s claim in Book IV of The Faerie Queene to be inspired ‘by infusion sweete / Of thine owne [Chaucer’s] spirit, which doth in me suruiue’ (ii.34.6-7) (Clarke 2000, Coren 2002, Waller 1979: 91-5). Volumes of elegies as inclusive as Astrophel are common, giving form to the social character of grief; to isolate Spenser’s lament from its communal articulation would be to misrepresent it. Accordingly we edit ‘The Dolefull Lay of Clorinda’ along with the elegies of L.B. and the others. Other volumes in which Spenser’s verse figures prominently are similarly inclusive: A Theatre for Worldlings and The Faerie Queene both contain commendatory verses by several hands, and we duly collect and edit them. While students of the period recognize such inclusions as unremarkable, many Spenserians would urge that Spenser’s literary engagements are distinctively sociable, and for this reason we collect the verse that his verse collects.
Spenser's secretarial letters, along with the small group of other legal and historical papers surviving in his hand, present a different kind of collaborative authorship. Spenser worked for most of his adult life as a secretary: first for John Young, Bishop of Rochester (1578-79); then for Arthur Baron Grey de Wilton, the Lord Deputy of Ireland (1580-82); and finally—while holding the post of Deputy Clerk of the Council of Munster—for the brothers Sir John and Sir Thomas Norris, captains in the 'Irish service' who shared the office of Lord President of Munster between c. 1583 and 1594. Very few of the extant secretarial manuscripts, whether those he merely certified or addressed or those he wrote in full, can in any conventional sense be said to be 'by Spenser'. More often than not, when we encounter Spenser's distinctive secretary or mixed hand in the English State Papers, it appears in documents transcribed for his masters' archives or in fair copies produced for dispatch; the writer is working with a text composed and signed by someone else. At the same time, these papers did more than merely pass through Spenser’s hands. The manual process of transcription almost certainly occasioned interventions, additions, embellishments, mistakes, and improvisations of a kind typical for the preparation of such materials in this period. ‘Writing’ the documents in this complex sense, he incorporated them into the overall collection of papers we associate with his authorship—the more so because these manuscripts often seem to share preoccupations with the sorts of language, political argument, historical and legal interest, and military strategy that we encounter in his other writings. When we include these papers in our edition of Spenser's works, we are not claiming that Spenser is their author so much as recognising their privileged status as threshold materials, a special class of collaboratively produced, paratextual witnesses of Spenser's life, thought, and authorship.
In a few instances we have, reluctantly, curbed this inclusiveness. The first of Spenser’s poems to see print, the visionary poems for the Theatre, occupy a few early pages in a much longer volume; they are followed by what upper-case letters misrepresent as ‘A BRIEFE Declaration of the Authour vpon his visions’. Based on John Bale’s Image of Both Churches (1545), this commentary runs to well over 38,000 words, hardly sustaining a focus on the visions that Spenser had translated. We have not imposed upon the Press to print more than a few pages of the Declaration—just enough to suggest the hot Protestant ends to which the poems were recruited; we also reproduce the eerie woodcut images that illustrated each of Spenser’s translations. Those who seek a full edition of van der Noot’s commentary may find it in our digital archive.7
Another case that goes against our general policy of inclusiveness is occasioned by a different sort of copiousness in the Spenserian archive. Though Spenser died in 1599, his important prose dialogue, A Vewe of the Presente State of Ireland, was first printed only in 1633. In 1598, a manuscript of the Vewe was entered in the Stationers' Register, but a number of manuscripts of this debate on Irish colonial policy circulated widely; at least twenty early versions now survive. We edit a single manuscript, noting important variants from the other witnesses, and post all the images of the manuscripts we can obtain, or links to them, in the digital archive cited above.
We regard the attribution to Spenser of A Vewe as secure, although, like many of his works, it is not ‘signed’.8 None of the manuscripts seem to be in Spenser’s hand, though the text is attributed to him early (never to anyone else), and that attribution is confirmed by intra- as well as intertextual allusions and echoes, social context, stylistics, and reception history. Also plausible is the attribution of an English translation of the Axiochius (1592), a Socratic dialogue attributed during this period to Plato: the title page assigns the translation to ‘Edw. Spenser’, and a few pages later a note solicits the reader’s indulgence for this same Spenser’s sake: ‘This Dialogue . . . was translated out of Greeke, by that worthy Scholler and Poet, Maister Edward Spenser, whose studies haue and doe carry no mean commendation, because their deserts are of so great esteeme. If heerein thou find not the delightfull pleasures his verses yeeldeth, yet shalt thou receiue matter of as high contentment. . . . For his sake then be kind in acceptance heereof.’9 Axiochus is collected here, although we respect the possibility that the attribution to Spenser was a ruse meant to capitalize on the succes d’estime accorded to the publication in 1590 of The Faerie Queene, Part I, which led to Ponsonby’s swift publication of both Spenser’s collected Complaints and a fourth edition of The Shepheardes Calender. We edit the entire short volume of Axiochus that Cuthbert Burby published, not only the pseudo-Platonic dialogue, but also the Sweet Speech at the Tryumphe at White-hall, an oration written for a tournament staged at Whitehall by the Earl of Oxford in 1581. Spenser has no claim on this speech, but its gallant erudition inflects the way that the Axiochus translation might have been received by its earliest readers, and it resonates with Spenser’s accumulating reputation, as well as with his (and Harvey's) very public satirical sparring with the earl, in both the Letters and Mother Hubberds Tale.
We respect the attributions to Spenser of the Theatre
translations, the Vewe, and Axiochus, and so include them in the Collected
Works, yet we treat Thomas Walkley’s attribution of Brittain’s Ida (1628), ‘written by that Renowned Poët, EDMOND SPENCER’,
as facetious. The opening of the poem gestures to Spenser’s own gesture, in the
last complete book of The Faerie Queene, by which he
asserts the coherence of his career. In Book VI, canto x, Calidore, the hero of
the Legend of Courtesy, encounters the central figure of Spenser’s first pastoral
volume:
The first collection of Spenser's Works established an editorial norm from which the present edition departs. Assembled in 1611, the folio Works, its canon limited to verse, seems disposed hierarchically: 'The Faerie Queen: The Shepheards Calendar: Together With the Other Works of England's Arch-Poët, Edm. Spenser'.13 We depart from this norm not only by our inclusions, but also by arranging most of Spenser's works by date of first publication. This reshaping of the canon reflects the influence of book history in its view of the textual artifact’s production, design, and circulation as integral to its meaning. We recognize that strictly reproducing the sequence of print publication may slightly obscure patterns that would organize Spenser’s works into different literary career-models (the Virgilian, the Ovidian).14 In the Proem to The Faerie Queene, the poet introduces himself as the same person who wrote The Shepheardes Calender, and scholars have recognized epic as a logical next step for the pastoralist, but our own table of contents insists that the printing of the Spenser-Harvey correspondence was the ‘actual’ next step.15 The Amoretti offers an account of the poet’s sometimes frustrating courtship, and its thirty-third and eightieth sonnets suggest that the courtship impedes the completion of The Faerie Queene, but our table of contents suggests that more than the courtship of his second wife—and more books than a sonnet sequence—intervene between the first and second installments of the epic.
Oddly enough, organizing Spenser's work by date of publication may slightly obscure the topical force of certain works. The Two Cantos of Mutabilitie, first published in 1609, are tethered to astronomical events from 1595, if not 1572 (Meyer 1983). The wary student will wish to measure dates of publication against other chronologies: mourning old losses, Complaints attests to the perdurability of grief; Astrophel does the same, for its lamentations trail Sidney’s death by almost a decade.
By respecting publication as a terminus of composition, we feature Spenser as a reviser. Thus we edit the completed translations of the Theatre and the revised and recompleted translations of Complaints; we edit the completed conclusion to The Legend of Chastity (Book III) as printed in 1590 and the revised conclusion as printed in 1596. Our goal is to show these revisions as complex acts of transformation—and, in the case of the ‘Visions of Bellay’ and the ‘Visions of Petrarch’, as acts of appropriation, since these poems are retroactively claimed in the poet’s name but also repurposed for a new (and milder) context.
The Oxford Spenser rests on a broader collational census than earlier editions have mustered, and, through the open-access Spenser Archive, we are able to furnish the interested reader with a richer documentary substrate than a traditional editorial apparatus provides. This Archive, designed to complement the printed Oxford Spenser, collects digital images of most of the witnesses examined for the edition, and features, for the editions we adopt for our copy texts, images of the entire formes known to exhibit variant states. The General Textual Introduction also explains our choice of copy text. With the exception of works edited from manuscript copies–-the secretarial letters and the Vewe—we base our texts on an eclectic ideal copy text comprising scans that represent what we regard as the corrected state of each forme in the first printed edition of Spenser’s work. In each case, then, our copy text is not a particular witness housed in a particular library, but a composite of scanned images housed in the Spenser Archive and publicly accessible there.16
We treat works published in manuscript differently. The witnesses to A Vewe in particular are so various that a composite would have misrepresented all. Unlike his eclogues, complaints, hymns, and other poems–-works positioned within both a temporally extensive literary tradition and a set of printed books that loosely attach the works they contain to an occasion of publication–-the Vewe is a plurality, for each manuscript seems likely to have been prepared for a particular occasion, purpose, or reader. We do not provide an edited text for each of the manuscripts; we have edited a single witness rather than stitching them all together to make an unhistorical chimera. For our text, we have chosen the most important witness, Bodleian LIbrary's manuscript Rawlinson B.478, in part because its title says it was 'wrytten dialoug wise by mr Edmunde Spenser. / A[nn]o 1596', and because its last page was annotated and signed by Thomas Man in his capacity as Warden of the Stationer's Company from 1597-98. Although it is not in Spenser's hand, then, the Rawlinson manuscript is early, ascribed, and prepared for print publication. In the notes to our edition of the Vewe, we record the substantive variants provided by other manuscripts and by the 1633 print edition.
The secretarial letters, of course, are yet more focused and singular in their address and aims. Their exemplars are unique (unlike the Vewe’s nearly two dozen witnesses). Our principles for the edition of manuscript copy are detailed in the General Textual Introduction: Manuscript, in volume 6 of the edition. The Spenser Archive houses as many digital images of manuscript copies as we have secured, to which others may in future be added.
The Spenser Archive also provides an on-line version of the text of the Oxford Edition, while affording the reader access to other representations of Spenser’s works. Spenser’s poetic diction was strange even for his contemporaries, and because many of the idiosyncrasies of his diction had an archaic flavor, a sturdy editorial tradition, to which we adhere, preserves almost all features of his spelling, capitalization, and punctuation. In the online Archive, however, we enable a reader to modernize many features of Spenser’s earliest printed texts that we argue would not have struck his earliest readers as idiosyncratic or archaic. The early modern reader would find nothing strange in such spellings as ‘loue’ or ‘iustice’, yet twenty-first century readers unfamiliar with old-spelling editions of early modern books tend to find them strange, and the Archive affords means of reducing such strangeness. While still preserving many of the features by which Spenser willfully defamiliarized his texts, we aspire to provide a version of the corpus that some non-specialists will find more approachable. Yet for readers whose textual engagements batten on strangeness, the Archive also provides a version of the corpus largely stripped of the editorial interventions instanced in the Oxford text: a diplomatic transcription of our copy text. (Some regularizations intrude on this ‘original’ or transcription view: long-s has been normalized and ligatures removed, with the exceptions of æ and œ). Finally, the Archive will also enable the textual archaeologist easy access to scans of many of the individual surviving witnesses or of our eclectic copy text, ‘screened’ versions of the original printed or manuscript page.
Editing is obviously dependent on scholarly infrastructure, on rare book repositories, prior editions, and scholarly commentary. ‘Variorum’ editions in particular seem to represent themselves as culminations, gathering together everything important to the study of a text or author (and by implication suppressing what has become irrelevant). We hope that one of the distinctive features of the Oxford Spenser, and of the Spenser Archive, is that they are conceived as contributions to scholarly infrastructure, as platforms for future scholarship, with the Archive in particular susceptible to correction and supplement. We have therefore entrusted future curation of the Archive to the International Spenser Society:17 at their discretion, scans of newly discovered copies can be added to the Archive and advances in the analysis of the available copies can be assimilated there.
The infrastructure to which our edition and archive contribute begins with Spenser’s first editors and critics. A distinguished tradition of learned commentary extends from the sixteenth to the twenty-first century, and to this resource all modern editors are deeply indebted. We have not tried to gather these materials into a Variorum-style sampler. Adding what we can, we take much of the editorial tradition to be, as it were, a common property, citing individual contributions only where their originality would seem to warrant particular notice. Having undertaken the first comprehensive commentary on the Spenser canon since the Johns Hopkins Variorum (Greenlaw, et al., 1932-57), we have sought to synthesize and enrich what we inherit. We owe Spenser’s previous editors, from Warton and Hughes to Hamilton and McCabe, a debt we gladly acknowledge, although it can scarcely be reckoned or repaid.
To this inheritance, modern Spenser scholarship has made some notable additions. Chief among these is The Spenser Encyclopedia (Hamilton, et al., 1990), a monumental work that recruited hundreds of Spenserians and other specialists as contributors, and remains the starting point for research into almost any aspect of the poet’s life and work. Andrew Hadfield’s exhaustively researched biography (2012) is another invaluable scholarly resource. More recently, a number of handbooks and companions have recruited contemporary specialists to provide up-to-date and ambitiously synoptic overviews of the scholarship on Spenser’s life and work. These include The Cambridge Companion to Spenser (Hadfield, 2001), A Critical Companion to Spenser Studies (van Es, 2006), The Oxford Handbook of Edmund Spenser (McCabe, 2010), created specifically to complement this edition, and Edmund Spenser in Context (Escobedo, 2016). The Oxford Collected Works is meant to join this strong cohort.
Scholarly commentary on Spenser’s works, particularly glossatorial, began with Spenser himself, and with the close-knit community of scholars and intellectuals within which his earliest writings were produced, circulated, and read. Glosses on hard words were not new in sixteenth-century English religious and literary publications: the Geneva edition of the Bible includes distractingly rich and diverting glosses of philological, historical, and exegetical kinds; Stephen Bateman’s edition of Bartholomaeus’ De proprietatibus rerum (1582) includes copious marginal glosses explicating sources, Latin terms, technical points on anatomy and history, and more; and contemporary texts of old works, such as Thomas Speght’s 1598 edition of Chaucer, often come packaged with paratexts interpreting aspects of their meaning. But all of this falls well short of the complex apparatus produced in 1579 for The Shepheardes Calender: a pair of literary critical essays up front and a ‘glosse, or scholion’ appended to each of the eclogues— all attributed to ‘E.K.’—supplemented by an ‘argument’, the authorship of which is unattributed, prefixed to each eclogue. Later editions of Spenser’s poetry followed suit, and from the days of John Hughes—whose 1715 collected edition included a ‘Glossary Explaining the Old and Obscure Words’—Spenser’s works have usually been published with glossaries, commentaries, introductory and biographical essays, and more. This enduring editorial (and eventually academic) emphasis in the curation of Spenser’s works reflects the complex historical, intertextual, and collaborative nature of his texts; above all, it attests to the apparent strangeness, both original and enduring, of his diction.
This edition seeks to renew and bolster attention to Spenser’s lexicon. Our apparatus includes short marginal glosses, tailored directly to the primary sense of a word in its local context; these glosses have been designed to let a reader glance, and perhaps ponder, but also quickly return to onward reading. Each volume also reprints a separate ‘core glossary’ of Spenser’s harder, often more archaic or idiosyncratic usages, a careful reading and sifting of which should provide a reader with the necessary basic tools to canter unimpeded through most of Spenser’s texts. Some words in this ‘core’ have been presented in boldface; these are the terms that appear most frequently or in the most salient positions, and that a reader new to Spenser might wish to master first of all. Finally, we offer in volume 6 a collection of glossatorial essays on particular topics in Spenser’s language, short studies that aim to open a window onto the intertextual texture, the word-making daring, and the historical oddity of Spenser’s language practice. These essays turn to such features of his language as his modal verbs (e.g., ‘mote’, ‘mought’), his borrowings from Chaucer and Langland (e.g., his use of auxiliary ‘do’), his archaizing affixes, his favorite regionalisms, and his innovations.
In addition to the marginal glosses (and the core glossary), we offer more discursive notes at the back of each volume. These seek first to provide readers with pertinent philological data, to inform them of likely historical impingements, and to trace the ambitious and intricate network of allusion, imitation, polemic, and evasion that lends Spenser’s work much of its distinctive resonance. In addition to broad thematic patterns, we note such stylistic features as verbal echoes, figures of speech and thought, and local metrical variations, along with such orthographic gestures as may indicate syllable-count and the pressures of punctuation. Despite William Hazlitt’s assurance that if readers ‘do not meddle with the allegory, the allegory will not meddle with them’, we suggest ways of meddling.18 When we venture to steer a local construction, our intention is to stimulate and not to preempt the critical work of the reader, which Spenser often solicits and seems to respect. He wrote, after all, in a Protestant culture that was vociferously committed to the interpretive prerogatives of readers, and his texts have a history of provoking interpretive struggle.
In sixteenth-century editions of Virgil, we see pages laden with commentary: a
few lines of the Aeneid (for example) in the center of a folio page, dwarfed on
all sides by an accumulation of Servius and his kind (Fig. X).19 Out
of respect for the intimate encounter of reader and text, we offer a much quieter
page, reserving our commentary for the back of each volume; yet by attending as
fully as possible to the allusive and imitative range of the verse, we seek to
approximate the sort of reading experience given visual form in the early modern
folio page: a sense of European literature as an immense echo chamber
reverberating with the voices of the past.20 Spenser is an artful practitioner of
the technique known as contaminatio, wherein allusions to
precursors are played off against each other. So, for instance, our commentary on
the Mortdant and Amavia episode of Book II, canto i of The
Faerie Queene traces a contexture of verbal cues pointing first to key
passages both in the text of Romans and in the corresponding Geneva Bible glosses,
and then to the scene of Dido’s immolation in Book 4 of Virgil’s Aeneid—a conflict of perspectives glossed with precision by
Augustine’s comment in the Confessions on the folly of ‘a
pitiable person who does not look with pity on their own
Fig. 1. L'opere di Virgilio
Mantoano, cioè la Bucolica, la Georgica, e l'Eneide, commentate in
lingua volgare toscana, da Giouanni Fabrini da Fighine, da Carolo
Malatesta da Rimene, & da Filippo Venuti da Cortona.
Venice: Heirs of Melchiorre Sessa, 1588. Courtesy of Rare Books, Special
Collections, and Preservation, River Campus Libraries, University of
Rochester.
pitifulness—and who weeps for the death of Dido, which came about
through her love for Aeneas; yet does not weep for their own death, which was
coming about because they had no love for you, O God’).21 Our
commentary seeks both to reflect and to encourage this way of reading.
As a general rule, we resist the impulse to look ahead from Spenser’s earlier to later publications; with a few local exceptions, our commentary make connections across the canon in retrospect rather than in prospect. We also try to honor the timing of information: in a number of works but especially in The Faerie Queene, character names and genealogies, place names and the histories they encode, are withheld and then revealed according to subtle and distinctively Spenserian rhythms of disclosure. We therefore seldom refer from earlier passages in The Faerie Queene to later ones. Finally, it should be mentioned that the digital edition available in our online archive accommodates an expanded version of the commentary, which appears in the print edition in a compressed form.
As mentioned earlier, editors of Spenser find many of their labors anticipated by
those of E.K., the commentator to The Shepheardes
Calender. Consider the first sentence of the intricate and sweeping epistle
that introduces the Calender:
Educated at Merchants Taylors’ School under the supervision of Richard Mulcaster, Spenser makes his way, as a humanist ‘scholler’ does, by imitation. His sustained recourse to eminent motifs and forms—pastoral, epic, sonnet sequence, lamentation—and his participation in major European traditions of philosophy and history—ethics, metaphysics, law, political and ecclesiastical history—bespeak broad ambitions, for himself and for the realm he addresses and describes. This edition should enable readers to recognize those broader ambitions, and more: we aim to assist them in discerning the narrower partisanship, the particular clientage, and the momentary shocks and maneuverings that subtend and shape his ambitions, and in apprehending those peculiarities of manner and imagination that give Spenser’s works, taken as a Collection, their distinctive coherence.
E.K. draws our attention to one such peculiarity of manner, that will,
eventually, place us on the track towards discerning a crucial partisanship. He
belabors the introduction of Immerito, the ‘uncouth’ (that is, unknown) author of
the Calender, insisting that he will emerge into
contemporary esteem for invention, expression, wisdom, decorum, and, above all,
for striking oddities of lexicon and syntax, the ‘framing [of] his words’:
When Spenser wrote The Shepheardes Calender, Elizabethan
court culture was in the midst of a Gothic revival that showed itself in festive
practice, architecture, decorative arts, and literature (D. Williams
2010). One can detect this development in the diction of a number of
mid-century poets: in Nicholas’ Grimald’s contributions to Tottel’s Miscellany (1557), Barnabe Googe’s Eglogs epytaphes, and sonettes (1563), Thomas Nuce’s translation of
Seneca’s Octavia (1566), George Turberville’s Epitaphes, epigrams, songs and sonets (1567), Thomas
Phaer’s translation of the Aeneid (1573), in George
Gascoigne’s Posies (1575), Timothy Kendall’s Flowers of epigrammes (1577), and Thomas Proctor’s Gorgious gallery, of gallant inuentions (1578). Some of
these exercises in vernacular medievalism seem to mark the passing of the same
culture that they hope to revive—witness Thomas Sackville’s post-Chaucerian
gesture in the third edition of the Mirror for Magistrates
(1563), where he constructs his winter scene as an aftermath to the April that
opens The Canterbury Tales:
Each book or ‘legend’ of The Faerie Queene features a hero—or, in the case of Book IV, a sociable complex of heroes—who serve as the ‘patrones’ of a particular virtue.: in the first book, the virtue is ‘Holinesse’, the hero is ‘the Knight of the Red Crosse’, and his origin is a mystery to him, since he is a foundling.23 If each of the legends has a patron-hero or so, the epic as a whole has an over-arching hero, Prince Arthur, powerfully associated with a medieval past, a figure of both popular and erudite legend, and, for decades, the object of sustained discredit among serious contemporary historiographers. Spenser offers no continuous biography of his hero, but his Arthur is a prince: Arthur before he became the famous warrior-king of a legendary Britain outside of reliable history. Unformed and wonderfully implausible, Spenser’s Arthur is the hero of a new poem written long ago.
Tudor England had inherited a large body of Arthurian lore, including the
ninth-century Historia Brittonum, the twelfth-century
histories of the English by William of Malmesbury, Henry of Huntingdon, and, most
influentially, Geoffrey of Monmouth, along with a torrent of English,
Anglo-Norman, Celtic, and Continental poems and prose romances from the twelfth to
the fifteenth centuries, a romance tradition that had culminated in Sir Thomas
Malory’s massive reworking of this material as Le Morte
D’Arthur (Schwyzer 2020). Spenser draws heavily on this
trove—for knights, ladies, castles, and forests—but on its store of legend
specific to the life and exploits of Arthur he draws hardly at all. When Spenser’s
Arthur describes the passion that moves him, the Prince reminds us not of
Geoffrey’s or Malory’s warrior king, but of Chaucer’s most egregious knight, Sir Thopas:
Arthur has rescued the hero of The Legend of Holinesse, the Redcrosse Knight, and
before he can return to his quest Una, the lady whom this knight serves, asks
Arthur to reveal his name and nation so that she might publicize his valor. He
responds that he knows his name but not his nation. The lady goes on to ask a
series of questions about why he is in Faeryland, and while these questions elicit
from Arthur an attractive set of uncertainties, it becomes plain that he regards
himself as having been conquered by Love, who has taken advantage of the cheerful
dissipations of his pre-erotic youth and has forced him to experience the mature
longings associated with Faeryland. The particular instrument of Love’s maturing
conquest is a dream, a version of Sir Thopas’s:
A few years after the publication of the first installment of The Faerie Queene, an admiring and competitive Shakespeare would restage
Arthur’s awakening in a character who is an impossible composite of Sir Thopas and
St. Paul, apostle and buffoon:
Arthur’s vision of the Fairy Queen gives us two ideal figures, and on the idea of
such a pairing a great deal rests: Spenser’s epic celebrates both the motive queen
and the motivated knight, yet it never represents their union as either imminent
or inevitable.24 Arthur never seems to be heading towards the
court of the Faerie Queene at Troynovant. More like Malory's Lancelot than
Malory's Arthur, he hardly seems to be heading anywhere in particular: although he
saves one imperiled hero after another, his res gestae
seem not to accumulate, nor do his adventures tend towards the kind of
transformative frustration to which the Dantesque or Petrarchan lover is
recruited. In Book III, Arthur is easily distracted by a passing imperiled beauty,
and as he is rendered sleepless by that distraction, his vision of the Faerie
Queene is challenged, almost reversed:
For her part, the glorious queen is largely absent; the pressed grass of her first appearance to Arthur is one of the very few impressions that the Faery Queen leaves on the narrative as we now have it. At Arthur’s sleepless moment in Book III, she is more confusing than inspiring.25 In the ‘Letter to Ralegh’ that Spenser composed to explain ‘the general intention and meaning’ (LR, 5) of his epic, he promises that in the twelfth book the adventures of the prior books will be shown to derive, retrospectively, from events precipitated on the twelve days of the queen’s annual feast, yet this plan for retrospective coherence manifests itself hardly at all in the six books of the poem that Spenser completed.
Nor are the distractions of the knight and the aloofness of the queen entirely a
surprise. In The Shepheardes Calender, published eleven
years before the first installment of The Faerie Queene,
one of the two shepherd-poets who seem to speak for Spenser is exhorted to rouse
himself from mere pastoral:
Fig. 2. Golding, Arthur, trans. The .xv. bookes of P. Ouidius Naso, entytuled Metamorphosis (London [William Seres]), 1567, title page detail: Leicester’s seal. STC 18956 copy 2. Image 5811. Folger Shakespeare Library. Like the adjective ‘bigger’, the contrasting verbs associated with each option, ‘rest’ and ‘Aduaunce’, imply a preference for the militant earl. Piers’s exhortation was an odd one. Despite the alleged love of queen and worthy knight, the two patron-heroes seem to be placed in competition. In 1579, when this poem was published, framing the relation between these figures as mere ‘competition’ was a dodge, for although Leicester and Elizabeth had been friends since childhood, had been confined to the Tower at the same time during the reign of Mary Tudor, and had been improperly intimate (so the rumor went) after Elizabeth’s accession—with Leicester having become the special beneficiary of the queen’s preferments in the years after the death of his first wife—their relations had lately grown brittle. Leicester kept his second marriage a secret until 1579, when Elizabeth got wind of it from the diplomat who was negotiating for her own marriage to the Duc d’Alencon; she was enraged at the news. For his part, Leicester had made his disapproval of a possible Alençon match well known; his nephew, Philip Sidney, had written and circulated a presumptuously disapproving letter ‘touching her marriage with Monsieur’. If The Faerie Queene dreams of some final concord between Elizabeth and Leicester, fanciful or real, the lines from the October eclogue suggest the arrest of concord by choice and also suggest that, at the contentious moment of late 1579, Spenser’s allegiances inclined to Leicester and his kin: he dedicated The Shepheardes Calender to the nephew while living in the uncle’s townhouse in Westminster; he professed plans to write a genealogical poem on the family; and a section of his most brashly satiric poem, Mother Hubberds Tale, appears to mock, among others, the Frenchman who sought to broker the marriage to Alençon.
The long tradition of criticism and sentimentalizing cultural history that casts Spenser as Elizabeth’s great literary celebrant therefore requires correction: at a crucial early moment in his career, he discloses both caution and boldness, both a rift in loyalties and a cautious Leicesterian partisanship. The friction of the late 1570s would eventually subside, although the fantasy of an amorous, courtly relation of queen and knight could never again be so colorable as it had been in earlier years, nor could the queen’s withdrawal from Leicester be assimilated to a Dantesque or Petrarchan model of inspiring refusal. For Spenser as for his poetry, the friction of this moment would persist: Queen and knight, Gloriana and Arthur, abide together uneasily in The Faerie Queene.
Matters of this sort are seldom simple, but the tension between knight and queen exposes dichotomies crucial to Spenser’s thought, central for him because they are central to Elizabethan culture. On Leicester’s side an atavistic feudalism figured by chivalric knighthood; on Elizabeth’s, a centralizing royal administration figured by the monarch enthroned. Leicester’s family were proponents of militant Protestant internationalism; Elizabeth was a cautious diplomat, wary of the hazard and expense of intervention abroad, whether in the Low Countries or in Ireland. He, a protector of the energies of continuous Church reform; she, jealous of her own poised authority over the English Church and of the political stability that settled Church discipline could afford. And finally, he was a man, an easy object (for Spenser and male-identified readers) of idealizing homosocial identification, and she was a woman, an unsettling challenge to masculine imaginations. While Spenser will frequently extend himself to serve both Leicesterian knight and Elizabethan queen, his disposition draws him frequently towards the haven of an Arthurian ideological regime, a regime he especially associates with Leicester. In the Prothalamion that Spenser wrote to celebrate the betrothals, in 1596, of Elizabeth and Katherine Somerset to Henry Guilford and William Petre, the poet wanders beside the Thames, afflicted by ‘discontent of my long fruitlesse stay / In Princes Court’ (6-7). The poem works its way from a discontent originating at the royal court to a welcoming festivity at Leicester House, ‘a stately place, / Where oft I gayned giftes and goodly grace / Of that great Lord, which therein wont to dwell,’ now occupied by the earl of Essex, ‘a noble Peer, / Great Englands glory and the Worlds wide wonder’ (137-9 and 145-6), who hosts the newly-betrothed couples.
>Fig. 3 Shaffron (1570-1580) from the armour of the E. of Leicester; Royal Armouries, Old Tower Collection, VI. 49 (https://collections.royalarmouries.org/object/rac-object-3345, accessed 6/14/2023.)
If the Queen of Faeries is an elusive figure in Spenser’s epic, the figures of
female sovereignty who do make their presence felt often reflect Spenser’s own
sovereign in unflattering ways. Obvious villains include the ‘mayden Queene’
Lucifera (FQ I.iv.8.5); Night, ‘of darknes Queene’ (FQ I.v.24.1); and the irascible, frustrated sovereign of
the Amazons, Radigund (FQ V.iv,v, and vii). But the less
easily stigmatized queens are far more troubling, especially as their actions,
arguments, and aspects so closely shadow Elizabeth’s: fickle Mutabilitie (TCM), who competes explicitly with Jove’s masculine
authority and is finally pronounced a usurper; punitive Mercilla, whose mercy
towards Duessa—here shedding allegorical generality and exposed as Mary
Stuart—expresses itself in a histrionic flow of tears put on for Arthur and his
alter-ego, Artegall (FQ V.ix.50); and finally Gloriana
herself, who peremptorily summons Artegall from ‘the saluage Island’ (FQ VI.i.9.1) back ‘to Faerie Court, that of necessity / His
course of Iustice he was forst to stay’ (FQ V.xii.27.3-4),
exposing him to Enuie and Detraction, much as Elizabeth had summoned Arthur, Lord
Grey, back to England from Ireland where (as Spenser, Grey’s former secretary in
Ireland, would describe it in the Vewe) Grey was
‘oftentimes maligned, and his doings depraved of some, who . . . seeke to
detracte, from the honor of his deeds’ (ll.787-90).26 Gloriana is last addressed in the poem when Colin Clout and the narrator
of The Faerie Queene join their voices to apologize for
presuming to praise someone other than her:
Spenser’s selection and transformation of his Chaucerian source for Arthur’s
vision of the fairy queen is thus both partisan and personal. It may further be
observed that a disposition to organize poetry around vision is itself quite
personal, for Spenser is a visionary poet from first to last. His suite of
translations for the Theatre, produced before he
matriculated at Cambridge, begins ‘Being one day at my window all alone, / So many
strange things hapned me to see’, and his last, posthumously-printed poem
concludes ‘O that great Sabbaoth God, graunt me that Sabaoths sight’ (TCM viii.2.9). Visionary poetry and prophecy have a long
history, and their production was quickened in the heated spiritual environment of
the European Reformation and Counter-reformation, yet Spenser’s allegiance to
vision has a distinctive character, one that emerges slowly over the course of his
career. Taking the development at its terminus in the line just quoted from the
Two Cantos of Mutabilitie, we can observe that its
vision is unachieved and uncertain, something for which to pray. The poet
concludes his unfinished epic in the display of a longing that his poems seem
frequently and ingeniously contrived to produce. This longing is provoked by the
poet’s perplexed response to the verdict in a trial conducted in the poem’s
previous canto, and that trial begins with the gravely confounding appearance of
its judge:
This vision of Nature transfigures the vision on Mt. Acidale for which Colin
Clout and the narrator make their apology to the Fairy Queen.28 We have observed that vision through the eyes of
Calidore, the hero of the Legend of Courtesie, who ‘sees the Graces daunce / To
Colins melody’. If Colin stands in for the poet, then Calidore, a courtly outsider
who has stumbled upon a place of secret revelation, might represent the fascinated
reader who aspires to be like the saints Peter, James, and John:
Here, then, as often, Spenser is a poet of unfulfilled visionary desire. The
frustration on Mt. Acidale is itself transfigured in the scene on Arlo Hill, a
real place in the Galty mountains above the river Aherlow’s glen near Kilcolman.
The trial marshaled before veiled Nature is an elaborate pageant, its encyclopedic
shows increasingly unimaginable, and the judgment, when it comes, leads to a
mysterious deliberation on which the creatures expectantly and uncomprehendingly gaze:
It is unfashionable to see Spenser as a mere moralist, but it would not be unfair
to observe that the bulk of his representations of visionary longing are
representations not of curtailed encounter with divinity but of temptation. And,
interestingly, many of the sites of temptation are ornamented by ekphrases, verbal
representations of visual art objects. In a notorious example, Spenser depicts a
cycle of tales of Medea in ivory enchased with precious metals, an ekphrasis for
one of several gateways to the Bower of Bliss:
Spenser is a visionary poet, but he is also deeply self-conscious about the frame for poetic vision: genre. In fact, one of his distinctions may be in his recurrent harnessing of genre as the engine for poetic vision—genre being a formal practice and vision being an ecstatic or sublime one.29 Throughout his career, Spenser takes up a wide array of genres: pastoral, epic, complaint, funeral elegy, sonnet, anacreontic, epithalamium, hymn, prothalamion. He also places genres in competition with one another. For example, in Book I of The Faerie Queene he presents Una retreating from the world of epic to dwell in the precincts of pastoral, presided over by ‘old Sylvanus’ (vi.7.9)—‘the son of Faunus, the Roman Pan’ (Hamilton 2001). When the satyrs native to this genre prove unable to recognize revealed truth, Una elects to decamp with her devoted student, Sir Satyrane, ‘That they the woods are past, and now come to the plaine’ (33.9). This return from pastoral woodlands to the epic landscape of the poem’s opening (‘A gentle knight was pricking on the plaine’) marks a limit to the value of the pre-Christian genre; the satyrs are benevolent but uncomprehending, able to sponsor a pause in which the heroine can catch her breath, but not proper to her epic and proto-apocalyptic destiny. A darker and more complex instance appears in the final canto of Book III, where Britomart encounters the Masque of Cupid, associated with Petrarchan sonnets and Trionfi and with theatrical tragedy (‘fit for tragicke Stage’, xii.3.5-9). The result is a grisly generic hybrid that parades forth obstacles to the epic romance heroine’s attempt to rescue Amoret.
The competition between and among genres can entail mutual critique, as it does
when the patron of Courtesy in Book VI embarks upon a pastoral retreat more
serious and extended than Una’s stay among the satyrs. He does so for the love of
a maid —Pastorella—named after the genre, and he woos her dressed as a shepherd.
This idyl turns back toward heroic action when the pastoral landscape is ravaged
by brigands. The limitations of pastoral are rendered with more ambivalence here
than in Book I, for the heart of the episode features a retreat-within-a-retreat
in which, as we mentioned earlier, Calidore stumbles upon Spenser’s poetic persona
Colin Clout piping to a visionary dance. His intrusion dispels the vision,
suggesting that this hero is too clumsy, perhaps too uncourteous, to pass into
other generic environments. In a tacit but somber irony, the argument to the canto
juxtaposes this misadventure with the brigands’ invasion of the pastoral domain:
Genre appears central to the design, or what Sidney would call the fore-conceit, in terms of which Spenser composes a given poem. His Calender, for example, is shaped by the form of the almanac, as with striking differences is his Epithalamion. Genre in this sense is by no means a restrictive template but rather (to echo Sidney again) an idea, digested from classical, medieval, and Renaissance authors and then reinvented in the process of composition.30 As such, it can afford a framework for interpretation: since from antiquity forward, poems embody distinct generic conventions, however fluctuating and elastic, we can profitably seek the underlying conception of a Spenserian poem by attending to the way it combines and reinvents literary genres.
Spenser follows such classical models as Ovid and Virgil by dilating on
genre-patterns, often pairing one lower in the Renaissance hierarchy of genres
with one more elevated.31
The Faerie Queene (to take an important example) opens by
locating its own composition within a distinct cursus, a
sequence of genres that structures a literary career:
The opening phrase ‘Lo I the man’, together with the verb ‘sing’, imitates the opening line of Virgil’s Aeneid, ‘Arms and the man I sing’ (Arma virumque cano). The extension of this formula to include ladies and faithful loves imitates a text from the Italian Renaissance, Ariosto’s Orlando Furioso: ‘I sing of knights and ladies, of love and arms, of courtly chivalry, of courageous deeds’ (I.1-2: Le donne, i cavalier, l’arme, gli amori, / Le cortesie, l’audaci imprese io canto; see the note in Hamilton 2001). Spenser’s imitation is thus double, echoing not only Virgil but also Ariosto echoing Virgil, linking the English to the Continental Renaissance by way of a shared inheritance of medieval romance and classical epic. In a self-conscious presentation of his authorship, Spenser locates his role within the literary tradition and defines it by the coordinates of generic innovation. In doing so, moreover, he invokes not just Virgil’s epic but his celebrated cursus, which proceeds from pastoral to epic. The Spenserian transition from the ‘Oaten reeds’ of pastoral to the ‘trumpets sterne’of epic has no equivalent in Ariosto or Tasso; among Renaissance authors of epic romance, only Spenser goes beyond the invocation of genre to represent genre-patterning–that is, a poetic depiction of genres forming a pattern, here pastoral to epic.
In thus overgoing his Italian precursors, Spenser turns back to a version of the
Aeneid that, according to a scholarly and editorial
tradition both asserted and contested since the late fourth century, began not
with ‘Arms and the man’ but with the following lines:
Finally, Spenser in these opening lines sheds the anonymity of ‘Immerito’, the author of The Shepheardes Calender: the dedicatory page of 1590 identifies him as ‘Ed. Spenser’; that of 1596, as ‘EDMVND SPENSER’. Many English Renaissance authors published their books anonymously, and many others name themselves, but few anticipate the gesture of announcing a change from unnamed to named authorship. Spenser is apparently the first to superimpose the Virgilian turn from pastoral to epic onto that from anonymity to self-identification.34 In this gesture, Spenser also attaches his name to a specific relation between genres. As John S. Coolidge says of Virgil, ‘the idle shepherd carries the implicit promise of . . . the strenuous hero, to come; and the lowly pastoral kind looks forward towards epic’.35 In opening The Faerie Queene as he does, Spenser makes good on the explicit promise of his Calender, where the commentator E.K. had announced that the ‘New Poete’ may be seen to ‘follow . . . the example of the best and most auncient Poetes: . . . as young birdes, that be newly crept out of the nest, by little first to proue theyr tender wyngs, before they make a greater flyght’ (Epistle 124-8).
Spenser’s colleagues register the importance of his generic engagements in their
commendatory verses for the edition of 1590. Harvey leads the way: ‘Collyn I see .
. . thy new taken taske, / . . . lifts thy notes from Shepheardes vnto kinges’
(3.1-5).36 According to W.L.—probably William Lisle (Hamilton
2001)—Spenser had hesitated to present himself as an epic celebrant of Queen
Elizabeth, preferring to ‘seeme a shepeheard’ (CV 6.11),
‘but Sydney heard him sing, and knew his voice’ (12):
Spenser's contemporaries understood Spenser's turn from The
Shepheardes Calender to The Faerie Queene as itself significant; they regarded the passage from poem to
poem as having inscribed an important trajectory in kind, and this generic
inscription may well constitute a major contribution to the forms of literary
authorship.38 As has already been noted in this
introduction, such inscriptions do not securely map the range and sequence of
Spenser’s publications, yet they do tell us something important about the shapes
of Spenserian authorship. When, in the October eclogue of
the Calender, the shepherd Piers advises the aspiring poet
Cuddie to seek patronage by turning from pastoral to epic (37-40), he introduces a
generic swerve into the Virgilian cursus:
This prophecy is inspired by the generic career of that classical author who most seriously grappled with the relation of erotic verse to graver literary kinds. In one of the elegies of the Amores, Ovid describes a sojourn by a sacred fountain in the woods, during which he is visited by Lady Elegy and then accosted by Dame Tragedy.40 He works out a compromise: if Tragedy will permit him to serve Elegy for a time, he will eventually return to her more exalted service. Here Ovid mounts a fiction not only about the relation between lower and higher literary forms, but also—as other elegies confirm41—about the sequence of genres that structures his literary career. Attempting first to write in the lofty genres of epic and tragedy, the poet is distracted by his desire for the humbler genre of love elegy; he solves the resulting dilemma by planning his career as a sequence from the lesser to the greater. Piers advises Cuddie to just such an Ovidian compromise, but Cuddie’s response is stubbornly and meticulously Virgilian. He insists on the model career of ‘the Romish Tityrus’ who ‘left his Oaten reede . . . / And laboured lands to yield the timely eare, / And eft did sing of warres and deadly drede’ (55-9)—although he also insists that he is incapable of such a career largely because England is not hospitable to such effort. It is worth noting, as E.K. does in his gloss, that Cuddie’s account of the Virgilian career is strict in its recollection that Virgil’s passage from pastoral to epic is assisted by the intervening composition of the Georgics. In retrospect, however, we can observe that a good deal of Spenser’s generic activity entails a dense engagement with Piers’s Ovidian compromise, with repeated recourse to the erotic as a kind of replacement for the poetry of ‘labored lands.’ Like Ovid, Spenser would take up amatory poetry as an alternative to epic, and would also infuse epic itself with amatory themes.42
Spenser returned to assess the relation between epic and erotic verse in his Amoretti, published some seventeen years after the first
edition of the Calender. There he echoes Cuddie’s
pessimism, although he blames himself and his beloved, and not the English
cultural environment, lamenting that his progress on The Faerie
Queene suffers because he is ‘tost with troublous fit, / of a proud loue’
(33.11). In Sonnet 80, he takes up Piers’s notion of the turn to erotic verse as a
respite promising renewed energy and inspiration:
These are the most prominent of the career-fictions Spenser creates; there are
others.44
Colin Burrow explains that ‘Early modern poets thought that Virgil’s career (and
probably Homer’s too) began with what appear to us to be strange spin-offs from
epic’. He goes on to observe that Spenser ‘begins his official printed oeuvre with
eclogues, but with the publication of the Complaints
volume his readers would learn that he—like Virgil . . . —also experimented as a
young man with mock- or sub-heroic satirical narrative’. Burrow concludes that
‘Spenser’s . . . generic career begins with pastoral. Or hymn. Or Virgilian
juvenilia. Or all three’.45 This flourishing of career-fictions
is something new in English poetry, and Spenser’s contemporaries slowly took it
up.46 Milton opens his Paradise Regained with a Spenserian retrospect on the practice of career-fiction:
As a poet Spenser is deeply invested in the expansive formal resources of his medium, not only genre but also diction and syntax, sound and rhythm, ambiguity and indirection, line and stanza, image and narrative, allusion and imitation, and mythopoesis on a grand scale. Gordon Teskey contrasts Spenser with Milton as a poet whose work is presented not as finished thought but as process, a thinking that unfolds as we read, revising its course with unexpected turns and apparent digressions.48 Spenser has in common with the greatest of modern poets a willingness to let the logic of forms lead to unexpected ends, like errant knights taking adventures as they come.
One form beloved of Elizabethans is the proverb. If ever a verbal formula seemed
apt for presenting self-contained nuggets of finished thought, it is the proverb
as generally received in Tudor verse and humanist culture, so permeated by the
ethos of Erasmus’ Adagia.49 Wyatt,
in what his modern editor R. A. Rebholz calls his 'Epistolary Satires', regularly
draws on the resources of this form, and in the opening lines of CLI he explains why:
Spenser can turn the form to serious purpose, of course, evoking with poignancy
the tenderness that Arthur carries with him into the filth and stench of the proud
giant Orgoglio's dungeon, from which he rescues the fallen Redcrosse knight:
‘Entire affection hateth nicer hands’ (FQ I.viii.40.3),
offered parenthetically, seems to be another of Spenser’s coinages, proverbial in
style but appealing in its evocation of an ethos of care rather than caution. A
trickier instance appears a canto earlier, as Arthur tries to draw out a reluctant
Una on the subject of her grief:
Spenser has always been celebrated for the craftsmanship of his verse.53 The Faerie Queene stanza is the most
widely imitated of his innovations, but the facility with which he adapts and
invents stanza forms is apparent from The Shepheardes
Calender to the Amoretti and the marriage songs.
If Richard Danson Brown’s ‘literary archaeology’ of the Spenserian stanza is
correct, it ‘not only attempts to “ouergo” Ariostan ottava
rima, but rebuilds Chaucerian rhyme royal to produce a hybrid English
form’, and so should be recognized as ‘a reclamation of the syntax and rhyme
scheme of rhyme royal’.54 A distinctive feature
of the stanza is its use of interlocking rhyme; Spenser builds this feature into
The Faerie Queene stanza and then carries it forward
into the Spenserian sonnet. The rhyme-royal stanza overlaps two patterns, an
interwoven quatrain and two rhyming pairs, so that the b
rhyme that ends the cross-rhymed quatrain (abab…) serves also
to begin the first paired rhyme (ababbcc). In Spenser’s
hands, the distinctive result of this overlapping—eight lines’ worth of rhyming
patterns telescoped into seven lines—is a sense of suspended closure. We see this
in the invocation that opens the first of the Fowre
Hymnes. The quatrain seems momentarily self-contained:
Spenser might have caught this trick from Chaucer, the first English poet to
import rhyme royal from the Continent. The second stanza of Troilus and Creseyde, for instance, as Spenser would have encountered it
in Thynne’s 1561 edition, plays syntax against rhyme in a recognizable way:
In ‘The Induction’ to The Mirrour for Magistrates Spenser
would have observed the handling of rhyme royal by Chaucer’s mid-Tudor ‘scholler’
Sackville. The Induction opens by setting the scene:
The opening stanza of Fowre Hymnes, by contrast, develops a complex temporal sequence. Sackville stays in the simple past perfect; Spenser starts with a present perfect tense (‘hast subdued’) and then shifts from ‘long since’ to ‘now’ with a present participle (‘raging’) and a finite verb phrase in the present tense (‘Doest tyrranize’). After the close of the quatrain rounds off the opening address to Love, the tense shifts to a modal ‘would’ as the focus moves from Love to the speaker: the present perfect described in lines 1-4 sets up an optative that looks to a possible future in which the speaker’s pain will be eased. The emphatic turn between lines 4 and 5 contrasts with the steady pace of Sackville's catalogue, in which syntactic variation overlays continuity of predication. Spenser's fifth line marks a new beginning, a hopeful movement away from the damage love has wrought upon the speaker. Yet the repeated rhyme evokes a sort of prolonging, echoing what came before just as the line starts its new movement. In Sackville the rhyme underlines continuity within variation, whereas in Spenser it modulates a strong turn with an ambivalent persistence of what is rejected.
Spenser's handling of rhyme royal in this stanza nicely illustrates the qualities that lead Danson Brown to propose the form as a model for the stanza of The Faerie Queene: the ‘fourth line’, he observes, ‘works as a hinge between the two “halves” of the stanza’, whereas both the sixain and ottava rima ‘tend to resolve the sense into the form of four connected units of two lines each’.47 As William Empson’s description emphasizes, the fifth line of the Spenserian works in a similar way—it ‘must give a soft bump to the dying fall of the first quatrain, keep it in the air’ (1947: 33)—and it does so, as Brown remarks, because like rhyme royal, and unlike ottava rima or the sixain, it contains an odd number of lines. Spenser capitalizes on the interlocking rhymes of his stanza to create a range of effects, many of which, like the stanza from the Hymne to Love, are subtleties of verse movement that the more balanced ottava rima tends not to elicit.
The Faerie Queene’s stanza opens, like rhyme royal, with a quatrain (abab…) that leads into a rhyming pair (ababb… ) that in turn leads to a second quatrain (. . . bcbc) before closing with a second pair that repeats the c-rhyme of the second quatrain, just as the middle pair repeats the b-rhyme of the first. These overlapping patterns create complex possibilities of structure, tone, and mood; they lend themselves especially to a gliding movement, as quatrain (twice) modulates into a rhyme pair, an effect redoubled by the dilatory alexandrine in the close—no doubt this is what led Horace Walpole to speak of Spenser’s ‘drawling stanzas’.58 This tendency to array patterns as overlapping rather than discrete affords nuances that arise not from the abstract patterns alone but from the way rhythm, phrasing, and syntax move through the stanzaic pattern. The delicate varying of this movement across several lines of verse, together with the frequently light handling of pauses, conveys the provisional quality of statements always about to be revised, and in this way it sustains the impression of what Teskey describes as ‘poetic thinking’ rather than ‘poetic thought’. This, as Teskey has said, is nothing like the movement of Miltonic blank verse, with its frequent strong enjambments and their often propulsive force: as Christopher Ricks observes of one sweeping period from Book II of Paradise Lost (170-86), ‘When a sentence surges forward like that, the end of it seems less a destination than a destiny’ (1963: 30). It is unfortunate, then, that discussions of the Spenserian stanza have not done more to build on Empson’s insights into the way ‘Spenser concentrates the reader’s attention on to the movement of his stanza’ (emphasis added). The failure to build on Empson is striking in Paul Alpers’ seminal chapter on the stanza, which quotes Empson admiringly and at length only to insist on ‘the line as an independent unit’, to the exclusion of larger patterns (1967: 46). Critical discussion has sometimes tended to describe the stanza as a static shape, a footprint, neglecting that it also unfolds in time as a subtly varied movement through formal patterns.59
The delicate varying of movement that results from Spenser’s use of interlocking
rhyme in counterpoint with syntax is notable also in the canzone he adapts from
Petrarch for his marriage poems. The opening quatrain of Prothalamion establishes an enclosed rather than alternating rhyme scheme
(abba), but the second and third lines are gently
enjambed, creating hesitancies that resonate with the verbs ‘play’ and ‘delay’
(meaning temper but also linger, or defer). When the verse moves into a rhyme pair
after the end-stopped fourth line, the effect is striking:
This is to say that Spenser’s verse is most fully appreciated not only when seen but especially when heard. Such hearing is an acquired skill. For readers who have not yet perfected it, we offer here a few notes of practical advice. To register the subtleties of Spenser’s craftsmanship, it is helpful to recognise when syllables are either sounded or elided; elision is a common practice in the verse tradition stemming from Chaucer, as we see in a line quoted earlier from Troilus and Cressida: ‘Thou cruel furie, sorowing euer in paine,’ where both ‘sorowing’ and ‘euer’ elide a syllable to produce the smooth pentameter. How well sixteenth-century writers were able to recognize Chaucer’s metrical fluency is debatable. But like most poets of the time when they seek to smooth their verse—rather than imitate the rough meters we encounter in Skelton, Wyatt, or parts of The Shepheardes Calender—Spenser regularly depends upon such elision. Yet typographic conventions used to signal the elision of a syllable were not settled when Spenser’s works were first published. Consider the use of the apostrophe. In the line ‘To see th’vnkindly impes of heauen accurst’ (FQ I.i.26.2), the apostrophe marks an elision of the vowel ‘e’ (‘heauen’ is normally heard as monosyllabic). By contrast, the apostrophe in the line ‘Suspect her truth: yet since no’vntruth he knew’ (FQ I.I.53.6) marks an elision left for the reader to complete, collapsing the vowels ‘o’ and ‘v’. Still another variation appears in the line ‘The cruell markes of many’ a bloody fielde’ (FQ I.i.1.4), where elision that the reader must complete not only collapses the vowels but also, in the process, converts ‘y’ from vowel to consonant.
Spelling, like punctuation, is an inconsistent guide. Forms of the preterite or past participle that end in ‘ed’ may be sounded or not as the meter requires. The line ‘Forwasted all their land, and them expeld’ (I.i.5.8) seems clear enough, with ‘ed’ sounded in contrast to the ‘d’ of ‘expeld’, but when the monster Errour coils to strike—‘Yet kindling rage her selfe she gathered round’ (I.i.18.2)—the verb ‘gathered’ is probably disyllabic, with the final two syllables sounded as one, either ‘gatherd’ or ‘gathred’. By contrast, in a line quoted earlier in this introduction—‘Whom when I asked from what place he came’ (CCCHA 64)—the meter asks that we voice the unaccented ‘ed’ in ‘asked’. The unreliability of such typographic signals may be authorial, or may reflect inconsistent practice by copyists or compositors: as a general rule we cannot safely assume that punctuation, capitalization, or even italicization accurately transmit authorial intention.61 Along with the variability of ‘ed’, we find instances of unmarked elision that normally would be signaled with an apostrophe. In the line ‘With timely pride aboue the Aegyptian vale’ (FQ I.i.22.4), only an ear for pentameter rhythm will tell a reader that ‘the Aegypt-’ is elided into two syllables, as if it had been printed ‘th’Aegypt-’.
There is a class of words that in Elizabethan verse may contract or expand their pronunciation to serve the meter, the most common of these being ‘heauen’, which is typically monosyllabic, as in the example cited above, but may at need expand to two syllables, as at FQ I.x.21.3: ‘Or backward turne his course from heuen's hight’. This class of words includes many which can resolve two-syllable vowel pairs into a single syllable to serve the meter: examples include ‘obedient’, ‘Cynthia’, ‘spirituall’, ‘puissaunce’, ‘lineally’, ‘genealogie’, and ‘haberieons’ (pronounced ‘hàberjons’). Others elide r-plus-vowel syllables: ‘towre’, ‘murmuring’, ‘rigorous’, even ‘corrosiues’ (heard as ‘cor’siues’). Another cluster resembles ‘heauen’ in eliding syllables that combine a vowel with labial ‘u’: ‘rauenous’, ‘seuenfold’, ‘Soueraines’, and ‘deuilish’. The possibilities for metrical elision extend even to syllables that show traces of resistance, as is the case with ‘innocent’ in the line ‘Whereon thy innocent feet doe euer tread’ (FQ I.x.10.2). The word is normally trisyllabic in sixteenth-century verse, but on occasion must be voiced as ‘in’cent’, or perhaps as ‘in-[ə]-cent’, with a persisting barely breathed sub-syllabic half-vowel. There is, always, play in the system: Spenser’s verse does contain hypermetric lines, often because they employ feminine rhymes. Metrical variations like these—and our examples merely gesture toward a much larger set—were matters of keen interest to Elizabethan poets such as Sir Philip Sidney, Thomas Drant, Edward Dyer, Gabriel Harvey, and Daniel Rogers.
The movements of Spenser’s verse replay in miniature not only the poet’s resistance to narrative closure but also his lifelong tendency, described earlier, to move forward by looking back, treating his own earlier work as a source to recover and transform.62 This disposition emerges once again in the poem’s visionary crescendo on Mt. Acidale, near the end of the 1596 installment of The Faerie Queene. That scene, as we noted earlier, is taken up and recast in Two Cantos of Mutabilitie, where the assault of the Titanesse on the moon-goddess Cynthia alludes to Elizabeth herself as eclipsed by mortality.63 In Book VI the queen is relinquished with more delicacy. The Dance of the Graces looks back to the Aprill eclogue of The Shepheardes Calender, where the three goddesses first appear in Colin’s ‘lay of Elisa’, sung in his absence by Hobbinol. The later scene resumes the lay’s celebratory motive, elevating Colin’s unnamed beloved to the status of Fourth Grace and thereby reappropriating a distinction the eclogue had reserved to the queen. In the same breath, Spenser's narrator transforms the marked absence of the disconsolate singer into a joyous, if strange, affirmation of presence: ‘Thy loue is present there with thee in place’ (VI.x.16.8).
Earlier in this introduction we described Calidore on Mt. Acidale as a projection
of the reader’s frustrated longing for vision, but there is another way to read
the episode. Not only does the poet here replace the queen as Fourth Grace with an
avatar of his own bride, so recently celebrated in Amoretti and
Epithalamion (1595); he also intimates a refashioning of Arthur’s dream of
the Fairy Queen as the poem’s origin-story (even addressing Elizabeth as Gloriana at 28.3). In the Graces, surrounded by naked
maidens and dancing to Colin’s pipe, Spenser projects a vision of his own creative
process.64 Shelley in his Defense of
Poetry (1821) will compare ‘The mind in creation’ to ‘a fading coal’, but
Spenser here presents the coals in full glow before they are doused by the affably
intrusive Calidore. There is no balking of the visionary impulse in the celebrated
stanza that offers a celestial simile for the dance:
Of course we do not literally see these things, but the hints of suspicion and frustration that so often hedge Spenser’s approaches to vision seem, for the moment, if only for the moment, stayed. Readers of this ecstatic scene are not meant to visualize it: the nudity of the maidens is treated at once with candor and with tact, a lovely recovery of the ‘lilly white’ belonging to Petrarch’s fugitive candida cerva, intimating now not unapproachable chastity but a kind of deep interior innocence of fulfilled desire. We are called not to see but to bear witness, beyond the visible, to the beauty and vitality of the human creative impulse achieving spontaneous harmony with the universe.
This originary spark of creative inspiration is the mystery that all powerful poetry makes its readers avid to behold. Mt. Acidale, then, is not just another moment of visionary skepticism or frustration. There is frustration, to be sure—Colin breaks his pipes, reenacting the decisive gesture that opened his literary career in the Januarye eclogue of The Shepheardes Calender (where he breaks them because they fail to win Rosalinde). Reenacting but also revising, for there is no indication that the Graces have fled once and for all, like Astraea in Book V (i.11). Their presence is a gift as unpredictable as the ‘iolly Shepehards lasse’ (16.1) is mysterious, yet during the ‘minime’ in which they are present, another temporality seems to emerge, and the poet is inspired to affirm the presence of both his beloved and his vision as they merge into a rapturous singularity.
The scene of Colin’s piping revives the epistemological uncertainty of Arthur's
dream, and its dissolution evokes the melancholy yet still enchanted aftermath in
which the knight pursues that fading coal of glory. Somehow, though, the
evanescence of Colin’s vision does not make its figures less real: Calidore is
drawn to the scene not only by the ‘merry sound’ of Colin’s pipe (10.2) but also
by that of ‘many feete fast thumping th’hollow ground’, and although he shows a
deplorable want of Negative Capability, the dance is visible to him.67 In lines heightened once again by a shift to direct address, the
poet-narrator joins in the celebration:
This emphasis on an unfathomable presence dwelling within the mundane might seem to evoke, perhaps remotely, theological debates about the Eucharist. The moment arrives in the midst of an elaborate masculine fantasy in which an idealized female figure serves to heal a breach both in reality and in the desiring masculine subject. The country lass is not simply Elizabeth Boyle, but she does figure the author’s bride insofar as she embodies the sacred function of gathering experience into cosmic harmony, a function whose loss Donne will lament in the death of Elizabeth Drury—almost as if the Anniversaries were set in the despondent aftermath of Calidore’s intrusion. This totalizing and harmonizing fantasy is marked by its fragility as something intensely private (for all that the Dance of the Graces is a crowd scene), but it is also marked, by the image of Ariadne’s crown and the presence of the Graces, as something cosmic and transcendent. What it is pointedly not, the poet tells us, is what the poem has heretofore claimed as its governing foreconceit, praise of Queen Elizabeth as the Tudor embodiment of glory.
When Spenser puts Colin’s country lass in place of the queen as his Fourth Grace, he sets in motion a number of transformations. He marks the visionary dance on Mt. Acidale not only as a revision of the Aprill lay, but also, implicitly, as a revision of Arthur’s dream of Gloriana, one that redeems the terminal elusiveness of the Fairy Queen in the ineffable presence, affirmed if not fully known, of the beloved to her lover. Moreover, in place of the sublime elevation of Sir Thopas and his visionary bathos, Spenser now looks back to the Wife of Bath’s feminist fairytale, straight from ‘the olde dayes of King Artour’ when ‘All was this londe fulfilled of faierie’.69 In this tale, a ‘lusty bacheler’ of Arthur’s court rapes a young woman and is brought before the king: ‘dampned was this knyght for to be deed, / By cours of lawe, and sholde han lost his heed’. The queen and her ladies intercede, whereupon the king ‘yaf him to the queene, al at hire wille’. She grants the knight a twelve-month reprieve to search out the answer to a question: ‘What thyng is it that wommen moost desiren’. At the end of his quest the knight, returning full of sorrow and with no definitive answer, comes upon a dance ‘Of ladyes foure and twenty, and yet mo’, who vanish when he approaches—the detail that most clearly links the tale to the scene on Spenser’s Mt. Acidale.70
In place of the vanished dancers he finds ‘a wyf-- / A fouler wight ther may no man devyse’. She might have been a hag or simply an old woman, but in a nice turn of Chaucerian wit, The Wife’s Tale features a wife. Upon learning the knight’s predicament she offers to divulge the true answer—provided that he then grant whatever she asks of him—and of course he agrees. She accompanies him to the queen’s court, where he pronounces that ‘Wommen desiren to have sovereynetee / As well over hir housbond as hir love’. The answer serves, the knight is saved, and the old wife claims her prize: to his intense dismay, she demands that he marry her. Their wedding day and night are joyless indeed: the knight ‘hidde him as an owle, / So wo was hym, his wyf looked so foule’, and once in bed with her he cannot conceal his disgust. After a lengthy defense of her low birth and poverty, the wife points out that her old age and loathliness guarantee her chasity—and she gives the knight a choice: would you rather have me as I am and faithful, or take your chances with me as a young and beautiful wife who may attract too much attention? The knight’s reply shows that he has learned his lesson: he puts himself in his wife’s ‘wise governance’ and tells her to choose for him. At that the wife tells him she will be both ‘fair and good’, and turns into a beautiful young maid, whereupon the marriage is consummated and the couple live blissfully ever after.
In this tale we find ‘souerainte’ transposed from the the king’s court to the queen’s and then from husband to wife in the marital bed. There the husband-knight finds Sir Thopas’s jaunty, self-congratulatory dream ‘fulfilled of faierie’: the loathly lady left behind when the dance of the fairies vanishes turns out to be the fairy queen after all, and she brings her elvish magic to the consummation of an ideal marriage. As an alternative prompt for the poem’s culminating vision, then, the Wife of Bath’s Tale offers a decisive reversal of the frustrated masculine longing that drives the quest of Spenser’s Arthur in The Faerie Queene.
This recourse to Chaucer helps us see that what takes the place of endlessly deferred glory, in the person of Colin's country lass, may be a nascent though still unnamed thought of conjugal intimacy. Marriage is not the explicit subject of Colin’s vision, but it hovers on the scene’s periphery in echoes of the Epithalamion, and lingers in the background through allusions to the Wife of Bath’s Tale; it is marked as well in the historical allusion to the poet’s new bride, Elizabeth Boyle. Spenser’s transformation of the quest-motif in Book VI is marked, as critics have often observed, by a trail of loving couples whose privacy is breached—by Calidore, by the ‘saluage nation’, by the Brigands, and by the Blatant Beast. Clearly, then, one of the issues Spenserian courtesy seeks to negotiate is the tenuous boundary that marks off amorous privacy, a privacy that royal favorites like Leicester (figured as Arthur in The Faerie Queene) and Sir Walter Ralegh (figured as Timias) found to be politically all too vulnerable when they incurred the queen’s wrath for having contracted private marriages. For Spenser in Book VI, these embraces and their repeated violation mark off the fragility of what would be designated, a generation or two later, by the word ‘intimacy’.71
Spenser’s double recourse in the Mt. Acidale episode to Chaucer and to autobiography reverberates against his lifelong engagement with the system of patronage and its inherent tensions, seen in our earlier discussion of the poet’s conflicted allegiances to Leicester and Elizabeth. Joseph Loewenstein’s description of the dedicatory sonnets to the 1590 Faerie Queene as occasioning a sort of visionary nostalgia—‘for the dislocation of the poet from the structures of clientage that these poems signal was only just impending’ (1996, 129)—may suggest that, in evoking erotic intimacy as an alternative source of creative inspiration and guarantor of poetic authenticity, Spenser is once again turning his backward glance toward anticipation of a history yet to come.