Headnote

June is the central eclogue of The Shepheardes Calender. As the first eclogue in which Colin Clout appears in dialogue with another shepherd (Hobbinol), it rehearses the topic that organizes the work: the poet’s career and his role in society. The 120 lines (the same number as October, the other eclogue on the poet’s career) evoke the ‘maximum human life span between the Fall and the Flood’ (Brooks-Davies 1995: 102, citing Gen 6:3), bringing the ‘course’ of Colin’s career (33)—and specifically ‘the half-way topos of classical pastoral’ (Bernard 1981: 316)—front and center.

The dialogue itself is unusually complex, and its trajectory difficult to follow, filled not merely with ‘inconsistencies’ that baffle narrative expectations (cf. Hoffman 1977: 61-9; Berger 1988: 435-7) but with segments disjointed by apparently failed rhetorical transition. Nonetheless, the dialogue can be divided into three main parts. First, in lines 1-64 Hobbinol tempts the dejected Colin, who suffers from unrequited love over Rosalind, to abandon his high aspiration for the ‘hilles’ and ‘to the dales resort’ (19-21), while Colin rejects such a return to ‘carelesse yeeres’ because he has reached ‘ryper age’ (33-6), and Hobbinol persists, praising Colin’s youthful art for its Orphic potency to attract the dazed attention of ‘Calliope’, Muse of epic (57-64). Second, in lines 65-112 Colin refuses to ‘presume to Parnasse hyll’, preferring to ‘pype lowe in shade of lowly grove’ (70-1): he rejects ‘flying fame’ (75), praises ‘Tityrus’ for using his art to ‘slake / The flames’ of ‘love’ in his community of shepherds (85-6), and vaunts that, if he himself possessed Tityrus’ Orphic power to ‘teache the trees’ to cry (96), he would target Rosalind, who has betrayed his faith by taking up with the shepherd Menalcus. Finally, in lines 113-20 Hobbinol records that Colin’s art has affected him, and invites the disconsolate Colin ‘home’ to avoid the ‘stealing steppes’ of ‘night’ (119).

June features clear echoes of two Virgilian source-texts: Eclogue 1, which presents the dialogue between Tityrus, the poet figure who sits serenely in his pastoral landscape, and Meliboeus, the disaffected shepherd who has had his land dispossessed by the Roman authorities; and the Aeneid, which presents the hero Aeneas, lover of Queen Dido, as an exile wandering toward his epic destiny (cf. Lindheim 2005: 34). Yet in making Colin a hybrid figure of both Virgilian pastoral and epic, Spenser makes three adjustments to his precursor. First, he reverses the pastoral role that Virgil had assigned to his own poet-figure, the serene Tityrus, giving that role to Hobbinol, and making Colin the exiled Meliboeus, a poet of disaffection (cf. Bernard 1989: 57). Second, Spenser changes the rationale for the disaffection: not the politics of Roman land-displacement but the trauma of unrequited love. And third, Spenser evokes an epic role for a shepherd-poet who precisely abandons his epic destiny because of unrequited love. In particular, when Colin imagines his poetry vengefully to ‘pierce’ Rosalind’s ‘heart’ (100), Spenser may glance at Petrarch’s Rime Sparse 239 (one of Petrarch’s sestinas on poetry), where the poet imagines facendo a lei ragion ch’ a me fa forza (9 ‘bringing her [Laura] to account who overpowers me’): ’n quante note / ò riprovato umiliar quell’alma!’ (14-15 ‘in how many notes / have I attempted to humble that soul!’).

How do we interpret the poet-persona’s Petrarchan rejection of the literary forms making up the Virgilian progression that the Calender itself advertises for its author? The question is complicated, because ‘Spenser’s lines and phrases’—which tend toward positive evocations of an important national literary project—‘detach themselves from their sentences’ (Alpers 1985: 89), and this detachment helps advance the doubleness that has characterized Aprill (see headnote).

The difficulties of June thus raise important questions. First, does Colin ‘forsake the pastoral Paradise for a dedicated life’ (Hamilton 1968: 37), or does Colin ‘do . . . no such thing’ but instead simply reject Rosalind (Durr 1957: 284)? Second, does the eclogue rehearse a debate about the poet but refuse to resolve the issue (cf. Cullen 1970: 83-90; Hoffman 1977: 61), or does it critique certain features of Elizabethan society: its courtly poetry, with its commitment to delight, valuing instead the native tradition of Chaucer and Skelton, with their plain poetry of social complaint (Lane 1993: 152-8); or perhaps society’s misguided commitment to a ‘paradise principle’, in which Hobbinol’s naïve longing for paradise is as limiting as Colin’s putatively mature rejection of such escapism (Berger 1988: 432-41)? How, finally, are we to read Colin’s refusal to take Hobbinol’s advice: does Spenser use the ‘topos of inability or affected modesty’ as ‘an indirect tactic of self-assertion’ to ‘predict . . . Colin’s transformation into a poet of epic’ (Cain in Oram 1989: 107-8); or does Spenser feature the poet’s growing alienation from the society that the epic poet is meant to serve (cf. McCabe 1995: 21, 1999: 540; Nicholson 2008; Pugh 2016: 103, 105, 112, 181)?

One possibility is that June is central because it features a new Petrarchan space for the author’s Virgilian career. If looked at closely, the eclogue’s strange narrative disjunctions air a new idea for the English poet, one that is original to Spenser: that the Petrarchan erotic complaint can form a bridge between low pastoral and high epic (cf. P. Cheney 1993: 92-8). The role of love in the eclogue is indeed central. In the eclogue’s first part, Colin fails to sing songs because of Rosalind, and he refuses Hobbinol’s advice to abandon the epic hills for the pastoral dales, preferring a third space that forms a place apart. In this space (33-48, 65-80), Colin both turns away from lowly pastoral ‘pleasure’ (36) and rejects the epic presumption of ‘Parnasse hyll’ (70), choosing instead to ‘pyp[e] . . . lowe in shade of lowly grove’: ‘I play to please my selfe’ (71-2). Spenser deftly exchanges the communal Virgilian shade of the pastoral beech tree from Eclogue 1 for the consummate place of Petrarchan solitude and inward musing in the Rime Sparse (e.g., Song 129.1-3, 14-29). Accordingly, in the eclogue’s second part Colin celebrates Tityrus’ success in using erotic song to slake desire: Tityrus alone solves the Petrarchan problem. Yet the doubleness of the representation—Colin’s private failure as a love poet; Tityrus’ public success--pinpoints a structural key to the Calender: Colin fails to use love poetry to carry out his career as a Virgilian author of pastoral preparing for epic; but Spenser himself succeeds Chaucer in his self-defining role as a national love poet. In October, Spenser will return to this three-genre model of the English courtly poet (see headnote).

The woodcut draws attention to the centrality of the poet’s role in society, but does not make clear which figure is Colin and which Hobbinol. On the right, a figure appears shrouded in the pleasure of the locus amoenus, standing contentedly under a shade tree, beside a stream, with sheep resting peacefully and with birds flying overhead; at his feet lies a broken pipe. This last detail seems to identify the figure as Colin; however, the figure’s position in the pleasure garden corresponds to the role of Hobbinol in the eclogue proper. In the center, a second figure gestures beyond the harvesters of summer working amid their haycocks to a steep hill with a city topping it. The topos of dale and hill corresponds to a lower pastoral leisure (with a gesture to georgic labor) and a higher epic duty to the nation . In the eclogue, Hobbinol does this gesturing, but he directs Colin to turn from hill back to dale. The woodcut thus offers a counterpoint to the eclogue.

Finally, as if to accentuate the centrality of June, Spenser invents an eight-line stanza rhyming ababbaba. The second sequence of cross-rhymes reverses the order of the first, creating two quatrains that mirror each other, with a heavy emphasis at the midpoint on the ‘b’ rhyme—an intriguing anticipation of the nine-line stanza of FQ (ababbcbcc). The success of such a ‘difficult’ rhyme may be debatable (Var 7: 308, 310), but long ago Thomas Warton called June ‘one of the most poetical and elegant of the Pastorals’ (Var 7: 308). Indeed, its virtuoso effect competes with one of the high-water marks of the Calender, Colin’s August sestina (Brooks-Davies 1995: 102). Through heightened verse accomplishment, June accrues significance, not because it clarifies a new idea of an English literary career, but because it troubles it.

0.1calender.june.0.1 0.2calender.june.0.2 0calender.june.argument.0 1calender.june.argument.1 2calender.june.argument.2 3calender.june.argument.3 4calender.june.argument.4 5calender.june.argument.5 6calender.june.argument.6 0calender.june.1.0 1calender.june.1 2calender.june.2 3calender.june.3 4calender.june.4 5calender.june.5 6calender.june.6 7calender.june.7 8calender.june.8 0calender.june.9.0 9calender.june.9 10calender.june.10 11calender.june.11 12calender.june.12 13calender.june.13 14calender.june.14 15calender.june.15 16calender.june.16 0calender.june.17.0 17calender.june.17 18calender.june.18 19calender.june.19 20calender.june.20 21calender.june.21 22calender.june.22 23calender.june.23 24calender.june.24 25calender.june.25 26calender.june.26 27calender.june.27 28calender.june.28 29calender.june.29 30calender.june.30 31calender.june.31 32calender.june.32 0calender.june.33.0 33calender.june.33 34calender.june.34 35calender.june.35 36calender.june.36 37calender.june.37 38calender.june.38 39calender.june.39 40calender.june.40 41calender.june.41 42calender.june.42 43calender.june.43 44calender.june.44 45calender.june.45 46calender.june.46 47calender.june.47 48calender.june.48 0calender.june.49.0 49calender.june.49 50calender.june.50 51calender.june.51 52calender.june.52 53calender.june.53 54calender.june.54 55calender.june.55 56calender.june.56 57calender.june.57 58calender.june.58 59calender.june.59 60calender.june.60 61calender.june.61 62calender.june.62 63calender.june.63 64calender.june.64 0calender.june.65.0 65calender.june.65 66calender.june.66 67calender.june.67 68calender.june.68 69calender.june.69 70calender.june.70 71calender.june.71 72calender.june.72 73calender.june.73 74calender.june.74 75calender.june.75 76calender.june.76 77calender.june.77 78calender.june.78 79calender.june.79 80calender.june.80 81calender.june.81 82calender.june.82 83calender.june.83 84calender.june.84 85calender.june.85 86calender.june.86 87calender.june.87 88calender.june.88 89calender.june.89 90calender.june.90 91calender.june.91 92calender.june.92 93calender.june.93 94calender.june.94 95calender.june.95 96calender.june.96 97calender.june.97 98calender.june.98 99calender.june.99 100calender.june.100 101calender.june.101 102calender.june.102 103calender.june.103 104calender.june.104 105calender.june.105 106calender.june.106 107calender.june.107 108calender.june.108 109calender.june.109 110calender.june.110 111calender.june.111 112calender.june.112 0calender.june.113.0 113calender.june.113 114calender.june.114 115calender.june.115 116calender.june.116 117calender.june.117 118calender.june.118 119calender.june.119 120calender.june.120 121calender.june.121 122calender.june.122 0calender.june.glosse.0 1calender.june.glosse.1 2calender.june.glosse.2 3calender.june.glosse.3 4calender.june.glosse.4 5calender.june.glosse.5 6calender.june.glosse.6 7calender.june.glosse.7 8calender.june.glosse.8 9calender.june.glosse.9 10calender.june.glosse.10 11calender.june.glosse.11 12calender.june.glosse.12 13calender.june.glosse.13 14calender.june.glosse.14 15calender.june.glosse.15 16calender.june.glosse.16 17calender.june.glosse.17 18calender.june.glosse.18 19calender.june.glosse.19 20calender.june.glosse.20 21calender.june.glosse.21 22calender.june.glosse.22 23calender.june.glosse.23 24calender.june.glosse.24 25calender.june.glosse.25 26calender.june.glosse.26 27calender.june.glosse.27 28calender.june.glosse.28 29calender.june.glosse.29 30calender.june.glosse.30 31calender.june.glosse.31 32calender.june.glosse.32 33calender.june.glosse.33 34calender.june.glosse.34 35calender.june.glosse.35 36calender.june.glosse.36 37calender.june.glosse.37 38calender.june.glosse.38 39calender.june.glosse.39 40calender.june.glosse.40 41calender.june.glosse.41 42calender.june.glosse.42 43calender.june.glosse.43 44calender.june.glosse.44 45calender.june.glosse.45 46calender.june.glosse.46 47calender.june.glosse.47 48calender.june.glosse.48 49calender.june.glosse.49 50calender.june.glosse.50 51calender.june.glosse.51 52calender.june.glosse.52 53calender.june.glosse.53 54calender.june.glosse.54 55calender.june.glosse.55 56calender.june.glosse.56 57calender.june.glosse.57 58calender.june.glosse.58 59calender.june.glosse.59 60calender.june.glosse.60 61calender.june.glosse.61 62calender.june.glosse.62 63calender.june.glosse.63 64calender.june.glosse.64 65calender.june.glosse.65 66calender.june.glosse.66 67calender.june.glosse.67 68calender.june.glosse.68 69calender.june.glosse.69 70calender.june.glosse.70 71calender.june.glosse.71 72calender.june.glosse.72 73calender.june.glosse.73 74calender.june.glosse.74 75calender.june.glosse.75 76calender.june.glosse.76 77calender.june.glosse.77 78calender.june.glosse.78 79calender.june.glosse.79 80calender.june.glosse.80 81calender.june.glosse.81 82calender.june.glosse.82 83calender.june.glosse.83 84calender.june.glosse.84 85calender.june.glosse.85 86calender.june.glosse.86 87calender.june.glosse.87 88calender.june.glosse.88 89calender.june.glosse.89 90calender.june.glosse.90 91calender.june.glosse.91
IuneJune.
Ægloga sexta.
ARGVMENTARGUMENT.
THisThis Æglogue is wholly vowed to the complayning of
Colins
ill successeſccce[ſſ]eſucce[ſſ]eſucce[ſſ]e
in his louelove. For being (as is aforesaid) enamoured of a Country laßelasse
Rosalind,
and hauinghaving (as seemeth) founde place in her heart, he lamenteth to his deare frend
Hobbinoll
, that he is nowe forsaken vnfaithfullyunfaithfully, and in his steede Menalcas, another shepheard receiuedreceived disloyally. And this is the whole Argument of this Æglogue.
HOBBINOL
.
COLIN Cloute
.
LOLo
Collin,Collni,
here the place, whose pleasaunt syte
From other shades hath weand my wandring mynde.
Tell me, what wants me here, to worke delyte?
The simple ayre, the gentle warbling wynde,
So calme, so coole, as no where else I fynde:
The grassye groundgronndgroundeground with daintye Daysies dight,
The Bramble bush, where Byrds of eueryevery kynde
To the waters fall their tunes attemper right.
COLLIN
.
O happy
Hobbinoll
,
I blesse thy state,
That Paradise hast found, whych Adam lost.
Here wander may thy flock early or late,
Withouten dreade of WoluesWolves to bene ytost:
Thy louelylovely layes here mayst thou freely boste..
But I vnhappyunhappy man, whom cruell fate,
And angry Gods pursue from coste to coste,
Can nowhere fynd, to shroude[ſh]ouder[ſh]roud my lucklesse pate.
HOBBINOLL
.
Then if by me thou list aduisedadvised be,
Forsake the soyle, that so doth 18. the: theethethee bewitch:
LeaueLeave me those hilles, where harbrough nis to see,
Nor holybush, nor brere, nor winding witche:
And to the dales resort, where shipheards ritch,
And fruictfull flocks bene eueryevery where to see.
Here no night RauensRavens RaueneRauenRauens lodge more black 23. then: thanthenthan pitche,
Nor eluishelvish ghosts, nor gastly owles doe flee.
But frendly Faeries, met with many Graces,
And lightfote Nymphes can chace the lingring night,
With Heydeguyes, and trimly trodden traces,
Whilst systers nyne, which dwell on Parnasse hight,
Doe make them musick, for their more delight:
And Pan himselfe to kisse their christall faces,
Will pype and daunce, when Phœbe shineth bright:
Such pierlesse pleasures hauehave we in these places..
COLLIN
.
And I, whylst youth, and course of carelesse yeeres
Did let me walke withouten lincks of louelove,
In such delights did ioyjoy amongst my peeres:
But ryper age such pleasures doth reprouereprove,
My fancye eke from former follies mouemove
To stayed steps, for[ſt]eps.for[ſt]eps for[ſt]eps: for time in passing weares
(As garments doen, which wexen old aboueabove)
And draweth newe delightes with hoary heares.
Tho couth I sing of louelove, and tune my pype
Unto my plaintiueplaintive pleas in verses made:
Tho would I seeke for Queene apples vnrypeunrype,
To giuegive my
Rosalind
,
and in Sommer shade
Dight gaudy Girlonds, was my comen trade,
To crowne her golden locks, butbntbut yeeres more rype,
And losse of her, whose louelove as lyfe I wayd,
Those weary wanton toyes away dyd wype.
HOBBINOLL
.
Colin
,
to heare thy rymes and roundelayes,
Which thou were wont on wastfull hylls to singe,
I more delight, 51. then: thanthenthan larke in Sommer dayes:
Whose Echo made the neyghbour grouesgroves to ring,
And taught the byrds, which in the lower spring
Did shroude in shady leauesleaves from sonny rayes,
Frame to thy songe their chereful cheriping,
Or hold theyr peace, for shame of thy swete layes.
I sawe Calliope wyth Muses moe,
Soone as thy oaten pype began to sound,
Theyr yuoryyvory Luyts and Tamburins forgoe:
And from the fountaine, where they sat around,
Renne after hastely thy siluersilver sound.
But when they came, where thou thy skill didst showe,
They drewe abacke, as halfe with shame confound,
Shepheard to see, them in theyr art outgoe.
COLLIN
.
Of Muses
Hobbinol
,
I conne no skill:
For they bene daughters of the hyghest IoueJove,
And holden scorne of homely shepheards quill..
For sith I heard, that Pan with Phœbus strouestrove,
Which him to much rebuke and Daunger drouedrove:
I neuernever lyst presume to Parnasse hyll,
But pyping lowe in shade of lowly grouegrove,
I play to please my selfe, all be it ill..
Nought weigh I, who my song doth prayse or blame,
Ne striuestrive to winne renowne, or passe the rest:
With shepheard [ſi]ttessittes[fi]ttesſits not, followe flying fame:
But feede his flocke in fields, where falls hem best.
I wote my rymes bene rough, and rudely drest:
The fytter they, my carefull case to frame:
Enough is me to paint out my vnrestunrest,
And poore my piteous plaints out in the same.
The God of shepheards Tityrus is dead,
Who taught me homely, as I can, to make..
He, whilst he liuedlived, was the soueraignesoveraigne head
Of shepheards all, that bene with louelove ytake:
Well couth he wayle hys Woes, and lightly slake
The flames, which louelove within his heart had bredd,
And tell vsus mery tales, to keepe vsus wake,
The while our sheepe about vsus safely fedde.
Nowe dead he is, and lyeth wrapt in lead,
(O why should death on hym such outrage showe?)
And all hys passing skil with him is fledde,
The fame whereof doth dayly greater growe..
But if on me some little drops would flowe,
Of that the spring was in his learned hedde,
I soone would learne these woods, to wayle my woe,
And teache the trees, their trickling teares to shedde.
Then should my plaints, causd of discurtesee,
As messengers of all my painfull plight,
Flye to my louelove, where euerever that she bee,
And pierce her heart with poynt of worthy wight:
As shee deseruesdeserves, that wrought so deadly spight.
And thou Menalcas, that by trecheree
Didst vnderfongunderfong my lasse, to wexe so light,
Shouldest well be knowne for such thy villanee..
But since I am not, as I wish I were,
Ye gentle shepheards, which your flocks do feede,
Whether on hylls, or dales, or other where,
Beare witnesse all of thys so wicked deede:
And tell the lasse, whose flowre is woxe a weede,
And faultlesse fayth, is turned to faithlesse fere,
That she the truest shepheards hart made bleede,
That lyueslyves on earth, and louedloved her most dere.
HOBBINOL
.
O carefull
Colin
,
I lament thy case,
Thy teares would make the hardest flint to flowe.
Ah faithlesse
Rosalind
, and voide of grace,
That art the roote of all this ruthfull woe.
But now is time, I gesse, homeward to goe:
Then ryse ye blessed flocks, and home apace,
Least night with stealing steppes doe you forsloe,
And wett your tender Lambes, that by you trace.
Colins
Embleme.
Gia speme spenta.
GLOSSE.
Syte) situation and place.
Paradise) A Paradise in Greeke signifieth a Garden of pleasure, or place of delights. So he compareth the soile, vvherinwherin
Hobbinoll
made his abode, to that earthly Paradise, in scripture called Eden; vvhereinwherein Adam in his first creation vvaswas placed. VVhichWhich of the most learned is thought to be in Mesopotamia, the most fertile and pleasaunte country in the vvorldworld (as may appeare by Diodorus Syculus description of it, in the hystorie of Alexanders conquest thereof.)thereof). Lying betweene the two famous RyuersRyvers (which are sayd in scripture to flovveflowe out of Paradise) Tygris and Euphrates, vvhereofwhereof it is so denominate.
Forsake the soyle) This is no poetical fiction, but vnfeynedlyunfeynedly spoken of the Poete selfe, who for speciall occasion of priuateprivate affayres (as I hauehave bene partly of himselfe informed) and for his more preferment remouingremoving out of the Northparts came into the South, as
Hobbinoll
indeede aduisedadvised him priuatelyprivately.
Those hylles) that is the North countrye, where he dvveltdwelt.
N’is) is not.
The Dales) The Southpartes, vvherewhere he nowe abydeth, vvhichwhich thoughe they be full of hylles and vvoodeswoodes (for Kent is very hyllye and vvoodyewoodye; and therefore so called: for Kantsh in the Saxons tongue signifieth vvoodiewoodie) yet in respecte of the Northpartes they be called dales. For indede the North is counted the higher countrye.
Night RauensRavens &c.etc.) by such hatefull byrdes, hee meaneth all misfortunes (VVhereofWhereof they be tokens) flying eueryevery vvherewhere.
Frendly faeries) the opinion of Faeries and elfes is very old, and yet sticketh very religiously in the myndes of some. But to roote that rancke opinion of Elfes oute of mens hearts, the truth is, that there be no such thinges, nor yet the shadowes of the things, but onely by a sort of bald Friers and knauishknavish shauelingsshavelings so feigned; vvhichwhich as in all other things, so in that, soughte to nousell the comen people in ignoraunce,ignorounce,ignorance, least being once acquainted vvithwith the truth of things, they vvouldewoulde in tyme smell out the vntruthuntruth of theyr packed pelfe and Massepenie religion. But the sooth is, that vvhenwhen all Italy was distraicte into the Factions of the Guelfes and the Gibelins, being tvvotwo famous houses in Florence, the name began through their great mischiefes and many outrages, to be so odious or rather dreadfull in the peoples eares, that if theyr children at any time vverewere frowarde and vvantonwanton, they would say to them that the Guelfe or the Gibeline came. VVhichWhich vvordswords novvenowe from them (as many thinge els) be come into our vsageusage, and for Guelfes and Gibelines, we say Elfes &and Goblins. No otherwise 41. then: thanthenthan the FrenchmẽFrenchmen vsedused to say of that valiaunt captain, the very scourge of Fraunce, the Lord Thalbot, afterward Erle of ShrevvsburyShrewsbury; whose noblesse bred such a terrour in the hearts of the French, that oft times eueneven great armies vverewere defaicted &and put to flyght at the onely hearing of hys name. In somuch that the FrẽchFrench vvemenwemen, to affray theyr chyldren, vvouldwould tell them that the Talbot commeth.
Many Graces) though there be indeede but three Graces or Charites (as afore is sayd) or at the vtmostutmost but foure, yet in respect of many gyftes of bounty, there may be sayde more. And so Musæus sayth, that in Heroes eyther eye there satte a hundred graces. And by that authoritye, thys same Poete in his Pageaunts sayth.
An hundred Graces on her eyeliddeeyeleddeeyelideye-lid satte. &c.etc.
Haydeguies) A country daunce or rovvndrownd. The conceipt is, that the Graces and Nymphes doe daunce vntounto the Muses, and Pan his musicke all night by Moonelight. To signifie the pleasauntnesse of the soyle.
Peeres]Peeres) Equalles and felow shepheards.
Queneapples vnripeunripe) imitating Virgils verse.
Ipse ego cana legam tenera lanugine mala.
Neighbour grouesgroves) a straunge phrase in English, but vvordword for vvordword expressing the Latine vicina nemora.
Spring) not of vvaterwater, but of young trees springing.
Calliope) afforesayde. Thys staffe isis is full of verie poetical inuentioninvention.
Tamburines) an olde kind of instrument, vvhichwhich of some is supposed to be the Clarion.
Pan vvithwith Phæbus) the tale is well knowne, howe that Pan and Apollo striuingstriving for excellencye in musicke, chose Midas for their iudgejudge. VVhoWho being corrupted vvythwyth partiall affection, gauegave the victorye to Pan vndeseruedundeserved: for vvhichwhich Phœbus sette a payre of Asses eares vponupon hys head &c.etc.
Tityrus) That by Tityrus is meant Chaucer, hath bene already sufficiently sayde, &and by thys more playne appeareth, that he sayth, he tolde merye tales. Such as be hys Canterburie tales. vvhomVVhomwhomWhom he calleth the God of Poetes for hys excellencie, so as Tullie calleth Lentulus, Deum vitæ suæ .s. the God of hys lyfe.
To make) to versifie.
O vvhy]vvhy)why]why) A pretye Epanorthosis or correction.
Discurtesie) he meaneth the falsenesse of his louerlover
Rosalinde
, who forsaking hym, hadde chosen another.
Poynte of worthy wite]wite) the pricke of deserueddeserved blame.
Menalcas]Menalcas) the name of a shephearde in Virgile; but here is meant a person vnknowneunknowne and secrete, agaynst vvhomewhome he often bitterly inuayethinvayeth.
vnderfonge]vnderfonge)underfonge]underfonge) vndermyneundermyne vndermyndevndermindevndermine and deceiuedeceive by false suggestion.
Embleme.
You remember, that in the fyrst Æglogue,
Colins
Poesie vvaswas Anchora speme: for that as then there vvaswas hope of fauourfavour to be found in tyme. But novvenowe being cleane forlorne and reiectedrejected of her, as whose hope, that was, is cleane extinguished and turned into despeyre, he renounceth all comfort and hope of goodnesse to come. vvhichVVhichwhichWhich is all the meaning of thys Embleme.
1. vowed: devoted
1. syte: E.K.
3. what wants me: 'what do I lack'
8. attemper: bring into harmony
12. ytost: disturbed; agitated
18. Forsake the soyle: E.K.
19. me: for me
19. those hilles: E.K.
19. harbrough: both harbor and arbor
19. nis: E.K.
20. witche: wych elm
21. the dales: E.K.
23. night Rauens: E.K.
24. eluish: spiteful; mischievous
24. gastly: causing terror, ghastly
24. flee: fly
25. frendly Faeries: E.K.
27. Heydeguyes: E.K.
27. trimly trodden traces: ‘Lightly measured dance steps’
34. lincks: chains
35. peeres: E.K.
39. wexen old aboue: ‘become frayed on the surface’
43. Queene apples: E.K.
45. gaudy: fine; ornate; showy
45. comen: common, habitual
46. rype: mature
53. spring: E.K.
55. Frame to: fashion according to
57. Calliope: E.K.
64. outgoe: surpass
65. conne no skill: have no understanding
68. For sith . . . stroue: E.K.
74. passe: surpass
75. sittes not, followe: ‘is not proper to pursue’.
76. where falls hem best: ‘where it is best for them to be’; 'where the best befalls them'.
79. me: for me
79. paint out: depict graphically
80. poore: pour
81. Tityrus: E.K.
82. make: compose
84. loue ytake: taken by love
90. O why: E.K.
91. passing: surpassing; short-lived
95. learne: teach
97. discurtesee: E.K.
100. poynt . . . wight: E.K.
102. Menalcas: E.K.
103. vnderfong: E.K.
110. fere: mate (suggesting wife)
119. forsloe: hinder
120. trace: follow
14. for . . . preferment: ‘To secure a better position’.
26. religiously: persistently, faithfully
29. shauelings: tonsured monks
30. nousell: foster
33. packed pelfe: bundled-up wealth or booty
33. Massepenie: Monetary offering made at Mass.
34. distraicte: divided
38. frowarde: perverse
63. staffe: line, stanza
65. Clarion: shrill-sounding trumpet
68. partiall affection: favoritism
1. successe] ſccce[ſſ]e 1579; ſucce[ſſ]e 1581, 1586, 1591, 1597; ſucce[ſſ]e 1611
1.Collin] Collni, 1579 state 1; Collin, 1579 state 2; Colin, 1581, 1586, 1591, 1597; COLIN, 1611
6.ground] gronnd 1579; ~ 1581, 1597; grounde 1586, 1591; ground 1611
16.shroude] [ſh]ouder 1579, 1581, 1586, 1591, 1597; [ſh]roud 1611
23.Rauens] Rauene 1579, 1581; ~ 1579 (E.K. gl. 23); Rauen 1586, 1591, 1597; Rauens 1611
38.steps, for] [ſt]eps.for 1579; [ſt]eps for 1581, 1586, 1591, 1597; [ſt]eps: for 1611
46.but] bnt 1579; ~ 1581, 1586, 1591, 1597; but 1611
75.sittes] [ſi]ttes 1579, 1581, 1591, 1597; ~ 1586; [ſi]ts 1611
31.ignoraunce] ignorounce 1579; ~ 1581, 1586, 1591; ignorance 1597, 1611
53.eyelidde] eyeledde 1579, 1581; ~ 1586, 1591; eyelid 1597; eye-lid 1611
63.is] is is 1579; ~ 1581, 1586, 1591, 1597, 1611
84.vndermyne] vndermynde 1579, 1581; vnderminde 1586, 1591; vndermine 1597, 1611
1 wholly vowed to . . . Colins ill successe: By identifying Colin’s ‘complayning’ of Rosalind as the ‘whole Argument’ of the eclogue, E.K. neglects the terms of the dialogue between Colin and Hobbinol regarding the proper ‘place’ (1) of the poet in the world.
3 founde place in her heart: Only here does the Calender record Rosalind’s favoring of Colin.
5 Menalcas: See gl 82 and note.
1–16 Lo Collin . . . pate: Indebted to Virgil, Ecl 1.1-58 (see headnote).
1–8 Lo Collin . . . attemper right: The terms of Hobbinol’s description of the ‘pleasaunt syte’ evoke the conventional pastoral garden as locus poeticus, or ‘place’ of poetry--e.g., Virgil, Ecl 1.51-8 (Pugh 2016: 94-5): ‘nature is really a synonym for art’ (Berger 1988: 325; see 408). Hence, the wind is ‘warbling’, and the birds, a traditional symbol of the poet, temper their ‘tunes’ to the waterfall, just as Colin does at Apr 35-6 (see note). The word ‘dight’, a favorite of Spenser’s, can mean ‘adorn’ but also ‘compose’ (see Apr 29), while ‘attemper’ means ‘To attune, bring into harmony’ (OED). ‘Delyte’ is a key word in English Renaissance literary criticism for one of the Horatian goals of poetry; it recurs at 29, 35, 40, and 51 (see ‘pleasures’ at 32 and 36). Even the ‘Bramble bush’ is Colin’s tree (the rose briar, associated with Rosalind; see Dec 2); at Feb 123, Colin’s bird, the nightingale (see esp. Aug 183-6), sits in the briar.
2 wandring: Perhaps a hint of error (A. Fletcher 1971: 28).
5 So calme . . . fynde: Echoed by Herbert, 'Virtue' 1: ‘Sweet day, so cool, so calm, so bright’.
6 The grassye . . . dight: Cf. Ovid, Fasti 4.138: nunc alii flores, nunc nova danda rosa est (‘now give her other flowers, now give her the fresh-blown rose’).
7–8 where Byrds . . . right: Cf. Apr 36; imitated by Browne, Britannia’s Pastorals 1.3.377-90.
9–10 O happy Hobbinoll . . . Adam lost: Colin praises Hobbinol, but the lines evoke the blasphemy of a lowly shepherd finding what the father of mankind has lost.
10 That . . . lost: Cf. Gen 3:23.
11–12 Here wander . . . bene ytost: The details subtly underwrite the sense of blasphemy: the sheep ‘wander’ (see 2); they do not ‘dreade’ wolves; and Hobbinol may ‘boste’ of his own songs.
14–16 But I . . . pate: A double allusion, not only to Virgil, Ecl 1 but also to Aen 1.1-4, perhaps (rather playfully) evoking the pastoral shepherd with an epic destiny. Cf. Let 4.119-236, ‘Ad Omatissimum Virum,’ for a similar epic voyaging metaphor of authorial discontent.
16 shroude: Baffled or incurious, the compositors or editors of the early quartos allow the nonsense reading of 1579 to stand; we adopt the correction of 1611. Cf. June 54; Julye 3.
19–21 hilles . . . dales: This is the moral and ecclesiastical landscape that will appear in Julye, here accommodated to the path of the poet’s career. The woodcut suggests a movement along the Virgilian path from lowly pastoral to the height of epic; but it is unclear which figure makes the gesture (see headnote). E.K. associates the hills with the ‘Northparts’ [18], suggesting that Spenser presents Colin as ‘a northerner, an outsider attempting to gain entry to the south [the dales, representing the London court], but the key to that entry is his northern language’ (Blank 1992: 38-9).
20 winding witche: The wych elm has supple branches.
23 night Rauens: Proverbial for boding disaster. The raven also has vocational associations; see Dec 32.
24 owles: For Spenser, always a bird of ill-omen. Cf. Theatre Son 6.13; Dec 72; FQ I.ix.33.6; Time 130; Epith 345.
25–32 But frendly Faeries . . . in these places: As the references here to figures and places of poetry indicate, the lines form an elaborate trope for a pastoral of pleasure. E.K.’s gloss at 27 invites a symbolic interpretation of the fairies.
25–27 But frendly . . . traces: Cf. Horace, Odes 1.4.5-7: iam Cytherea choros ducit Venus imminente Luna, / iunctaeque Nymphis Gratiae decentes / alterno terram quatiunt pede (‘Now Cytherean Venus leads the dancers as the moon hangs overhead, and the lovely Graces, hand in hand with the Nymphs, beat the ground with one foot after the other’).
25 Graces: Cf. Apr 109 and note.
27 Heydeguyes: Drayton, Polyolbion, Song 5, arg.3-5: ‘And whilst the nimble Cambrian Rills, / Daunce Hy-day-gies amongst the Hills, / The Muse them to Carmarden brings’.
28 systers nyne: The nine Muses.
28 Parnasse: Mount Parnassus. Cf. Apr 41 and Julye 45-8.
30 Pan: Cf. Jan 17 and note, as well as Apr 51, Maye 54, and Dec 7.
38 stayed steps: Can mean either that Colin’s steps are ‘supported’ or ‘encumbered’, moving forward or impeded, thereby evoking ‘the shuffling feet of a man at a crossroads’, divided between ‘ambition and reminiscence’, ‘pastoral anonymity and epic fame’ (Bouchard 1993: 202). The apparent period after ‘[ſt]eps’ in 1579 may be a damaged or poorly-inked comma, the punctuation that we adopt. 1581 drops the punctuation; characteristically helpful, 1611 provides a colon.
43 Queene apples: An old variety of early apple, notable for both its size and redness; or perhaps the quince, associated with Venus: ‘Spenser follows tradition in frequently associating apples with temptation and love’ (SpE s.v. ‘apples’ 48). That the Queen apples are ‘unripe’ ‘suggests Colin’s impatience or the stage of his love’ (Brooks-Davies 1995: 105).
48 toyes: Games of love; also a disparaging term for poetry (cf. Teares 194 and 325). Cf. Cor 13:11: ‘when I became a man, I put away childish things’.
49–51 Colin, to heare . . . Sommer dayes: Cf. Virgil, Ecl 5.45-7: Tale tuum carmen nobis, divine poeta, / quale sopor fessis in gramine, quale per aestum / dulcis aquae saliente sitim restinguere rivo (‘Your lay, heavenly bard, is to me even as sleep on the grass to the weary, as in summer heat the slaking of thirst in a dancing rill of sweet water’); Marot, Complainct de Madame Loyse 17-20: Berger Thenot, Ie suis esmerueillè / De tes chansons, & plus fort ie m’y baigne / Qu’ à escouter le Linot esueillè / Ou l’eau qui bruit tombant d’une montaigne (‘Shepherd Thenot, I am in awe / Of your songs, and I immerse myself more deeply in them / Than in listening to the waking Linnet, / Or to the crashing of water as it falls from the mountain top'; trans. Meyers).
49 roundelayes: Cf. Apr [33] and note.
51 larke in Sommer dayes: Spenser uses the lark several times in his poetry (e.g, Nov 71; see also Apr gl 118-9). While the lark was often a symbol of Christian transcendence (because it ascends while it sings; see Shakespeare, Sonnet 29.11-2), Spenser always associates the bird with either a carefree state of innocence in the natural world or the folly of such a state; in most instances, the latter colors the former (see P. Cheney 1993: 269n11).
52 Echo . . . ring: The line suggests the merging of nature and art, as the landscape joins in the poet’s song. Cf. Virgil, Ecl 1.4-5: tu, Tityre, lentus in umbra / formosam resonare doces Amaryllida silvas (‘you, Tityrus, at ease beneath the shade, teach the woods to re-echo “fair Amaryllis”’).
53–64 And taught . . . art outgoe: Suggests Colin’s Orphic powers.
55 cheriping: ‘An elaboration of the onomatopoeic chirp (which had been in use since the 1440s).
57–64 I . . . outgoe: Cf. Dec 43-8.
57–61
57 Calliope: Muse of heroic poetry. Cf. Apr 100 and note.
59 Luyts . . . Tamburins: Lutes and tabors (small drums), representing lyric and heroic poetry, respectively. Cf. Jonson, Sad Shepherd 1.3.76; Drayton, Shepheard’s Garland, Eclogue 4.114-17.
60 the fountaine, where they sat around: The scene at the fountain recurs throughout Spenser (e.g., Gnat 238). In the background is often Ovid’s myth of Narcissus and Echo (Met 3.359-401), glanced at in the word ‘Echo’ at 52.
61 siluer sound: The phrase recurs at Aug 181 (see note). Spenser was especially attracted to the word ‘silver’, and often uses it as an adjective modifying a noun beginning with the letter ‘s’ (e.g., ‘silver song’ at Apr 46; see note). Evidently, he did not invent the phrase ‘silver sound’, for it appears in Richard Edwards’ Song, printed in The Paradise of dainty Devises (1576), quoted six times in a single dialogue from Romeo and Juliet for comical, dramatic purposes (4.5.128-42): ‘There Musick with her silver sound’ (line 3 of Edwards’ Song). See also Timothy Kendall, ‘A Lute of Fir Tree’ 3, in Flowers of Epigrammes (1577). The phrase has a remarkable afterlife in English literature (Var 7: 318)--from John Lyly and Sir John Davies to John Dryden and Alexander Pope--much of it retaining the aesthetic vocabulary that Spenser turns into a signature. See, e.g., Davies, Orchestra, st. 107: ‘And when your Ivory fingers touch the strings / Of any silver sounding instrument, / Love makes them daunce’. Examples in Richard Barnfield (The prayse of Lady Pecunia [1598] 235-40) and William Browne (Britannia’s Pastorals [1613] 1.5.315-60), two well-known ‘Spenserian’ poets, suggest a Spenserian provenance.
62–64 But when . . . art outgoe: Cf. Virgil, Ecl 4.55-7.
65–75 I conne no skill . . . flying fame: Colin’s refusal to climb Parnassus makes best sense in terms of the classical recusatio (cf. Cameron 1995: 454-83), the refusal to write in a higher genre like epic. The source-text here is Virgil, Ecl 6.1-10, in which Tityrus refuses to write epic; but see also Horace, Odes 4.15.1-4; Ovid, Amores 3.1; Propertius, Elegies 3.3.1-26; Tibullus, Elegies 2.4.13-20. For a pre-Spenserian pastoral version, see Sannazaro, Arcadia, chpt. 7, pp 74-5 and chpt. 10, pp 104-5. The recusatio traces to Callimachus, Aetia (i.fr.I.21-4).
66 daughters . . . Ioue: See note at Apr gl 41.
67 quill: Both a musical pipe and a pen.
68–69 For sith . . . droue: For the story of the singing contest between Pan and Apollo, see Ovid, Met 11.146-77. For the importance of the story in the Calender, see Apr 73-81n. Cf. Virgil, Ecl 4.58-9: Pan etiam, Arcadia mecum si iudice certet, / Pan etiam Arcadia dicat se iudice victum (‘Even were Pan to compete with me and Arcady be judge, then even Pan, with Arcady for judge, would own himself defeated’). Among English poets, Wyatt had featured the myth in ‘Mine own John Poins’ 48-9 as part of his own poetics (P. Cheney 2011a: 131-2).
71 pyping lowe in shade of lowly groue: ‘Piping low and in the shade may indeed be the (hidden) master trope of the Shepheardes Calender’ (Rambuss 1993: 15).
73 prayse or blame: The twin goals of epideictic poetry.
75 flying fame: Cf. Virgil, Aen 4.173-7, 7.104, 11.139. The trope evokes the myth of Pegasus, as E.K.’s gloss on Apr 42 makes clear: ‘Pegasus the winged horse of Perseus (whereby is meant fame and flying renowme)’.
79 paint out: Cf. Horace, Ars Poetica 361-5.
80 poore: Perhaps a half-pun on poor.
81–96 The God of shepheards Tityrus . . . teares to shedde: For Tityrus, see Feb 92 and note, as well as Oct 55, Dec 4, and Envoy 9. Here Spenser uses the persona of Virgil in the Eclogues to represent Chaucer, and to see Chaucer as a native pastoral poet of love, a foil to Colin: unlike Spenser’s persona, Chaucer/Tityrus used his song to achieve catharsis, to serve the public good, and to acquire fame.
82 make: Spenser recurrently presents Tityrus/Chaucer as a maker, not a vates or prophet.
84 loue ytake: Chaucer did not simply write numerous tales of love (including so-called the Marriage Group in the Canterbury Tales but also Troilus and Criseyde and The Romaunt of the Rose); he presents himself primarily as a love poet (e.g., HF 615-8, 633-44; see R.R. Edwards 1989: 94).
87 mery tales: Evokes Chaucer’s Canterbury Tales, mentioned by E.K. in his gloss. Cf. Lydgate, Fall of Princes, Prologue (1.246-7): ‘My maistir Chaucer, with his fresh comedies, / Is ded, allas’.
89–96 89-96: This stanza is omitted in 1597 and 1611
89 wrapt in lead: repeated at Oct 63 and Nov 59.
93–94 But if...hedde: Anticipates FQ IV.ii.32.8: ‘Dan Chaucer, well of English undefyled’.
96 trees . . . shedde: Cf. Ovid, Met 10.106-44, the story of Orpheus using his song to move trees.
100 And pierce her heart: See the headnote for the Petrarchan intertext (RS 239.9, 14-5).
103 vnderfong: Cf. Nov 22.
110 turned: While we maintain a conservative approach to emendation, the metrical regularity of this eclogue and the general pattern of prosodic signalling in the handling of preterits suggest a possible emendation here to “turnd”.
117–120 But now . . . trace: Cf. Virgil, Ecl 10.75-7: surgamus: solet esse gravis cantantibus umbra, / iuniperi gravis; nocent et frugibus umbrae. / ite domum saturate, venit Hesperus, ite capellae (‘Let us arise. The shade is oft perilous to the singer—perilous the juniper’s shade, hurtful the shade even to the crops. Get home, my full-fed goats, get home—the Evening Star draws on’).
118 ye blessed flocks: Cf. Virgil, Ecl 1.74: ite meae, felix quondam pecus, ite capellae (‘Away, my goats! Away, once happy flock!).
119 with stealing steppes: Cf. Thomas, Lord Vaux, ‘The Aged Lover Renounceth Love’: ‘For Age with stealing steps’ (9). The phrase turns out to have a healthy afterlife in English literature because the gravedigger in Hamlet famously rehearses Vaux’s line when singing part of his graveyard song (5.1.71).
122 Gia speme spenta: ‘Hope utterly extinguished’. E.K. Cf. Colin’s Jan Emblem: ‘Anchôra speme’ (still hope).
2 Paradise: Gr παράδεισος (paradeisos), ‘enclosure, orchard, pleasure garden’. Cf. the note to the map at Gen 3 in the Geneva Bible: ‘In this countrey and moste plentiful land Adam dwelt, and this was called Paradise: that is, a garden of pleasure, because of the frutefulness and abundance thereof’.
7 Diodorus Syculus: Library of History 17.53.
9 two famous Ryuers: See Gen 2:10-14, where Tigris is called Hiddekel.
10 it is so denominate: Mesopotamia (Gr μεσοποταμία, 'between rivers') derives its name from the land between the Tigris and the Euphrates.
20 Kantsh: E.K. draws on William Lambarde’s Perambulation of Kent (1576), which says that the word is British, not Saxon.
34–35 Guelfes . . . Gibelins: A fanciful, mock-scholarly derivation for elf and goblin.
43 Thalbot: Sir John Talbot, first earl of Shrewsbury, a hero in the Hundred Years’ War, (later made famous by Shakespeare in 1 Henry 6).
50 Musæus: de Herone et Leandra 63-5.
52–53 Pageaunts...&c: Spenser's only reference to this lost work.
59 Ipse . . . mala: ‘My own hands will gather quinces, pale with tender down’ (Virgil, Ecl 2.51).
74 Tullie: Cicero, Post Reditum in Senatu 4.8: P. Lentulus, parens ac deus nostrae vitae (‘Publius Lentulus, parent and guardian deity of my life’).
80 wite: Archaic, Northern/Scots.
81 Virgile: Menalcas appears in Ecl 3 and 5.
Building display . . .
Re-selecting textual changes . . .

Introduction

The toggles above every page allow you to determine both the degree and the kind of editorial intervention present in the text as you read it. They control, as well, the display of secondary materials—collational notes, glosses, and links to commentary.

Textual Changes

The vagaries of early modern printing often required that lines or words be broken. Toggling Modern Lineation on will reunite divided words and set errant words in their lines.

Off: That a large share it hewd out of the rest, (blest.And glauncing downe his shield, from blame him fairely (FQ I.ii.18.8-9)On: That a large share it hewd out of the rest,And glauncing downe his shield, from blame him fairely blest.

Toggling Expansions on will undo certain early modern abbreviations.

Off: Sweet slõbring deaw, the which to sleep them biddes:(FQ I.i.36.4)On: Sweet slombring deaw, the which to sleep them biddes:

Toggling Modern Characters on will convert u, v, i, y, and vv to v, u, j, i, and w. (N.B. the editors have silently replaced ſ with s, expanded most ligatures, and adjusted spacing according contemporary norms.)

Off: And all the world in their subiection held,Till that infernall feend with foule vprore(FQ I.i.5.6-7)On: And all the world in their subjection held,Till that infernall feend with foule uprore

Toggling Lexical Modernizations on will conform certain words to contemporary orthographic standards.

Off: But wander too and fro in waies vnknowne(FQ I.i.10.5)On: But wander to and fro in waies vnknowne.

Toggling Emendations on will correct obvious errors in the edition on which we base our text and modernize its most unfamiliar features.

Most lothsom, filthie, foule, and full of vile disdaine(FQ I.i.14.9)14.9. Most lothsom] this edn.;Mostlothsom 1590

(The text of 1590 reads Mostlothsom, while the editors’ emendation reads Most lothsom.)

Apparatus

Toggling Collation Notes on will highlight words that differ among printings.

And shall thee well rewarde to shew the place,(FQ I.i.31.5)5. thee] 1590; you 15961609

(The text of 1590 reads thee, while the texts of 1596 and 1609 read you.)

Toggling Commentary Links on will show links to the editors’ commentary.

Toggling Line Numbers on will show the number of the line within each stanza.

Toggling Stanza Numbers on will show the number of the stanza within each canto.

Toggling Glosses on will show the definitions of unfamiliar words or phrases.

To my long approoved and singular good frende, Master G.H.(Letters I.1)1. long aprooved: tried and true,found trustworthy over along period
v2026-4-14_13:20