Headnote

Known as a ‘square poem’, this twelve-line verse with each line having twelve syllables and picking up the constructive metaphors of the Calender (e.g., ‘frame’) builds the poem out of the twelve months and squares it ‘for every yeare’. Cf. Puttenham, Arte of English Poesie (1589) 2.12, which identifies the ‘Quadrangle Equilater’ as a poem using ‘no more verses than your verse is of syllables’, and links it with the solidarity of the earth and, through Aristotle’s Ethics, with the ‘constant minded man . . . hominem quadratum, “a square man.”’ Spenser’s stanza consists of six epic hexameter couplets (see December headnote). The textual status of the Envoy is uncertain. 1579 and all the early quartos that follow it print it after the December Glosses, a position of acute subordination, as if the original compositor did not know where it belonged. Yet the poem itself constitutes a remarkable claim of authorial autonomy. In particular, it does three things. First, it claims the status of immortality for the artwork, strong enough to endure ‘till’ the Last Judgment (1-4). Second, it asserts the work’s Christian authority for teaching good shepherds how to feed their flock and protect it from evil (5-6). Third, it gives a ‘free passporte’ to the Calender to join an international community of works and authors from antiquity and the Middle Ages, even as it modestly admits its humility before their ‘high steppes’ (7-12). Viewed from this perspective, the Envoy contradicts its position in the text; yet viewed in light of the modesty topos controlling the claims, the subordinate textual position seems not just appropriate but precise, forming yet another instance of this author’s self-protection (see 7-12n below). As with so much of the Calender, the textual position of the Envoy invites interpretation. Most importantly, its position harks back to the close of To His Booke, as if confirming the success that was still in doubt there, so that reading the poem seems to enact a triumphant public reception of it (D.L. Miller 1979: 225).

1calender.epilogue.1 2calender.epilogue.2 3calender.epilogue.3 4calender.epilogue.4 5calender.epilogue.5 6calender.epilogue.6 7calender.epilogue.7 8calender.epilogue.8 9calender.epilogue.9 10calender.epilogue.10 11calender.epilogue.11 12calender.epilogue.12 13calender.epilogue.13
Loe I hauehave made a Calender for eueryevery yeare,
That steele in strength, and time in durance shall outweare:
And if I marked well the starres reuolutionrevolution,
It shall continewe till the worlds dissolution.
To teach the ruder shepheard how to feede his sheepe,
And from the falsers fraud his folded flocke to keepe.
Goe lyttle Calender, thou hast a free passeporte,
Goe but a lowly gate emongste the meaner sorte.
Dare not to match thy pype with Tityrus hys style,
Nor with the Pilgrim that the Ploughman playde awhyle:a whyle:a while:awhile
But followe them farre off, and their high steppes adore,
The better please, the worse despise, I aske nomore.
Merce non mercede.
4. worlds dissolution: the end of time
7. passeporte: license to travel, safe-conduct
8. gate: gait, bearing, carriage
10. awhyle:] 1579; a whyle 1581; a while: 1586, 1591, 1597; awhile: 1611
1–4 Loe I haue made . . . worlds dissolution: The lines ‘advance . . . a larger claim, perhaps, than has been recognized’, taking ‘special force from the issue of calendar reform, which was both controversial and unresolved in the late 1570s. Spenser makes mathematical accuracy into a figure for artistic success, claiming in effect to have brought off a Protestant reformation of the Old Style calendar, something the mathematician John Dee was just then failing to accomplish’ (D.L. Miller 1979: 226).
1 I haue made a Calender: Draws attention to the poet’s role as maker. Cf. 3 and note.
2–3 That steele . . . revolution: Cf. Horace and Ovid in the gloss on the December Embleme.
3 if I marked well the starres reuolution: Supplements the role of poet as maker in line 1 with the poet as cosmologist, making his poem in the shape of the universe (Dec headnote).
4 till: Anticipates Shakespeare’s recurrent use of this word and concept with respect to the Last Judgment, as at Sonnet 55.12-3, Antony and Cleopatra 5.2.231-2 (P. Cheney 2008a: 228-30). Spenser modestly holds off making the Dantean claim that his poem can get through the gate of heaven.
5–6 teach . . . keepe: Evokes the main metaphor of the ecclesiastical eclogues but applies it to the role of the poet in society, as indeed Spenser does throughout the Calender with regard to Colin Clout (e.g., To His Booke 10). Cf. John 10:1-16. In addition to being a maker and a cosmologist, the poet is an educator.
7–12 Goe lyttle . . . nomore: The first phrase, ‘Go lyttle Calender’, echoes To His Booke 1, ‘Goe little booke’; the self-quotation turns the Calender into a perfect circle, an emblem of immortality. Yet the self-quotation is itself an imitation, from Chaucer, TC 5.1786-92: ‘Go, litel bok, go, litel myn tragedye, / Ther God thi makere yet, er that he dye, / So sende myght to make in som comedye! / But litel book, no makyng thow n’envie, / But subgit be to alle poesye; / And kis the steppes where as thow seest pace / Virgile, Ovide, Omer, Lucan, and Stace’. In turn, Chaucer imitates Statius, Thebiad 12.810-9, especially 816-9: vive, precor; nec tu divinam Aeneida tempta, / sed longe sequere et vestigia semper adora. / mox, tibi si quis adhuc praetendit nubila livor, / occident, et meriti post me referentur honores (‘Live, I pray; and essay not the divine Aeneid, but ever follow her footsteps from afar in adoration. Soon, if any envy still spreads clouds before you, it shall perish, and after me you shall be paid the honours you deserve’). Finally, several British poets before Spenser imitate Chaucer, including Lydgate, Troyboke, ‘Lenvoye’ 92-107, Falls of Princes 3589-3604; James I of Scotland, Kingis Quair 1352-79; Skelton, Garland of Laurel 1533-86. From Chaucer forward, the conceit tends to show the poet not simply imitating other poets but fictionalizing his response to them: he humbly admires their achievement, but he boldly seeks to place himself in their company. Whereas Chaucer lists the poets in his personal canon, Spenser is more enigmatic, relying on fictional names that make identification difficult: ‘Tityrus . . . Pilgrim . . . Ploughman’. The names bridge the divide between classical and medieval eras and literary forms, but, unlike Chaucer’s group, Spenser’s does cohere in forming an advertisement for a pastoral poetry of Christian worship and Protestant reform (see individual notes below).
7 free passeporte: A resonant phrase. ‘[F]ree’ picks up the discourse of liberty in the Calender, and December in particular, especially discourse evoking the rights of the British citizen, such as ‘libertee and lyfe’ (Dec 36 and note). ‘[P]assporte’ has two interrelated meanings: a government license to travel safely in a foreign country, and, more broadly, a guarantee of safe conduct. Both apply to Spenser’s phrase, the first important because it refers to the rights of the citizen, specifying it with respect to travel and international relations. In Immerito’s poem, however, it is not the monarch who gives the ‘free passporte’, and it is not the subject who receives it. Spenser rewrites law, turning the poet into a figure of authority, perhaps because he is ‘sovereigne of song’ (Nov 25): he makes the poem itself the free citizen able to travel abroad; and he converts European nations into the international community of immortalizing poets. Virgil, Chaucer, and the rest are immortalizing because their community of poets spans not just place but time. In short, Spenser stakes out the freedom of a Christian poet to traverse the controversial topics of the nation. The phrase may also allude to Ovid’s exile (see Pugh 2005: 17-18, as well as 37-8 on the Ovidian nature of the Envoy as a whole; additionally, see E. Cheney 2021: 556-61 on the Horatian dynamic.).
8 lowly gate emongste the meaner sorte: Appropriate both to pastoral as a lowly genre in the Renaissance hierarchy of genres and to a pastoral poem composed by Immerito ('The Unworthy One').
9 Tityrus hys style: Chaucer (June 81), or perhaps Virgil (cf. Oct 55), but most likely a combination. The word ‘style’ refers to the verse language of pastoral but also puns on stylus, Roman writing implement.
10 Pilgrim . . . Ploughman playde a whyle: An ambiguous formulation: most directly, authors of The Pilgrim’s Tale and The Plowman’s Tale, works thought to be written by Chaucer and printed as his in sixteenth-century editions of his works. Yet the phrase ‘playde a whyle’ suggests Spenser’s skepticism about Chaucer’s authorship (Renwick, Var 7: 428). The ‘Ploughman’ may also evoke Langland’s Piers Plowman. It is hard to tell who the three figures identified refer to, the other being ‘Tityrus’. Irrespective of who is who, the lines advertise Spenser’s affiliation with a ‘[Protestant] poetry of social and religious protest’, especially on display in the ecclesiastical eclogues (Maye, Julye, September): ‘The ideal poet presented in the Shepheardes Calender is a Protestant heroic poet who aspires to court favour but retains a measure of prophetic independence’ (Norbrook 2002: 53, 80).
11 followe them farre off, and their high steppes adore: Not just the modesty topos but also a troping of literary imitation: Spenser both adores his precursors and follows them far off. The word ‘followe’ is a technical term for literary borrowing, while ‘steppes’ forms one of the primary metaphors of literary imitation, connected to the familiar pun on ‘foote’ (Dec 116), including in Horace and Ovid (Hinds 1987: 16). Moreover, ‘high’ refers to both the elevated status of the imitated authors and their style, known as the ‘sublime’ style in sixteenth-century poetics (Ascham, Scholemaster 58r). ‘A more disarming assertion of greatness would be hard to imagine’ (D.L. Miller 1979: 227).
13 Merce non mercede: Can mean ‘for reward not hire’, a claim of authorial freedom over political power; but also ‘Grace not wages’, a claim for the reward of a free Christian poet over the demands of the mercenary (cf. McCabe 1999: 574). The Calender’s final emblem likely belongs to Immerito/Spenser, because it appears after his Envoy as the conclusion of the book, and unfolds three primary meanings: 1) ‘amorous’: ‘bountiful grace of favorable countenance, rather than any carnal or financial meed’; 2) ‘poetic’: ‘immortality for the Calender and an enduring, though modest, fame’; 3) ‘religious’: ‘trust in the . . . grace of God, rather than seeking the reward or wages . . . of his own works’ (J.M. Kennedy, 1980: 100-3).
Building display . . .
Re-selecting textual changes . . .

Introduction

The toggles above every page allow you to determine both the degree and the kind of editorial intervention present in the text as you read it. They control, as well, the display of secondary materials—collational notes, glosses, and links to commentary.

Textual Changes

The vagaries of early modern printing often required that lines or words be broken. Toggling Modern Lineation on will reunite divided words and set errant words in their lines.

Off: That a large share it hewd out of the rest, (blest.And glauncing downe his shield, from blame him fairely (FQ I.ii.18.8-9)On: That a large share it hewd out of the rest,And glauncing downe his shield, from blame him fairely blest.

Toggling Expansions on will undo certain early modern abbreviations.

Off: Sweet slõbring deaw, the which to sleep them biddes:(FQ I.i.36.4)On: Sweet slombring deaw, the which to sleep them biddes:

Toggling Modern Characters on will convert u, v, i, y, and vv to v, u, j, i, and w. (N.B. the editors have silently replaced ſ with s, expanded most ligatures, and adjusted spacing according contemporary norms.)

Off: And all the world in their subiection held,Till that infernall feend with foule vprore(FQ I.i.5.6-7)On: And all the world in their subjection held,Till that infernall feend with foule uprore

Toggling Lexical Modernizations on will conform certain words to contemporary orthographic standards.

Off: But wander too and fro in waies vnknowne(FQ I.i.10.5)On: But wander to and fro in waies vnknowne.

Toggling Emendations on will correct obvious errors in the edition on which we base our text and modernize its most unfamiliar features.

Most lothsom, filthie, foule, and full of vile disdaine(FQ I.i.14.9)14.9. Most lothsom] this edn.;Mostlothsom 1590

(The text of 1590 reads Mostlothsom, while the editors’ emendation reads Most lothsom.)

Apparatus

Toggling Collation Notes on will highlight words that differ among printings.

And shall thee well rewarde to shew the place,(FQ I.i.31.5)5. thee] 1590; you 15961609

(The text of 1590 reads thee, while the texts of 1596 and 1609 read you.)

Toggling Commentary Links on will show links to the editors’ commentary.

Toggling Line Numbers on will show the number of the line within each stanza.

Toggling Stanza Numbers on will show the number of the stanza within each canto.

Toggling Glosses on will show the definitions of unfamiliar words or phrases.

To my long approoved and singular good frende, Master G.H.(Letters I.1)1. long aprooved: tried and true,found trustworthy over along period
v2026-4-14_13:20