Attribution

In 1569 Henry Bynneman produced a slightly unusual octavo book, attractive in some ways and messy in others:

A THEATRE | wherein be represented | as wel the miseries and calamities | that follow the voluptuous | Worldlings, | As also the greate ioyes and plesures which the faithfull | do enioy.

The modern reader is liable to find the composite character of the volume strange. It begins with an unelaborate title-page that is followed by a commendatory poem addressed to Jan van der Noot, an Antwerp patrician (Patricio Antuerfosi), taunts ‘Haec Babylon legat’ (‘Let Babylon read’), a challenge it will repeat before proceeding to the excited optative subjunctive, ‘Ut iaceant idola!’ (‘Let the idols be cast down!’;

Theatre, Commendatory Poems 1.0.4, 1.1, 1.9, and 1.18
). Then comes another commendatory poem, again in Latin, followed by an epistle dedicating the book to the ‘righte Christian Princesse Elizabeth’ (
Dedicatory Epistle 0.3-0.4
); then six ‘Epigrams’ paired with six woodcut images; a concluding seventh epigram, unillustrated; after that, fifteen ‘Sonets’, all but the first paired with woodcut images. And after this, 214 pages remain: a vehement, largely anti-Catholic commentary on the ‘visions’ represented by the preceding poems and images. Bynneman’s
Theatre
very closely resembles two others that had issued from John Day’s press late in the previous year, one in Dutch, and one in French (hereafter,
Het Theatre
and
Le Theatre
).1 The basic organization of all three books is identical, although each has slightly different front matter from the others’, and Day’s Dutch and French volumes are illustrated with engravings instead of Bynneman’s woodcuts.

Spenser’s name appears nowhere in the book Bynneman published. While several of Spenser’s later works were published anonymously or pseudonymously, the

Theatre
is especially un-‘Spenserian’ in that neither Spenser’s name, initials, nor any of his pseudonyms appear anywhere in the book. The work is attributed to someone else, and while several contributors are variously and explicitly acknowledged (for the
Theatre
is a work of many hands), Spenser’s contribution was not. We accept a different tradition of attribution:
Spenser’s Complaints
, an omnibus collection of poems published in 1591, contains a sequence of seven poems,
The Visions of Petrarch
, which closely resemble a sequence in the earlier
Theatre
, and because
The Visions of Petrarch
are described, laconically, as ‘formerly translated’, we take the poems in the
Theatre
that resemble those in
Petrarch
to have been translated by a much younger Spenser.

Another sequence from

Complaints
closely resembles a second sequence in the
Theatre
:
The Visions of Bellay
, a fifteen-sonnet sequence in the 1591 volume appears to refine and extend a series of eleven poems in the
Theatre
, although the heading to
Bellay
makes no mention of former translation. After this second sequence, the
Theatre
includes four more poems, sonnets based on visions from the book of Revelation and no sequence of poems resembling these appears in
Complaints
, nor did they circulate in proximity to Spenser’s pseudonyms, initials, or name during his lifetime. Like many Protestant poets of the mid- and late sixteenth century, Spenser was fascinated by vision and apocalypse, but neither this fascination nor the proximity of these four poems to sequences transfigured in
Complaints
is sufficient warrant to secure them a place in our
Collected Works
. The four apocalyptic sonnets are sufficiently good that many godly poets could proudly or humbly have put their names to them; neither in rhyme (they are unrhymed), rhythm, nor syntax do they seem securely Spenserian. We will judge them, poetically, ‘Spenserian enough’ at the end of this introduction, but that is slightly beside the point.
A Collected Works of Edmund Spenser
undertaken without naiveté must include some works of indefinite, heterogeneous, and even errant authorship.2 Like most modern editions of
The Shepheardes Calender
, ours includes the work of a contemporary commentator who presents himself as not the same person as the author of the poems. (This commentator, ‘E.K.’, may, in fact, be the same person as the author of the poems, but he presents himself only as ‘privie to [the author’s] counsell’ [
SC, Epistle 153
].) Likewise, our edition of the
Theatre
includes the work of a contemporary commentator, Jan van der Noot, who presents himself as not the same person as the author of (most of) the poems, although he hints that he wrote the four sonnets on the book of
Revelation
. For all the distinctiveness of much of his work and for all his concern with the toils of privacy and individuality, Spenser was a frequent and enthusiastic collaborator. It is therefore fitting that we begin with Spenser as a translator and as a late recruit to a group project—with ‘him’ as ‘one of them’.3

However indefinitely Spenserian, the

Theatre
exerts strong claims on the attention of scholars of Spenser and of English Reformation culture. The evidence suggests that Spenser first saw the traces of his own handwriting converted to print in the
Theatre
, and it is easy to imagine that the excitement of the experience kept the
Theatre
alive in his imagination for much of his literary career.
The Shepheardes Calender
suggests Spenser’s embrace of the general biblio-graphic model of the
Theatre
, in which sequenced poems are carefully paired with images, the pairings complemented and given polemical éclat by the erudite commentary that follows. Yet if Spenser adapted this model in the
Calender
, his enthusiasm for the
Theatre
did not persist unalloyed: the extent of the revisions he made to
Bellay
and
Petrarch
suggests that, at some point, he grew dissatisfied with his early translations. (This dissatisfaction will be explored further in our edition of
Complaints
.) That he did not revise or reprint the apocalyptic sonnets in 1591 is yet another problem: perhaps Spenser was embarrassed that van der Noot had betrayed the millennial urgings that would have made him seem so glamorous in the late 1560s. He had come to England as a Reformation hero, but when he returned to the continent a few years later, his zeal seems to have subsided, and when he returned to Antwerp in the 1580s, he did so as a Catholic. However embarrassing or infuriating this geographical and confessional traffic might have seemed to Spenser in long retrospect, it was hardly egregious. Only a decade later, a still-young Spenser would project his own career as that of an heroically resolute version of van der Noot’s:  

Quæsitum imus eam per inhospita Caucasa longè,
Perque Pyrenæos montes, Babilonaque turpem,
Quòd si quæsitum nec ibi invenerimus, ingens
Æquor inexhaustis permensi erroribus, ultrâ
Fluctibus in mediis socii quæremus Ulyssis.

We go off at length to seek our fortune through the inhospitable Caucasus, the rocky Pyrenees, and polluted Babylon. But if we shall not find there what we seek, having crossed a huge sea in endless wandering, we will seek it beyond, in the midst of the flood, in the company of Ulysses.

(‘Ad Ornatissimum virum’, Letters 4.210-4)
When an even older Spenser reread the
Theatre
, with its organizing motif of vanitas, the book might well have seemed, not millennial, but a lamentable prophecy of apostasy and of lapsed or failed ambition; but a Spenser in his late twenties, the Spenser of this 1580 verse epistle to Harvey, could imagine modeling his life and intellectual activity on that of van der Noot and of those Englishmen with whom van der Noot made common cause, men like John Bale and John Foxe who also left hundreds of traces on the
Theatre
, rootless ideologues for whom vernacular literary activity was the best form of participation in a Reformation that was transnational in both principle and practice. Theirs is the unfixed environment from which the
Theatre
, and Spenser’s career, both spring.

Jan van der Noot and
Het Theatre

Van der Noot had lived through the early stages of an anti-Habsburg resistance that eventually manifested itself in the outbreak of the Eighty Years’ War and the founding of the Dutch Republic in 1581. The Dutch insurgency might be explained as a tax revolt: the Dutch states were the economic powerhouse of northern Europe and Antwerp was preeminent among the Dutch trading centers; both Charles V and his successor Philip II worked steadily to exploit Dutch prosperity in order to increase their own revenues, thereby eventually eroding the aristocratic loyalties that had provided Charles with his political base in the Low Countries (

Marnef 1996: 3-7, 19-21
). Yet however important the economic motive, the resistance had a strongly ideological character. In 1558, when van der Noot moved to Antwerp from his birthplace in Brecht, a Calvinist community was burgeoning there, overshadowing an older Lutheran presence and competing with the well-established community of Anabaptists (
Prims 1929: 605
and
Marnef 1996: 78-82
). In the fifties, Antwerp became an important communications center for the Reformed Church and a place of refuge for Calvinists both from Flanders to the west and the Walloon region to the south; by 1562, when van der Noot, then in his early twenties, became an alderman in Antwerp, approximately a third of the population was identifiably Protestant, and the city had both a French-speaking Calvinist congregation and a Dutch-speaking one (
Prims 1929: 606
and
Jongenelen and Parsons 2008: 236
). Despite his commitment to civic government – he served a second term as alderman in 1565-6 – van der Noot affiliated with the Calvinist consistory, a group whose rapid radicalization would soon prove quite disruptive to local civil order (
Prims 1929: 606
).

Shortly after departing the Netherlands in 1559, Philip II established fourteen new dioceses and increased the episcopal presence in the States-General. It was widely believed that this was meant as prologue to the extension of Spanish Inquisitorial involvement in the Netherlands, although in point of fact native inquisitorial tribunals in Antwerp were meting out their own fierce punishments, executing some 103 heretics between 1557 and 1562. But Philip was hardly aloof from this persecution, promulgating a series of extraordinary ordinances that made adherence to the various heresies of Protestantism a capital offense. The Antwerp Calvinists countered by resolving to exercise force to free those of their brethren then in prison. On 5 April 1566, a league of 400 members of the lower nobility from across the Habsburg Netherlands petitioned Philip’s regent, Margaret of Parma, for abolition of the Inquisition and the suspension of all edicts against heresy. The petition was forwarded to Philip II, but in the months before he responded, Antwerp erupted.

Across Flanders, open-air preaching fomented dissent. In July, between twenty and twenty-five thousand residents of Antwerp swarmed outside the city walls to hear the sermon of a Calvinist preacher; by August, the leaders of the Calvinist community demanded formal confirmation of a right to preach within the city walls. The foreign merchants who anchored the prosperity of Antwerp were sufficiently alarmed that they threatened to leave the city if order could not be restored, but a wave of iconoclastic riot, the Beeldenstorm, was sweeping across Flanders. ‘Ut iaceant idola!’: on 20 August, the Protestants of Antwerp destroyed a large portion of the interior of the Cathedral Church of Our Lady and, for the next few days and with strikingly disciplined efficiency, they defaced or destroyed images in churches across the city and its exurbs. Margaret appointed William of Orange, who held the title of Burgrave of Antwerp, to find a way to maintain her authority, to accommodate the core demands of the Reformers, and to defend Catholic worship from interference, yet despite his remarkable political skills, hostilities continued, eventually provoking Philip II to send troops under the Duke of Alva to ‘pacify’ the region. No surviving records indicate whether van der Noot was directly involved in the Beeldenstorm, but in March 1567, a Calvinist group attempted to depose the margrave of Antwerp and to instate van der Noot in his stead (

Prims 1929: 611
). The coup failed, the Calvinist forces disbanded, and before the end of the month van der Noot became one of thousands who fled the city and one of tens of thousands of Dutch- and French-speaking Calvinists who fled the Netherlands before Alva’s approaching army. Some sought refuge in the Huguenot cities of France, some in Wesel and Emden, and others in Norwich, Canterbury, Southampton, and, above all, in London.

By the beginning of the next decade, 5% of London’s population was Dutch, and this substantial proportion was kept so low only by means of sustained royal effort to disperse the enormous influx of refugees across a number of English cities. In the spring of 1567, London was a powerful magnet for van der Noot and many of his countrymen. While hardly as cosmopolitan or as economically advanced as Antwerp, it had an established Dutch community and a reasonably hospitable city government, so a Dutch Protestant ideologue in London might think of himself less as having gone into exile than as having secured a strategic retrenchment. Within a year of van der Noot’s arrival in London,

Het Theatre
, ‘The Theatre or Stage wherein are displayed both the misfortunes and miseries that befall worldly-minded and wicked people and, on the other hand, the good fortune and rest that the faithful enjoy’, was ready for the press.

It was a zealous undertaking. Van der Noot had composed Dutch translations of Joachim Du Bellay’s visionary sonnet sequence,

Songe
, and of Clément Marot’s rendering (in six douzaines and an envoy) of
Francesco Petrarch’s Standomi un giorno (RS 323)
; he had written 4 sonnets based on the book of
Revelation
. He had compiled a commentary of nearly 40,000 words that aligned Petrarch’s and Du Bellay’s visions with those of
Revelation
, making all these visions serve as occasions for anti-Catholic polemic. He had found a publisher, rounded up commendatory poems, and composed dedicatory epistles. And more: either he or his publisher had found an artist to produce the engraved illustrations for the poems, engravings probably copied, as we shall see, from woodcuts produced in anticipation of an English version of the
Theatre
.4 Within another month, a French version of the volume was ready for printing, a somewhat easier task, since for this volume the engravings could be recycled, and
Du Bellay’s Songe
could be used in its original French, as could Marot’s rendering of Petrarch; still, the four sonnets based on
Revelation
and the long
Commentary
had to be translated. This work of translation from Dutch into French almost certainly fell to van der Noot himself.5

The English

Theatre
was to be produced in a different print-shop. It was a more substantial undertaking than the French volume. The woodcuts were ready, but the text of the entire volume had to be translated: the verse, from French; the prose, from Dutch. Spenserians may wish to ascertain how van der Noot – or Bynneman or Day – found and recruited the teenaged Spenser to prepare these translations from French into English verse, but if we take the volume as a serious collaboration (and not simply as an odd first item on the shelf of Spenser’s works) this historical puzzle properly takes its place as one of several: we know almost as little about how van der Noot enlisted the other translators, the stationers, and the artist or artists who contributed to producing these three volumes.

Take, for example, Theodore Roest, an emigré crucial to the production of

The Theatre
.6 The heading of its
Commentary
identifies Roest as the translator of that section, indicating that he was working from the French (
Commentary 0.5-0.6
), but that seems not to have been the case. The English commentary preserves features of
Het Theatre
not reflected in
Le théatre
, so we infer that he translated directly from the Dutch, despite the testimony of the
Commentary
.7 That said, both his English text and
Le théatre
feature a few cuts and elaborations, including glosses not featured in
Het Theatre
. This suggests that both French and English translators were working either from a revised copy of the printed
Het Theatre
or from a manuscript different from the one that served as copy for the Dutch edition.8 (Where Roest’s English version of the commentary diverges from
Le théatre
, the English sometimes falls into minor confusion, as at
223, 1282-3, 1325-29
. Unfortunately, but notably, one attempt to clarify a confusion in both the French and the Dutch resulted in greater confusion; see
511-2 and n
.) While Van der Noot acknowledges Roest’s assistance, he himself seems to take the credit for having translated the poetry (
Commentary 375 and 413
).9

Day’s print shop had been busy, probably since late in 1568, with preparation of the imposing second edition of

Foxe’s Actes and Monuments
(finally published in 1570); Bynneman’s shop was less encumbered with complex projects, although work on the
Manutius Virgil
, the first complete Virgil to be printed in England, no doubt made substantial claims on Bynneman and his workers.10 Yet the presswork is serviceable, although the marginal glosses in the commentary are frequently misplaced. The chief flaws in the French and English versions of the book are inaccuracies of translation.11 In the sestet of the first of the apocalyptic sonnets, where attention turns from the Beast from the Sea to the Beast from the Earth (‘Noch een beeste sach ick op comen wt de eerde’; ‘Then I saw a Beast come from the Earth’;
C2v
), the French version, probably prepared by van der Noot himself, carelessly offers ‘de Mer une beste sauvage’ (‘a wild Beast from the Sea’;
D2v
).12 The speed with which the production team was assembled and the haste with which they worked may suggest the warmth with which London’s intelligentsia received a Dutch Protestant ideologue and his projects. Perhaps Reforming fervor was passport enough.

While the book may have been executed hastily, it is by no means incoherent. Van der Noot’s epigrams preserves the content and sequence of the visions in Marot’s Petrarch, but he deletes four of the sonnets of

DuBellay’s Songe
. Three of the four deletions may be explained as efforts to reduce redundancy across all the poems included in the
Theatre
. DuBellay draws attention to his own competitive repetition of the second vision in Petrarch’s canzone, describing the ‘Nasselle’ of his own dream as ‘plus riche assez que ne se monstroit celle / Qui apparut au triste Florentin’ (
cvr
), but van der Noot, perhaps avoiding the challenge to his illustrators to render two shipwrecks, with the second ship somehow more glorious than the silken-sailed first, chose to suppress DuBellay’s vision. Similarly, van der Noot skips over the eighth of DuBellay’s visions, in which a seven-headed ‘monstre enorme’ rises in mist from the foaming waves, a figuration of Rome after the manner of
Revelation 13 and 17
; and in this case van der Noot’s deletion seems calculated to avoid anticipating the apocalyptic imagery with which the
Theatre
poems and illustrations conclude. The same wariness over anticipation can account for the deletion of DuBellay’s penultimate sonnet, in which the dreamer claims to have seen a city much like the heavenly one that John saw (‘Ie uis une Cité quasi semblable à celle | Que uit le messager de la bonne nouuelle’ [
1558, cvr
]; I saw a City that much resembled the one seen by him who delivered the Good News). Accounting for the fourth deletion is more difficult. DuBellay’s vision of the Roman wolf suckling Romulus and Remus, and then slaughtered by a thousand northern invaders, her hide left weltering on an ancient tree, is perhaps the most striking of all the sonnets in
Songe
, each of its stanzas wrested towards a different tonality. It may be that van der Noot shies away from the theme of Northern culpability, a theme that this vision of Lupa shares with the penultimate sonnet, which witnesses the fall of the nearly-heavenly Roman city before a cruel storm from the North. Van der Noot’s excisions simplify the sequence of visions, bringing it into focus as a plot that proceeds from Petrarch’s poems, in which the visions of inconstancy display a plangent privacy; through Du Bellay’s, in which inconstancy grows more worldly, opening as it does to contemplation of the vulnerability of Roman imperial culture; to van der Noot’s own fierce, radiant Johanine apocalypse.

Internationalism, Translation, and the Translators of the
Theatre

Although nationalism may be theme and motive of much Elizabethan literary history – as it has especially been for the study of Spenser –the

Theatre
challenges us to reflect carefully on the character of Elizabethan nationality. That challenge begins in the epistle dedicating the work to Queen Elizabeth, where Van der Noot makes much of the welcome he has received. Praising the polyglot cosmopolitanism of the queen and her realm, van der Noot gratefully acknowledges that ‘every countrey and nation that will live here according to [God’s] holy worde, is received, and findeth good entertainement’ (
Theatre, Dedicatory Epistle 92-4
). Van der Noot is celebrating an England rendered international by its piety. When C. H. Herford situates the
Theatre
in a national cultural history by describing it as ‘the first English Emblem-book,’ he slightly distracts us from the fact that the suite of Dutch, French, and English Theatres might more properly be described as an international, polyglot Protestant publishing effort, an alloy of image, verse, and prose, of Italian, French, Dutch, and English elements in service of a millennial European Protestantism (
1886: 369
). The conclusion of the last of the sonnets makes clear that van der Noot is addressing those who dwell in a northern Reformed spiritual zone and not the citizens of three Protestant proto-nations.13 There he describes the tree of life that grows in the midst of the heavenly city, tot troost der gemeente (
C5v
), translating the Vulgate’s ad sanitatem gentium (for the health of the nations;
Rev 22.3
). The Dutch gemeente has a nice ambiguity, capable of indicating both secular polities and the congregations that make up a Church, but his French – au profit de l’Eglise – and Spenser’s English – unto the Churches good – are unambiguous (
Theatre, Son. 15.14
). Elizabethan England is distinguished by its hospitality to the unity of this multi-cultural Church, and to the sort of unity enshrined in the Het/Le/A Theatre itself.

This multi-culturalism is by no means an ancillary feature of van der Noot’s situation or his book. His early poetry, later gathered for publication as

Het Bosken
(
‘The Grove’; London 1570
), is deeply indebted to the work of Ronsard and the Pléiade, with their doctrinaire commitment to the cultivation of French language and literature by deliberate imitation of Greek, Latin, and Italian models. Pléiade poetic theorizing was staged as a contest between the practice of Ronsard and that of Marot, between strategic imitation and incautious translation. This contest was perhaps more notional than actual; its primary effect was to electrify, for readers and writers, the relation of vernacular to international literary practice. A pen like van der Noot’s, which moved within the energized literary force field of Pléiade practice, twitches in response to the pressures of a range of ancient, modern, foreign, and native influences.

The international traffic of that pen does not cease when the sequence of poems ends. There follows a commentary that, although translated from Dutch, has a surprisingly native English pedigree. After a general rehearsal of commonplaces on ‘the vanitie and inconstancie of worldly and transitorie thyngs’ (

Commentary 356-7
), van der Noot offers summary observations on the visionary sequences by Petrarch and Du Bellay and then proceeds to a much more sustained commentary on the four sonnets based on Revelations. Although the
Commentary
draws on ‘holy scriptures, and dyvers Orators, Poetes, Philosophers, and true historie’ (
0.3-0.5
), it does so indirectly, for, in fact, most of it is adapted from
Den standt ende bilde der beyden ghemeynten
, a Dutch translation (1555) by Carolus Regius (Karel de Coninck) of
John Bale’s Image of Both Churches (1545)
.
Bale’s Image
was a work of considerable influence – on
John Foxe’s Actes and Monuments
and on the annotations that did so much to make the Geneva Bible a vector of Reformation doctrine and devotion. Bale offers a reading of Revelations as a prophetic allegory of the struggle between the True Church and the bestial Church of Rome. Like van der Noot and his
Theatre
, Bale and his
Image
operate in a culture both of border-crossings (civic, national, and linguistic) and of trans-geographical, spiritual contest. Bale transmits to van der Noot a conception of spiritual history that combines the Wycliffite idea that Christ and Antichrist are locked in a sustained historical struggle and the Joachimist notion that the opening of each seal in Revelation inaugurates a specific period in church history, from the death of Christ to the End of Days. In Bale’s framing, the struggle between Christ and Antichrist has an urgent historicity: it is specified to the period of the fourth and fifth seals, the era in which the Church falls into a worldliness from which it is soon to be violently redeemed.14 Instead of Eusebius’ unitary history of a Church occasionally challenged, Bale transmitted – to van der Noot, Foxe, and Spenser -- a history dualistic to the core, a history of two churches, the False having secured its long but temporary ascendancy by means of its rapacious duplicity.

Bale began drafting the Image in 1541 in Antwerp, having fled England after Cromwell, his patron, was executed; parts 1 and 2 of the Image were published in Antwerp in 1545; the expanded, three-part version was completed and published in London shortly after Bale’s return to England in 1547. We could say that the

Theatre
and the
Image
were both multi-cultural books published in their final form in London; we might also speak of them as books written in London-Antwerp; we might most aptly speak of them as having been written in a Reformed Christendom, a northern regime whose most eminent inhabitants – Marot, Foxe, Luther, Knox, and Calvin – were persistently itinerant, their linguistic errancy a fact of confessional life.15 By their polyglot effort, van der Noot, Roest, Spenser, Day, Bynneman offer the
Theatre for Worldlings
as an artful illustrated
Image of Both Churches
.

The Reformation of the Image

This account of the genesis of the Theatre obtrudes a seeming paradox: van der Noot’s sympathies with iconoclasm, his involvement with the notorious Beeldenstorm in the Low Countries, forced his flight to England; there he published a suite of books each of which concludes with contentious religious images. The paradox is perhaps only apparent, since iconoclasm and religious and ecclesiological art are locked together in sixteenth-century Reformation culture – witness the great

Allegory (c. 1566)
in which Marcus Gheeraerts, the artist most likely responsible for the images in van der Noot’s three Theatres, celebrated both the exuberances and the spiritual complexities of a culture of iconoclasm.16 A perplexed relation to the image had characterized the Reformation since the 1520s. Andreas Karlstadt, Ulrich Zwingli, and especially Jean Calvin took firm positions on the removal of painting and sculpture from places of Christian worship, whereas Luther argued that images must not be proscribed if they have devotional utility.17 Luther developed a close association with Lucas Cranach, whose press at Wittenberg published some forty of Luther’s works between 1520 and 1526. For the
September Testament
, the first of the Luther Bibles, Cranach designed and executed his twenty-one woodcuts illustrating the
Book of Revelation
.

Images in books seem to have been generally tolerable. According to Christoph Walther, press-corrector of the

Old and New Testament Bible of 1534
, Luther insisted on a few principles of illustration: that the figures should be large enough to be easily recognized, that marginal grotesquerie should be eliminated, and that the content of texts should be depicted in the simplest (einfeltigst) way possible.18 But even this last and unsurprising principle of subordination of image to text had been subverted in Luther’s
Passionalbüchlein of 1529
, in which the brief texts of condensed bible stories merely supplement the fifty full-page woodcuts that organize the book.

Illustration thus found a place within the culture of the vernacular printed Bible from the beginnings. There were counter-tides, of course. The

English Great Bible of 1539
is unillustrated (although its title page has an elaborate iconographic program) and the program of illustrations in the
Geneva Bible
(New Testament, 1557; complete Bible, 1560) is fairly austere in comparison to that of the
Coverdale and Matthew Bibles
. The approach to imagery in the
Geneva Bible
may well reflect a heightened iconophobia in the aftermath of the reign of Mary Tudor; Bishop Parkhurst’s inclusion of ‘bokes’ among the material surfaces which were to be inspected and certified as image-free during the Norwich visitations of 1561 may reflect the same post-Marian vigilance, further braced by Parker’s five years of Marian exile in Zürich.19 Yet many of the committed Reformers who returned to England at the accession of Elizabeth brought with them, not a Calvinist iconoclasm, but an enriched experience of Protestant iconography – biblical, ecclesiastic, and, above all, martyrological.

The experience of John Foxe is exemplary. He was in Strasbourg in 1554, when he completed his

Commentarii
, the first version of what would later become the
Actes and Monuments
. Like the contemporary martyrologies of Jean Crespin, working in Geneva, and Adriaan van Haemstede, in Emden, Foxe’s Latin
Commentarii
was an austere unillustrated book; Rabus’s vernacular
Historien der Heyligen
is distinguished by its program of illustrations. It is well-known that Rabus would borrow heavily from Foxe’s book for the narratives of English Lollard martyrs that would appear in his third volume, but the influence was reciprocal, for Foxe’s subsequent expansions on the
Commentarii
would take inspiration from Rabus’ use of illustration.20 Nor was it an isolated vector of inspiration. While Ingram and Ashton have traced the images in
Actes and Monuments
to a few native English models, they have shown that the iconographic repertoire on which the program of illustrations in the
Actes and Monuments
depends was largely imported (
1997: 66-142
). The 1563 edition testifies to the fact that the Protestant ideologues who returned to England at the accession of Elizabeth were accompanied by an appreciable number of émigré craftsmen; the substantially enriched iconographic program of the 1570 edition testifies to the increased productive capacities made possible by the new influx of artists who fled the Low Countries in 1567 (
Evenden 2008: 95-7
). The same may be said of other productions of Day’s press in the late 1560s, the richly illustrated
Bishops’ Bible
of 1568, Queen Elizabeth’s Prayerbook (
Christian Prayers and Meditations
) and the
Theatre for Worldlings
of 1569: their iconophilia was at least partly nourished by a sudden transformation of a skilled labor market, one that Day, Bynneman, and their authors, the likes of Foxe and van Der Noot, had the media savvy to exploit.21

The Illustrations

Michael Bath has argued convincingly that the engravings in the Dutch and French Theatre volumes derive from the woodcuts and that the woodcuts for the first six images, those illustrating the epigrams taken from

Marot’s Petrarch
, are based on a set of watercolours in a manuscript now housed at the University of Glasgow (
SMM2
).22 The watercolourist has not been identified, and there has been disagreement over the identity of the other craftspeople involved in illustrating van der Noot’s books: the identity of the the designer and the cutter of the woodcuts for
The Theatre
remains unsettled – if indeed there were two distinct figures involved in producing these illustrations – nor has it been determined who produced the engravings for
Het Theatre
and
Le théatre
. While it has frequently been proposed that Lukas de Heere, a painter and poet who wrote one of the commendatory poems for
Het Theatre
, designed and perhaps executed the images, Bath aligns himself with a number of other scholars who believe that Marcus Gheeraerts was responsible for the design.23 Bath points out that the the woodcuts share several features with other series of images more securely attributed to Gheeraerts, and while Bath has nothing to say about whether he is likely to have cut the blocks for Bynneman’s English Theatre, he does urge that it was Gheeraerts who executed the engravings for Day’s volumes. The artist had arrived in London in the spring of 1568, having fled Bruges almost a year after van der Noot left Antwerp; if Bath’s attribution and stemma of the images are correct, Gheeraerts would have designed (and perhaps cut) the woodcuts for Bynneman and executed the engravings for Day in about six months. He is likely then to have proceeded to work on the series of vivid woodcuts on the virtues and vices that illustrates Bateman’s Christall Glasse of Christian Reformation, which issued from Day’s press sometime in 1569. A few years later, van der Noot brought the Theatre woodcuts with him to Cologne, where they were used to illustrate both a German translation of the Theatre published in 1572 and a bilingual French-German edition published in 1574, but now lost. The abridgement of the German translation changed the character of the book, reducing its vehemence by removing its anti-papal core.

Day and Bynneman deploy these images with considerable typographic grace. At the aesthetic core of the Theatres lie 21 openings containing the 22 poems and 20 illustrations – the single unillustrated opening contains the envoy to the sequence of Petrarchan epigrams and the prologue to the sequence of sonnets by Du Bellay – and the layout of the illustrated openings is such that the text block of the poems is almost exactly the same size as the illustrations. The illustrations have been placed on rectos, where they catch the eye first as one pages through the octavo; the poems are on the versos, secondary glosses on the images.24

With the exception of the illustration for the fourth epigram, the Petrarch illustrations condense the imagery of two of the twelve watercolours in the Glasgow manuscript and thereby establish a structural norm for the imagery of the Theatre, a before and after in which ship, tree, deer, bird, lady, temple, obelisk, and triumphal arch appear in their fullness or pride and also in a state of despair, ruin, or failure.25 These bipartite images are usually unbalanced, with the fulsome image dominant and that of collapse squeezed into right-hand side or pushed to the background. That norm established, the illustrations featuring unified composition are rendered more arresting in their ideality – the grove of Epigrams 4, Father Tiber in Sonets 7 – in their anguish – the wailing nymph of Sonets 8 and routed nymphs of Sonets 10 – or in the conclusive grandeur of the illustrations for the last five sonnets.

While the immediate models for the illustrations of the epigrams from Petrarch have been established, this is not the case for the illustrations to the poems from Du Bellay. The iconographic components of these images – Father Tiber with Romulus and Remus nursing at the Roman Wolf at Sonets 7, Roma Victrix at Sonets 11 – were familiar emblems of Rome, and the images of Roman monumental culture – temple, obelisk, and arch at Sonets 2, 3, and 4 – were equally familiar. But the illustrations for the four sonnets based on Revelation had a different kind of typicality, since they very closely resemble four of the illustrations in the printed Bibles that had flourished since Luther’s September Testament. Cranach’s 21 woodcut illustrations of Revelation, augmented by five more illustrations for the 1530 Testament (and for subsequent Luther Bibles), constituted a kind of canon of apocalyptic illustration – all but two had served as models for the tiny woodcuts in the 1545 edition of Bale’s Image of Both Churches. A reader of one of the Theatre volumes who reached the woodcuts of engravings of the Whore of Babylon, the Horseman from whose mouth comes a sword, or the new Jerusalem, would have arrived at images that, however strange in subject, had the closural force of biblical sanction and familiarity of design.

Because the artists who illustrated Reformation Bibles cleaved so closely to Cranach’s designs, it is difficult to identify the particular models for the four final illustrations in the Theatre. The first of the four follows the design of Cranach’s thirteenth Revelation woodcut, although the worshipper of the Beast who kneels in the left foreground of the Theatre image is more recognizably episcopal than in Cranach’s version. In this regard the artist may seem to be drawing either on Cranach’s own model, the comparable twelfth woodcut in Dürer’s fifteen-image Apocalypse of 1498, or on one of Cranach’s followers who had consulted Dürer. Dürer’s influence may be felt in the final woodcut as well: just as Dürer had relinquished the compositional turbulence of his earlier images for the lucid rendering of the heavenly city in his final illustration, so the illustrator of the Theatre concludes with St. John gazing on an even more open, foursquare model of urban design, an angel more schoolmasterly than hierophanic at his side.

Both of these features – the demonstration that it is churchmen who worship the Beast, and the display of rectilinear order in the heavenly city – are also distinctive features of the woodcuts in Hans Sebald Beham’s Typi in Apocalypsi Joannis (Frankfurt, 1539), a much-reprinted set of images that had fairly wide-ranging influence. The Theatre illustrator seems to have taken the rendering of Faithful and True in the penultimate image either directly or indirectly from Beham; unlike Cranach and most of his followers, Beham (and Hans Burgkmair before him) takes the occasion to render the detail of the sharp sword issuing from the rider’s mouth (Rev 19.15), and the Theatre illustrator does so as well, while generally reinvigorating Beham’s oddly static composition. It may be observed that the illustrator is more responsive to the pictorial tradition in which he is working – and his biblical source in general -- than to the poems he is illustrating: van der Noot’s poem makes no mention of the oral sword, nor does the first of the apocalyptic sonnets mention the woman clothed with the sun (Rev 12.1), yet the illustrator has squeezed her into the upper right corner of the image, thus managing to gather together the most impressive features of both the eleventh and twelfth images in the 1522 Cranach canon.26 The illustrations return the reader to a rich, familiar iconographic culture to which the poems only allude.

According to the scholarly tradition initiated by Herford, the Theatre might be taken as the first English emblem book.27 The case has been a strained one, for the images in the emblem tradition are usually mysterious, sometimes even esoteric, whereas most of the illustrations in the Theatre have very little of the tang of mystery, of complex truths on tantalizing display.28 (The final, apocalyptic images are no exception, really: the illustrator of the Theatre would have had warrant to inscribe the very name of Mystery on the forehead of the woman throned on the Beast, but to have done so would have broken aggressively with the Luther-Cranach tradition of illustration, and, as we have seen, the sequence of images in fact entails a process of familiarization.) Emblem texts seldom take the form of narrative, as the poems of the Theatre do, nor do the images in emblem books serve the merely illustrative function of those in the Theatre, which simply articulate a stage or two of the narrative laid out in their companion poem. Only in a very casual sense, by featuring twenty openings that pair discrete texts and discrete images, does the Theatre resemble the work of Alciati or Whitney; its more intimate kinship is with the ambitious illustrated books moving through the godly press at this time, the Bishops Bible and Actes and Monuments. Indeed, van der Noot, and Spenser too, might properly imagine the Theatre as a kind of complement to these undertakings in scholarship, design, and Reform.

Spenser and the Theatre

If Spenser had the image of Faithful and True before him, he might well have shaken his head over van der Noot’s failure to seize the opportunity that the illustration and the biblical text behind it afforded, an occasion to imagine the fierce potency of the apocalyptic word. At the key juncture, the French poem before him is disappointing—La parolle de Dieu rendoit son nom exquis (D4v)—and Spenser translates it with faithful blandness: ‘The worde of God made him a noble name’ (Son. 14.4). We must assume either that van der Noot’s Dutch original was unavailable (or beyond Spenser’s grasp) or that it never occurred to him to probe the Dutch text that stood behind the French poems he had been given to translate. Spenser’s version shows no trace of van der Noot’s much racier description, ‘Een scherpsnydende sweert quam wt synen mont bouwe’ (A sharp-edged sword came from his fearless mouth; C4v; ed. trans.), nor does his poem capture any of the conclusion of the Dutch original, which distinguishes from the fate of the Beast and its prophets that of the kings who fought for the Beast (simply dropped in the French version):29

En d'ander sijn gedoot deur syns monts sweerts scherp snijden
En de vogelen syn versayt van heur vleesch t' eten.
(And the other [i.e., the army of the kings) is slain by the cut of his mouth’s sharp sword / And the birds sate themselves on them, devouring their flesh; C4v; ed. trans.)

Spenser seems to have translated from a printed copy of Le Théatre, not from manuscript copy. In the tenth sonnet he gives us ‘a naked rout of Faunes’ (Son. 10.11) in an attempt to translate an uncorrected misprint in Le Théatre, the phrase ‘de faunes nue suyte’ (C8v), which should read ‘de faunes une suyte’. (When he later revised these translations, Spenser must have had recourse to a better copy of Du Bellay, for he corrected his error.) That he was translating from printed copy does not require that he had the images before him – the copperplate illustrations for Le Théatre would have been printed separately from the letterpress printing, and Spenser could have been given imageless sheets from which to work – but whether he was given sheets with engravings or sheets left blank for later printing with engravings, the recruitment of an engraver and the printing of the French poems sets the terminus a quo for Spenser’s labor, presumably sometime after Gheeraerts arrival in England in the spring of 1568. Spenser could easily have taken his draft translations with him when he moved to Cambridge in April the following year, but he is more likely to have completed his commission before he left – and before 25 May 1569, the date attached to the English version of the dedicatory epistle which had carried, in the French original, the date of 28 October 1568.30 So it took Spenser no more than a year to prepare these translations – and, most likely, he prepared them between October of 1568 and April of 1569.

To explain why someone like Spenser was recruited for the task in the first place, we must suppose that neither van der Noot nor Roest were capable of translating French verse into English, and that it seemed foolish to attempt to translate from the Dutch renderings of Du Bellay and of Marot’s Petrarch. (Roest translated the Epistle and Commentary from Dutch, but seems to have had no competence in French; van der Noot’s French was quite good, but the enlistment of Roest suggests that van der Noot’s English was inadequate to the task.) It has long been supposed that van der Noot found his way to Spenser by way of van der Noot’s prosperous, well-connected cousin Emmanuel van Meteren, who had been living in London since 1550 and counted among his friends and associates Abraham Ortelius, Jacobus Acontius, Adriaan van Haemstede, Joris Hoefnagel, Lucas de Heere, and such Englishmen as Daniel Rogers, the poet and diplomat, and Richard Mulcaster, headmaster at Merchant Taylors’ School.31 Rogers would have been ideal, for his French was excellent and he had strong connections with members of the Pléiade, but his commitments as a poet were to Latin and, moreover, he was living in Paris when van der Noot arrived in England. The educator, Mulcaster, could have pointed van Meteren’s cousin to his student Spenser.

If Spenser knew anything of the ideas about literary practice that would feature in his headmaster’s later writings on education, Mulcaster’s recommendation would have been especially flattering. Mulcaster had the humanist educator’s usual interest in developing his pupils’ skills in the classical languages, and quite an unusual interest in developing their use of English: the most distinguished scholar in Spenser’s academic cohort was Lancelot Andrewes, who would eventually become perhaps the greatest preacher in Spenser’s generation and the mastermind behind the King James translation of the Bible, and Mulcaster almost certainly had a hand in fostering his remarkable gifts. Renwick argues convincingly that Mulcaster’s ideas about the cultivation of English entail the direct influence of Du Bellay’s Deffence et illustration de la langue francoyse; again, if Spenser were aware of Mulcaster’s admiration for Du Bellay, then the commission to translate the poet’s Songe would have had special piquancy. And while the assignment might have struck Spenser as having the honorific tincture of a valedictorian’s graduation exercise, it would surely have seemed much more than an academic undertaking, for his headmaster had introduced the teenaged scholar to a bustling community of cultural and religious activists. Van der Noot – the glamorous, perhaps self-important emigré, a poet-polemicist-political leader who anticipates the figure who would mean so much to Spenser a decade later, Philip Sidney; Gheeraerts, as one of the few engravers working in London effectively a pioneer of a new medium; Day and Bynneman, ideologically committed to a godly press, and, especially in Day’s case, cunningly professional in the pursuit of commercial advantage. These ambitious adults had challenged him with Petrarch, Marot, Du Bellay, and the visionary John.

There are satisfying signs of Spenser’s scholarly engagement. As he worked through the first sequence, Spenser seems to have clarified uncertainties about his French source by glancing at the Italian that stands behind it. Yet like the others on the production team for the three Theatres, Spenser’s work here can sometimes be disappointingly dutiful, if not mechanical. Translating the apocalyptic sonnets, he does not consult his own knowledge of the biblical source when his French original departs from it: we have already observed that the French version of the first apocalyptic sonnet mistranslates the account of the appearance of the beast from the Earth, describing it as a beast de Mer; Spenser carelessly reproduces the error of his French original. When he is confounded by lexical difficulties in his original, as when the French version of the second apocalyptic sonnet employs the slightly recondite migrainne (a term for a less-than-rich scarlet), Spenser settles for ‘orenge’ (Son. 13.2) instead of recurring to what he presumably knows of the biblical source, with its woman clothed in purple and scarlet (Rev 17.4).

The scholar-poet John Hollander once warmly celebrated a line in Spenser’s translation of the fourth of the Petrarch-Marot epigrams (1988: 173-4). The poem describes a secluded locus amoenus, the first of many secret bowers and springs to which Spenser’s poetry will withdraw:

Within this woold, out of the rocke did rise
A Spring of water mildely romblyng downe
Whereto approched not in any wise
The homely Shepherde, nor the ruder cloune,
But many Muses, and the Nymphes withall,
That swetely in accorde did tune their voice
Unto the gentle sounding of the waters fall.
(Epigr. 4.1-7)
Hollander noted the last of these lines with special pleasure, observing that the line initiates Spenser’s recurrent attention to song that is both nourished (and sometimes tainted) by its imitative accord with the gush of falling water. He also noticed that the twelve-syllable line violates this poem’s pentameter norm. The last line of the stanza Spenser devised for The Faerie Queene is similarly attenuated – softened or lingered, satisfied or worried: Hollander supposed that here in one of ‘Spenser’s’ first, but unattributed published poems, the young poet stumbled upon an effect that would become one of his signatures.’

Stumbled upon: Hollander did not put it this way, but there is a degree of stumbling, although not perhaps an uncharacteristic clumsiness. Some of the rhyming – ‘in any wise’, ‘withall’ -- is mere convenience and the padding in these lines weakens one’s confidence that the effect Hollander celebrates appears before us as something more than an accident. The uncertain good fortune of this seventh line haunts and graces virtually all the poems of the Theatre. Spenser accepts the constraints of the douzaines that Marot had adopted, save in the first and third of the epigrams, in which Spenser turns to the sonnet. This may very well be an achievement rather than a failure to meet the terms of Marot’s metrical contract: to make a sonnet of Marot’s douzaine on the ‘fresh and lusty Laurell tree’ (Epigr. 3.2) might be an homage, a way of forging Petrarch’s own signature form, and the same may be said of the decision to open the sequence with a sonnet – yet the concluding couplet of that initial poem is so ham-fisted as to reduce any homage, if it be homage, to failed compliment:

Cruel death vanquishing so noble beautie,
Oft makes me waile so harde a destinie.
(Epigr. 1.13-14)

When Spenser turns to Du Bellay and van der Noot, to translating sonnets >as sonnets, he chooses not to rhyme, a technical decision that may be daring, but could also be desperate.32 There is good reason to eschew rhyme in trying to translate rhymed French (or Italian) into English, for the morphology of the source language makes rhyming quite easy and, therefore, a matter of easily sustained euphony, whereas rhyme in English is difficult – hence Keats’s famous observations on the ways in which rhyme fetters the sonnet: ‘the legitimate [sonnet form] does not suit the language well, from the pouncing rhymes’.33 Having set aside rhyme, Spenser manages to capture some of Du Bellay’s gravity, the dampened surges of fear and the small ritardandi of awe. The rhythms of admiration are themselves admirable:

On hill, a frame an hundred cubites hie
I sawe, an hundred pillers eke about
(Son. 2.1-2)
Also admirable is the vocalic effect at the line break (hie / I) which produces a kind of visionary patience. Yet ‘eke about’ is regrettable. Unburdened of the pounce of compulsory rhyme, Spenser allows himself some easier half-rhymes in what follows, and he handles the line break with a variety which he will seldom attain in his later verse:
But shining Christall, which from top to base
Out of deepe vaute threw forth a thousand rayes
Upon an hundred steps of purest golde.
Golde was the parget: and the sielyng eke
Did shine all scaly with fine golden plates.
(Son. 2.6-10)
After the compact profundity of ‘deepe vaute’, the stair-steps are an achievement, recovering regularity without monotony. Familiar Spenserian poetic habits take shape here, firming up the attribution of these translations to the young man who would become ‘Immerito’ and then ‘Spenser’: the use of ‘golde / Golde’ at the border of octave and sestet anticipates the many devices that Spenser will invent both to mark and bridge units within his larger prosodic forms. But ‘golde / Golde . . . / golden’: the limited palette is dictated by his source (and Spenser has restrained Du Bellay’s egregious dorez du plus fin or d’Afrique [‘gilded with finest gold of Africa’; B8v]), yet it must be conceded that Spenser’s later achievement involves acceptance—his acceptance and ours—of just such a narrowed vocabulary. And the padding of ‘sielyng eke’ is also a habit, and cannot be explained away–as it sometimes is explained away in Spenser’s verse from The Shepheardes Calender and after–as an imitation or embrace of rusticity. That excuse of rusticity is unavailable to the translator of Du Bellay.

These poems augur a complex future–of poems that claim their authority on the basis of the vision they can report and that derive at least some of their affective power from the fragility of those visions, of literary activity fervently ambitious for spiritual renewal, of anti-Catholic zeal, of poems bound to images and to scholarly commentary, of a biblio-graphic imaginative life in which smaller literary units and the larger printed composites into which they are inserted energize each other.34 Subtending all this is what might be called the predicament of willing service: that Spenser’s condition and habit would be an ambition to write in others’ stead, as Immerito and Colin Clout, as Lord Grey (when he writes on this employer’s behalf), as various Muses, or Clorinda, or Chaucer. This predicament begins in counterfeiting, in English, the visions of Marot, Petrarch, Du Bellay, John of the Apocalypse, and Jan van der Noot.

Appendix: The Structure of Van der Noot’s Commentary

The bulk of the Theatre is an attack, in prose, on the Roman church. Van der Noot’s conceit is to mount the attack within the loose structure of a commentary on the visionary poems that precede this much larger prose section. After a brief introduction, in which he explains the symbolism of the Epigrams and Sonets derived from Petrarch and Du Bellay, van der Noot turns his attention to the four final sonnets, those based on chapters 12-13, 17-19, and 21-2 of Revelation. As he turns to the apocalyptic sonnets, the pretense that he is explaining a set of poems recedes and commentary gives way to prophetic denunciation of papal, curial, and monastic abuse.

Our selection is a slightly abridged version of the introductory pages of van der Noot’s prose and of that portion of the anti-Catholic polemic organized around the imagery of the first of the four apocalyptic sonnets. The full text of the Commentary is available at .

Van der Noot’s Commentary: Outline

  • Introduction ll. 1-338
    • The restless ambition to change social station
    • The transitory character of worldly things, which wise Christians will avoid (abridged)
    • On human error and its three causes: greed, lust, and ambition
    • The poems chosen to give a lively illustration of the vanity and inconstancy of worldly things
  • Commentary on Epigrams and Sonets ll. 339-491
    • On Petrarch’s visions
    • On Du Bellay’s Roman visions
  • Commentary on Revelation and the Apocalyptic Sonnets ll. 492-3289
    • On the decline of Rome; signs of corruption in the Early Church (abridged)
    • The Beast from the sea
      • Its ten crowns: Roman church sovereignty\
      • Its ten horns: the falsehoods of the Roman church
      • The names of Blasphemy: titles and rules of the Roman church
      • Leopard, Lion, and Bear: the Roman Church as a summation of wicked kingdoms
      • The Dragon’s gifts to the Beast: the infernal analogues to God and Christ
      • Wounding the Beast: the Reformation
      • The wounds healed: failures of Reform
      • The continued charisma of the Roman church
      • Roman cultishness
      • Modern oppressors of the True Church; their eventual punishment
    • The Beast from the Earth
      • Its horns like the Lamb’s: the tradition of imposture and false prophecy
      • Modern idolatry, willing and compulsory
      • Enlisting modern monarchs in support of Roman idolatry
      • Numbering the Beast: the obligation to see through Roman imposture
    • The Woman on the scarlet Beast
      • On corrupt magistracy
      • Van der Noot’s apology for his own magistracy
      • The attributes of the scarlet Beast
      • The Woman’s robes, cup, and name
      • The intoxicated blindness of the adherents to the Roman church
      • The disgust of those no longer deceived by the whorish church
      • Divine inspiration for Reforming violence against the whorish church
      • The abhominations of the Roman church call forth Reforming violence
      • Secular rulers and the Roman church have joined forces in cruelty against the righteous
      • The violence of revenge multiplies the violence of the whorish church
      • The complacency of the Woman
      • The lamentations of the adherents of the whorish church; the Woman repudiated by people of all stations
    • Faithful and True on the white Horse
      • The manhood of Christ
      • The warriors of Christ; their weapons
      • Injunctions to the righteous in the days of vengeance
      • Eating the flesh of the wicked
      • Religious violence in northern Europe
      • True chastity
      • The Beast, the false prophet, and their adherents cast down
    • The heavenly Jerusalem
      • First heaven and first earth wiped away
      • The newness, cleanliness, and peace of the new Jerusalem
      • The design of the heavenly City
      • The precious materials from which the walls and the twelve foundations of the new City will be built
      • The City’s River, the Tree of life beside it, and the healing leaves of the Tree
    • Conclusion
      • The persecutions of those that seek the heavenly Jerusalem
      • How the righteous are perverted
      • The Infernal Begats: descendants of the Devil
      • The animosity between the adherents of Christ and those of the Devil
      • Exhortation to take up the armor of light
      • Righteous marriage, service, and mastership
      • Patience, vigilance, philosophical self-restraint

This account of the genesis of the Theatre obtrudes a seeming paradox: van der Noot’s sympathies with iconoclasm, his involvement with the notorious Beeldenstorm in the Low Countries, forced his flight to England; there he published a suite of books featuring contentious religious images. The paradox is perhaps only apparent, since iconoclasm and religious and ecclesiological art are locked together in sixteenth-century Reformation culture – witness the great Allegory of Iconoclasm (c. 1566) in which Marcus Gheeraerts, the artist most likely responsible for the images in van der Noot’s three Theatres, celebrated both the exuberances and the spiritual complexities of a culture of iconoclasm.35 A perplexed relation to the image had characterized the Reformation since the 1520s.

Protestantism had an undeniable affinity with iconoclasm: many reformers adopted a principled commitment to the ban in the Hebrew Bible on the worship of graven images, and that commitment reinforced, and was reinforced by, allegiances to the New Testament ethic of poverty; both of these principled positions were braced by popular resentment of the wealth of the clergy. Influential thinkers such as Andreas Karlstadt, Ulrich Zwingli, and especially Jean Calvin took firm positions on the removal of painting and sculpture from places of Christian worship. Karlstadt became the first important ideologue of Reformation iconoclasm early in 1522, when, exploiting his position as chancellor of Wittenberg, he persuaded the municipal council to ban the use of images in churches; three days later, he published a treatise, On the Removal of Images (Vom Abtuhung der Bilder), protesting the sluggishness with which the ban had been executed. Although Luther was Karlstadt’s colleague at the university in Wittenberg and the two had been together threatened with excommunication in Exsurge domine (1520), the Wittenberg iconoclasm set them on separate paths. In cautious retreat at Wartburg Castle, Luther held aloof from the Wittenberg campaign, as he would from all later instances of iconoclasm. In the fourth of the Lenten sermons he delivered upon his return to Wittenberg, he is meticulously restrained, insisting that images ought to be abolished only if they are going to be worshipped (und sonderlich von den Bildern hab ich am nehsten also gered, das man sie solle abthun, wenn sie angebet, sonst mag man sie wol leiden), and going on to stipulate that their use must not be proscribed if they have devotional utility (dannocht künden wir das nit verdammen und sollens auch nit verdammen, das noch ein mensch irgent kan wol brauchen; WA, 10:3, 30 and 32). Indeed, he was often more than merely tolerant of religious imagery: during the 1520s, he developed a close association with Lucas Cranach, whose press at Wittenberg published some forty of Luther’s works between 1520 and 1526. While Luther translated the New Testament into German, Cranach designed and executed his own contribution to this first of the Luther bibles – twenty-one woodcuts illustrating the Book of Revelation. Seven months after the publication of Karlstadt’s Removal of Images, the apocalyptic imagery of the ‘September Testament’, the Luther-Cranach Bible, claims the image as a central prop to Reformation piety.

For many, Luther’s stipulation that images should be tolerated as long as they were not worshipped was not to be taken lightly. Foxe quotes Stephen Gardiner’s self-consciously Lutheran defenses of images at length in Actes and Monuments, but treats those defenses with derisive scorn.36 For Gardiner, as for Luther, when an image ‘worketh a godly remembraunce in us, by representacion of the thinge signifyed unto us, then we use it worshipfully and honorably, as many do the priest, at mas, whom they little regarde all the day after’, but for Foxe the comparison of image to priest betrays the argument: it is, simply, ‘one idoll well compared with an other’ (Foxe, Acte, 1563: XX4v). Foxe goes on to quote Protector Somerset’s response to Gardiner, a defense of firm iconoclasm: Somerset was one of Foxe’s heroes, and Foxe encumbers his response with none of the hectoring marginalia he attaches to Gardiner’s defense of religious images.37 Another apparent paradox, then, for Actes and Monuments is itself a book notoriously reliant on illustration – 53 woodcuts in the first edition of 1563, 105 in the second (many appearing more than once), most of them depicting the depredations of papistry and of the torments of the Marian martyrs.38 In the second edition, the ninth book, on the reign of Edward VI, is introduced with a woodcut showing the papists sent packing, while their images are fed to the flames: what warrants the iconophobe’s unabashed commitment to illustration?

Images in books seem generally to have been tolerable. The September Testament had joined a tradition of German-language bibles printed with woodcut illustrations (and was quite obviously affiliated with Dürer’s great illustrated folio Apocalypse), but it should be conceded that challenges to biblical illustration from the Karlstadt flank would nonetheless occasionally erupt in circumstances of special rigor – as, for example, when Bishop Parkhurst prepared interrogatories for a visitation at Norwich in 1561. Parkhurst instructed the visitants to inquire ‘Whether al aulters, images, holiwater stones, pictures, paintings, as of Thassumption of the blessed virgin, of the descending of Christ into the virgin in the fourme of a lytle boy at Thanunciacion of the Aungell, and al other supersticious and dangerous monuments especiallie paintings & Imagies in walle, boke, cope, Banner or els where, of the blessed trinitie or of the father (of whom ther can be no Image made) be defaced and remoued out of the churche and other places and are destroyed’ (Iniunctions exhibited by Iohn by gods sufferance Bishop of Norwich in his first visitacion, 1561: B2r-B2v). While ‘Imagies’ in books go unmentioned in the opening list of altars, fonts, and other church decorations, they are adduced in the concluding list. Still, the context of wall, banner, and cope suggests that the books here proscribed are pulpit bibles. While Parkhurst expresses passing concern with ‘other places’, his scruples are principally oriented to the purification of the church environment, and his misgivings over book illustration seem limited to what such illustration might contribute to an environment of spectacular worship. The goal of iconoclasm was to remove the visual apparatus of cult, hence the terms of Edward VI’s injunctions, on the occasion of his visitations of 1547, when he called for the destruction of ‘all shrines, coveringe of shrines, all tables, candlestickes, tryndilles or rolles of waxe, pictures, payntynges, and all other monumentes of fayned miracles, pilgremages, Idolatry, and supersticion’.39 But Edward does not proceed to Parkhurst’s afterthought; the inventory of his proscriptions does not to extend to book-illustration.

He does, however, proscribe certain subjects. The banning of illustrations of the Annunciation and Assumption is plainly intended to disable veneration of the Virgin Mary.40 It has been alleged that Luther himself made distinctions between allowable subjects – that, for example, he scrupled over illustrations for the September Testament, allowing them only for Revelation, and only because, doubting its canonicity, he regarded it as somehow non-biblical and therefore available for illustration.41 Yet in the very next year, his translation of the Pentateuch was printed in Wittenberg with eleven woodcut images; in 1524, his translation of the books from Joshua to Esther appeared, with 23 illustrations; and as he proceeded with the rest of his translation, so the work of illustration continued until, in 1534, the translation issued from the press of Hans Lufft with 124 illustrations. According to Christoph Walther, Lufft’s press-corrector for many years, Luther insisted on a few principles for illustrating the bible, none of them specific to topic: that the figures should be large enough to be easily recognized, that marginal grotesquerie should be eliminated, and that the content of texts should be depicted in the simplest (einfeltigst) way possible.42 But even this last and unsurprising principle of subordination is subverted in Luther’s Passionalbüchlein of 1529, in which the brief texts of condensed bible stories merely supplement the fifty full-page woodcuts that organize the book. This ‘picture bible’, a Protestant appropriation of the traditions of the Biblia pauperum, resists iconophobia on the grounds that the disciplined religious image can serve as a bible of the illiterate.

Luther’s attitude to the biblical image was widely, if cautiously, diffused. Thus, in his 1538 injunctions for York Diocese, Archbishop Edward Lee concedes that visual images are ‘as the book to them that cannot read in other books’, and he therefore enjoins the clergy to instruct their charges in the right use of images, which should ‘be suffered only as books, by which our hearts may be kindled to follow the holy steps and examples of the saints represented by the same.’ Whether because of a credulity attributed to the unlettered, or because of a special power attributed to images, Lee stipulates that the response to the depicted must be tamed, so that they have no more affective power over the unlettered than the written has over the literate: ‘as we do not worship our book when we have the saints’ life, so likewise, we shall not worship the images’ (VAI 1910: II.48). 43

Tyndale, very much Luther’s protegé, embraced the use of illustration in bible publications. His English New Testament, printed in Worms, appeared in 1526 with 12 woodcut illustrations. A decade later, Coverdale’s complete English Bible is even more richly committed to illustration, with 158 woodcuts, many of which are recycled in the Matthew Bible of 1537.44 Illustration thus found a place within the culture of the English printed Bible from the beginnings. There were counter-tides, of course. The Great Bible of 1539 is unillustrated (although its title page has an elaborate iconographic program) and the program of illustrations in the Geneva Bible (New Testament, 1557; complete Bible, 1560) is fairly austere in comparison to those of the Coverdale and Matthew Bibles. The approach to imagery in the Geneva Bible may well reflect a heightened iconophobia in the aftermath of the reign of Mary Tudor; Bishop Parkhurst’s inclusion of ‘bokes’ among the material surfaces which were to be inspected and certified as image-free during the Norwich visitations of 1561 may reflect the same post-Marian vigilance, further braced by his experience of five years of Marian exile in Zürich.45 Yet many of the committed Reformers who returned to England at the accession of Elizabeth, brought with them, not a Calvinist iconoclasm, but an enriched experience of Protestant iconography – biblical, ecclesiastic, and, above all, martyrological.

The experience of John Foxe is exemplary. Foxe was in Strasbourg in 1554, when he completed his Commentarii, the first version of what would later become the Actes and Monuments. Like the contemporary martyrologies of Jean Crespin, working in Geneva, and Adriaan van Haemstede, in Emden, Foxe’s Latin Commentarii was an austere unillustrated book; Rabus’ vernacular Historien der Heyligen is distinguished by its program of illustrations. It is well-known that Rabus would borrow heavily from Foxe’s book for the narratives of English Lollard martyrs that would appear in his third volume, but the influence was reciprocal, for Foxe’s subsequent expansion on the Commentarii would take inspiration from Rabus’ use of illustration.46 Nor was it an isolated vector of inspiration.

While Ingram and Ashton have traced the images to a few native English models, they have pointed to a much more considerable range of continental ones – to anti-papal satiric prints, especially Cranach’s Passional Christi und Antichristi; and to even pre-Reformation martyrological prints by Cranach, Dürer, and others (1997: 66-142). The technical and iconographic repertoire on which the program of illustrations in the Actes and Monuments depends was largely imported: the 1563 edition testifies to the fact that the Protestant ideologues who returned to England at the accession of Elizabeth were accompanied by an appreciable number of émigré craftsmen; the very substantially enriched iconographic program of the 1570 edition testifies to the increased productive capacities made possible by the new influx of artists who fled the Low Countries in 1567. The same may be said of other productions of John Day’s press in the late 1560s, the richly illustrated Bishops Bible of 1568, Queen Elizabeth’s Prayerbook (Christian Prayers and Meditations), or the Theatre for Worldlings of 1569: their iconophilia was at least partly nourished by the sudden transformation of a skilled labor market, one that Day, Bynneman, and their authors, the likes of Foxe and van Der Noot, had the media savvy to exploit.47

Notes

1The full titles are Het Theatre (
HET | THEATRE OFT | Toon-neel, waer in ter een- | der de ongelucken ende elen- | den die den werelts gesinden | ende boosen menschen toeco- | men: ende op dander syde |
tgheluck goet ende ruste die de gheloouighe ghenieten, vertoont worden
and
LE THEATRE AV-
| quel sont exposés & mon- | strés les inconueniens & | miseres qui suiuent les | mondains & vicieux, en- | semble les plaisirs & con- | tentements dont les fide- | les ioüissent.
2Indefinite–e.g.
A Theatre for Worldlings
; heterogeneous–e.g.
The Spenser-Harvey Letters
,
The Correspondence
,
Astrophel
; errant–e.g.
Brittains Ida
, this latter available at
The Spenser Archive
(URL).
3For complementary approach to the collaborative character of the
Theatre
, see
Clement 2019: 192
.
4It was not an accident that van der Noot turned to John Day to produce the French and Dutch
Theatres
, for Day had strong ties to the Dutch community in London; see
Evenden (2008: 53-5)
.
5Van der Noot wrote French fluently: his incomplete epic poem,
Olympiades
, was first published in German, and then in a bilingual French-Dutch edition, but the German version seems to have been translated from the French original (
Meijer 1971: 85
). That said, there are errors in the French translations, for which see below, p. [7]]
6
Forster’s account (1967:27-34)
has not been replaced.
7This is also
Forster’s conclusion (1967: 30-2)
. The analysis of the transmissional chain is complicated by the glosses, which may very well have been prepared independently from the volume’s commentary proper. See
Commentary 679-83 glosses] n
, but see also
Commentary 713-15 [glosses] n
.
8For the fidelity of the English commentary to a version of the Dutch see
Commentary 406 n, 442 n and 713-15 [glosses] n
; for the Dutch text on which the French and English translations are based, see
Commentary 334-5 n, 419 n and SpA2792 n
.
9In fact, at each of the two junctures in which the ‘speaker’ of the
Commentary
claims to have translated the poems from Dutch into English, Roest seems to have mechanically transformed his Dutch source: where van der Noot has spoken of translating Petrarch ‘in onse Brabantsche sprake’ (
D7r
) the English text speaks of having ‘out of the Brabants speache, turned them [i.e. the poems] into the Englishe tongue’; where van der Noot speaks of having taken Du Bellay’s poems and ‘in Brabants ghemaect’ (
D8r
) the speaker of Roest’s translation claims to ‘have translated them out of Dutch into English’ whereas the poems were plainly Englished from Marot’s French version of Petrarch and from DuBellay’s French original.
10 Evenden’s account of the heavy and risky commitment of resources to the production of the first edition of
Actes
is relevant to the second edition
(2008: 69-73)
.
11 Eager helpfully observes that whereas the front matter for the French and English versions spills over from the A to the B signature, the front matter for
Het Theatre
is confined to the A signature. Although this may be a coincidence, Eager suggests that the concentration of the front matter in a single signature may have been necessitated by its copy having been written and set late in the presswork – as is often the case in first editions in which the introductory material is being composed at the last minute. She also offers a different kind of evidence for time-pressure. She notes that it made sense to print the text first and the engravings second in printed books that incorporate engravings, since plates were fragile and could be used to produce only a limited number of images; normally it was not worth the risk to print the images first and hope that no misprinted text rendered the printed images unusable. Eager offers physical evidence that shows that
Le Théatre
violates this norm, and argues that Day hurried the book out, arranging for the printing of the engravings–the plates were ready, having already been used for
Het Theatre
—prior to the completion of the French translation or, at least (as I would qualify her conclusion), prior to the setting of the French text.
12Another odd transmissional lapse occurs when two ‘generations’ in the Dutch genealogy of the Anti-Christ –Wreetheyt heeft voortghebracht Wtnementheyt. / Wtnementheyt heeft voortghebracht Gewelt (‘Cruelty begot Preeminence. / Preeminence begot Power’;
L8v
) – are transformed into a single French one – Cruauté a engendré Domination (‘Cruelty begot Domination’;
M8r
). This may be a calculated condensation or an inattentive lapse: whichever it is, the change may be as easily assigned to a translating van der Noot as to some different, unidentified translator.
13For another version of the distinction made here, see
Parry (1999: 167-81)
.
14The urgent historicity of Bale’s understanding of Revelation, and the urgently institutional focus of his imagination becomes clear when one compares the Image to Augustine’s City of God, which frames human history as a struggle between two cities: Bale’s book is far less centered on individual moral and spiritual life, more concerned with the Church itself, and much urgently apocalyptic. For more on Bale’s historiography, see
Firth (1979: 42-55)
and
Bauckham (1978: 38-53)
.
15The bibliographic tether of Antwerp and London dates from the 1490s, when Antwerp began producing English books for export to England. Around 1526, when the tide of books began to include Reforming ones – including the second complete edition of Tyndale’s New Testament – some effort was made to restrain the imports, but Protestant work came in as contraband.
16 For searching accounts of iconoclasm see
Koerner 2002 and 2004
.
17See
WA, 10:3, 30 and 32.
18
Von unterscheid der Deudschen Biblien und anderen Büchern, 1563: B2v
. Luther did not, finally, stand in the way of illustrations of God or the Trinity where they might serve explanatory purpose: his revised catechism of 1529 was illustrated by Cranach. Cranmer follows suit, though his catechism of 1548 is illustrated by Holbein.
19A similar scruple operated a few months later when the queen chastises Alexander Nowell, the dean of St. Paul’s, for leaving at her customary seat, as a New Year’s gift, a richly bound prayer-book, with illustrations tipped in next to various scriptural passages: ‘You know I have an aversion to idolatry; to images and pictures of this kind. . . . Have you forgot our proclamation against images, pictures, and Romish relics in the churches?’ (
Strype 1824: I.i.409
).
20Foxe prepared the expanded martyrology, the Rerum, in Basel, in the printing-house of Johannes Oporinus where, together with John Bale, he served as a press-corrector. An ex-professor, Oporinus had a reputation as a producer of scholarly books, many of them strenuously Protestant: Foxe and Bale were no doubt involved in the production of the first of the
Magdeburg Centuries
, the thirteen-volume Protestant church history by Matthias Flacius that resonates so strongly with Foxe’s and Bale’s historiographic interests.
21For an account of Day’s deep involvement in the production of illustrated books, and for the involvement of foreign craftsmen in the production of those books, see
Hodnett (1982: 27-44)
.
22 To summarize Bath’s argument. The watercolours and woodcuts share many details that the engravings do not, so the watercolours and the woodcuts seem genetically related. The argument for the priority of the watercolours to the woodcuts is based on the fact that the images in the watercolours and in woodcuts are reversed in most instances, which is usually the case when prints are copied from paintings, whereas paintings copied from prints are seldom reversed. So the stemma seems to proceed from watercolour to woodcut to engraving (
1988: 73–105
).
23Luborsky, Van Dorsten, most vehemently, Friedland, and, most cautiously, Eager have been the partisans of de Heere; besides Bath, Hind, Smit, Popham, and van Gelder (as consulted by Smit) regarded Gheeraerts as the most likely artist.
Hodnett (1982: 38-40)
regards the assignment of these illustrations to Gheeraerts as beyond question.
24 This is also the pattern of the relationship of text and image in the two editions, Latin and German, of Dürer’s folio Apocalypse (1498), although in the Latin edition the full text of the Vulgate faces the images and, in the German version, Dürer uses the Koberger translation.
25 Clement 2019 offers a sustained account of the temporality implied by these images; see, especially, 190 and 194.
26The upper portion of the image for the first of these sonnets is in fact crowded with details from Rev 12: not only the woman clothed in the sun (12.1-2), but also God’s rescue of her newborn child from the ravening dragon (12.4-5), and the beginnings of the angelic attack on the dragon (12.7). The accompanying poem makes no mention of these narrative details.
27 Herford (1886: 369) followed by de Vries (1916: 193), Selig (1955: 600), etc. Crewe refers to the illustrations, without hesitation, as ‘emblems’ (1986: 95).
28 For a different assessment, emphasizing the esotericism of the volume, see Mottram 2014. The illustrations allude to the esoteric at key junctures; see the illustrations to Son 3 (C2r) and, especially, Epigr 5 (B5r).
29 Forster supposes Spenser to have translated van der Noot’s apocalyptic sonnets, not from the French, but from a draft translation that, he suggests, Roest had prepared, working from van der Noot’s Dutch original (1967: 33). Given that the discrepancies between Spenser’s poem and van der Noot’s Dutch correspond to similar discrepancies between van der Noot’s Dutch and the French version (most likely produced by van der Noot himself), Forster’s hypothesis seems unpersuasive.
30 Since the printing of engravings requires a rolling press, almost certainly not part of Day’s battery of equipment, the text and images for the Dutch and French Theatre volumes would have been printed separately, although we have not established priority.
31 For a survey of speculations concerning how van der Noot came to recruit Spenser, see Mottram 2014
32 These are not the first blank verse sonnets in English, although it is difficult to have confidence that he had seen the blank verse sonnet that Thomas Jeney had written as a commendatory poem to a collection of translations from Ronsard published in Paris the year before. See Peter Ronsard [sic], A Discours of the Present Troobles in Fraunce (Paris [with a false imprint of ‘Andwerpe’, 1568), reprinted as Appendix I in van Dorsten (1970: 93).
33I refer here, both to Keats’ sonnet ‘If by dull rhymes’ and to his letter of 3 May 1819 to George and Georgianna Keats.
34For yet another account of the durable effects of the Theatre on Spenser’s imagination, see Gilman 1988.
URL HERE
[available in the printed edition]
[available in the printed edition]
[available in the printed edition]
[end of printed selections]
[Abridged version of ‘The Reformation of the Image’ to be used in the online Archive]
35Following Hodnett 1971, Bath 1988 makes the strongest case for Gheeraerts’ having designed and produced the images in the Theatre. Friedland 1956 urges Lucas d’Heere as the engraver, and Mottram’s argument that the Theatre is in many ways a Familist book depends heavily on d’Heere’s involvement with the images.
36 For Gardiner’s appeal to the authority of Luther, see Foxe, Actes, 1563: TT5r and XX4r.
37 Somerset defends secular imagery – coinage, coats of arms, royal portraiture – and concedes that religious images are not constitutively corrupt, but he insists that they are more likely to be venerated or to be misconstrued than sacred writ and that their wholesale removal is therefore prudent (Foxe, Actes, 1563: TT5v-6r).
38According to Evenden and Freeman, ‘None of the physical aspects of the book are more important or more conspicuous than the scores of woodcut illustrations that accompanied the text of each edition’ (2011: 186). For sustained discussions of the tactics of illustration in Foxe, see King, Chapter 3, ‘Viewing the Pictures,’ (2006: 162-242), and Aston and Ingram, 'The Iconography of the Acts and Monuments' (1997: 66-142). Ashton and Ingram shrewdly quote the Jesuit Robert Parsons’s iconophobic strictures on Foxe’s book, his charge that its ‘fayre pictures and painted pageants . . . delighteth many to gaze on, who cannot read’ (1997: 70).
39 Injunccions geven by the most excellent prince, Edwarde the Sixte, 1547, STC 10089, c2v. The king also anticipates Parkhurst’s concern with ‘other places’, enjoining the clergy to ‘exhorte all their parishioners, to doo the lyke within their severall houses’ (c2v-c3r). As David Davis points out, English reformers inherit a Lollard tradition of iconoclasm that focused less on the fact of representation than on a gaudiness that induced idolatrous affect; most book illustration obviously lies outside this focus (2013: 49-50).
40The ban on representation of the Trinity seems differently motivated, not only an insistence on the ineffability of divinity, but also an effort to guard against reductive treatment of what remained a theological difficulty, despite the Protestant will to theological plainness.
41See Edwards, 1994: 113 and 122-3.
42 Von unterscheid der Deudschen Biblien und anderen Büchern, 1563: B2v. Luther did not, finally, stand in the way of illustrations of God or the Trinity where they might serve explanatory purpose: his revised catechism of 1529 was illustrated by Cranach. Cranmer follows suit, though his catechism of 1548 is illustrated by Holbein.
43The issue remained controversial, of course. In Leo Jud’s Short Catechism of 1541, published in an English translation nine years later, the catechist tests the depth of his charge’s commitment to the ban on graven images: ‘May we not bring the children and unlearned to God through images?’ to which the catechumen is to reply ‘In no wise. For images draw men from God and cause them to forget him’ (cited in Dyrness 2004: 91).
44Both of these issued from printing houses in Antwerp, and most of their woodcuts are copies from those of a picture bible produced in Frankfurt in 1534.
45A similar scruple operated a few months later when the queen chastises Alexander Nowell, the dean of St. Paul’s, for leaving a richly bound prayer-book at her customary seat as a New Year’s gift. She was put off by the illustrations she found tipped in next to various scriptural passages: ‘You know I have an aversion to idolatry; to images and pictures of this kind. . . . Have you forgot our proclamation against images, pictures, and Romish relics in the churches?’ (Strype 1824: I.i.409).
46 Foxe prepared the expanded martyrology, the Rerum, in Basel, in the printing-house of Johannes Oporinus where, together with John Bale, he served as a press-corrector. An ex-professor, Oporinus had a reputation as a producer of scholarly books, many of them strenuously Protestant: Foxe and Bale were no doubt involved in the production of the first of the Magdeburg Centuries, the thirteen-volume Protestant church history by Matthias Flacius that resonates so strongly with Foxe’s and Bale’s historiographic interests.
47 For an account of Day’s deep involvement in the production of illustrated books, and for the involvement of foreign craftsmen in the production of those books, see Hodnett (1982: 27-44).