In 1569 Henry Bynneman produced a slightly unusual octavo book, attractive in some ways and messy in others:
A THEATRE | wherein be represented | as wel the miseries and calamities | that follow the voluptuous | Worldlings, | As also the greate ioyes and plesures which the faithfull | do enioy.
The modern reader is liable to find the composite character of the volume strange. It begins with an unelaborate title-page that is followed by a commendatory poem addressed to Jan van der Noot, an Antwerp patrician (Patricio Antuerfosi), taunts ‘Haec Babylon legat’ (‘Let Babylon read’), a challenge it will repeat before proceeding to the excited optative subjunctive, ‘Ut iaceant idola!’ (‘Let the idols be cast down!’; CV In commend `1.0.4, 1.1, 1.9, and 1.18). Then comes another commendatory poem, again in Latin, followed by an epistle dedicating the book to the ‘righte Christian Princesse Elizabeth’ (Ded Ep 0.3-0.4); then six ‘Epigrams’ paired with six woodcut images; a concluding seventh epigram, unillustrated; after that, fifteen ‘Sonets’, all but the first paired with woodcut images. And after this, 214 pages remain: a vehement, largely anti-Catholic commentary on the ‘visions’ represented by the preceding poems and images. Bynneman’s Theatre very closely resembles two others that had issued from John Day’s press late in the previous year, one in Dutch, and one in French (hereafter, Het Theatre and Le Théatre).1 The basic organization of all three books is identical, although each has slightly different front matter from the others’, and Day’s Dutch and French volumes are illustrated with engravings instead of Bynneman’s woodcuts.
Spenser’s name appears nowhere in the book Bynneman published. While several of Spenser’s later works were published anonymously or pseudonymously, the Theatre is especially un-‘Spenserian’ in that neither Spenser’s name, initials, nor any of his pseudonyms appear anywhere in the book. The work is attributed to someone else, and while several contributors are variously and explicitly acknowledged (for the Theatre is a work of many hands), Spenser’s contribution was not. We nonetheless accept a tradition of oblique attribution: Spenser’s Complaints, an omnibus collection of poems published in 1591, contains a sequence of seven poems, The Visions of Petrarch, which closely resemble a sequence in the earlier Theatre, and because The Visions of Petrarch are described, laconically, as ‘formerly translated’, we take the poems in the Theatre that resemble those in Petrarch to have been translated by a much younger Spenser.
Another sequence from Complaints closely resembles a second sequence in the Theatre: The Visions of Bellay, a fifteen-sonnet sequence in the 1591 volume appears to refine and extend a series of eleven poems in the Theatre, although the heading to Bellay makes no mention of former translation. After this second sequence, the Theatre includes four more poems, sonnets based on visions from the Book of Revelation. No sequence of poems resembling these appears in Complaints, nor did they circulate in proximity to Spenser’s pseudonyms, initials, or name during his lifetime. Like many Protestant poets of the mid- and late sixteenth century, Spenser was fascinated by vision and apocalypse, but neither this fascination nor the proximity of these four poems to sequences transfigured in Complaints is sufficient warrant to secure them a place in the Oxford Spenser. The four apocalyptic sonnets are sufficiently skillfull that many godly poets could have proudly or humbly put their names to them; neither in rhyme (they are unrhymed), rhythm, nor syntax do they seem securely Spenserian. We will judge them, poetically, ‘Spenserian enough’ at the end of this introduction, but that is slightly beside the point. A Collected Works of Edmund Spenser undertaken without naiveté must include some works of indefinite or even heterogeneous authorship.2 Like most modern editions of the Shepheardes Calender, ours includes the work of a contemporary commentator who presents himself as not the same person as the author of the poems. (This commentator, ‘E.K.’, may, in fact, be the same person as the author of the poems, but he presents himself only as ‘privie to [the author’s] counsell’ [SC Ded Ep 153].) Likewise, our edition of the Theatre includes the work of a contemporary commentator, Jan van der Noot, who presents himself as not the same person as the author of (most of) the poems, although he hints that he wrote the four sonnets on the Book of Revelation. For all the distinctiveness of much of his work and for all his concern with the toils of privacy and individuality, Spenser was a frequent and enthusiastic collaborator. It is therefore fitting that we begin with Spenser as a translator and as a late recruit to a group project—with ‘him’ as ‘one of them’.3
However indefinitely Spenserian, the Theatre exerts strong claims on the attention of scholars of Spenser and of English Reformation culture. The evidence suggests that Spenser first saw the traces of his own handwriting converted to print in the Theatre, and it is easy to imagine that the excitement of this experience kept the Theatre alive in his imagination for much of his literary career. The Shepheardes Calender suggests Spenser’s embrace of the general biblio-graphic model of the Theatre, in which sequenced poems are carefully paired with images, the pairings complemented and given polemical éclat by the erudite commentary that follows. Yet if Spenser adapted this model in the Calender, his enthusiasm for the Theatre did not persist unalloyed: the extent of the revisions he made to Bellay and Petrarch suggests that, at some point, he grew dissatisfied with his early translations. (This dissatisfaction will be explored further in our edition of Complaints.) That he did not revise or reprint the apocalyptic sonnets in 1591 is yet another problem: perhaps Spenser was embarrassed that van der Noot had betrayed the millennial urgings that would have made him seem so glamorous in the late 1560s. He had come to England as a Reformation hero, but when he returned to the continent a few years later, his zeal seems to have subsided, and when he returned to Antwerp in the 1580s, he did so as a Catholic. However embarrassing or infuriating this geographical and confessional traffic might have seemed to Spenser in long retrospect, it was hardly egregious. Only a decade later, a still-young Spenser would project his own career as an heroically resolute version of van der Noot’s:
We go off at length to seek our fortune through the inhospitable Caucasus, the rocky Pyrenees, and polluted Babylon. But if we shall not find there what we seek, having crossed a huge sea in endless wandering, we will seek it beyond, in the midst of the flood, in the company of Ulysses.
Van der Noot had lived through the early stages of an anti-Habsburg resistance that eventually manifested itself in the outbreak of the Eighty Years’ War and the founding of the Dutch Republic in 1581. The Dutch insurgency might be explained as a tax revolt: the Dutch states were the economic powerhouse of northern Europe and Antwerp was preeminent among the Dutch trading centers; both Charles V and his successor Philip II worked steadily to exploit Dutch prosperity in order to increase their own revenues, thereby eventually eroding the aristocratic loyalties that had provided Charles with his political base in the Low Countries (Marnef 1996: 3-7, 19-21). Yet however important the economic motive, the resistance had a strongly ideological character. In 1558, when van der Noot moved to Antwerp from his birthplace in Brecht, a Calvinist community was burgeoning there, overshadowing an older Lutheran presence and competing with the well-established community of Anabaptists (Prims 1929: 605 and Marnef 1996: 78-82). In the fifties, Antwerp became an important communications center for the Reformed Church and a place of refuge for Calvinists both from Flanders to the west and the Walloon region to the south; by 1562, when van der Noot, then in his early twenties, became an alderman in Antwerp, approximately a third of the population was identifiably Protestant, and the city had both a French-speaking Calvinist congregation and a Dutch-speaking one (Prims 1929: 606 and Jongenelen and Parsons 2008: 236). Despite his commitment to civic government – he served a second term as alderman in 1565-6 – van der Noot affiliated with the Calvinist consistory, a group whose rapid radicalization would soon prove quite disruptive to local civil order (Prims 1929: 606).
Shortly after departing the Netherlands in 1559, Philip II established fourteen new dioceses and increased the episcopal presence in the States-General. It was widely believed that this was meant as prologue to the extension of Spanish Inquisitorial involvement in the Netherlands, although in point of fact native inquisitorial tribunals in Antwerp were meting out their own fierce punishments, executing some 103 heretics between 1557 and 1562. But Philip was hardly aloof from this persecution, promulgating a series of extraordinary ordinances that made adherence to the various heresies of Protestantism a capital offense. The Antwerp Calvinists countered by resolving to exercise force to free those of their brethren then in prison. On 5 April 1566, a league of 400 members of the lower nobility from across the Habsburg Netherlands petitioned Philip’s regent, Margaret of Parma, for abolition of the Inquisition and the suspension of all edicts against heresy. The petition was forwarded to Philip II, but in the months before he responded, Antwerp erupted.
Across Flanders, open-air preaching fomented dissent. In July, between twenty and twenty-five thousand residents of Antwerp swarmed outside the city walls to hear the sermon of a Calvinist preacher; by August, the leaders of the Calvinist community demanded formal confirmation of a right to preach within the city walls. The foreign merchants who anchored the prosperity of Antwerp were sufficiently alarmed that they threatened to leave the city if order could not be restored, but a wave of iconoclastic riot, the Beeldenstorm, was sweeping across Flanders. ‘Ut iaceant idola!’: on 20 August, the Protestants of Antwerp destroyed a large portion of the interior of the Cathedral Church of Our Lady and, for the next few days and with strikingly disciplined efficiency, they defaced or destroyed images in churches across the city and its exurbs. Margaret appointed William of Orange, who held the title of Burgrave of Antwerp, to find a way to maintain her authority, to accommodate the core demands of the Reformers, and to defend Catholic worship from interference, yet despite his remarkable political skills, hostilities continued, eventually provoking Philip II to send troops under the Duke of Alva to ‘pacify’ the region. No surviving records indicate whether van der Noot was directly involved in the Beeldenstorm, but in March 1567, a Calvinist group attempted to depose the margrave of Antwerp and to instate van der Noot in his stead (Prims 1929: 611). The coup failed, the Calvinist forces disbanded, and before the end of the month van der Noot became one of thousands who fled the city and one of tens of thousands of Dutch- and French-speaking Calvinists who fled the Netherlands before Alva’s approaching army. Some sought refuge in the Huguenot cities of France, some in Wesel and Emden, and others in Norwich, Canterbury, Southampton, and, above all, in London.
By the beginning of the next decade, 5% of London’s population was Dutch, and this substantial proportion was kept so low only by means of sustained royal effort to disperse the enormous influx of refugees across a number of English cities. In the spring of 1567, London was a powerful magnet for van der Noot and many of his countrymen. While hardly as cosmopolitan or as economically advanced as Antwerp, it had an established Dutch community and a reasonably hospitable city government, so a Dutch Protestant ideologue in London might think of himself less as having gone into exile than as having secured a strategic retrenchment. Within a year of van der Noot’s arrival in London, Het Theatre, ‘The Theatre or Stage wherein are displayed both the misfortunes and miseries that befall worldly-minded and wicked people and, on the other hand, the good fortune and rest that the faithful enjoy’, was ready for the press.
It was a zealous undertaking. Van der Noot had composed Dutch translations of Joachim Du Bellay’s visionary sonnet sequence, Songe, and of Clément Marot’s rendering (in six douzaines and an envoy) of Francesco Petrarch’s Standomi un giorno (RS 323); he had written 4 sonnets based on the Book of Revelation. He had compiled a commentary of nearly 40,000 words that aligned Petrarch’s and Du Bellay’s visions with those of Revelation, making all these visions serve as occasions for anti-Catholic polemic. He had found a publisher, rounded up commendatory poems, and composed dedicatory epistles. And more: either he or his publisher had found an artist to produce the engraved illustrations for the poems, engravings probably copied, as we shall see, from woodcuts produced in anticipation of an English version of the Theatre.4 Within another month, a French version of the volume was ready for printing, a somewhat easier task, since for this volume the engravings could be recycled, and Du Bellay’s Songe could be used in its original French, as could Marot’s rendering of Petrarch; still, the four sonnets based on Revelation and the long Commentary had to be translated. This work of translation from Dutch into French almost certainly fell to van der Noot himself.5
The English Theatre was to be produced in a different print-shop. It was a more substantial undertaking than the French volume. The woodcuts were ready, but the text of the entire volume had to be translated: the verse, from French; the prose, from Dutch. Spenserians may wish to ascertain how van der Noot – or Bynneman or Day – found and recruited the teenaged Spenser to prepare these translations from French into English verse, but if we take the volume as a serious collaboration (and not simply as an odd first item on the shelf of Spenser’s works) this historical puzzle properly takes its place as one of several: we know almost as little about how van der Noot enlisted the other translators, the stationers, and the artist or artists who contributed to producing these three volumes.
Take, for example, Theodore Roest, an emigré crucial to the production of The Theatre.6 The heading of its Commentary identifies Roest as the translator of that section, indicating that he was working from the French (Commentary 0.5-0.6), but that seems not to have been the case. The English commentary preserves features of Het Theatre not reflected in Le Théatre, so we infer that he translated directly from the Dutch, despite the testimony of the Commentary.7 That said, both his English text and Le Théatre feature a few cuts and elaborations, including glosses not featured in Het Theatre. This suggests that both French and English translators were working either from a revised copy of the printed Het Theatre or from a manuscript different from the one that served as copy for the Dutch edition.8 (Where Roest’s English version of the commentary diverges from Le Théatre, the English sometimes falls into minor confusion, as at 223, 1282-3, 1325-29. Unfortunately, but notably, one attempt to clarify a confusion in both the French and the Dutch resulted in greater confusion; see 511-2 and n.) While Van der Noot acknowledges Roest’s assistance, he himself seems to take the credit for having translated the poetry (Commentary 375 and 413).9
Day’s print shop had been busy, probably since late in 1568, with preparation of the imposing second edition of Foxe’s Actes and Monuments (finally published in 1570); Bynneman’s shop was less encumbered with complex projects, although work on the Manutius Virgil, the first complete Virgil to be printed in England, no doubt made substantial claims on Bynneman and his workers.10 Yet the presswork is serviceable, although the marginal glosses in the commentary are frequently misplaced. The chief flaws in the French and English versions of the book are inaccuracies of translation.11 In the sestet of the first of the apocalyptic sonnets, where attention turns from the Beast from the Sea to the Beast from the Earth (‘Noch een beeste sach ick op comen wt de eerde’; ‘Then I saw a Beast come from the Earth’; C2v), the French version, probably prepared by van der Noot himself, carelessly offers ‘de Mer une beste sauvage’ (‘a wild Beast from the Sea’; D2v).12 The speed with which the production team was assembled and the haste with which they worked may suggest the warmth with which London’s intelligentsia received a Dutch Protestant ideologue and his projects. Perhaps Reforming fervor was passport enough.
While the book may have been executed hastily, it is by no means incoherent. Van der Noot’s epigrams preserves the content and sequence of the visions in Marot’s Petrarch, but he deletes four of the sonnets of DuBellay’s Songe. Three of the four deletions may be explained as efforts to reduce redundancy across all the poems included in the Theatre. DuBellay draws attention to his own competitive repetition of the second vision in Petrarch’s canzone, describing the ‘Nasselle’ of his own dream as ‘plus riche assez que ne se monstroit celle / Qui apparut au triste Florentin’ (cvr), but van der Noot, perhaps avoiding the challenge to his illustrators to render two shipwrecks, with the second ship somehow more glorious than the silken-sailed first, chose to suppress DuBellay’s vision. Similarly, van der Noot skips over the eighth of DuBellay’s visions, in which a seven-headed ‘monstre enorme’ rises in mist from the foaming waves, a figuration of Rome after the manner of Revelation 13 and 17; and in this case van der Noot’s deletion seems calculated to avoid anticipating the apocalyptic imagery with which the Theatre poems and illustrations conclude. The same wariness over anticipation can account for the deletion of DuBellay’s penultimate sonnet, in which the dreamer claims to have seen a city much like the heavenly one that John saw (‘Ie uis une Cité quasi semblable à celle | Que uit le messager de la bonne nouuelle’ [1558, cvr]; I saw a City that much resembled the one seen by him who delivered the Good News). Accounting for the fourth deletion is more difficult. DuBellay’s vision of the Roman wolf suckling Romulus and Remus, and then slaughtered by a thousand northern invaders, her hide left weltering on an ancient tree, is perhaps the most striking of all the sonnets in Songe, each of its stanzas wrested towards a different tonality. It may be that van der Noot shies away from the theme of Northern culpability, a theme that this vision of Lupa shares with the penultimate sonnet, which witnesses the fall of the nearly-heavenly Roman city before a cruel storm from the North. Van der Noot’s excisions simplify the sequence of visions, bringing it into focus as a plot that proceeds from Petrarch’s poems, in which the visions of inconstancy display a plangent privacy; through Du Bellay’s, in which inconstancy grows more worldly, opening as it does to contemplation of the vulnerability of Roman imperial culture; to van der Noot’s own fierce, radiant Johanine apocalypse.
Although nationalism may be theme and motive of much Elizabethan literary history – as it has especially been for the study of Spenser –the Theatre challenges us to reflect carefully on the character of Elizabethan nationality. That challenge begins in the epistle dedicating the work to Queen Elizabeth, where Van der Noot makes much of the welcome he has received. Praising the polyglot cosmopolitanism of the queen and her realm, van der Noot gratefully acknowledges that ‘every countrey and nation that will live here according to [God’s] holy worde, is received, and findeth good entertainement’ (Theatre, Dedicatory Epistle 92-4). Van der Noot is celebrating an England rendered international by its piety. When C. H. Herford situates the Theatre in a national cultural history by describing it as ‘the first English Emblem-book,’ he slightly distracts us from the fact that the suite of Dutch, French, and English Theatres might more properly be described as an international, polyglot Protestant publishing effort, an alloy of image, verse, and prose, of Italian, French, Dutch, and English elements in service of a millennial European Protestantism (1886: 369). The conclusion of the last of the sonnets makes clear that van der Noot is addressing those who dwell in a northern Reformed spiritual zone and not the citizens of three Protestant proto-nations.13 There he describes the tree of life that grows in the midst of the heavenly city, tot troost der gemeente (C5v), translating the Vulgate’s ad sanitatem gentium (for the health of the nations; Rev 22:3). The Dutch gemeente has a nice ambiguity, capable of indicating both secular polities and the congregations that make up a Church, but his French – au profit de l’Eglise – and Spenser’s English – unto the Churches good – are unambiguous (Theatre, Son. 15.14). Elizabethan England is distinguished by its hospitality to the unity of this multi-cultural Church, and to the sort of unity enshrined in the Het/Le/A Theatre itself.
This multi-culturalism is by no means an ancillary feature of van der Noot’s situation or his book. His early poetry, later gathered for publication as Het Bosken (‘The Grove’; London 1570), is deeply indebted to the work of Ronsard and the Pléiade, with their doctrinaire commitment to the cultivation of French language and literature by deliberate imitation of Greek, Latin, and Italian models. Pléiade poetic theorizing was staged as a contest between the practice of Ronsard and that of Marot, between strategic imitation and incautious translation. This contest was perhaps more notional than actual; its primary effect was to electrify, for readers and writers, the relation of vernacular to international literary practice. A pen like van der Noot’s, which moved within the energized literary force field of Pléiade practice, twitches in response to the pressures of a range of ancient, modern, foreign, and native influences.
The international traffic of that pen does not cease when the sequence of poems ends. There follows a commentary that, although translated from Dutch, has a surprisingly native English pedigree. After a general rehearsal of commonplaces on ‘the vanitie and inconstancie of worldly and transitorie thyngs’ (Commentary 356-7), van der Noot offers summary observations on the visionary sequences by Petrarch and Du Bellay and then proceeds to a much more sustained commentary on the four sonnets based on Revelations. Although the Commentary draws on ‘holy scriptures, and dyvers Orators, Poetes, Philosophers, and true historie’ (0.3-0.5), it does so indirectly, for, in fact, most of it is adapted from Den standt ende bilde der beyden ghemeynten, a Dutch translation (1555) by Carolus Regius (Karel de Coninck) of John Bale’s Image of Both Churches (1545). Bale’s Image was a work of considerable influence – on John Foxe’s Actes and Monuments and on the annotations that did so much to make the Geneva Bible a vector of Reformation doctrine and devotion. Bale offers a reading of Revelations as a prophetic allegory of the struggle between the True Church and the bestial Church of Rome. Like van der Noot and his Theatre, Bale and his Image operate in a culture both of border-crossings (civic, national, and linguistic) and of trans-geographical, spiritual contest. Bale transmits to van der Noot a conception of spiritual history that combines the Wycliffite idea that Christ and Antichrist are locked in a sustained historical struggle and the Joachimist notion that the opening of each seal in Revelation inaugurates a specific period in church history, from the death of Christ to the End of Days. In Bale’s framing, the struggle between Christ and Antichrist has an urgent historicity: it is specified to the period of the fourth and fifth seals, the era in which the Church falls into a worldliness from which it is soon to be violently redeemed.14 Instead of Eusebius’ unitary history of a Church occasionally challenged, Bale transmitted – to van der Noot, Foxe, and Spenser -- a history dualistic to the core, a history of two churches, the False having secured its long but temporary ascendancy by means of its rapacious duplicity.
Bale began drafting the Image in 1541 in Antwerp, having fled England after Cromwell, his patron, was executed; parts 1 and 2 of the Image were published in Antwerp in 1545; the expanded, three-part version was completed and published in London shortly after Bale’s return to England in 1547. We could say that the Theatre and the Image were both multi-cultural books published in their final form in London; we might also speak of them as books written in London-Antwerp; we might most aptly speak of them as having been written in a Reformed Christendom, a northern regime whose most eminent inhabitants – Marot, Foxe, Luther, Knox, and Calvin – were persistently itinerant, their linguistic errancy a fact of confessional life.15 By their polyglot effort, van der Noot, Roest, Spenser, Day, and Bynneman offer the Theatre for Worldlings as an artful illustrated Image of Both Churches.
This account of the genesis of the Theatre obtrudes a seeming paradox: van der Noot’s sympathies with iconoclasm, his involvement with the notorious Beeldenstorm in the Low Countries, forced his flight to England; there he published a suite of books featuring contentious religious images. The paradox is perhaps only apparent, since iconoclasm and religious and ecclesiological art are locked together in sixteenth-century Reformation culture – witness the great Allegory of Iconoclasm (c. 1566) in which Marcus Gheeraerts, the artist most likely responsible for the images in van der Noot’s three Theatres, celebrated both the exuberances and the spiritual complexities of a culture of iconoclasm.35 A perplexed relation to the image had characterized the Reformation since the 1520s.
Protestantism had an undeniable affinity with iconoclasm: many reformers adopted a principled commitment to the ban in the Hebrew Bible on the worship of graven images, and that commitment reinforced, and was reinforced by, allegiances to the New Testament ethic of poverty; both of these principled positions were braced by popular resentment of the wealth of the clergy. Influential thinkers such as Andreas Karlstadt, Ulrich Zwingli, and especially Jean Calvin took firm positions on the removal of painting and sculpture from places of Christian worship. Karlstadt became the first important ideologue of Reformation iconoclasm early in 1522, when, exploiting his position as chancellor of Wittenberg, he persuaded the municipal council to ban the use of images in churches; three days later, he published a treatise, On the Removal of Images (Vom Abtuhung der Bilder), protesting the sluggishness with which the ban had been executed. Although Luther was Karlstadt’s colleague at the university in Wittenberg and the two had been together threatened with excommunication in Exsurge domine (1520), the Wittenberg iconoclasm set them on separate paths. In cautious retreat at Wartburg Castle, Luther held aloof from the Wittenberg campaign, as he would from all later instances of iconoclasm. In the fourth of the Lenten sermons he delivered upon his return to Wittenberg, he is meticulously restrained, insisting that images ought to be abolished only if they are going to be worshipped (und sonderlich von den Bildern hab ich am nehsten also gered, das man sie solle abthun, wenn sie angebet, sonst mag man sie wol leiden), and going on to stipulate that their use must not be proscribed if they have devotional utility (dannocht künden wir das nit verdammen und sollens auch nit verdammen, das noch ein mensch irgent kan wol brauchen; WA, 10:3, 30 and 32). Indeed, he was often more than merely tolerant of religious imagery: during the 1520s, he developed a close association with Lucas Cranach, whose press at Wittenberg published some forty of Luther’s works between 1520 and 1526. While Luther translated the New Testament into German, Cranach designed and executed his own contribution to this first of the Luther bibles – twenty-one woodcuts illustrating the Book of Revelation. Seven months after the publication of Karlstadt’s Removal of Images, the apocalyptic imagery of the ‘September Testament’, the Luther-Cranach Bible, claims the image as a central prop to Reformation piety.
For many, Luther’s stipulation that images should be tolerated as long as they were not worshipped was not to be taken lightly. Foxe quotes Stephen Gardiner’s self-consciously Lutheran defenses of images at length in Actes and Monuments, but treats those defenses with derisive scorn.36 For Gardiner, as for Luther, when an image ‘worketh a godly remembraunce in us, by representacion of the thinge signifyed unto us, then we use it worshipfully and honorably, as many do the priest, at mas, whom they little regarde all the day after’, but for Foxe the comparison of image to priest betrays the argument: it is, simply, ‘one idoll well compared with an other’ (Foxe, Acte, 1563: XX4v). Foxe goes on to quote Protector Somerset’s response to Gardiner, a defense of firm iconoclasm: Somerset was one of Foxe’s heroes, and Foxe encumbers his response with none of the hectoring marginalia he attaches to Gardiner’s defense of religious images.37 Another apparent paradox, then, for Actes and Monuments is itself a book notoriously reliant on illustration – 53 woodcuts in the first edition of 1563, 105 in the second (many appearing more than once), most of them depicting the depredations of papistry and of the torments of the Marian martyrs.38 In the second edition, the ninth book, on the reign of Edward VI, is introduced with a woodcut showing the papists sent packing, while their images are fed to the flames: what warrants the iconophobe’s unabashed commitment to illustration?
Images in books seem generally to have been tolerable. The September Testament had joined a tradition of German-language bibles printed with woodcut illustrations (and was quite obviously affiliated with Dürer’s great illustrated folio Apocalypse), but it should be conceded that challenges to biblical illustration from the Karlstadt flank would nonetheless occasionally erupt in circumstances of special rigor – as, for example, when Bishop Parkhurst prepared interrogatories for a visitation at Norwich in 1561. Parkhurst instructed the visitants to inquire ‘Whether al aulters, images, holiwater stones, pictures, paintings, as of Thassumption of the blessed virgin, of the descending of Christ into the virgin in the fourme of a lytle boy at Thanunciacion of the Aungell, and al other supersticious and dangerous monuments especiallie paintings & Imagies in walle, boke, cope, Banner or els where, of the blessed trinitie or of the father (of whom ther can be no Image made) be defaced and remoued out of the churche and other places and are destroyed’ (Iniunctions exhibited by Iohn by gods sufferance Bishop of Norwich in his first visitacion, 1561: B2r-B2v). While ‘Imagies’ in books go unmentioned in the opening list of altars, fonts, and other church decorations, they are adduced in the concluding list. Still, the context of wall, banner, and cope suggests that the books here proscribed are pulpit bibles. While Parkhurst expresses passing concern with ‘other places’, his scruples are principally oriented to the purification of the church environment, and his misgivings over book illustration seem limited to what such illustration might contribute to an environment of spectacular worship. The goal of iconoclasm was to remove the visual apparatus of cult, hence the terms of Edward VI’s injunctions, on the occasion of his visitations of 1547, when he called for the destruction of ‘all shrines, coveringe of shrines, all tables, candlestickes, tryndilles or rolles of waxe, pictures, payntynges, and all other monumentes of fayned miracles, pilgremages, Idolatry, and supersticion’.39 But Edward does not proceed to Parkhurst’s afterthought; the inventory of his proscriptions does not to extend to book-illustration.
He does, however, proscribe certain subjects. The banning of illustrations of the Annunciation and Assumption is plainly intended to disable veneration of the Virgin Mary.40 It has been alleged that Luther himself made distinctions between allowable subjects – that, for example, he scrupled over illustrations for the September Testament, allowing them only for Revelation, and only because, doubting its canonicity, he regarded it as somehow non-biblical and therefore available for illustration.41 Yet in the very next year, his translation of the Pentateuch was printed in Wittenberg with eleven woodcut images; in 1524, his translation of the books from Joshua to Esther appeared, with 23 illustrations; and as he proceeded with the rest of his translation, so the work of illustration continued until, in 1534, the translation issued from the press of Hans Lufft with 124 illustrations. According to Christoph Walther, Lufft’s press-corrector for many years, Luther insisted on a few principles for illustrating the bible, none of them specific to topic: that the figures should be large enough to be easily recognized, that marginal grotesquerie should be eliminated, and that the content of texts should be depicted in the simplest (einfeltigst) way possible.42 But even this last and unsurprising principle of subordination is subverted in Luther’s Passionalbüchlein of 1529, in which the brief texts of condensed bible stories merely supplement the fifty full-page woodcuts that organize the book. This ‘picture bible’, a Protestant appropriation of the traditions of the Biblia pauperum, resists iconophobia on the grounds that the disciplined religious image can serve as a bible of the illiterate.
Luther’s attitude to the biblical image was widely, if cautiously, diffused. Thus, in his 1538 injunctions for York Diocese, Archbishop Edward Lee concedes that visual images are ‘as the book to them that cannot read in other books’, and he therefore enjoins the clergy to instruct their charges in the right use of images, which should ‘be suffered only as books, by which our hearts may be kindled to follow the holy steps and examples of the saints represented by the same.’ Whether because of a credulity attributed to the unlettered, or because of a special power attributed to images, Lee stipulates that the response to the depicted must be tamed, so that they have no more affective power over the unlettered than the written has over the literate: ‘as we do not worship our book when we have the saints’ life, so likewise, we shall not worship the images’ (VAI 1910: II.48). 43
Tyndale, very much Luther’s protegé, embraced the use of illustration in bible publications. His English New Testament, printed in Worms, appeared in 1526 with 12 woodcut illustrations. A decade later, Coverdale’s complete English Bible is even more richly committed to illustration, with 158 woodcuts, many of which are recycled in the Matthew Bible of 1537.44 Illustration thus found a place within the culture of the English printed Bible from the beginnings. There were counter-tides, of course. The Great Bible of 1539 is unillustrated (although its title page has an elaborate iconographic program) and the program of illustrations in the Geneva Bible (New Testament, 1557; complete Bible, 1560) is fairly austere in comparison to those of the Coverdale and Matthew Bibles. The approach to imagery in the Geneva Bible may well reflect a heightened iconophobia in the aftermath of the reign of Mary Tudor; Bishop Parkhurst’s inclusion of ‘bokes’ among the material surfaces which were to be inspected and certified as image-free during the Norwich visitations of 1561 may reflect the same post-Marian vigilance, further braced by his experience of five years of Marian exile in Zürich.45 Yet many of the committed Reformers who returned to England at the accession of Elizabeth, brought with them, not a Calvinist iconoclasm, but an enriched experience of Protestant iconography – biblical, ecclesiastic, and, above all, martyrological.
The experience of John Foxe is exemplary. Foxe was in Strasbourg in 1554, when he completed his Commentarii, the first version of what would later become the Actes and Monuments. Like the contemporary martyrologies of Jean Crespin, working in Geneva, and Adriaan van Haemstede, in Emden, Foxe’s Latin Commentarii was an austere unillustrated book; Rabus’ vernacular Historien der Heyligen is distinguished by its program of illustrations. It is well-known that Rabus would borrow heavily from Foxe’s book for the narratives of English Lollard martyrs that would appear in his third volume, but the influence was reciprocal, for Foxe’s subsequent expansion on the Commentarii would take inspiration from Rabus’ use of illustration.46 Nor was it an isolated vector of inspiration.
While Ingram and Ashton have traced the images to a few native English models, they have pointed to a much more considerable range of continental ones – to anti-papal satiric prints, especially Cranach’s Passional Christi und Antichristi; and to even pre-Reformation martyrological prints by Cranach, Dürer, and others (1997: 66-142). The technical and iconographic repertoire on which the program of illustrations in the Actes and Monuments depends was largely imported: the 1563 edition testifies to the fact that the Protestant ideologues who returned to England at the accession of Elizabeth were accompanied by an appreciable number of émigré craftsmen; the very substantially enriched iconographic program of the 1570 edition testifies to the increased productive capacities made possible by the new influx of artists who fled the Low Countries in 1567. The same may be said of other productions of John Day’s press in the late 1560s, the richly illustrated Bishops Bible of 1568, Queen Elizabeth’s Prayerbook (Christian Prayers and Meditations), or the Theatre for Worldlings of 1569: their iconophilia was at least partly nourished by the sudden transformation of a skilled labor market, one that Day, Bynneman, and their authors, the likes of Foxe and van Der Noot, had the media savvy to exploit.47
Michael Bath has argued convincingly that the engravings in the Dutch and French Theatre volumes derive from the woodcuts and that the woodcuts for the first six images, those illustrating the epigrams taken from Marot’s Petrarch, are based on a set of watercolours in a manuscript now housed at the University of Glasgow (SMM2).22 The watercolourist has not been identified, and there has been disagreement over the identity of the other craftspeople involved in illustrating van der Noot’s books: the identity of the the designer and the cutter of the woodcuts for The Theatre remains unsettled – if indeed there were two distinct figures involved in producing these illustrations – nor has it been determined who produced the engravings for Het Theatre and Le Théatre. While it has frequently been proposed that Lukas de Heere, a painter and poet who wrote one of the commendatory poems for Het Theatre, designed and perhaps executed the images, Bath aligns himself with a number of other scholars who believe that Marcus Gheeraerts was responsible for the design.23 Bath points out that the the woodcuts share several features with other series of images more securely attributed to Gheeraerts, and while Bath has nothing to say about whether he is likely to have cut the blocks for Bynneman’s English Theatre, he does urge that it was Gheeraerts who executed the engravings for Day’s volumes. The artist had arrived in London in the spring of 1568, having fled Bruges almost a year after van der Noot left Antwerp; if Bath’s attribution and stemma of the images are correct, Gheeraerts would have designed (and perhaps cut) the woodcuts for Bynneman and executed the engravings for Day in about six months. He is likely then to have proceeded to work on the series of vivid woodcuts on the virtues and vices that illustrates Bateman’s Christall Glasse of Christian Reformation, which issued from Day’s press sometime in 1569. A few years later, van der Noot brought the Theatre woodcuts with him to Cologne, where they were used to illustrate both a German translation of the Theatre published in 1572 and a bilingual French-German edition published in 1574, but now lost. The abridgement of the German translation changed the character of the book, reducing its vehemence by removing its anti-papal core.
Day and Bynneman deploy these images with considerable typographic grace. At the aesthetic core of the Theatre volumes lie 21 openings containing the 22 poems and 20 illustrations – the single unillustrated opening contains the envoy to the sequence of Petrarchan epigrams and the prologue to the sequence of sonnets by Du Bellay – and the layout of the illustrated openings is such that the text block of the poems is almost exactly the same size as the illustrations. The illustrations have been placed on rectos, where they catch the eye first as one pages through the octavo; the poems are on the versos, secondary glosses on the images.24
With the exception of the illustration for the fourth epigram, the Petrarch illustrations condense the imagery of two of the twelve watercolours in the Glasgow manuscript and thereby establish a structural norm for the imagery of the Theatre, a before and after in which ship, tree, deer, bird, lady, temple, obelisk, and triumphal arch appear in their fullness or pride and also in a state of despair, ruin, or failure.25 These bipartite images are usually unbalanced, with the fulsome image dominant and that of collapse squeezed into right-hand side or pushed to the background. That norm established, the illustrations featuring unified composition are rendered more arresting in their ideality – the grove of Epigrams 4, Father Tiber in Sonets 7 – in their anguish – the wailing nymph of Sonets 8 and routed nymphs of Sonets 10 – or in the conclusive grandeur of the illustrations for the last five sonnets.
While the immediate models for the illustrations of the epigrams from Petrarch have been established, this is not the case for the illustrations to the poems from Du Bellay. The iconographic components of these images – Father Tiber with Romulus and Remus nursing at the Roman Wolf at Sonets 7, Roma Victrix at Sonets 11 – were familiar emblems of Rome, and the images of Roman monumental culture – temple, obelisk, and arch at Sonets 2, 3, and 4 – were equally familiar. But the illustrations for the four sonnets based on Revelation had a different kind of typicality, since they very closely resemble four of the illustrations in the printed Bibles that had flourished since Luther’s September Testament. Cranach’s 21 woodcut illustrations of Revelation, augmented by five more illustrations for the 1530 Testament (and for subsequent Luther Bibles), constituted a kind of canon of apocalyptic illustration – all but two had served as models for the tiny woodcuts in the 1545 edition of Bale’s Image of Both Churches. A reader of one of the Theatre volumes who reached the woodcuts of engravings of the Whore of Babylon, the Horseman from whose mouth comes a sword, or the new Jerusalem, would have arrived at images that, however strange in subject, had the closural force of biblical sanction and familiarity of design.
Because the artists who illustrated Reformation Bibles cleaved so closely to Cranach’s designs, it is difficult to identify the particular models for the four final illustrations in the Theatre. The first of the four follows the design of Cranach’s thirteenth Revelation woodcut, although the worshipper of the Beast who kneels in the left foreground of the Theatre image is more recognizably episcopal than in Cranach’s version. In this regard the artist may seem to be drawing either on Cranach’s own model, the comparable twelfth woodcut in Dürer’s fifteen-image Apocalypse of 1498, or on one of Cranach’s followers who had consulted Dürer. Dürer’s influence may be felt in the final woodcut as well: just as Dürer had relinquished the compositional turbulence of his earlier images for the lucid rendering of the heavenly city in his final illustration, so the illustrator of the Theatre concludes with St. John gazing on an even more open, foursquare model of urban design, an angel more schoolmasterly than hierophanic at his side.
Both of these features – the demonstration that it is churchmen who worship the Beast, and the display of rectilinear order in the heavenly city – are also distinctive features of the woodcuts in Hans Sebald Beham’s Typi in Apocalypsi Joannis (Frankfurt, 1539), a much-reprinted set of images that had fairly wide-ranging influence. The Theatre illustrator seems to have taken the rendering of Faithful and True in the penultimate image either directly or indirectly from Beham; unlike Cranach and most of his followers, Beham (and Hans Burgkmair before him) takes the occasion to render the detail of the sharp sword issuing from the rider’s mouth (Rev 19.15), and the Theatre illustrator does so as well, while generally reinvigorating Beham’s oddly static composition. It may be observed that the illustrator is more responsive to the pictorial tradition in which he is working – and his biblical source in general -- than to the poems he is illustrating: van der Noot’s poem makes no mention of the oral sword, nor does the first of the apocalyptic sonnets mention the woman clothed with the sun (Rev 12.1), yet the illustrator has squeezed her into the upper right corner of the image, thus managing to gather together the most impressive features of both the eleventh and twelfth images in the 1522 Cranach canon.26 The illustrations return the reader to a rich, familiar iconographic culture to which the poems only allude.
According to the scholarly tradition initiated by Herford, the Theatre might be taken as the first English emblem book.27 The case has been a strained one, for the images in the emblem tradition are usually mysterious, sometimes even esoteric, whereas most of the illustrations in the Theatre have very little of the tang of mystery, of complex truths on tantalizing display.28 (The final, apocalyptic images are no exception, really: the illustrator of the Theatre would have had warrant to inscribe the very name of Mystery on the forehead of the woman throned on the Beast, but to have done so would have broken aggressively with the Luther-Cranach tradition of illustration, and, as we have seen, the sequence of images in fact entails a process of familiarization.) Emblem texts seldom take the form of narrative, as the poems of the Theatre do, nor do the images in emblem books serve the merely illustrative function of those in the Theatre, which simply articulate a stage or two of the narrative laid out in their companion poem. Only in a very casual sense, by featuring twenty openings that pair discrete texts and discrete images, does the Theatre resemble the work of Alciati or Whitney; its more intimate kinship is with the ambitious illustrated books moving through the godly press at this time, the Bishops Bible and Actes and Monuments. Indeed, van der Noot, and Spenser too, might properly imagine the Theatre as a kind of complement to these undertakings in scholarship, design, and Reform.
If Spenser had the image of Faithful and True before him, he might well have shaken his head over van der Noot’s failure to seize the opportunity that the illustration and the biblical text behind it afforded, an occasion to imagine the fierce potency of the apocalyptic word. At the key juncture, the French poem before him is disappointing—La parolle de Dieu rendoit son nom exquis (D4v)—and Spenser translates it with faithful blandness: ‘The worde of God made him a noble name’ (Son. 14.4). We must assume either that van der Noot’s Dutch original was unavailable (or beyond Spenser’s grasp) or that it never occurred to him to probe the Dutch text that stood behind the French poems he had been given to translate. Spenser’s version shows no trace of van der Noot’s much racier description, ‘Een scherpsnydende sweert quam wt synen mont bouwe’ (A sharp-edged sword came from his fearless mouth; C4v; ed. trans.), nor does his poem capture any of the conclusion of the Dutch original, which distinguishes from the fate of the Beast and its prophets that of the kings who fought for the Beast (simply dropped in the French version):29
Spenser seems to have translated from a printed copy of Le Théatre, not from manuscript copy. In the tenth sonnet he gives us ‘a naked rout of Faunes’ (Son. 10.11) in an attempt to translate an uncorrected misprint in Le Théatre, the phrase ‘de faunes nue suyte’ (C8v), which should read ‘de faunes une suyte’. (When he later revised these translations, Spenser must have had recourse to a better copy of Du Bellay, for he corrected his error.) That he was translating from printed copy does not require that he had the images before him – the copperplate illustrations for Le Théatre would have been printed separately from the letterpress printing, and Spenser could have been given imageless sheets from which to work – but whether he was given sheets with engravings or sheets left blank for later printing with engravings, the recruitment of an engraver and the printing of the French poems sets the terminus a quo for Spenser’s labor, presumably sometime after Gheeraerts arrival in England in the spring of 1568. Spenser could easily have taken his draft translations with him when he moved to Cambridge in April the following year, but he is more likely to have completed his commission before he left – and before 25 May 1569, the date attached to the English version of the dedicatory epistle which had carried, in the French original, the date of 28 October 1568.30 So it took Spenser no more than a year to prepare these translations – and, most likely, he prepared them between October of 1568 and April of 1569.
To explain why someone like Spenser was recruited for the task in the first place, we must suppose that neither van der Noot nor Roest were capable of translating French verse into English, and that it seemed foolish to attempt to translate from the Dutch renderings of Du Bellay and of Marot’s Petrarch. (Roest translated the Epistle and Commentary from Dutch, but seems to have had no competence in French; van der Noot’s French was quite good, but the enlistment of Roest suggests that van der Noot’s English was inadequate to the task.) It has long been supposed that van der Noot found his way to Spenser by way of van der Noot’s prosperous, well-connected cousin Emmanuel van Meteren, who had been living in London since 1550 and counted among his friends and associates Abraham Ortelius, Jacobus Acontius, Adriaan van Haemstede, Joris Hoefnagel, Lucas de Heere, and such Englishmen as Daniel Rogers, the poet and diplomat, and Richard Mulcaster, headmaster at Merchant Taylors’ School.31 Rogers would have been ideal, for his French was excellent and he had strong connections with members of the Pléiade, but his commitments as a poet were to Latin and, moreover, he was living in Paris when van der Noot arrived in England. The educator, Mulcaster, could have pointed van Meteren’s cousin to his student Spenser.
If Spenser knew anything of the ideas about literary practice that would feature in his headmaster’s later writings on education, Mulcaster’s recommendation would have been especially flattering. Mulcaster had the humanist educator’s usual interest in developing his pupils’ skills in the classical languages, and quite an unusual interest in developing their use of English: the most distinguished scholar in Spenser’s academic cohort was Lancelot Andrewes, who would eventually become perhaps the greatest preacher in Spenser’s generation and the mastermind behind the King James translation of the Bible, and Mulcaster almost certainly had a hand in fostering his remarkable gifts. Renwick argues convincingly that Mulcaster’s ideas about the cultivation of English entail the direct influence of Du Bellay’s Deffence et illustration de la langue francoyse; again, if Spenser were aware of Mulcaster’s admiration for Du Bellay, then the commission to translate the poet’s Songe would have had special piquancy. And while the assignment might have struck Spenser as having the honorific tincture of a valedictorian’s graduation exercise, it would surely have seemed much more than an academic undertaking, for his headmaster had introduced the teenaged scholar to a bustling community of cultural and religious activists. Van der Noot – the glamorous, perhaps self-important emigré, a poet-polemicist-political leader who anticipates the figure who would mean so much to Spenser a decade later, Philip Sidney; Gheeraerts, as one of the few engravers working in London effectively a pioneer of a new medium; Day and Bynneman, ideologically committed to a godly press, and, especially in Day’s case, cunningly professional in the pursuit of commercial advantage. These ambitious adults had challenged him with Petrarch, Marot, Du Bellay, and the visionary John.
There are satisfying signs of Spenser’s scholarly engagement. As he worked through the first sequence, Spenser seems to have clarified uncertainties about his French source by glancing at the Italian that stands behind it. Yet like the others on the production team for the three Theatres, Spenser’s work here can sometimes be disappointingly dutiful, if not mechanical. Translating the apocalyptic sonnets, he does not consult his own knowledge of the biblical source when his French original departs from it: we have already observed that the French version of the first apocalyptic sonnet mistranslates the account of the appearance of the beast from the Earth, describing it as a beast de Mer; Spenser carelessly reproduces the error of his French original. When he is confounded by lexical difficulties in his original, as when the French version of the second apocalyptic sonnet employs the slightly recondite migrainne (a term for a less-than-rich scarlet), Spenser settles for ‘orenge’ (Son. 13.2) instead of recurring to what he presumably knows of the biblical source, with its woman clothed in purple and scarlet (Rev 17.4).
The scholar-poet John Hollander once warmly celebrated a line in Spenser’s translation of the fourth of the Petrarch-Marot epigrams (1988: 173-4). The poem describes a secluded locus amoenus, the first of many secret bowers and springs to which Spenser’s poetry will withdraw:
Stumbled upon: Hollander did not put it this way, but there is a degree of stumbling, although not perhaps an uncharacteristic clumsiness. Some of the rhyming – ‘in any wise’, ‘withall’ -- is mere convenience and the padding in these lines weakens one’s confidence that the effect Hollander celebrates is something more accidental. The uncertain good fortune of this seventh line haunts and graces virtually all the poems of the Theatre. Spenser accepts the constraints of the douzaines that Marot had adopted, save in the first and third of the epigrams, in which Spenser turns to the sonnet. This may very well be an achievement rather than a failure to meet the terms of Marot’s metrical contract: to make a sonnet of Marot’s douzaine on the ‘fresh and lusty Laurell tree’ (Epigr. 3.2) might be an homage, a way of forging Petrarch’s own signature form, and the same may be said of the decision to open the sequence with a sonnet – yet the concluding couplet of that initial poem is so ham-fisted as to reduce any homage, if it be homage, to failed compliment:
When Spenser turns to Du Bellay and van der Noot, to translating sonnets as sonnets, he chooses not to rhyme, a technical decision that may be daring, but could also be desperate.32 There is good reason to eschew rhyme in trying to translate rhymed French (or Italian) into English, for the morphology of the source language makes rhyming quite easy and, therefore, a matter of easily sustained euphony, whereas rhyme in English is difficult – hence Keats’s famous observations on the ways in which rhyme fetters the sonnet: ‘the legitimate [sonnet form] does not suit the language well, from the pouncing rhymes’.33 Having set aside rhyme, Spenser manages to capture some of Du Bellay’s gravity, the dampened surges of fear and the small ritardandi of awe. The rhythms of admiration are themselves admirable:
These poems augur a complex future–of poems that claim their authority on the basis of the vision they can report and that derive at least some of their affective power from the fragility of those visions; of literary activity fervently ambitious for spiritual renewal; of anti-Catholic zeal; of poems bound to images and to scholarly commentary, of a biblio-graphic imaginative life in which smaller literary units and the larger printed composites into which they are inserted energize each other.34 Subtending all this is what might be called the predicament of willing service: that Spenser’s condition and habit would be an ambition to write in others’ stead, as Immerito and Colin Clout, as Lord Grey (when he writes on this employer’s behalf), as various Muses, as Clorinda, or as Chaucer. This predicament begins in counterfeiting, in English, the visions of Marot, Petrarch, Du Bellay, John of the Apocalypse, and Jan van der Noot.
The bulk of the Theatre is an attack, in prose, on the Roman church. Van der Noot’s conceit is to mount the attack within the loose structure of a commentary on the visionary poems that precede this much larger prose section. After a brief introduction, in which he explains the symbolism of the Epigrams and Sonets derived from Petrarch and Du Bellay, van der Noot turns his attention to the four final sonnets, those based on chapters 12-13, 17-19, and 21-2 of Revelation. As he turns to the apocalyptic sonnets, the pretense that he is explaining a set of poems recedes and commentary gives way to prophetic denunciation of papal, curial, and monastic abuse.
Our selection is a slightly abridged version of the introductory pages of van der Noot’s prose and of that portion of the anti-Catholic polemic organized around the imagery of the first of the four apocalyptic sonnets. The full text of the Commentary is available at .