Headnote

In December, Spenser ends the The Shepheardes Calender as he began it: with an eclogue about solitary figure of the shepherd-poet Colin Clout. As in Januarye, Spenser tells a two-part story, with an opening frame spoken by a narrator (this time, one stanza instead of two), giving way to a long lament sung by Colin himself (the number of lines for the eclogue doubles, from 76 to 158). As in Januarye as well, Spenser uses a sixain stanza in both the narrative frame and the song, rhyming ababcc, in generally iambic pentameters—a conjunction that once again draws attention to the interconnectedness between author and persona. The return to the form and format of Januarye sets the terms for genuine complexity: does the artistic principle of recursion show Colin trapped within the calendric cycle of nature, taking him down the path to death? Or does it show the poet released into the perfect circle of immortality? An answer to this question is important for the Calender as a whole.

Primarily, the question results because Spenser juxtaposes a fiction about Colin’s maturation from the spring to the winter of his life with a second fiction, told by ‘Immerito’, which emerges in the 12-line Envoy printed after the Glosses (see note below on Envoy). The author of the book proclaims that he has written an immortalizing ‘Calender for every yeare’, one that ‘shall continue to the worlds dissolution’: ‘That steele in strength, and time in durance shall outweare . . . / . . . if I marked well the starres revolution’ (1-4). The claim of the Envoy is the grandest that poetry can make, for ‘the master topos of post-classical European literature [is the] unprecedented union . . . of subjective vision and objective fact’ (Braden 1999: 60). In this topos, on display from Dante to Milton, the poet presents his poem as an artifact in the shape of the cosmos; he compares his own ‘poetic production’ with ‘that of the creator of the universe’ (Curtius 1953: 400; see 379). In December, the key becomes whether to interpret Colin’s song in and of itself, as its own artifact, exhibiting the poet’s failure on the road to death, or to place Colin’s song within the larger frame of Immerito’s work, in which poetry qualifies as a cosmological art having a cosmological function. For a conclusion to Spenser’s inaugural publication, the juxtaposition of a fiction of death with a fiction of immortality should hardly be surprising. Spenser makes it clear that he throws down the gauntlet, to England, to the international community, and to Western poetry, in defense of poetry’s vital role in time and beyond it.

Yet it proves challenging to interpret the double-fiction. In the eclogue fiction, is Colin in a moribund state of ‘despondency’ (Cullen 1970: 79-81) singing an ‘elegy for himself’ (McCabe 1999: 570; see McCabe 1995: 39-40) modeled on Ovid’s myth of Narcissus (L.S. Johnson 1990: 109-14); or is Colin in a mature state of resignation before he dies (Montrose 1979: 62; Moore 1982: 112-5; Shore 1985: 94-102; Cain in Oram 1989: 201-2)? From the perspective of the Envoy, how does Spenser as an author relate back to Colin as a character? Does Spenser use Colin with his ‘pathological pleasure in the rhetoric of self-pity’ to transact a ‘metapastoral critique’ of a failed art (Berger 1989: 387, 379); or does Spenser ‘transform . . . what might have been a despairing epitaph into a celebration of artistic achievement’, asserting ‘the triumph of art over time’ (McCabe 1999: 571).

In the eclogue proper, Spenser imitates Marot’s Eglogue au Roy soubz les noms de Pan et Robin (1539). On the one hand, Spenser borrows the French poet’s basic narrative conceit, the poet’s review of his life as the passing of the four seasons, as well as considerable detail for each season (see individual notes below). On the other hand, Spenser once more changes Marot considerably (see 1-18n). For instance, the French persona figure, Robin, directs his song to his patron, Pan, in order to address Francis I, who at the close of the eclogue gives the poet royal patronage. In this way, Eglogue au Roy transacts a successful model relating poet and sovereign, showing the poet to be a monarchical dependent, and the sovereign willing to advance that dependency (Marot barely mentions Robin’s love-life). In contrast, Colin does not address Queen Elizabeth, who has no formal role in his song (even if his ‘death’ in December resonates with Dido’s death in November); instead, Colin relieves Rosalind of blame and engages in ‘self-reliance’, lending ‘semi-divine status’ not to the monarch but to the poet (McCabe 1995: 39).

How, then, are we to read the politics of poetry in December, with its ‘greene cabinet’ (17) as at once the Elizabethan cabinet of government and the artifact of this cabinet made by the poet (see 17n)? Are we to ‘translate . . . a personal explanation of Colin’s melancholy into a national one’, seeing December as ‘a pastoral of state’ addressing ‘those in power’ but offering ‘two versions of nationalism, that which could be expressed in whole-hearted appreciation of Elizabeth, and that which admitted the anxieties of the Protestant activists grouped around Sidney, Leicester, and Walsingham’ (Patterson 1987: 124, 119, 121); or are we to see ‘Colin less as Spenser’s mouthpiece than as his target’, since Spenser writes ‘a political critique of paradisal poetics’, with its misguided yearning for Edenic repose (Berger 1988: 386)? Perhaps we are to turn the formulation around: ‘it is the private dimension of public grief that is characterized in Colin’s melancholy’ (McCabe 1995: 40).

The woodcut suggests this latter reading, because it features a ‘portrayal of personal desolation, a stark image of the despondent “ego” that haunts Arcadia’ (McCabe 1995: 40). In particular, the woodcut shows Colin sitting in his signature locale, beside a stream and under a shade tree, with his flock scattered before him. Yet directly behind him is a tall mountain, from which the sun radiates brightly (whether rising or setting); December is one of only three woodcuts to include the sun (the others are Aprill and Maye), and it is the only woodcut to place the orb directly in the center of the picture. The mountain is arguably Mount Parnassus, the place of higher poetry, especially epic. Four other notable features appear. First, to the far left is a path leading from Colin and his sheep to a small building, which may be the ‘home’ referred to at the conclusion of ten of the twelve eclogues (but not December), or perhaps the ‘house’ of Rosalind in Colin’s August sestina (161; see 181). Second, a cistern sits in the right foreground, beside Colin, with its ‘leonine gargoyles . . . suggest[ing] . . . a diminishing of the monarchical lion inherited by the Tudors from Aeneas’s descendant Brutus’ (Brooks-Davies 1995: 188), a political detail noticeably absent in the eclogue itself. Third, the birds winging across the sky look to the Envoy, suggesting the ‘famous flight’ (Oct 88) in which Spenser departs from the pastoral landscape. And fourth, especially curious, is a broken pipe lying on the ground near Colin’s feet, contrasting again with the eclogue’s fiction, which shows Colin hanging his pipe in a tree.

This last image—which is the crowning action of the eclogues—epitomizes December’s complexity, because it leads in different directions (see 141n). At the end, does Colin renounce his career as a public poet, or does Spenser renounce his career as a pastoral poet in order to move on to epic? The Envoy suggests the latter, for it is ‘written in “epic” hexameters and describ[es] . . . [Spenser’s] accomplishment as if it were already a canonical text’ (Kinney 2010: 163). In December, then, as especially in June and October, Spenser both complicates a Virgilian career and transacts it. More accurately, perhaps, Spenser uses pastoral to heighten the drama around Immerito’s fitness to become England’s new poet.

0.1calender.december.0.1 0.2calender.december.0.2 0calender.december.argument.0 1calender.december.argument.1 2calender.december.argument.2 3calender.december.argument.3 4calender.december.argument.4 5calender.december.argument.5 6calender.december.argument.6 7calender.december.argument.7 8calender.december.argument.8 9calender.december.argument.9 10calender.december.argument.10 11calender.december.argument.11 1calender.december.1 2calender.december.2 3calender.december.3 4calender.december.4 5calender.december.5 6calender.december.6 7calender.december.7 8calender.december.8 9calender.december.9 10calender.december.10 11calender.december.11 12calender.december.12 13calender.december.13 14calender.december.14 15calender.december.15 16calender.december.16 17calender.december.17 18calender.december.18 19calender.december.19 20calender.december.20 21calender.december.21 22calender.december.22 23calender.december.23 24calender.december.24 25calender.december.25 26calender.december.26 27calender.december.27 28calender.december.28 29calender.december.29 30calender.december.30 31calender.december.31 32calender.december.32 33calender.december.33 34calender.december.34 35calender.december.35 36calender.december.36 37calender.december.37 38calender.december.38 39calender.december.39 40calender.december.40 41calender.december.41 42calender.december.42 43calender.december.43 44calender.december.44 45calender.december.45 46calender.december.46 47calender.december.47 48calender.december.48 49calender.december.49 50calender.december.50 51calender.december.51 52calender.december.52 53calender.december.53 54calender.december.54 55calender.december.55 56calender.december.56 57calender.december.57 58calender.december.58 59calender.december.59 60calender.december.60 61calender.december.61 62calender.december.62 63calender.december.63 64calender.december.64 65calender.december.65 66calender.december.66 67calender.december.67 68calender.december.68 69calender.december.69 70calender.december.70 71calender.december.71 72calender.december.72 73calender.december.73 74calender.december.74 75calender.december.75 76calender.december.76 77calender.december.77 78calender.december.78 79calender.december.79 80calender.december.80 81calender.december.81 82calender.december.82 83calender.december.83 84calender.december.84 85calender.december.85 86calender.december.86 87calender.december.87 88calender.december.88 89calender.december.89 90calender.december.90 91calender.december.91 92calender.december.92 93calender.december.93 94calender.december.94 95calender.december.95 96calender.december.96 97calender.december.97 98calender.december.98 99calender.december.99 100calender.december.100 101calender.december.101 102calender.december.102 103calender.december.103 104calender.december.104 105calender.december.105 106calender.december.106 107calender.december.107 108calender.december.108 109calender.december.109 110calender.december.110 111calender.december.111 112calender.december.112 113calender.december.113 114calender.december.114 115calender.december.115 116calender.december.116 117calender.december.117 118calender.december.118 119calender.december.119 120calender.december.120 121calender.december.121 122calender.december.122 123calender.december.123 124calender.december.124 125calender.december.125 126calender.december.126 127calender.december.127 128calender.december.128 129calender.december.129 130calender.december.130 131calender.december.131 132calender.december.132 133calender.december.133 134calender.december.134 135calender.december.135 136calender.december.136 137calender.december.137 138calender.december.138 139calender.december.139 140calender.december.140 141calender.december.141 142calender.december.142 143calender.december.143 144calender.december.144 145calender.december.145 146calender.december.146 147calender.december.147 148calender.december.148 149calender.december.149 150calender.december.150 151calender.december.151 152calender.december.152 153calender.december.153 154calender.december.154 155calender.december.155 156calender.december.156 157calender.december.157 0calender.december.glosse.0 1calender.december.glosse.1 2calender.december.glosse.2 3calender.december.glosse.3 4calender.december.glosse.4 5calender.december.glosse.5 6calender.december.glosse.6 7calender.december.glosse.7 8calender.december.glosse.8 9calender.december.glosse.9 10calender.december.glosse.10 11calender.december.glosse.11 12calender.december.glosse.12 13calender.december.glosse.13 14calender.december.glosse.14 15calender.december.glosse.15 16calender.december.glosse.16 17calender.december.glosse.17 18calender.december.glosse.18 19calender.december.glosse.19 20calender.december.glosse.20 21calender.december.glosse.21 22calender.december.glosse.22 23calender.december.glosse.23 24calender.december.glosse.24 25calender.december.glosse.25 26calender.december.glosse.26 27calender.december.glosse.27 28calender.december.glosse.28 29calender.december.glosse.29 30calender.december.glosse.30 31calender.december.glosse.31 32calender.december.glosse.32 33calender.december.glosse.33 34calender.december.glosse.34 35calender.december.glosse.35 36calender.december.glosse.36 37calender.december.glosse.37 38calender.december.glosse.38 39calender.december.glosse.39 40calender.december.glosse.40 41calender.december.glosse.41 42calender.december.glosse.42 43calender.december.glosse.43 44calender.december.glosse.44 45calender.december.glosse.45 46calender.december.glosse.46 47calender.december.glosse.47 48calender.december.glosse.48 49calender.december.glosse.49 50calender.december.glosse.50 51calender.december.glosse.51 52calender.december.glosse.52 53calender.december.glosse.53 54calender.december.glosse.54 55calender.december.glosse.55 56calender.december.glosse.56 57calender.december.glosse.57 58calender.december.glosse.58 59calender.december.glosse.59 60calender.december.glosse.60 61calender.december.glosse.61 62calender.december.glosse.62 63calender.december.glosse.63 64calender.december.glosse.64 65calender.december.glosse.65 66calender.december.glosse.66 67calender.december.glosse.67 68calender.december.glosse.68 69calender.december.glosse.69 70calender.december.glosse.70 71calender.december.glosse.71 72calender.december.glosse.72 73calender.december.glosse.73 74calender.december.glosse.74 75calender.december.glosse.75 76calender.december.glosse.76 77calender.december.glosse.77 78calender.december.glosse.78 79calender.december.glosse.79 80calender.december.glosse.80 81calender.december.glosse.81 82calender.december.glosse.82 83calender.december.glosse.83 84calender.december.glosse.84 85calender.december.glosse.85 86calender.december.glosse.86 87calender.december.glosse.87
December.
Ægloga Duodecima.Vndecima.Duodecima .duodecima.duodecima.
ARGVMENTARGUMENT.
THisThis Æglogue (eueneven as the first beganne) is ended with a complaynte of
Colin
to God Pan. whereinWherein as weary of his former wayes, he proportioneth his life to the foure seasons of the yeare, comparing hys youthe to the spring time, when he was fresh and free from louesloves follye. His manhoode to the sommer, which he sayth, was consumed with greate heate and excessiueexcessive drouth caused throughe a Comet or blasingebla[st]ingebla[si]ngebla[ſt]ingbla[ſi]ngblazingblazing starre, by which hee meaneth louelove, which passion is comenly compared to such flames and immoderate heate. His riper yeares hee resembleth to an vnseasonableunseasonable haruesteharveste wherein the fruites fall ere they be rype. His latter age to winters chyll &and frostie season, now drawing neare to his last ende.
THeThe gentle shepheard satte beside a springe,
All in the shadowe of a bushye brere,
That
Colin
hight, which wel could pype and singe,
For he of Tityrus his songs did lere.
There as he satte in secreate shade alone,
Thus gan he make of louelove his piteous mone.
O soueraignesoveraigne Pan thou God of shepheards all,
Which of our tender Lambkins takest keepe:
And when our flocks into mischaunce mought fall,
Doest sauesave from mischiefe the vnwaryunwary sheepe:
Als of their maisters hast no lesse regarde,
12. Then: ThanThenThan of the flocks, which thou doest watch and ward:
I thee beseche (so be thou deigne to heare,
Rude ditties tund to shepheards Oaten reede,
Or if I euerever sonet song so cleare,
As it with pleasaunce mought thy fancie feede)
Hearken awhile from thy greene cabinet,
The ruralllaurelllawrelllawrell song of carefull
Colinet
..
Whilome in youth, when flowrd my ioyfulljoyfull spring,
Like Swallow swift I wandred here and there:
For heate of heedlesse lust me so did sting,
That I of doubted daunger had no feare.
I went the wastefull woodes and forest wyde,
Withouten dreade of WoluesWolves to bene espyed.eſpyed,eſpyed.eſpied.eſpide.eſpide.
I wont to raunge amydde the mazie thickette,
And gather nuttes to make me Christmas game:
And ioyedjoyed oft to chace the trembling Pricket,
Or hunt the hartlesse hare, til shee were tame.
What wreaked I of wintrye ages waste,
Tho deemed I, my spring would euerever laste..
How often hauehave I scaled the craggie Oke,
All to dislodge the RauenRaven of her neste:
Howe hauehave I wearied with many a stroke,
The stately Walnut tree, the while the rest
Under the tree fell all for nuts at strife:
For ylike to me was libertee and lyfe.
And for I was in thilke same looser yeares,
(Whether the Muse, so wrought me from my birth,
Or I tomuch beleeuedbeleeved my shepherd peres)
Somedele ybent to song and musicks mirth:mirth.mirth.
A good olde shephearde, Wrenock was his name,
Made me by arte more cunning in the same.
Fro thence I durst in derring toderring to compare
With shepheards swayne, what euerever fedde in field:
And if that
Hobbinol
right iudgementjudgement bare,
To Pan his owne selfe pype I neede not yield.
For if the flocking Nymphes did folow Pan,
The wiser Muses after
Colin
ranne.
But ah such pryde at length was ill repayde,
The shepheards God (perdie God was he none)
My hurtlesse pleasaunce did me ill vpbraideupbraide,
My freedome lorne, my life he lefte to mone.
LoueLove they him called, that gauegave me checkmate,
But better mought they hauehave behote him Hate..
Tho gan my louelylovely Spring bid me farewel,
And Sommer season sped him to display
(For louelove then in the Lyons house did dwell)
The raging fyre, that kindled at his ray.
A comett stird vpup that vnkindlyunkindly heate,
ThatthatThat reigned (as men sayd) in Venus seate.
Forth was I ledde, not as I wont afore,
When choise I had to choose my wandring waye:
But whitherwhetherwhither luck and louesloves vnbridledunbridled lore
Would leade me forth on Fancies bitte to playe..
The bush my bedde, the bramble was my bowre,
The Woodes can witnesse many a wofull stowre.
Where I was wont to seeke the honey Bee,
Working her formall rowmes in Wexen frame::
The grieslie Todestoole growne there mought I seſeſ[ée]ſ[ée],ſee,
And loathed Paddocks lording on the same..
And where the chaunting birds luld me asleepe,
The ghastlie Owle her grieuousgrievous ynne doth keepe.
Then as the springe giuesgives place to elder time,
And bringeth forth the fruite of sommers pryde:
Also my age now passed youngthly pryme,
To thinges of ryper reason selfe applyed.
And learnd of lighter timber cotes to frame,
Such as might sauesave my sheepe and me fro shame.
To make fine cages for the Nightingale,
And BasketsBaſ-ketsBaſketsBaskets of bulrushes was my wont:
Who to entrappe the fish in winding sale
Was better seene, or hurtful beastes to hont?
I learned als the signes of heauenheaven to ken,
How Phœbe fayles, where Venus sittes and when.
And tryed time yet taught me greater thinges,
The sodain rysing of the raging seas:
The soothe of byrds by beating of their wings,
The power of herbs, both which can hurt and ease:
And which be wont tenrageto tenraget’enraget’enrage the restlesse sheepe,
And which be wont to worke eternall sleepe.
But ah vnwiseunwise and witlesse
Colin cloute
,
That kydst the hidden kinds of many a wede:
Yet kydst not ene to cure thy sore hart roote,
Whose ranckling wound as yet does rifelye bleede.
Why liuestlivest thou stil, and yet hast thy deathes wound?
Why dyest thou stil, and yet aliuealive art founde?
Thus is my sommer worne away and wasted,
Thus is my haruestharvest hastened all to rathe:
The eare that budded faire, is burnt &and blasted,
And all my hoped gaine is turnd to scathe.
Of all the seede, that in my youth was sowne,
Was nought but brakes and brambles to be mowne.
My boughes with bloosmesboughes with blooſmesboughes and blooſmesboughes and bl[oo]ſmesboughs and blo[ſſ]omsboughs and blo[ſſ]oms that crowned were at firste,
And promised of timely fruite such store,
Are left both bare and barrein now at erst:
The flattring fruite is fallen to grownd before,before.before,
And rotted, ere they were halfe mellow ripe:
My haruestharvest wast, my hope away dyd wipe.
The fragrant flowres, that in my garden grewe,
Bene withered, as they had bene gathered long..
Theyr rootes bene dryed vpup for lacke of dewe,
Yet dewed with teares they han be euerever among..
Ah who has wrought my RosalindRolalindRoſalindRoſalindeROSALIND this spight
To spil the flowres, that should her girlond dight?dight,dight?
And I, that whilome wont to frame my pype,
Unto the shifting of the shepheards foote:
Sike follies nowe hauehave gathered as too ripe,
And cast hem out, as rotten and vnsoote.unsoote.vnſeote..vnſoote.vnſ[oo]te.vnſoote.
The loser Lasse I cast to please nomore,
One if I please, enough is me therefore.
And thus of all my haruestharvest hope I hauehave
Nought reaped but a weedye crop of care:
Which, when I thought hauehave thresht in swelling sheauesheave,
Cockel for corne, and chaffe for barley bare..
Soone as the chaffe should in the fan be fynd,
All was blowne away of the waueringwavering wynd..
So now my yeare drawes to his latter terme,
My spring is spent,, my sommer burnt vpup quite:
My haruesteharveste hasts to stirre vpup winter sterne,
And bids him clayme with rigorous rage hys right.
So nowe he stormes with many a sturdy stoure,
So now his blustring blast eche coste doth scoure.
The carefull cold hath nypt my rugged rynde,
And in my face deepe furrowes eld hath pight:
My head besprent with hoary frost I fynd,
AndAudAnd by myne eie the Crow his clawe dooth wright.
Delight is layd abedde, and pleasure past,
No sonne now shines, cloudes han all ouercastovercast.
Now leaueleave ye shepheards boyes youryonryour merry gleegleǝgl[ée]glee ,
My Muse is hoarse and weary of thys stounde:
Here will I hang my pype vponupon this tree,
Was neuernever pype of reede did better sounde..
Winter is come, that blowes the bitter blaste,
And after Winter dreerie death does hast.
Gather ye together my little flocke,
My little flock, that was to me so liefe:
Let me, ah lette me in your folds ye lock,
Ere the breme Winter breede you greater griefe.
Winter is come, that blowes the balefull breath,
And after Winter commeth timely death..
Adieu delightes, that lulled me asleepe,
Adieu my deare, whose louelove I bought so deare:
Adieu my little Lambes and louedloved sheepe,
Adieu ye Woodes that oft my witnesse were:
Adieu good
Hobbinol
,
that was so true,
Tell
Rosalind
,
her
Colin
bids her adieu..
Colins
Embleme.
GLOSSE.
Tityrus) Chaucer: as hath bene oft sayd.
Lambkins) young lambes.
Als of their) Semeth to expresse Virgils verse
Pan curat ouesoves ouiumqueoviumque magistros.
Deigne) voutchsafe.
Cabinet)Eabinet)Eabinet,Cabinet, Colinet) diminutives.dimi nutines.diminutiues.
Mazie) For they be like to a maze whence it is hard to get out agayne.
Peres) felowes and companions.
Musick) that is Poetry as Terence sayth Qui artem tractant musicam, speking of Poetes.
Derring doe) aforesayd.
Lions house) He imagineth simply that Cupid, vvhichwhich is louelove, had his abode in the whote signe Leo, vvhichwhich is in middest of somer; a pretie allegory, vvhereofwhereof the meaning is, that louelove in him wrought an extraordinarie heate of lust.
His ray) vvhichwhich is Cupides beame or flames of LoueLove.
A Comete) a blasing starre, meant of beautie, which vvaswas the cause of his vvhotewhote louelove.
Venus) the goddesse of beauty or pleasure. Also a signe in heauenheaven, as it is here taken. So he meaneth that beautie, which hath alvvayesalwayes aspect to Venus, vvaswas the cause of all his vnquietnesunquietnes in louelove.
VVhereWhere I was) a fine discription of the chaunge of hys lyfe and liking; for all things nowe seemed to hym to hauehave altered their kindly course.
Lording) Spoken after the maner of Paddocks and Frogges sitting which is indeed Lordly, not remouingremoving nor looking once a side, vnlesseunlesse they be sturred.
Then as) The second part. That is his manhoode.
Cotes) sheepecotes,[ſh]eepecotes.[ſh]eepecotes,Shepecotes,Shepcotes, for such be the exercises of shepheards.
Sale) or SalovvSalow a kind of vvooddewoodde like VVyllovvWyllow, fit to vvreathwreath and bynde in leapes to catch fish vvithallwithall.
PhœbePhæbePhœbePhoebe fayles) The Eclipse of the Moone, vvhichwhich is alwayes in Cauda or Capite Draconis, signes in heauenheaven.
Venus) .s.Venus) ∙ſ.Ven[us], ſ.Venus, ſ.Venus.ſ.Venus.i.Ven[us]. i. Venus starre othervviseotherwise called Hesperus and Vesper and Lucifer, both because he seemeth to be one of the brightest starres, and also first ryseth and setteth last. All vvhichwhich skill[ft]ill in starres being conuenientconvenient for shepheardes to knovveknowe as Theocritus and the rest vseuse.
Raging seaes) The cause of the swelling and ebbing of the sea commeth of the course of the Moone, sometime encreasing, sometime wayning and decreasing.
Sooth of byrdes) A kind of sooth saying vsedused in elder tymes, vvhichwhich they gathered by the flying of byrds; First (as is sayd) inuentedinventedniuentedinuented by the Thuscanes, and frõfrom them deriuedderived to the Romanes, vvhowho (as is sayd in LiuieLivie) vverewere so supersticiously rooted in the same, that they agreed that eueryevery Noble man should put his sonne to the Thuscanes, by them to be broughtbroughr vpup in that knowledge.
Of herbes) That vvonderouswonderous thinges be wrought by herbes, asvvellaswell appeareth by the common vvorkingworking of them in our bodies, as also by the vvonderfulwonderful enchauntments and sorceries that hauehave bene vvroughtwrought by them; insomuch that it is sayde that Circe a famous sorceresse turned mẽmen into sondry kinds of beastes &and Monsters, and onely by herbes: as the Poete sayth,ſaythſaithſaith,ſaith; Dea sæuasæva potentibus herbis &c.etc.
Kidst) knewest.
Eare) of corne.
Scathe) losse,lo[ſſ]elo[ſſ]e, hinderaunce.
EuerEver among) EuerEver and anone.
ThusThisThisTh[is] is my) The thyrde parte vvhereinwherein is set forth his ripe yeres as an vntimelyuntimely haruestharvest, that bringeth little fruite.
The fragraunt[fl]agraunt[fl]agrauntfragrant flovvresflowres) sundry studies and laudable partes of learning, vvhereinwherein how our Poete is seene, be they vvitnessewitnesse vvhichwhich are priuieprivie to his study.
So now my yeere) The last part, vvhereinwherein is described his age by comparison of vvyntryewyntrye stormes.
Carefull cold) for care is sayd to coole the blood.
Glee) mirth.Glee mirth)Glet,mirth,Glee,myrth,Glee,myrth.Glee,mirth.
Hoary frost) A metaphore of hoary heares scattred lyke to a gray frost.
Breeme) sharpe and bitter.
AdievvAdiew delights) is a conclusion of all. Wherevvhere in sixe verses he comprehendeth briefly all that vvaswas touched in this booke. In the first verse his delights of youth generally. Inin the second, the louelove of
Rosalind
, in the thyrd, the keeping of sheepe, vvhichwhich is the argument of all Æglogues. In the fourth his complaints. And in the last two his professed frendship and good vvillwill to his good friend
Hobbinoll
.
Embleme.
The meaning wherof ísis that all thinges perish and come to theyr last end, but workes of learned vvitswits and monuments of Poetry abide for euerever. And therefore Horace of his Odes a work though ful indede of great wit &and learning, yet of no so great weight and importaunce boldly sayth.
Exegi monimentum ære perennius,
Quod nec imber nec aquilo vorax &c.etc.
Therefore let not be enuiedenvied, that this Poete in his Epilogue sayth he hath made a Calendar, that shall endure as long as time &c.etc. folowing the ensample of Horace and OuidOvid in the like.
Grande opus exegi quodquæquæquod nec IouisIovis ira nec ignis,
Nec ferrumferumferumferrum poterit nec edax abolere vetustas &c.etc.
6. drouth: drought
6. Comet or blasinge starre: E.K.
8. resembleth: likens, compares
2. brere: briar, wild rose bush
3. which: who
4. lere: learn
8. Lambkins: E.K.
8. keepe: care
11. Als of their: E.K.
13. deigne: E.K.
14. Rude ditties: rustic songs
15. sonet: little song
17. cabinet: little cabin
22. doubted: feared, dreaded
25. raunge: wander at will
25. mazie: E.K.
27. Pricket: a two-year-old male deer
28. hartlesse: timid
29. wreaked: recked, took notice of
31. craggie: steep, rugged
32. All: just;of: off
37. thilke same looser yeares: ‘Those careless days of youth’.
39. tomuch: too much
39. peres: E.K.
40. Somedele: somewhat
40. ybent: bent, inclined
40. musicks: E.K.
42. cunning: learned
51. hurtlesse: harmless
52. lorne: lost
54. behote: named
57. Lyons house: E.K.
60. reigned: was dominant, ascendant
60. Venus: E.K.
60. seate: house
63. vnbridled: unrestrained
65. bowre: bedroom
69. grieslie: ugly, fear-inducing
70. Paddocks: toads
72. ynne: abode, nest
73. Then as: E.K.
77. lighter timber cotes to frame: E.K.
77. cotes: sheepcote
84. Venus: E.K.
85. tryed time: more experience, greater maturity
86. raging seas: E.K.
87. soothe of byrds: E.K.
88. of herbs: E.K.
92. kydst: E.K.
93. ene: one
94. rifelye: copiously, plentifully
98. to rathe: too quickly
102. brakes: clumps of bracken or briars
105. now at erst: already
106. flattring: deceptively enticing or promising
107. mellow: sweet, juicy
112. euer among: E.K.
115. frame: tune, fit
116. shifting: changing, moving
118. vnsoote: unsweet
119. loser: too loose, wanton
123. sheaue: sheaf
125. fynd: refined, sifted, winnowed
127. So now my yeare: E.K.
127. terme: limit
131. stoure: motion, tumult
133. carefull cold: E.K.
133. rugged rynde: wrinkled skin
135. besprent: besprinkled
135. hoary frost: E.K.
139. glee: E.K.
148. breme: E.K.
152. Adieu . . . were: E.K.
31. leapes: baskets
32. Cauda . . . Draconis: ‘Tail or head of the dragon’
61. seene: accomplished, instructed
2.Duodecima.] Vndecima. 1579 state 1, 1581; Duodecima . 1579 state 2; duodecima. 1586, 1611; duodecima. 1591; ~ 1597
6.blasinge] bla[st]inge 1579 state 1; bla[ſi]nge 1579 state 2; bla[ſt]ing 1581; bla[ſi]ng 1586, 1591; blazing 1597; blazing 1611
18.rurall] 1579, 1581; laurell 1586, 1591; lawrell 1597; lawrell 1611
24.espyed.] eſpyed, 1579; eſpyed. 1581; eſpied. 1586; eſpide. 1591, 1597; eſpide. 1611
40.mirth:] mirth. 1579, 1581, 1591, 1597; ~ 1586; mirth. 1611
60.That] that 1579; ~ 1581, 1586, 1591, 1597; That 1611
63.whither] whether 1579, 1581, 1586, 1591; ~ 1597; whither 1611
69.se] ſe 1579; ſ[ée] 1581, 1586; ſ[ée], 1591, 1597; ſee, 1611
80.Baskets] Baſ-kets 1579, 1581; Baſkets 1586, 1591, 1597; Baskets 1611
89.tenrage] to tenrage 1579, 1581; ~ 1586, 1591; t’enrage 1597; t’enrage 1611
103.boughes with bloosmes] boughes with blooſmes 1579, 1581; boughes and blooſmes 1586; boughes and bl[oo]ſmes 1591; boughs and blo[ſſ]oms 1597; boughs and blo[ſſ]oms 1611
106.before,] before. 1579, 1581, 1586; ~ 1591, 1597; before, 1611
113.Rosalind] Rolalind 1579; Roſalind 1581, 1586, 1591; Roſalinde 1597; R O S A L I N D 1611
114.dight?] dight, 1579, 1581; ~ 1586, 1591, 1597; dight? 1611
118.vnsoote.] vnſeote. 1579; vnſoote. 1581, 1586; vnſ[oo]te. 1591, 1597; vnſoote. 1611
136.And] Aud 1579; ~ 1581, 1586, 1591, 1597; And 1611
139.your] yonr 1579; ~ 1581, 1586, 1591, 1597; your 1611
139.glee ,] gleǝ, 1579; ~ 1581, 1586, 1591; gl[ée], 1597; glee, 1611
6.Cabinet)] Eabinet) 1579; Eabinet, 1581; Cabinet, 1586, 1591, 1597, 1611
6.diminutives.] dimi nutines. 1579, 1581; diminutiues. 1586, 1591, 1597, 1611
29.sheepecotes,] [ſh]eepecotes. 1579; [ſh]eepecotes, 1581; Shepecotes, 1586; Shepcotes, 1591, 1597, 1611
32.Phœbe] Phæbe 1579; Phœbe 1581, 1591, 1597, 1611; Phoebe 1586
34.Venus) .s.] Venus) ∙ſ. 1579; Ven[us], ſ. 1581; Venus, ſ. 1586; Venus.ſ. 1591; Venus.i. 1597; Ven[us]. i. 1611
36.skill] [ſt]ill 1579, 1581; ~ 1586, 1591, 1597, 1611
43.inuented] niuented 1579; inuented 1581, 1586, 1591, 1597, 1611
47.brought] broughr 1579; ~ 1581, 1586, 1591, 1597, 1611
53.sayth,] ſayth 1579, 1581, 1586; ſaith 1591; ſaith, 1597; ſaith, 1611
56.losse,] lo[ſſ]e 1579, 1581; lo[ſſ]e, 1586, 1591, 1597, 1611
58.Thus] This 1579; ~ 1579 (December l. 97 and 98); This 1581, 1586, 1591, 1597; Th[is] 1611
60.fragraunt] [fl]agraunt 1579; fragrant 1579 (December l. 109); [fl]agraunt 1581; fragrant 1586, 1591, 1597, 1611
66.Glee) mirth.] Glee mirth) 1579; Glet, mirth, 1581; Glee, myrth, 1586; Glee, myrth. 1591; Glee, mirth. 1597, 1611
69.Where] vvhere 1579; ~ 1581, 1586, 1591, 1597, 1611
71.In] in 1579; ~ 1581, 1586, 1591, 1597, 1611
86.quod] quæ 1579, 1581; quod 1586, 1591, 1597, 1611
87.ferrum] ferum 1579; ferum 1581; ferrum 1586, 1591, 1597, 1611
1 complaynte: Either the formal literary genre of Colin’s song (7-156) or its mode, or both.
2 God Pan: See Jan 17n and Dec 7n.
2–3 he proportioneth his life to the foure seasons of the yeare: The major trope of Colin’s song, a reversal of the pathetic fallacy, attributing natural qualities to the human, the cycle of the seasons to the stages of the life-cycle.
6 blasinge The alternate reading, ‘blastinge’, is also plausible, but E.K.'s gl 17 refers to ‘a blaſing [ſt]arre’. Moreover, other variants in outer forme M, most notably the correct designation of this as the ‘Ægloga Duodecima’ (as opposed to the ‘Ægloga Vndecima’ as it is designated in state 1) confirm ‘blasinge’ as the corrected reading, although the alteration may not have entailed consultation of copy.
10–11 last ende: Has apocalyptic overtones. See 2 Esd 12:25 (an apocalyptic apocryphal book). The phrase also appears twice in Ecclus: at 2:3 (where it refers to death) and at 38:20 (where it is linked to the Last Judgment at 38:22). The apocalypse is the signature feature of the cycle of poems in Theatre .
1–18 The gentle . . . Colinet: Imitates the opening of Marot, Eglogue au Roy 1-14, which in turn imitates the opening of Virgil, Eclogues 1. Marot’s pastoral persona, Robin, sits in the shade of beech trees, reviewing the seasons of his life in order to persuade his sovereign of the need for patronage. Even though E.K. never mentions Marot in December, Spenser revises Eglogue au Roy carefully (see headnote; Hoffman 1977: 34-41; Prescott 1978: 10-13; Patterson 1987: 106-32), making three major changes: 1) Spenser ‘eliminates the request for a specific favor from Pan’ (the request of patronage); 2) he makes the poet-figure ‘Petrarchan’ in featuring Colin’s unrequited love for Rosalind; and 3) ‘While Robin serves Pan, Colin challenges him’: ‘In December, Colin finally realizes that his refusal to be like Robin, i.e. his pride, is the direct and sole cause for all the suffering and losses he has endured’ (Moore 1982: 108-10).
1 satte beside a springe: Colin’s preferred locale (see Apr 35-6n), and it distinguishes him from both Virgil’s Tityrus and Marot’s Robin, who sit under the beech tree, ‘the tree of patronage’ (Brooks-Davies 1995; 187), no water in sight. The word ‘alone’ in line 5 draws attention to another distinguishing feature: where Tityrus occupies the pastoral locale in dialogue with Meliboeus, and Robin ends up receiving a reward from Pan, Colin sings his song to Pan in a state of solitude and alienation (cf. June 72), echoing only himself, for Pan is silent.
2–5 shadowe . . . shade: The traditional site for the otium or leisure required for the making of pastoral song; however, Spenser specifies the site because Colin sits in the shadow ‘a bushy brere’, associated with Rosalind (see note below on ‘brere’).
2 brere: The change from Virgil’s and Marot’s beech tree gestures to Colin’s love of Rosalind, a sweet love that causes pain. The briar joins the waterfall as a defining feature of Colin’s private pastoral landscape (see June 7-8 and note, and June 20). The briar also appears in the Februarie Tale of the Oak and Briar, as well as at Maye 10 as part of the landscape for youth celebrated by Palinode.
4 Tityrus: The name of Virgil’s pastoral persona in the Eclogues, which Spenser throughout the Calender transfers to Chaucer, as E.K. notes. Cf. Epistle 4-5nn.
5 secreate: The word occurs elsewhere in the Calender only at Sept 156, but here it constitutes an important adjective for the Virgilian site of pastoral, ‘shade’ (L umbra), since it evokes Spenser’s advertisement for himself as a ‘secretary’, a keeper of secrets among powerful patrons (Rambuss 1993: 29-61). See 17n. The secrecy also suggests that Colin has something to hide, and may gesture to his author’s own anonymity in the publication of the Calender.
6 Thus gan . . . mone: Marking a distinction from Marot, whose Robin sings of love only incidentally.
7–12 O soueraigne . . . ward: Cf. Marot, Eglogue au Roy 6-14, which Spenser follows but changes slightly, from a political discourse of patronage and kingship (Pan as Francis I) to a scriptural language of care and salvation (Pan as Christ). To make this change, Spenser relies on a second Marot poem, La Complaincte d’un Pastoureau Chrestien (1549), which addresses Pan as Christ at length (28-40).
7 O soueraigne Pan: Here, the Christian God, not (strictly) the pagan lover of Syrinx or the god of pastoral (Montrose 1979: 58): if in Januarye Colin sees Pan as the lover of Syrinx, here he presents Pan ‘sav[ing]’ the ‘flock’ from ‘mischiefe’ (9-10).
8 takest keepe: Echoes Chaucer, CT Gen Pro 303.
14–16 Rude ditties . . . fancie feede: Colin may repeat Cuddie’s unsuccessful ‘amateur’ art from Oct 13-15 (see note), but he also transposes that art to the Virgilian ‘laureate’ genre of pastoral. Similarly, the phrase ‘Rude ditties’ replaces ‘dolefull dittie’ from Jan 16, troping pastoral as a Virgilian literary form. Cf. Apr 29.
14 Oaten reede: The pastoral pipe. Cf. Oct 8.
15 sonet: At this time, the term could designate a short lyric poem. Cf. Marot, Eglogue au Roy 12 for ‘chansonnettes’.
17–18 Hearken awhile . . . carefull Colinet: A resounding translation of Marot, Eglogue au Roy 13-4: Escoute ung peu, de ton vert cabinet, / Le chant rural du petit Robinet (‘Then listen, from within your green cabinet, / To little Robinet’s rural song’; trans. Usher). Spenser translates almost exactly, changing only petit to ‘carefull’: the alliteration with ‘Colin’ draws attention both to the poet’s mind (which is full of care) and his art (which is made with care).
17 greene cabinet: Spenser translates Marot’s vert cabinet (Eglogue au Roy 13), which Robin later compares with the verte maison (green house) of the court (259). Spenser’s English phrase is so striking it ‘can be made to fit the locus amoenus of Greek pastoral poetry’ (Rosenmeyer 1969: vii). The word ‘cabinet’ has three meanings: 1) ‘a rustic summertime bower’; 2) ‘a private chamber of the privileged, for reading, writing, or keeping one’s treasures’; and 3) ‘a private place for conducting business, especially of state’ (Patterson 1987: 107-8; see also 128-30). For Marot, the green cabinet is ‘a symbol both of intellectual privacy and of artistic liberty’ (Patterson 1987: 114). For Spenser, the cabinet is principally the private, secret cabinet of the English secretary, trained to keep secrets for the politically powerful, as Spenser was doing as secretary to John Young, Bishop of Rochester, while writing the Calender (Rambuss 1993: 29-61; see esp. 48-9). Notably, the ‘greene cabinet’ is Pan’s, and Colin calls on the god to ‘Hearken’ to his ‘rurall song’ from the arboreal locus, suggesting a space in which poet and government official meet.
18 rurall song: In the 1586 edition, someone (we do not know who) changed ‘rurall song’ to ‘laurell song’, which in 1801 Todd found to be evidence of Spenser’s status as a national or laureate poet (Var 7: 419; see D. Cheney 1989: 146).
19–138 Derived from Marot’s Eglogue au Roy (see notes below), Colin’s complaint compares the four stages of his life to the four seasons of the year, lines 19-54, to spring; lines 55-96, to summer; lines 97-126, to autumn; and lines 127-38, to winter.
19–36 Whilome in . . . lyfe: Cf. Marot, Eglogue au Roy 15-32. Colin follows Robin in several details: the swallow, the recklessness of youth, wolves, nut-gathering, and the dislodging of birds from nests. In this passage, Colin is ‘a threat to the peace of the green world’ (Berger 1988: 351).
20–22 Like Swallow. . . feare: The swallow is the bird of spring, and often a symbol of lust, but here it is a more complex figure of impetuous youthful desire and daring energy, a veering from the swallow-like faithful soul in Ps 84.1-3. Cf. Mar 11 and note; Nov 138-42n.
22 doubted: Cf. Oct 41.
23 I went the wastefull woodes and forest wyde: Colin’s entry into the forest as the principal pastime of his spring, ‘withouten dreade’ (24), has Orphic intimations, as he demonstrates an adolescent (and comical) version of controlling nature, represented metaphorically in his athletic prowess: gathering nuts, hunting a buck deer, scaling the oak tree to rob a raven of its nest, and knocking nuts out of a walnut tree.
26 And gather . . . Christmas game: Locates Colin’s springtime game of gathering nuts in the woods during the Christmas season, a logical impossibility, yet evidently justified because he sings his song in December, and signaling the wintery disaster of such heedless sport. The double time-scheme also shows Colin's metaphorical four seasons seeming to turn into a single calendar year, telescoping his life dramatically. Cf. Jan 27-30, which anticipates the telescoping of Colin's life into 'my yeare'.
27 Pricket: A male deer in its second year with straight, unbranched antlers. The pricket replaces Marot’s ‘exotic wolf’ at Eglogue au Roy 27-8 (Renwick, Var 7: 420).
29–30 What . . . euer laste: Colin’s youthful belief in his own immortality has no basis in Marot. Cf. Jan 29-30.
31–32 craggie Oke . . . Rauen of her neste: The image of the oak tree with its raven’s nest is concrete and particular, and does not appear in Marot, who leaves the tree general and refers to pies and jays. The oak is the tree of epic, associated with imperial power (see Feb 102-114n and Nov 125n). Like the swallow, the raven has both classical and biblical associations. See Virgil Ecl 9.14-6, where Moeris says to Lycidas, quod nisi me quacumque novas incidere lites / ante sinistra cava monuisset ab ilice cornix / nec tuus hic Moeris, nec viveret ipse Menalcas (‘So, had not a raven on the left first warned me from the hollow oak to cut short, as best I might, this new dispute, neither your Moeris here nor Menalcas himself would be alive’). See also 1 Kings 17:6 where the Lord tells Elijah that ravens will care for him, as well as Luke 12:24 when Christ says, ‘Consider the ravens: for they nether sowe nor reape: which nether have store house nor barne, & yet God fedeth them: how muche more are ye better than foules’. If for Virgil the raven is a bird of prophecy serving the shepherd-poet, in Scripture the raven is a sign of God’s providential care for the faithful. The image of the youthful Colin robbing the oak tree of its raven’s nest may signify the folly of premature epic ambitions. For direct allusion to those ambitions, see 43-8 and note.
33–36 Howe haue I wearied . . . libertee and lyfe: One of the most enigmatic of Colin’s utterances, combining two acts by Marot’s Robin, who used his bow to shoot down nuts from trees and climbed other trees to throw down the nests of jays and pies, so that his companions below could reap the benefits. Colin says that he climbed the oak to rob the raven of its nest (see 31-2n) and used ‘many a stroke’ to ‘wearie’ the ‘stately Walnut tree’, while down below ‘the rest’ (evidently, his companions) fell at ‘strife’ over the ‘nuts’ he dropped. Metaphors of politics and government intrude. First, the walnut tree is ‘stately’, a word that nominally means ‘tall’ and ‘dignified’ but also ‘of the state’ (see Oct 112n about the ‘stately stage’ of tragedy). The walnut, like the oak, is a tree of political power (see 33n below), and Colin’s wearying of it with his stroke suggests a naïve art addressing government, one that evidently causes civil ‘strife’.
34 stately Walnut tree: A likely allusion to Nux (‘The Walnut-Tree’), a poem attributed to Ovid in the Renaissance, one that ‘reads persuasively as an allegory of Ovid’s own fate’, exiled at the hands of Augustus Caesar (Pugh 2005: 31).
37–42 And for . . . in the same: Dilates on the topic of what makes a poet, with three possibilities identified: 1) the Muse ‘wrought’ Colin as a poet ‘from . . . birth’ (38), corresponding to the idea that a poet is born a poet; 2) Colin has listened ‘tomuch’ to his ‘peers’, who have praised him (39), corresponding to the idea that a poet is made by his reputation in society; and 3) Colin has been educated by ‘Wrenock’ (41), corresponding to the idea that a poet is made by learning. The three possibilities enlarge the famous question of whether a poet is born or made; see note in Nov Arg on ‘no arte, but a divine gift’. Cf. Virgil, Ecl 9.32-4: et me fecere poetam / Pierides, sunt et mihi carmina, me quoque dicunt / vatem pastores; sed non ego credulus illis (‘Me, too, the Pierian maids have made a poet; I, too, have songs; me also the shepherds call a bard, but I trust them not’). Cf. also Marot, Eglogue au Roy 40-8, who singles out education by his father, also a successful poet. Spenser changes the educator to ‘a shepherd with a bird’s name’ (Berger 1988: 380; see note on ‘Wrenock’ at 41).
41 Wrenock: Likely Richard Mulcaster, Spenser’s headmaster at Merchant Taylor’s School. Mulcaster published two influential treatises on education, The Positions (1581) and The Elementarie (1582; see Hadfield 2012: 29-38).
42 Made me by arte: Resonant phrasing suggesting that Colin has been made by the art of poetry, as well as by the art of Wrenock.
43–48 Fro . . . ranne: From Wrenock’s education, Colin acquires the confidence to compete with other shepherd-poets, and, if he can trust his friend Hobbinol’s ‘judgement’, he can even defeat Pan in a singing contest, on the merit of his ‘wiser’ song. Cf. June 57-64.
43 derring to We retain the 1579 reading, despite its conflict with E.K.’s lemma and with the gloss implied by E.K’s reference to an earlier gloss (at Oct gl 86). That the 1579 reading is allowed to stand across the early quartos and the 1611 folio argues less strongly for retaining the reading than does the sense of the eclogue itself: context makes it plain that Colin is daring to compete in the arts of Pan and the Muses; he is not competing in 'daring-do'. E.K.'s gloss misrepresents the eclogue.
45 Hobbinol: See notes on Jan 55, Apr Arg. Hobbinol is a literary figure who tends to represent Spenser’s Cambridge friend, Harvey.
46–48 To Pan . . . after Colin ranne: A complex depiction, in which Colin puts himself in the position of Apollo in his mythic singing contest with Pan: ‘Colin’s myth of vocational anxiety’ (Montrose 1979: 43). Specifically, the depiction suggests ‘the urge to abandon pastoral for higher genres’ (Brooks-Davies 1995: 190); that urge is intimated in the tropes at 31-6 when Colin scales the oak and shoots at the walnut tree (see notes).
52 lorne: Cf. Sept 57.
53 gaue me checkmate: Made a winning move against me—a metaphor from chess often used to signify trouble in love. Cf. Chaucer, BD 618-69, especially 652-4: ‘At the ches with me she [Fortune] gan to pleye; / With hir false fraughtes dyvers / She staal on me and tok my fers [queen]’; Skelton, Why come ye nat to Courte? 585-9: ‘Set up a wretche on hye / In a trone triumphantlye, / Make him a great astate, / And he wyll play checke mate / With royall majeste’.
55–60 Tho gan…Venus seate: ‘The emphasis is clearly on a heat much in excess of the moderate warmth that is beneficial to the “Aristotelian” melancholic: Venus (a hot planet according to some astrologers) is in Leo (a fire sign—hot, dry, barren, ruled by the Sun) in the “raging fyre” of summer, and a comet adds its scorching influence. This configuration promises nothing but trouble for Colin’ (Richardson 1989: 116).
57 Lyons house: Cf. Julye 21.
60 reigned: Like ‘seate’, an astrological term: ‘Of a celestial object, esp. a planet, or a sign of the zodiac: to be in the most influential position; to exert a powerful or predominating influence’ (OED).
61–66 Forth . . . stowre: Cf. June 9-16.
63–64 vnbridled . . . bitte: Cf. Plato, Phaedrus, 246a-b, 253c-254e, the famous description of the two charioteers, one bridling the passions and the other failing to do so. See Maye woodcut (and headnote) for the possible depiction of the Platonic horses.
66 The Woodes . . . stowre: Cf. Jan 51.
67–72 Where I was . . . keepe: E.K. singles this stanza out as a ‘fine description’. It records the change in Colin’s life via two metaphors. In the first, where once Colin sought the bee making its honeycomb, now he finds an ugly toad lording over its stool. The honeybee is a figure for civic order (Virgil, Aen 1.430-6) but also for lyric poetry (Plato, Ion 534A; Philostratus, Imagines 2.12; cf. Frye 1963: 69; Alpers 1972: 366-7; Hoffman 1977: 42). In contrast, the toad is a figure of poison, which suggests the evil with which the Calender opens, ‘Envie’ (To His Booke 5), arch-enemy of the poet, perhaps alluding topically to Alençon, whom Elizabeth called her Frog (Adler 1981; see Dec 70n). In contrast, the owl is a traditional figure of ill-omen (Isa 34:15), and is such always for Spenser (see June 24 and note). Todd may be right that ‘ynne’ is a ‘Cambridge phrase . . . by the students to signify the apartments which they inhabit’ (Var 7: 423); but the word also puns on inwardness, the ‘ghastlie’ condition of melancholy and envy that threatens the poet’s springtime poetry.
70 Paddocks: See Dec gl 75. John Guillim, Display of Heraldrie (1611), writes, ‘Toades and Frogs doe communicate this naturall property, that when they sit, they hold their heads steady & without motion: which stately action, Spencer in his Sheapheards Calender calleth the Lording of Frogs’. Guillim also connects the bearing of frogs and toads to men of a ‘cholerik’ humor who have ‘an inbred poison’ (150).
73–90 Then as the springe . . . worke eternall sleepe: Cf. Marot, Eglogue au Roy 107-23, which inventories various summertime activities. Marot’s inventory has more realism than Spenser’s, which, in turn, more formally evokes Colin’s maturation in literary art. If during the spring Colin wandered out of doors into the natural world, during the summer he spent his time pursuing industrious projects connected with architectural forms: the formal rooms of the honeycomb; the grievous inn kept by the owl; the sheepcotes; and the nightingale cages and bulrush baskets mentioned in the next stanza.
77 lighter timber cotes to frame: Smaller strips of wood rather than the more solid blocks used for larger construction. Cf. Marot, Eglogue au Roy 111-4. Spenser uses the word ‘frame’ eight times in the Calender (see, e.g., Dec 115).
79–82 To make . . . hont?: Cf. Marot, Eglogue au Roy 118-22 (see individual notes below).
79 Nightingale: The image of making cages for nightingales (not in Marot) continues the figuration of the poet framing poetic forms for the expression of his song, a sweet mournful poignancy; but the image also evokes the Philomela myth, and thus speaks to a series of violations against females (and the feminine) throughout Colin’s account (e.g., 28 and 32; see Berger 1988: 347-77). For the nightingale, see Feb 123, Aug 183-6, Nov 25, 141, and notes, including Colin’s close association with the nightingale.
80 And Baskets of bulrushes was my wont: The basket is a traditional figure for the poem made as a work of art: see especially the crowning image of Virgil, Ecl 10.71-2; but also Marot, Eglogue au Roy 39, 42 (cf. Theocritus, Idylls 1.52-3). None of these baskets contains flowers. For flowers in November as a figure for poetry, see 109n.
81 entrappe the fish in winding sale: As E.K.’s gloss allows, the image of the net catching fish continues the ‘wodde’ metaphors for the making of verse. However, the image may be tempered by an allusion to Venus’ metamorphosis into a fish as an emblem of lust (Ovid, Met 5.331).
83–90 I learned . . . sleepe: Colin’s learning here takes in the three major divisions of the universe: sky, ocean, and land (Hardie 1986: 50), and suggests knowledge of, respectively, cosmology, cartography, and topography. Spenser’s details nonetheless evoke traditional roles for the poet: as a cosmologist, he is able to read the signs of the zodiac (83-4; see Richardson 1989); as a cartographer, he is able to chart the ocean (cf. Helgerson 1992: 149-91); as a prophet, he is able to read the signs of birds (cf. A. Fletcher 1971); and as a physician, he is able to use herbs to heal the stricken (cf. P. Cheney 1993: 135-6)—this last being specified in the next stanza with respect to the illness of eros that plagues Colin. Cf. Marot, Eglogue au Roy 124-30: Je apprins les noms des quatre parts du monde; / J’apprins les noms des ventz qui de là sortent, / Leurs qualitiez, et quels temps ils apportent, / Dont les oyseaulx, saiges devins des champs, / M’advertissoient par leurs vols et leurs chantz. / Je apprends aussi . . . A éviter les dangereux herbages (‘I learned the names of the four parts of the world. / I learned the names of the four corresponding winds, / Their qualities, and what weather each brings— / The birds, wise soothsayers of the fields, / Would tell me this through their flights and songs. / I also learned . . . / To avoid dangerous plants’; trans. Usher).
85–94 And tryed . . . bleede: Cf. Ovid, Met 1.521-4, spoken by the god Apollo in his attempt to ravish Daphne: inventum medicina meum est, opiferque per orbem / dicor, et herbarum subjecta potentia nobis. / ei mihi, quod nullis amor est sanabilis herbis / nec prosunt domino, quae prosunt omnibus, artes! (‘The art of medicine is my discovery. I am called the Help-Bringer throughout the world, and all the potency of herbs is given unto me. Alas, that love is curable by no herbs, and the arts which heal all others cannot heal their lord!’)
93 ene: Archaic.
97–98 Thus . . . rathe: Cf. Marot, Eglogue au Roy 199-200: Mais maintenant que je suis en l’autonne / Ne sçay quell soing inusité m’estonne (‘But now that I am in my autumn, / I know not what new care now surprises me’; trans. Usher).
101–102 Of all . . . mowne: Cf. Isa 5:6 and 32:13 for briars and thorns as symbols of divine punishment for sin; Heb 6:7-8 for ‘the earth . . . which beareth thorns and briars, is reproved, and is nere unto cursing, whose end is to be burned’; Matt 13:5-7, for the seed cast on the ground amid thorns.
103 boughes with bloosmes While many of the adjustments in 1586 are ingenious and persuasive, the reading at this juncture, ‘boughes and blooſmes’, is inferior. The further change of ‘blooſmes’ to ‘blo[ſſ]omes’ in 1597 instances one of many moments in the early quartos in which a distinctive Spenserian lexical or orthographic choice is normalized.
109 The fragrant flowres: E.K.’s gloss identifies the fragrant flowers as ‘sundry studies and laudable partes of learning’: in other words, as figures for the sweet conceits in the poet’s learned work. The garden metaphor evokes the locus amoenus (place of pleasure) as a locus poeticus (place of poetry), but its healthy state is here reserved for a young poet’s art, its decline for the art of the poet sabotaged by eros.
113 Ah who . . . spight: A change from Colin’s complaint in Januarye and June, where Colin blames Rosalind. The change of heart begins in Colin’s August sestina (see Aug 180-6n and Dec 145-56n).
114 spil: Not just ‘waste’, but also ‘destroy, ruin’, including morally, and thus here (possibly) ‘deprive of chastity’ (OED). Cf. Florimell being assaulted by the Fisher at FQ III.viii.26.8-9: ‘Beastly he threwe her downe, ne car’d to spill / Her garments gay with scales of fish, that all did fill’.
114 should her girlond dight: Love has specifically impeded Colin’s ambition to be a poet.
116 shifting . . . foote: Referring to the shepherds’ dance, with a pun on metric ‘foot’.
119–120 loser Lasse . . . One if I please: Ambiguous, prompting questions about the identities of both the looser lass and the preferred ‘One’. The former may be Rosalind and the latter Hobbinol (Shore 1985: 100); or, conversely, the lass may refer to a girl whom Colin addressed before he fell in love with Rosalind, and the ‘One’ may be Rosalind herself (Herford, Var 7: 425; McCabe 1999: 573); or perhaps the lass is Rosalind and the ‘One’ both God and Colin (Maclean and Prescott 1993: 540). In any case, the lines notably represent Colin’s attitude toward Rosalind at the end of the Calender.
121–122 And thus . . . care: Cf. Virgil, Ecl 5.36-7: grandia saepe quibus mandavimus hordea sulcis, / infelix lolium, et steriles nascuntur avenae (‘Often in the furrows, to which we entrusted the big barley-grains, luckless darnel springs up and barren oat straws’).
124 Cockel: Corncockle, harmful to wheat. Cf. Gerard, Herball 1597:1086-7, ‘a common and hurtfull weede in our corne’ (i.e., wheat). Cf. Job 31:40: ‘Let thistles growe in stead of wheat, & cokle in the stead of barly’; Isa 33:11, Ps 1:4, 35:5.
127–132 So now . . . scoure: Cf. Marot, Eglogue au Roy 223-4: D’autre costé j’oy la bise arriver, / Qui en soufflant me prononce l’yver (‘From elsewhere I hear the northern wind, / Which as it blows pronounces “winter”’; trans. Usher).
132 coste: Cf. June 15 and Julye 42.
134 pight: Medievalism.
135 My head . . . fynd: Cf. Marot, Eglogue au Roy 237-8: l’yver qui s’appreste, / A commencé à neiger sur ma teste (‘the arriving winter / Has started to freeze above my head’; trans. Usher).
136 And by . . . wright: A self-reflexive inscription of crow’s foot, or wrinkles at the edge of the eyes: ‘Spenser has written the year by giving it form and meaning; Colin has been written by the year, his life rehearsing the script of the seasons and his body inscribed, finally, with images of winter’s death’ (D.L. Miller 1979: 235). Cf. Chaucer, TC 2.402-3: ‘So longe mote ye lyve, and alle proude, / Till crowes feet be growe under youre yë’. Sir John Davies, Eglogue between Willy & Wernocke (1614), may glance at Spenser: ‘The crow-feet neere mine Eyne’ (134). On the crow as a traditional enemy of the poet, see Feb 40n.
139 Now leaue ye shepheards boyes: Evidently, a farewell to fellow shepherd-poets. The address is unusual, given Colin’s (and Spenser’s) penchant for addressing a female audience: e.g, ‘shepheards daughters’ at Apr 127 and Nov 77.
139 glee: Cf. Feb 224 and Maye 282.
140 My Muse . . . stounde: Cf. Oct 49-50, where Piers tells Cuddie that ‘the stubborne stroke of stronger stounds’ may eventually slack ‘the tenor of thy [pastoral] string’.
141 Here will I hang my pype vpon this tree: The climactic act of the Calender, a reworking of Jan 72, where Colin breaks his pipe. Here, Colin imitates Robin in Marot, Eglogue au Roy, who uses the image three times. The last two (209 and 245-7) cohere: in the fall of his life, Robin sees his bagpipe hung in a tree, which emphasizes his lack of poetic productivity, while at the end, in the winter, he tells Pan/Francis I that he will take the bagpipe down from the tree to honor the god/king with new songs. Yet in the first instance (158-61) Robin says he will honor his beloved by hanging his pipe in a tree as a challenge to poetic rivals. In Arcadia, Sincero/Sannazaro uses the figure twice at the end (Nash, Chapter 10, p. 105; Epilogue, p. 152) to signal the poet’s Virgilian turn from pastoral to epic. In Shepheards Garland, Drayton interprets Colin’s act as such a turn: ‘In thy sweete song so blessed may’st thou bee, / For learned Collin laies his pipes to gage, / And is to fayrie gone a Pilgrimage’ (3.13-5). As with Colin’s breaking of his pipe in Januarye (see note), the climactic act here challenges interpretation (cf. Hamilton 1968: 35; Cullen 1970: 79; Montrose 1979: 61-2). Spenser will replay versions of the event in FQ: at I.x.60.6, where the hermit Contemplation prophesies that the Redcrosse Knight will shun earthly conquest by hanging up his shield; at II.xii.80.2, where the young knight Verdant has hung up his arms in a tree to sleep with the enchantress Acrasia in the Bower of Bliss; and at VI.v.37.8, where the old Hermit has hung up his arms to turn to the life of contemplation.
145–156 Colin’s final address to those he cares for and values: his flock, his pastoral delights, Rosalind, the woods, and his friend Hobbinol. Colin’s final affection for Rosalind contrasts with his earlier call for revenge after she betrays him by taking up with Menalcus (June 97-104), but the affection here is prepared for by Colin’s subsequent care for her ‘voyces silver sound’ (Aug 181). The soft-sounding communal address closing the eclogue belies the nominal fiction Colin narrates: isolation, alienation, valediction.
148 breme: Cf. Feb 43.
151–154 Adieu . . . were: Cf. Theocritus, Idylls 1.115-8.
157 Colins Embleme: The emblem seems enigmatically to be missing. In 1715, Hughes speculated that the missing emblem read Vivitur ingenio, caetera mortis erunt (‘He lives on in his works, the rest was mortal’), from an epigram once attributed to Virgil, which coheres with E.K.’s gloss on the emblem. Yet the omission may be deliberate, since Colin’s emblem in November, ‘La mort ny mord’ (‘death biteth not’, as E.K. translates it), was Marot’s well-recognized motto; it is appropriate for November; and therefore it need not be repeated in December (Renwick, Var 7: 424). Cain proposes that ‘Colin has no emblem because with the eclogue’s last line he dies’ (Cain in Oram 1989: 202). See note on ‘merce non mercede’ below. Finally, the emblem may not be missing, but simply displaced. Colin’s emblem may be the two lines misquoted from Ovid and printed in 1579 at the conclusion of E.K.’s gloss on the emblem; see Dec gl 86-7n.
4 Pan . . . magistros: From Virgil, Ecl 2.33: ‘Pan cares for the sheep and the shepherds of sheep’.
11 Derring doe: On the mismatch of lemma and gloss to the eclogue, see Dec 43n. E.K.'s 'aforesayd' refers the reader to Oct gl 86.
9 Qui . . . musicam: From Terence, Phormio, prologue 17: ‘those who practice the dramatic art'. E.K.’s equation of music with poetry may be a commonplace, but it is also an important directive for reading metaphors of music throughout the Calender.
37 Theocritus: See Idylls 7.52-3 and 13.255-6.
45 Liuie: Livy, Ab Urbe Condita 9.36.3-4. In fact, E.K. cites Cicero, De Devinatione 1.41.92.
53 Dea . . . herbis: From Virgil, Aen 7.19: ‘with her potent herbs Circe, cruel goddess [turned men into beasts]’.
81–82 Exegi . . . vorax: Adapted from Horace, Odes 3.30.1-3: Exegi monumentum aere perennis / regalique situ pyramidum altius, / quod non imber edax, non Aquilo impotens / posit diruere aut innumerabilis / annorum series et fuga temporum (‘I have finished a monument more lasting than bronze, more lofty than the regal structure of the pyramids, one which neither corroding rain nor ungovernable North Wind can ever destroy, nor the countless series of the years, nor the flight of time’).
86–87 [Embleme] Grande . . . vetustas: Misquoted from Ovid, Met 15.871-2: Iamque opus exegi, quod nec Jove ira ignis nec poterit ferrum nec edax abolere vetustas (‘And now my work is done, which neither that wrath of Jove, nor fire, nor sword, nor the gnawing tooth of time shall ever be able to undo’). See Envoy 7-12n. These lines might well be the text of the ‘missing’ emblem to December, mistakenly displaced here, where they stand between what seems to be framed as an introduction to the Envoy and the Envoy itself. Were the lines printed as the emblem, it would explain why E.K. does not specifically introduce them here, as he does the quotation from Horace above (Dec gl 78-80). It would also explain the comparison implied in E.K.’s characterization of Horace’s Odes as 'a work . . . of no so great weight and importaunce’: were these lines in the foregoing position of emblem, they would serve as an appropriate comparandum.
Building display . . .
Re-selecting textual changes . . .

Introduction

The toggles above every page allow you to determine both the degree and the kind of editorial intervention present in the text as you read it. They control, as well, the display of secondary materials—collational notes, glosses, and links to commentary.

Textual Changes

The vagaries of early modern printing often required that lines or words be broken. Toggling Modern Lineation on will reunite divided words and set errant words in their lines.

Off: That a large share it hewd out of the rest, (blest.And glauncing downe his shield, from blame him fairely (FQ I.ii.18.8-9)On: That a large share it hewd out of the rest,And glauncing downe his shield, from blame him fairely blest.

Toggling Expansions on will undo certain early modern abbreviations.

Off: Sweet slõbring deaw, the which to sleep them biddes:(FQ I.i.36.4)On: Sweet slombring deaw, the which to sleep them biddes:

Toggling Modern Characters on will convert u, v, i, y, and vv to v, u, j, i, and w. (N.B. the editors have silently replaced ſ with s, expanded most ligatures, and adjusted spacing according contemporary norms.)

Off: And all the world in their subiection held,Till that infernall feend with foule vprore(FQ I.i.5.6-7)On: And all the world in their subjection held,Till that infernall feend with foule uprore

Toggling Lexical Modernizations on will conform certain words to contemporary orthographic standards.

Off: But wander too and fro in waies vnknowne(FQ I.i.10.5)On: But wander to and fro in waies vnknowne.

Toggling Emendations on will correct obvious errors in the edition on which we base our text and modernize its most unfamiliar features.

Most lothsom, filthie, foule, and full of vile disdaine(FQ I.i.14.9)14.9. Most lothsom] this edn.;Mostlothsom 1590

(The text of 1590 reads Mostlothsom, while the editors’ emendation reads Most lothsom.)

Apparatus

Toggling Collation Notes on will highlight words that differ among printings.

And shall thee well rewarde to shew the place,(FQ I.i.31.5)5. thee] 1590; you 15961609

(The text of 1590 reads thee, while the texts of 1596 and 1609 read you.)

Toggling Commentary Links on will show links to the editors’ commentary.

Toggling Line Numbers on will show the number of the line within each stanza.

Toggling Stanza Numbers on will show the number of the stanza within each canto.

Toggling Glosses on will show the definitions of unfamiliar words or phrases.

To my long approoved and singular good frende, Master G.H.(Letters I.1)1. long aprooved: tried and true,found trustworthy over along period
v2026-4-14_13:20