0.1letters.letter_1.0.1 0.2letters.letter_1.0.2 0.3letters.letter_1.0.3 0.4letters.letter_1.0.4 0.5letters.letter_1.0.5 1letters.letter_1.1 2letters.letter_1.2 3letters.letter_1.3 4letters.letter_1.4 5letters.letter_1.5 6letters.letter_1.6 7letters.letter_1.7 8letters.letter_1.8 9letters.letter_1.9 10letters.letter_1.10 11letters.letter_1.11 12letters.letter_1.12 13letters.letter_1.13 14letters.letter_1.14 15letters.letter_1.15 16letters.letter_1.16 17letters.letter_1.17 18letters.letter_1.18 19letters.letter_1.19 20letters.letter_1.20 21letters.letter_1.21 22letters.letter_1.22 23letters.letter_1.23 24letters.letter_1.24 25letters.letter_1.25 26letters.letter_1.26 27letters.letter_1.27 28letters.letter_1.28 29letters.letter_1.29 30letters.letter_1.30 31letters.letter_1.31 32letters.letter_1.32 33letters.letter_1.33 34letters.letter_1.34 35letters.letter_1.35 36letters.letter_1.36 37letters.letter_1.37 38letters.letter_1.38 39 / 1letters.letter_1.39 / 1 40 / 2letters.letter_1.40 / 2 41 / 3letters.letter_1.41 / 3 42 / 4letters.letter_1.42 / 4 43letters.letter_1.43 44letters.letter_1.44 45 / 1letters.letter_1.45 / 1 46 / 2letters.letter_1.46 / 2 47letters.letter_1.47 48letters.letter_1.48 49letters.letter_1.49 50letters.letter_1.50 51letters.letter_1.51 52letters.letter_1.52 53letters.letter_1.53 54letters.letter_1.54 55letters.letter_1.55 56letters.letter_1.56 57letters.letter_1.57 58letters.letter_1.58 59letters.letter_1.59 60letters.letter_1.60 61letters.letter_1.61 62letters.letter_1.62 63letters.letter_1.63 64letters.letter_1.64 65letters.letter_1.65 66letters.letter_1.66 67letters.letter_1.67 68letters.letter_1.68 69letters.letter_1.69 70letters.letter_1.70 71letters.letter_1.71 72letters.letter_1.72 73letters.letter_1.73 74letters.letter_1.74 75letters.letter_1.75 76letters.letter_1.76 77letters.letter_1.77 78letters.letter_1.78 79letters.letter_1.79 80letters.letter_1.80 81letters.letter_1.81 82letters.letter_1.82 83letters.letter_1.83 84letters.letter_1.84 85letters.letter_1.85 86letters.letter_1.86 87letters.letter_1.87 88letters.letter_1.88 89letters.letter_1.89 90letters.letter_1.90 91letters.letter_1.91 92letters.letter_1.92 93letters.letter_1.93 94letters.letter_1.94 95letters.letter_1.95 96letters.letter_1.96 97letters.letter_1.97 98letters.letter_1.98 99letters.letter_1.99
Three proper wittie familiar Letters, lately passed betvvenebetwene tvvotwo VniuersitieUniversitie men, touching the Earthquake in April last, and our English reformed Versifying.
To my long approouedapprooved and singular good frende, Master G.H.
GOod Good Master H. I doubt not but you hauehave some great important matter in hande, which al this while restraineth youre Penne, and wonted readinesse in prouokingprovoking me vntounto that, wherein your selfe nowe faulte. If there bee any such thing in hatching, I pray you hartily, lette vsus knowe, before al the worlde see it. But if happly you dwell altogither in IustiniansJustinians Courte, and giuegive your selfe to be deuoureddevoured of secreate Studies, as of all likelyhood you doe: yet at least imparte some your olde, or newe, Latine, or Englishe, Eloquent and Gallant Poesies to vsus, from whose eyes, you saye, you keepe in a manner nothing hidden. Little newes is here stirred: but that olde greate matter still depending. His Honoure neuernever better. I thinke the Earthquake was also there wyth you (which I would gladly learne) as it was here with vsus: ouerthrowingoverthrowing diuersdivers old buildings, and peeces of Churches. Sure verye straunge to be hearde of in these Countries, and yet I heare some saye (I knowe not howe truely) that they hauehave knowne the like before in their dayes. Sed quid vobis videtur magnis Philosophis? I like your late Englishe Hexameters so exceedingly well, that I also enure my Penne sometime in that kinde: whyche I fynd indeede, as I hauehave heard you often defende in worde, neither so harde, nor so harshe, but thatthat it will easily and fairely, yeelde it selfe to oure Moother tongue. For the onely, or chiefest hardnesse, whych seemeth, is in the Accente: whyche sometime gapeth, and as it were yawneth ilfauouredlyilfavouredly, comming shorte of that it should, and sometime exceeding the measure of the Number, as in Carpenter, the middle sillable being vsedused shorte in speache, when it shall be read long in UerseVerse, seemeth like a lame Gosling, that draweth one legge after hir: and HeauenHeaven, beeing vsedused shorte as one sillable, when it is in UerseVerseUerſe, stretched out with a Diastole, is like a lame Dogge that holdes vpup one legge. But it is to be wonne with Custome, and rough words must be subdued with Use. For, why a Gods name may not we, as else the Greekes, hauehave the kingdome of oure owne Language, and measure our Accentes, by the sounde, reseruingreserving the Quantitie to the UerseVerse? Loe here I let you see my olde vseuse of toying in Rymes, turned into your artificial straightnesse of UerseVerse, by this Tetrasticon. I beseech you tell me your fancie, without parcialitie.
See yee the blindefoulded pretie God, that feathered Archer,
Of LouersLovers Miseries which maketh his bloodie Game?
Wote ye why, his Moother with a Veale hath cooueredcoovered his Face?
Trust me, least he my LooueLoove happely chaunce to beholde.
Seeme they comparable to those two, which I translated you ex tempore in bed, the last time we lay togither in Westminster?
That which I eate, did I ioyjoy, and that which I greedily gorged,
As for those many goodly matters leaft I for others.
I would hartily wish, you would either send me the Rules and Precepts of Arte, which you obserueobserve in Quantities, or else followe mine, that M. Philip Sidney gauegave me, being the very same which M. Drant deuiseddevised, but enlarged with M. Sidneys own iudgementjudgement, and augmented with my Obseruations,Observations, that we might both accorde and agree in one: leaste we ouerthroweoverthrowe one an other, and be ouerthrownoverthrown of the rest. Truste me, you will hardly beleeuebeleeve what greate good liking and estimation Maister Dyer had of youre Satyricall Verses, and I, since the viewe thereof, hauinghaving before of my selfe had speciall liking of Englishe Versifying, am eueneven nowe aboute to giuegive you some token, what, and howe well therein I am able to doe: for, to tell you trueth, I minde shortely at conuenientconvenient leysure, to sette forth a Booke in this kinde, whyche I entitle, Epithalamion Thamesis, whyche Booke I dare vndertakeundertake wil be very profitable for the knowledge, and rare for the InuentionInvention, and manner of handling. For in setting forth the marriage of the Thames: I shewe his first beginning, and offspring, and all the Countrey, that he passeth thorough, and also describe all the RiuersRivers throughout Englande, whyche came to this Wedding, and their righte names, and right passage, &cetc. A worke beleeuebeleeve me, of much labour, wherein notwithstanding Master Holinshed hath muche furthered and aduantagedadvantaged me, who therein hath bestowed singular paines, in searching oute their firste heades, and sourses: and also in tracing, and dogging oute all their Course, til they fall into the Sea.
O Tite, siquid, ego,
Ecquid erit pretijpretii?
But of that more hereafter. Nowe, my Dreames, and dying Pellicane, being fully finished (as I partelye signified in my laste Letters) and presentlye to bee imprinted, I wil in handehaude forthwith with my Faery Queene, whyche I praye you hartily send me with al expedition: and your frendly Letters, and long expected IudgementJudgement wythal, whyche let not be shorte, but in all pointes suche, as you ordinarilye vseuse, and I extraordinarily desire. Multum vale. Westminster. Quarto Nonas Aprilis 1580. Sed, amabò te, Meum Corculum tibi se ex animo commendat plurimùm: iamdiu mirata, te nihil ad literas suas responsi dedisse. Vide quæso, ne id tibi Capitale sit: MihiMih certè quidem erit, nequeneque tibi hercle impunè, vtut opinor, Iterum vale, &et quàm voles sæpè.
Yours alwayes to commaunde IMMERITO.
Postscripte.
I take best my Dreames shoulde come forth alone, being growen by meanes of the Glosse, (Glosse (rũningrunning continually in maner of a Paraphrase)Paraphrase), full as great as my Calendar. Therin be some things excellently, and many things wittily discoursed of E.K. and the Pictures so singularly set forth, and purtrayed, as,as if Michael Angelo were there, he could (I think) nor amende the best, nor reprehende the worst. I know you woulde lyke them passing wel. Of my Stemmata Dudleiana, and especially of the sundry Apostrophes therein, addressed you knowe to whome, muste more aduisementadvisement be had, than so lightly to sende them abroade: howbeit, trust me (though I doe neuernever very well,)well), yet in my owne fancie, I neuernever dyd better: Veruntamen te sequor solùm: nunquam verò assequar.
1. long approoued: tried and true
4. that . . . faulte: i.e., letter-writing
5. in hatching: under secret preparation
6. happly: by chance
8. deuoured of: devoured by
11. in a manner: very nearly
12. depending: pending, hanging
18. late: recent
19. enure: employ, habituate
21. in worde: orally
24. ilfauouredly: unattractively
36. artificial: artful
36. straightnesse: constraint
37. Tetrasticon: quatrain
39-1. pretie: cunning, crafty
41-3. Wote: know
41-3. Veale: veil, blind-fold
42-4. least: lest
42-4. happely: by chance, by happenstance
43. ex tempore: extemporaneously
54. estimation: esteem
56. of my selfe: unprompted
58. minde: intend
60. vndertake: affirm
61. profitable . . . knowledge: instructive
61. rare: extraordinary
61. Inuention: topic
70. dogging oute: pursuing
74. signified: suggested
76. in hande . . . with: immediately be concerned with
76. expedition: speed
77. wythal: in addition
93. nor amende: neither improve upon
22.but that] that 1580; ~ Harvey
30.Uerse] Uerſe, 1580
75.hande] haude 1580
82.Mihi] 1580 state 1; Mih 1580 state 2
92.as,] as 1580
6–7 dwell . . . Courte: Utterly devote yourself to legal studies. The Corpus Juris Civilis, Justinian’s compilation and codification of the various Roman laws and legal writings, was published in 529 and revised in 534. Harvey had been elected a fellow of Trinity Hall, Cambridge, one of three important English centers for the study of Civil Law in Britain, on 18 December 1578, a year and a half before this letter was written.
11 Little newes: The sentences on news interrupt the discussion of Harvey’s literary activities. This sort of self-distraction is hardly at odds with normal epistolary habits, but the sentence on ‘the Earthquake’ of 6 April—as well as those on ‘that olde great matter’ and ‘His Honoure’—may well be a later interpolation meant to reconcile Harvey’s desire to make this a pamphlet on geology with Spenser’s desire to make it a pamphlet on prosody. For the date, see 79 and n below; for the possibility of interpolation, see the headnote.
12 olde greate matter: Probably the controversy over Queen Elizabeth’s entertainment of a possible marriage to the French king’s brother, Francis, Duke d’Alençon, later Duke of Anjou. If so, ‘His Honoure’, to whom Spenser turns, would almost certainly be Robert Dudley, Earl of Leicester, who was deeply opposed to the union. That Leicester was ‘never better’ in April 1580 may derive from the fact of Anjou’s absence—he had left England in November 1579—but the remark may entail some cautious archness: certainly Leicester could not have felt that his relations with his sovereign had never been better, for although she remained attached to him, her anger at his opposition to the proposed match was undisguised.
13 also there: The epicenter of the earthquake was somewhere in the English Channel, between Dover and Calais, but the earthquake was felt across northern France and the Low Countries and at least as far north as York.
14–15 ouerthrowing . . . Churches: According to Churchyard’s Warning for the Wise, an account written two days after the earthquake, chimneys fell across London, and Westminster Abbey and St. Paul’s were both damaged; debris that fell from the ceiling of Christ’s Church in Newgate market injured an apprentice shoemaker named Thomas Gray together with ‘his fellow servaunt’ Mabel Everite (B1v-B2).
17 in their dayes.: This probably refers to the Midlands earthquake of 1575; the more violent, more widespread event of 1508 surely lay beyond living memory.
18 Sed quid vobis videtur magnis Philosophis?: ‘But how does it seem to you great philosophers?’
19 Englishe Hexameters: Along with several other of their contemporaries, Spenser and Harvey were attempting to adapt for English verse the rules of the dactylic hexameter, the hexameter being perhaps the most prestigious of classical meters by virtue of its use as the medium of epic poetry. Harvey and Spenser are not the first English poets to attempt to naturalize the Latin hexameter. A generation earlier, Surrey had begun experimenting with how to adapt classical forms to vernacular poetry.
20 whyche: I.e., the hexameter as a prosodic form.
22–23 oure Moother tongue: Cf. SC Ded Ep 70.
23–31

For the onely . . . one legge: A crucial passage on the difficulty of adapting classical prosody to English verse. Greek and Latin prosody is a system that organizes syllable quantity, ‘length’, into patterns, the prosodic length of a word’s syllables—the measure of the Number being determined by a set of rules based on the spelling, derivation, grammatical inflection, and ancient pronunciation of the word as well as its position in a sequence of words. Whereas speech-stress and syllable length are only loosely related from the standpoint of classical prosody, several early English quantitative poets, Spenser included, seemed to regard stressed syllables in English as the likely candidates for treatment as metrically long. (This confusion of stress and quantity is still with us, leading us to speak of stressed syllables as ‘long’.)

According to the rules of Latin prosody, a syllable preceding the juncture of ‘n’ and ‘t’ should be long, but Spenser’s ear tells him that the second syllable of Carpenter is unstressed, hence his reference to the unstressed syllable as used shorte in speache. (Unfortunately, Spenser, Harvey, and many of their contemporaries use the same terms, short and long, to describe differences of both quantity and stress, hence the description of an unstressed syllable as ‘shorte in speache.’) This clash—that a syllable ‘short in speach’ should be ‘long in Verse’—is roughly what Spenser refers to when he speaks of the Accente as comming shorte of that it should.

Spenser adduces Heauen as a problem similar to Carpenter. The entire word is used—i.e., usually pronounced—shorte as one sillable (hence its frequent spelling as ‘heav’n’ or ‘heau’n’). But Spenser apparently regards the spelling as dictating, in verse, a peculiarly lengthened monosyllabic scansion. (‘Diastole’ can have many meanings in classical prosody, but Spenser apparently adduces it here as the term for the irregular use of a short syllable as if it were metrically long.) He may be suggesting that the orthography dictates a disyllabic scansion—this is evidently how Harvey understands him (3.517-37)—although his own practice at 4.90 suggests that he regards ‘heauenlie’ as disyllabic. (Harvey objects at 5.64, insisting that, spelled thus, the word should be regarded as a trisyllable.) Spenser laments that, in the case of both Carpenter and Heauen, a reader attempting to adapt her pronunciation to the claims of prosodic rule must distort a word’s customary pronunciation—an unstressed second syllable in the case of Carpenter; a single, short syllable in the case of Heauen—by means of an unnatural stress or lengthening. Spenser registers the fact that the unnatural adjustment in each case is slightly different by adopting different similes to describe them—‘like a lame Gosling and like a lame Dogge’.

31–32

But it . . . Use: It seemed to Harvey, as it has to many subsequent interpreters of this letter, that Spenser was here arguing that the adjustment of accente to number was to be achieved by cultivating the habit (‘custome’) of pronouncing rough English words in such a way as to subdue normal accent and to bring out prosodic quantity, hence Harvey’s outraged response: you shal never have my subscription or consent (though you should charge me wyth the authoritie of five hundreth Maister Drants,) to make your Carpēnter, our Carpĕnter, an inche longer, or bigger, than God and his Englishe people have made him (3.448-452). (It is not clear whether Harvey supposed Spenser to be proposing that his countrymen and women should pronounce English verses in classical metres according to unnatural rules, that they should undertake a wholesale reform of English speech, or that they should simply accept a prosodic rule that clashed with ‘native’ quantity.) But Harvey may be partly misunderstanding Spenser. In his next sentence, Spenser proposes, in tones of national pride that match Harvey’s, that his countrymen and women measure our Accentes, by the sounde, reserving the Quantitie to the Verse: that is, Spenser seems to be proposing a custom of reading English verse—measuring accents—according to the patterns of standard English pronunciation of prose, with the patterning implicit in quantitative English prosody to be regarded as no more than implicit, and not to be pronounced.

This would not be strange: in Ludus Literarius (1612), the schoolmaster Richard Brinsley explains that Latin verse was properly to be recited according to normal prose accent, with no effort to ‘bring out’ prosodic quantity. Brinsley also attests to the utility of a form of recitation that he refers to as ‘scanning’, in which quantitative values are exaggerated, but he regards this chiefly as an aid to memorizing verse and as a means of demonstrating alertness to the underlying metrical structure. When Spenser says that Carpenter is read long in Verse or that Heauen is stretched out with a Diastole he may especially be referring both to the underlying metrical design and to the exceptional practice of scanning aloud, which was meant to render the metre artificially prominent.

Thus, although Harvey misunderstands him, when Spenser says that the accommodation of Accente and Number, pronunciation and prosody, is to be wonne with Custome, and rough words . . . subdued with Use, he means that customary pronunciation is to win out over number. In the previous sentences, used short means ‘pronounced as short (or unaccented)’; here use seems to mean customary pronunciation.

36–37 Rymes . . . Uerse: Spenser’s Rymes ally him with the dominant contemporary tradition of English poetry, the lines of which were organized by regularities of length and by patterns of alternating stress and the stanzas of which were organized by rhyme; Verse refers to the new quantitative poetry, the lines of which are organized by patterns of line length and syllable duration.
35 toying: Harvey denigrates a practice that in fact requires application and effort; the term had slightly more dismissive force in the 16thc than in modern usage.
37

Tetrasticon: quatrain. In this case, the quatrain is in elegiacs, alternating pairs of (quantitative) hexameters and pentameters. For the conventions governing the classical hexameter, see the Introduction. The classical pentameter is a bipartite line comprising two feet of either dactyls or spondees, a long syllable followed by a caesura, and then two dactylic feet, followed in turn by a long syllable—in effect, two half-lines containing two-and-a-half feet, and thus, in this particular sense, a pentameter. Here is a proposed scansion:

See yee the  blindefould ed pretie  God,   that  feathered  Archer,
Of Lou ers Miser ies   which maketh  his bloodie  Game?
Wote ye why , his Mooth er   with a  Veale hath  coouered  his Face?
Trust me,  least he my  Looue   happely  chaunce to be holde.

For Harvey’s effort in the same metre, see Letters 3 Encomium Lauri, and for his metrical criticism of these lines, see, 3.109-142 below.

43 those two: I.e., those two hexameters.
43 ex tempore: Spenser may also intend some word play, since quantitative prosody is especially concerned with verbal duration.
44

in bed . . . togither: The tone here is hardly salacious, though the riddling character of the distich following and its concern with indulgence and over-indulgence have an insinuating effect. It was not uncommon for people to share beds, especially for those in straitened circumstances, but the evocation of verse composition in what could be an erotically charged situation might be taken as suggesting that these two witty university men have revived not only the prosody, but also the rakish homoeroticism especially associated with Greco-Roman culture. For E.K.’s censorious approval of the implied ‘pæderastice’ attachment of Hobbinol (associated with Harvey at SC Sept gl 69-70) and Colin (associated with Spenser in the same gloss), see SC Jan gl 21-37.

44 Westminster: Spenser seems to have taken up residence in Westminster sometime early in 1579. Much less densely populated than the city of London to its northeast, Westminster was the center of the court, with two royal residences and the houses of Parliament. Spenser concludes the fourth letter in the collection with the specifying address, ‘Leycester House’, (4.262 and n).
47

That which . . . for others: The apparent quantitative scansion of these hexameter lines is

That which I  eate, did I  ioy,   and  that which I  greedily  gorged,
As for  those many  goodly  matters  leaft I for  others.

At SC Maye gl 49-56, E.K. quotes, without attribution, a slightly different, but no less opaque version of the distich; both versions awkwardly translate what Cicero describes (in Tusc. Disp. 5.35.101) as his own translation of the epitaph at the tomb of Sardanapalus, the sense of which is that the speaker has enjoyed his self-indulgence—before death, in the case of Sardanapalus.

47–53

I would . . . rest.: The sentence suggests that one of Spenser’s chief goals in bringing these letters into wider circulation is to standardize English quantitative practice. By adducing the authority of Sidney and Drant, he seems to be stacking the deck against Harvey’s ‘rules and precepts’, but the sentence implies that Spenser had adopted a pragmatic approach to quantitative prosody: instead of pursuing an ideal quantitative system, he seems to be seeking consensus on a set of practicable metrical conventions among the interested parties.

While it is impossible to reconstruct the precise principles that Sidney imparted to Spenser, Sidney did write out a list of rules for ‘English measurde verses’ that are preserved in a MS of the Old Arcadia at St John’s, Cambridge that was written in 1581; see Ringler 1962: 391.

Thomas Drant, the imputed source for Sidney’s rules, was a clergyman and poet educated at St. John’s College, Cambridge. He had published translations of Greek and Latin poetry in the 1560s and at the end of that decade had become a chaplain to Bishop Grindal, to whom he would dedicate a collection of Latin poems in the late 1570s. This letter offers the only evidence that Drant had developed a set of rules for quantitative versifying in English.

The evocation of a slightly competitive environment in which disagreeing proponents of quantitative practice might be ‘overthrown’ by its opponents is intriguing, especially since no evidence survives of opposition, formal or informal, to such versifying. Like E.K.’s commentary in the Calender, such remarks might be understood as meant to stimulate interest by conferring on literary practice the glamour of mystery and controversy.

54–55 Maister Dyer: After Drant’s death in 1578, Sir Edward Dyer became the eldest member of a group of poets including Spenser, Sidney, Harvey, and Fulke Greville who seemed to have been especially interested in the quantitative project. Dyer had been a member of Leicester’s retinue since at least 1567.
59 in this kinde: Not, that is, in the genre of satire, but in English quantitative metres.
60 Epithalamion Thamesis: Thames’s epithalamium or wedding poem.
61 Inuention: Invention could also refer to the process of settling on a topic and developing approaches to that topic; the craft of such discovery and elaboration was one of the five basic skills imparted by classical and Renaissance education in rhetoric.
62–66 For . . . passage, etc.: No Epithalamion Thamesis survives, although the description here corresponds precisely to the content of FQ IV.x, the account of the marriage of the rivers Thames and Medway. If we regard the episode in The Faerie Queene as genetically related to the poem mentioned here, adapting the earlier poem to the later one would have involved transforming a quantitative composition (‘in this kinde’) to the accentual-syllabic stanza of Spenser’s epic.
63 offspring: Although the term can also mean ancestry, the meaning here, source or well-head, need not be regarded as metaphorical.
67 Holinshed: An Historical Description of the Island of Britain, which constitutes the opening section of Raphael Holinshed’s Chronicles of England, Scotland, and Ireland (1577), was the work of William Harrison. See below, 3.292.
73 O . . . pretij?: ‘O Titus, if I [do this], what will be my reward’. The lines abridge and adapt the passage from Ennius’ Annales quoted at the beginning of Cicero’s De Senectute.
73 Dreames . . . Pellicane: The latter title must be presumed lost, as ‘my Dreames’ may be: no works attributed to Spenser or Immerito were ‘presentlye...imprinted’. Over a decade later, in the epistle preliminary to Complaints (1591), the printer attests to his intention to publish ‘The dying Pellican’ along with ‘some other Pamphlets looselie scattered abroad’, i.e., circulating in manuscript, as soon as he can acquire copies (Com Epistle 16-9). We do not know precisely when Spenser began revising the poems first printed in the Theatre, but Dreames may be the first name he gave to the revisions, which eventually appeared, in Complaints, as Bellay and Petrarch. At Lett 3.326-328, Harvey praises ‘the extraordinarie veine and invention’ of the ‘Dreames’, obliquely comparing their ‘singularitie of . . . manner’ to that of ‘Saint Johns Revelation’ (3.337-339): the odd comparison would not seem far-fetched if the ‘Dreames’ concluded, as do Spenser’s translations for the Theatre, with a sequence of visions based on the book of Revelation. But the work or works here referred to as Dreames may in fact be something different altogether; it or they may be known to us by other titles: Vanitie, Rome, or even Time or Prothalamion. For the principal objection to identifying Dreames as a revision of the poems for the Theatre see the note to ‘My Slomber’ below at 4.53.
76 Faery Queene: This is Spenser’s first recorded reference to The Faerie Queene. Harvey’s reply below suggests that Spenser had sent Harvey a substantial portion of the poem, perhaps even a complete poem, although we need not assume that the poem or portion that Spenser had sent much resembled The Faerie Queene as it would be printed a decade later. It may also be observed that the exchange may be puffery for a poem that Spenser was yet to compose.
78 suche . . . vse: In the course of his later feud with Harvey, Thomas Nashe drew satiric attention to Harvey’s prolixity as a letter-writer; see Have With You to Saffron Walden (1596), F1-F1v. Harvey responds to this remark below at 5.194, ‘copiosius’.
79 Multum vale: a hearty farewell
79–80 Quarto Nonas Aprilis: 2 April. Since this date precedes the earthquake by 4 days, Child proposed that Spenser must have meant not ‘Quarto Nonas’, but ‘Quarto Idus’, 10 April.
80–84 Sed . . . sæpè: ‘But, as I love you, my sweetheart commends herself to you with all her heart, and wonders why you’ve sent no reply to her letters. Be careful, I beg you, lest this be mortal to you. To me it surely will be; nor do I think you will go unscathed. Once more—and as often as you like—farewell.’ The sweetheart (Corculum) mentioned here has not been securely identified, but most commentators suppose her to be Spenser’s wife, albeit on uncertain grounds; see 3.591-598 and n.
88 take best: Possibly an error for ‘take it best’.
88 alone: Presumably, without The Dying Pellicane accompanying.
88–94 growen . . . worst: While the reference to this work (and to The Dying Pellicane) may be facetious—for Spenser may never have seriously contemplated writing either of these works—it is worth observing that the publication described here, with illustrations and commentary by E.K., is plainly modeled on the Calender. (And, if Dreames was indeed a revision of the translations for the Theatre, we might say that both the Calender and Dreames are modeled on the Theatre, with its woodcuts and commentary.) By producing such volumes, or by proposing to produce them, Spenser was building a properly intellectual literary profile for himself and a properly intellectual literary culture for England.
91 E.K.: Referring to the otherwise unidentified author of the commentary for the Calender. The reference to E.K. here neither bolsters nor weakens the case for regarding E.K. as a real person. If he is a fabrication, Spenser here sustains the fiction; if he is simply an unidentifiable person, this passage protects the secrecy of that identity. See the discussion of E.K. in The Shepheardes Calender: Introduction and the headnote to the SC Ded Ep.
92–93 Michael Angelo: Although the printed commentary on Michelangelo’s achievement by such eminent Italian commentators as Dolce, Aretino, and Vasari was unavailable in English by the early 1580s, Castiglione’s praise was available by 1561 in Hoby’s translation of the Courtier. Michelangelo’s work was widely known in engraved renderings; by the 1540s engraved portraits of Michelangelo were in circulation, often conjoined with engravings of The Last Judgment from the Sistine Chapel.
94–95 Stemmata Dudleiana: The Lineage of the Dudleys. Like the Dying Pellicane, this work never appeared, but despite Spenser’s professed opinion that it was the best thing he'd written to date (‘I never dyd better’) it is less difficult to propose theories for the ‘advisement’ that may have inhibited him from publishing the Stemmata. In the ensuing Latin sentence, Spenser alleges that he is following (sequor) Harvey; Orwen suggested (N&Q, 1946) that Spenser’s Stemmata imitates the second book of Harvey’s Gratulationes (1578), a collection of poems in praise of Robert Dudley, the Earl of Leicester, several of which urge Leicester’s worthiness as a spouse for the queen. It was a gaffe, for unbeknownst to Harvey, Leicester had married Lettice Knollys, Countess of Essex; see SC Mar 20n. So Spenser’s advisement may be traced to his having followed Harvey in promoting a match that was no longer possible, especially if the ‘Apostrophes’ were addressed to the queen. And even if Spenser had not followed Harvey quite so closely in the Stemmata as to propose a royal match, the publication of a volume of sustained praise for Leicester might have seemed ill-advised, since for years the queen remained nettled at Leicester over the clandestine marriage and Spenser seems already to have hoped for the queen’s patronage as well as Leicester’s. Finally, Orwen reminds us that the Dudleys had not long been numbered among the gentry and the heralds did not agree as to the foundations of Leicester’s aristocratic claims: Spenser may have decided to hold back the Stemmata until the genealogical dispute was settled.
98–99 Veruntamen te sequor solùm: nunquam verò assequar: ‘Nonetheless I am merely following you, although I will never catch you.’ Note that Spenser here picks up and reworks a line he had already used in his letter to Harvey of 16 October 1579; see below, 4.73-4.
Building display . . .
Re-selecting textual changes . . .

Introduction

The toggles above every page allow you to determine both the degree and the kind of editorial intervention present in the text as you read it. They control, as well, the display of secondary materials—collational notes, glosses, and links to commentary.

Textual Changes

The vagaries of early modern printing often required that lines or words be broken. Toggling Modern Lineation on will reunite divided words and set errant words in their lines.

Off: That a large share it hewd out of the rest, (blest.And glauncing downe his shield, from blame him fairely (FQ I.ii.18.8-9)On: That a large share it hewd out of the rest,And glauncing downe his shield, from blame him fairely blest.

Toggling Expansions on will undo certain early modern abbreviations.

Off: Sweet slõbring deaw, the which to sleep them biddes:(FQ I.i.36.4)On: Sweet slombring deaw, the which to sleep them biddes:

Toggling Modern Characters on will convert u, v, i, y, and vv to v, u, j, i, and w. (N.B. the editors have silently replaced ſ with s, expanded most ligatures, and adjusted spacing according contemporary norms.)

Off: And all the world in their subiection held,Till that infernall feend with foule vprore(FQ I.i.5.6-7)On: And all the world in their subjection held,Till that infernall feend with foule uprore

Toggling Lexical Modernizations on will conform certain words to contemporary orthographic standards.

Off: But wander too and fro in waies vnknowne(FQ I.i.10.5)On: But wander to and fro in waies vnknowne.

Toggling Emendations on will correct obvious errors in the edition on which we base our text and modernize its most unfamiliar features.

Most lothsom, filthie, foule, and full of vile disdaine(FQ I.i.14.9)14.9. Most lothsom] this edn.;Mostlothsom 1590

(The text of 1590 reads Mostlothsom, while the editors’ emendation reads Most lothsom.)

Apparatus

Toggling Collation Notes on will highlight words that differ among printings.

And shall thee well rewarde to shew the place,(FQ I.i.31.5)5. thee] 1590; you 15961609

(The text of 1590 reads thee, while the texts of 1596 and 1609 read you.)

Toggling Commentary Links on will show links to the editors’ commentary.

Toggling Line Numbers on will show the number of the line within each stanza.

Toggling Stanza Numbers on will show the number of the stanza within each canto.

Toggling Glosses on will show the definitions of unfamiliar words or phrases.

To my long approoved and singular good frende, Master G.H.(Letters I.1)1. long aprooved: tried and true,found trustworthy over along period
v2026-4-14_13:20