0.1letters.letter_3.0.1 0.2letters.letter_3.0.2 0.3letters.letter_3.0.3 0.4letters.letter_3.0.4 1letters.letter_3.1 2letters.letter_3.2 3letters.letter_3.3 4letters.letter_3.4 5letters.letter_3.5 6letters.letter_3.6 7letters.letter_3.7 8letters.letter_3.8 9letters.letter_3.9 10letters.letter_3.10 11letters.letter_3.11 12letters.letter_3.12 13letters.letter_3.13 14letters.letter_3.14 15letters.letter_3.15 16letters.letter_3.16 17letters.letter_3.17 18letters.letter_3.18 19letters.letter_3.19 20letters.letter_3.20 21letters.letter_3.21 22letters.letter_3.22 23letters.letter_3.23 24letters.letter_3.24 25letters.letter_3.25 26letters.letter_3.26 27letters.letter_3.27 28letters.letter_3.28 29letters.letter_3.29 30letters.letter_3.30 31letters.letter_3.31 32letters.letter_3.32 33letters.letter_3.33 34letters.letter_3.34 35letters.letter_3.35 36letters.letter_3.36 37letters.letter_3.37 38letters.letter_3.38 39letters.letter_3.39 40letters.letter_3.40 41letters.letter_3.41 42letters.letter_3.42 43letters.letter_3.43 44letters.letter_3.44 45letters.letter_3.45 46letters.letter_3.46 47letters.letter_3.47 48letters.letter_3.48 49letters.letter_3.49 50letters.letter_3.50 51letters.letter_3.51 52letters.letter_3.52 53letters.letter_3.53 54letters.letter_3.54 55letters.letter_3.55 56letters.letter_3.56 57letters.letter_3.57 58letters.letter_3.58 59letters.letter_3.59 60letters.letter_3.60 61letters.letter_3.61 62letters.letter_3.62 63letters.letter_3.63 64letters.letter_3.64 65letters.letter_3.65 66letters.letter_3.66 67letters.letter_3.67 68letters.letter_3.68 69letters.letter_3.69 70letters.letter_3.70 71letters.letter_3.71 72letters.letter_3.72 73letters.letter_3.73 74letters.letter_3.74 75letters.letter_3.75 76letters.letter_3.76 77letters.letter_3.77 78 / 1letters.letter_3.78 / 1 79 / 2letters.letter_3.79 / 2 80 / 3letters.letter_3.80 / 3 81 / 4letters.letter_3.81 / 4 82 / 5letters.letter_3.82 / 5 83 / 6letters.letter_3.83 / 6 84 / 7letters.letter_3.84 / 7 85 / 8letters.letter_3.85 / 8 86 / 9letters.letter_3.86 / 9 87 / 10letters.letter_3.87 / 10 88 / 11letters.letter_3.88 / 11 89 / 12letters.letter_3.89 / 12 90 / 13letters.letter_3.90 / 13 91 / 14letters.letter_3.91 / 14 92 / 15letters.letter_3.92 / 15 93 / 16letters.letter_3.93 / 16 94 / 17letters.letter_3.94 / 17 95 / 18letters.letter_3.95 / 18 96 / 19letters.letter_3.96 / 19 97 / 20letters.letter_3.97 / 20 98 / 21letters.letter_3.98 / 21 99 / 22letters.letter_3.99 / 22 100letters.letter_3.100 101 / 1letters.letter_3.101 / 1 102 / 2letters.letter_3.102 / 2 103 / 3letters.letter_3.103 / 3 104 / 4letters.letter_3.104 / 4 105 / 5letters.letter_3.105 / 5 106 / 6letters.letter_3.106 / 6 107 / 7letters.letter_3.107-7 108 / 8letters.letter_3.108-8 109letters.letter_3.109 110letters.letter_3.110 111letters.letter_3.111 112letters.letter_3.112 113letters.letter_3.113 114letters.letter_3.114 115letters.letter_3.115 116letters.letter_3.116 117letters.letter_3.117 118letters.letter_3.118 119letters.letter_3.119 120letters.letter_3.120 121letters.letter_3.121 122letters.letter_3.122 123letters.letter_3.123 124 / 1letters.letter_3.124 / 1 125 / 2letters.letter_3.125 / 2 126 / 3letters.letter_3.126 / 3 127 / 4letters.letter_3.127 / 4 128 / 5letters.letter_3.128 / 5 129 / 6letters.letter_3.129 / 6 130 / 7letters.letter_3.130 / 7 131 / 8letters.letter_3.131 / 8 132 / 9letters.letter_3.132 / 9 133 / 10letters.letter_3.133 / 10 134 / 11letters.letter_3.134 / 11 135 / 12letters.letter_3.135 / 12 136 / 13letters.letter_3.136 / 13 137 / 14letters.letter_3.137 / 14 138 / 15letters.letter_3.138 / 15 139 / 16letters.letter_3.139 / 16 140 / 17letters.letter_3.140 / 17 141 / 18letters.letter_3.141 / 18 142 / 19letters.letter_3.142 / 19 143 / 20letters.letter_3.143 / 20 144letters.letter_3.144 145letters.letter_3.145 146letters.letter_3.146 147letters.letter_3.147 148letters.letter_3.148 149letters.letter_3.149 150letters.letter_3.150 151letters.letter_3.151 152letters.letter_3.152 153letters.letter_3.153 154 / 1letters.letter_3.154 / 1 155 / 2letters.letter_3.155 / 2 156 / 3letters.letter_3.156 / 3 157 / 4letters.letter_3.157 / 4 158 / 5letters.letter_3.158 / 5 159 / 6letters.letter_3.159 / 6 160 / 7letters.letter_3.160 / 7 161 / 8letters.letter_3.161 / 8 162 / 9letters.letter_3.162 / 9 163 / 10letters.letter_3.163 / 10 164 / 11letters.letter_3.164 / 11 165 / 12letters.letter_3.165 / 12 166 / 13letters.letter_3.166 / 13 167 / 14letters.letter_3.167 / 14 168 / 15letters.letter_3.168 / 15 169 / 16letters.letter_3.169 / 16 170 / 17letters.letter_3.170 / 17 171 / 18letters.letter_3.171 / 18 172 / 19letters.letter_3.172 / 19 173 / 20letters.letter_3.173 / 20 174 / 21letters.letter_3.174 / 21 175 / 22letters.letter_3.175 / 22 176 / 23letters.letter_3.176 / 23 177 / 24letters.letter_3.177 / 24 178 / 25letters.letter_3.178 / 25 179 / 26letters.letter_3.179 / 26 180 / 27letters.letter_3.180 / 27 181 / 28letters.letter_3.181 / 28 182 / 29letters.letter_3.182 / 29 183 / 30letters.letter_3.183 / 30 184 / 31letters.letter_3.184 / 31 185 / 32letters.letter_3.185 / 32 186 / 33letters.letter_3.186 / 33 187letters.letter_3.187 188letters.letter_3.188 189letters.letter_3.189 190letters.letter_3.190 191letters.letter_3.191 192letters.letter_3.192 193letters.letter_3.193 194letters.letter_3.194 195letters.letter_3.195 196letters.letter_3.196 197letters.letter_3.197 198letters.letter_3.198 199letters.letter_3.199 200letters.letter_3.200 201letters.letter_3.201 202letters.letter_3.202 203letters.letter_3.203 204letters.letter_3.204 205letters.letter_3.205 206letters.letter_3.206 207letters.letter_3.207 208letters.letter_3.208 209letters.letter_3.209 210letters.letter_3.210 211letters.letter_3.211 212letters.letter_3.212 213letters.letter_3.213 214letters.letter_3.214 215letters.letter_3.215 216letters.letter_3.216 217letters.letter_3.217 218letters.letter_3.218 219 / 1letters.letter_3.219 / 1 220 / 2letters.letter_3.220 / 2 221 / 3letters.letter_3.221 / 3 222 / 4letters.letter_3.222 / 4 223letters.letter_3.223 224letters.letter_3.224 225letters.letter_3.225 226 / 1letters.letter_3.226 / 1 227 / 2letters.letter_3.227 / 2 228 / 3letters.letter_3.228 / 3 229 / 4letters.letter_3.229 / 4 230letters.letter_3.230 231letters.letter_3.231 232 / 1letters.letter_3.232 / 1 233 / 2letters.letter_3.233 / 2 234 / 3letters.letter_3.234 / 3 235 / 4letters.letter_3.235 / 4 236 / 5letters.letter_3.236 / 5 237 / 6letters.letter_3.237 / 6 238 / 7letters.letter_3.238 / 7 239 / 8letters.letter_3.239 / 8 240 / 9letters.letter_3.240 / 9 241 / 10letters.letter_3.241 / 10 242letters.letter_3.242 243letters.letter_3.243 244letters.letter_3.244 245letters.letter_3.245 246letters.letter_3.246 247letters.letter_3.247 248letters.letter_3.248 249letters.letter_3.249 250letters.letter_3.250 251letters.letter_3.251 252letters.letter_3.252 253letters.letter_3.253 254 / 1letters.letter_3.254 / 1 255 / 2letters.letter_3.255 / 2 256 / 3letters.letter_3.256 / 3 257 / 4letters.letter_3.257 / 4 258letters.letter_3.258 259letters.letter_3.259 260letters.letter_3.260 261letters.letter_3.261 262letters.letter_3.262 263letters.letter_3.263 264letters.letter_3.264 265letters.letter_3.265 266letters.letter_3.266 267letters.letter_3.267 268letters.letter_3.268 269letters.letter_3.269 270letters.letter_3.270 271letters.letter_3.271 272letters.letter_3.272 273letters.letter_3.273 274 / 1letters.letter_3.274 / 1 275 / 2letters.letter_3.275 / 2 276letters.letter_3.276 277letters.letter_3.277 278 / 1letters.letter_3.278 / 1 279 / 2letters.letter_3.279 / 2 280 / 3letters.letter_3.280 / 3 281letters.letter_3.281 282letters.letter_3.282 283letters.letter_3.283 284letters.letter_3.284 285letters.letter_3.285 286letters.letter_3.286 287letters.letter_3.287 288letters.letter_3.288 289letters.letter_3.289 290letters.letter_3.290 291letters.letter_3.291 292letters.letter_3.292 293letters.letter_3.293 294letters.letter_3.294 295letters.letter_3.295 296letters.letter_3.296 297letters.letter_3.297 298letters.letter_3.298 299letters.letter_3.299 300letters.letter_3.300 301letters.letter_3.301 302letters.letter_3.302 303letters.letter_3.303 304letters.letter_3.304 305letters.letter_3.305 306letters.letter_3.306 307letters.letter_3.307 308letters.letter_3.308 309letters.letter_3.309 310letters.letter_3.310 311letters.letter_3.311 312letters.letter_3.312 313letters.letter_3.313 314letters.letter_3.314 315letters.letter_3.315 316letters.letter_3.316 317letters.letter_3.317 318letters.letter_3.318 319letters.letter_3.319 320letters.letter_3.320 321letters.letter_3.321 322letters.letter_3.322 323letters.letter_3.323 324letters.letter_3.324 325letters.letter_3.325 326letters.letter_3.326 327letters.letter_3.327 328letters.letter_3.328 329letters.letter_3.329 330letters.letter_3.330 331letters.letter_3.331 332letters.letter_3.332 333letters.letter_3.333 334letters.letter_3.334 335letters.letter_3.335 336letters.letter_3.336 337letters.letter_3.337 338letters.letter_3.338 339letters.letter_3.339 340letters.letter_3.340 341letters.letter_3.341 342letters.letter_3.342 343letters.letter_3.343 344letters.letter_3.344 345letters.letter_3.345 346letters.letter_3.346 347letters.letter_3.347 348letters.letter_3.348 349letters.letter_3.349 350letters.letter_3.350 351letters.letter_3.351 352letters.letter_3.352 353letters.letter_3.353 354letters.letter_3.354 355letters.letter_3.355 356letters.letter_3.356 357letters.letter_3.357 358letters.letter_3.358 359letters.letter_3.359 360letters.letter_3.360 361letters.letter_3.361 362letters.letter_3.362 363letters.letter_3.363 364letters.letter_3.364 365letters.letter_3.365 366letters.letter_3.366 367letters.letter_3.367 368letters.letter_3.368 369letters.letter_3.369 370letters.letter_3.370 371letters.letter_3.371 372letters.letter_3.372 373letters.letter_3.373 374letters.letter_3.374 375letters.letter_3.375 376letters.letter_3.376 377letters.letter_3.377 378letters.letter_3.378 379letters.letter_3.379 380letters.letter_3.380 381letters.letter_3.381 382letters.letter_3.382 383letters.letter_3.383 384letters.letter_3.384 385letters.letter_3.385 386letters.letter_3.386 387letters.letter_3.387 388letters.letter_3.388 389letters.letter_3.389 390letters.letter_3.390 391letters.letter_3.391 392 / 1letters.letter_3.392 / 1 393 / 2letters.letter_3.393 / 2 394 / 3letters.letter_3.394 / 3 395 / 4letters.letter_3.395 / 4 396 / 5letters.letter_3.396 / 5 397 / 6letters.letter_3.397 / 6 398 / 7letters.letter_3.398 / 7 399 / 8letters.letter_3.399 / 8 400 / 9letters.letter_3.400 / 9 401 / 10letters.letter_3.401 / 10 402 / 11letters.letter_3.402 / 11 403 / 12letters.letter_3.403 / 12 404 / 13letters.letter_3.404 / 13 405 / 14letters.letter_3.405 / 14 406 / 15letters.letter_3.406 / 15 407 / 16letters.letter_3.407 / 16 408 / 17letters.letter_3.408 / 17 409 / 18letters.letter_3.409 / 18 410 / 19letters.letter_3.410 / 19 411 / 20letters.letter_3.411 / 20 412 / 21letters.letter_3.412 / 21 413 / 22letters.letter_3.413 / 22 414 / 23letters.letter_3.414 / 23 415 / 24letters.letter_3.415 / 24 416 / 25letters.letter_3.416 / 25 417 / 26letters.letter_3.417 / 26 418 / 27letters.letter_3.418 / 27 419 / 28letters.letter_3.419 / 28 420 / 29letters.letter_3.420 / 29 421 / 30letters.letter_3.421 / 30 422letters.letter_3.422 423 / 1letters.letter_3.423 / 1 424 / 2letters.letter_3.424 / 2 425 / 3letters.letter_3.425 / 3 426 / 4letters.letter_3.426 / 4 427 / 5letters.letter_3.427 / 5 428 / 6letters.letter_3.428 / 6 429 / 7letters.letter_3.429 / 7 430 / 8letters.letter_3.430 / 8 431 / 9letters.letter_3.431 / 9 432 / 10letters.letter_3.432 / 10 433 / 11letters.letter_3.433 / 11 434 / 12letters.letter_3.434 / 12 435 / 1letters.letter_3.435 / 1 436 / 2letters.letter_3.436 / 2 437letters.letter_3.437 438letters.letter_3.438 439letters.letter_3.439 440letters.letter_3.440 441letters.letter_3.441 442letters.letter_3.442 443letters.letter_3.443 444letters.letter_3.444 445letters.letter_3.445 446letters.letter_3.446 447letters.letter_3.447 448letters.letter_3.448 449letters.letter_3.449 450letters.letter_3.450 451letters.letter_3.451 452letters.letter_3.452 453letters.letter_3.453 454letters.letter_3.454 455letters.letter_3.455 456letters.letter_3.456 457letters.letter_3.457 458letters.letter_3.458 459letters.letter_3.459 460letters.letter_3.460 461letters.letter_3.461 462letters.letter_3.462 463letters.letter_3.463 464letters.letter_3.464 465letters.letter_3.465 466letters.letter_3.466 467letters.letter_3.467 468letters.letter_3.468 469letters.letter_3.469 470letters.letter_3.470 471letters.letter_3.471 472letters.letter_3.472 473letters.letter_3.473 474letters.letter_3.474 475letters.letter_3.475 476letters.letter_3.476 477letters.letter_3.477 478letters.letter_3.478 479letters.letter_3.479 480letters.letter_3.480 481letters.letter_3.481 482letters.letter_3.482 483letters.letter_3.483 484letters.letter_3.484 485letters.letter_3.485 486letters.letter_3.486 487letters.letter_3.487 488letters.letter_3.488 489letters.letter_3.489 490letters.letter_3.490 491letters.letter_3.491 492letters.letter_3.492 493letters.letter_3.493 494letters.letter_3.494 495letters.letter_3.495 496letters.letter_3.496 497letters.letter_3.497 498letters.letter_3.498 499letters.letter_3.499 500letters.letter_3.500 501letters.letter_3.501 502letters.letter_3.502 503letters.letter_3.503 504letters.letter_3.504 505letters.letter_3.505 506letters.letter_3.506 507letters.letter_3.507 508letters.letter_3.508 509letters.letter_3.509 510letters.letter_3.510 511letters.letter_3.511 512letters.letter_3.512 513letters.letter_3.513 514letters.letter_3.514 515letters.letter_3.515 516letters.letter_3.516 517letters.letter_3.517 518letters.letter_3.518 519letters.letter_3.519 520letters.letter_3.520 521letters.letter_3.521 522letters.letter_3.522 523letters.letter_3.523 524letters.letter_3.524 525letters.letter_3.525 526letters.letter_3.526 527letters.letter_3.527 528letters.letter_3.528 529letters.letter_3.529 530letters.letter_3.530 531letters.letter_3.531 532letters.letter_3.532 533letters.letter_3.533 534letters.letter_3.534 535letters.letter_3.535 536letters.letter_3.536 537letters.letter_3.537 538letters.letter_3.538 539letters.letter_3.539 540letters.letter_3.540 541letters.letter_3.541 542letters.letter_3.542 543letters.letter_3.543 544letters.letter_3.544 545letters.letter_3.545 546letters.letter_3.546 547letters.letter_3.547 548letters.letter_3.548 549letters.letter_3.549 550letters.letter_3.550 551letters.letter_3.551 552letters.letter_3.552 553letters.letter_3.553 554letters.letter_3.554 555letters.letter_3.555 556letters.letter_3.556 557letters.letter_3.557 558letters.letter_3.558 559letters.letter_3.559 560letters.letter_3.560 561letters.letter_3.561 562letters.letter_3.562 563letters.letter_3.563 564letters.letter_3.564 565letters.letter_3.565 566letters.letter_3.566 567letters.letter_3.567 568letters.letter_3.568 569letters.letter_3.569 570letters.letter_3.570 571letters.letter_3.571 572letters.letter_3.572 573letters.letter_3.573 574letters.letter_3.574 575letters.letter_3.575 576letters.letter_3.576 577letters.letter_3.577 578letters.letter_3.578 579letters.letter_3.579 580letters.letter_3.580 581letters.letter_3.581 582letters.letter_3.582 583letters.letter_3.583 584letters.letter_3.584 585letters.letter_3.585 586letters.letter_3.586 587letters.letter_3.587 588letters.letter_3.588 589letters.letter_3.589 590letters.letter_3.590 591letters.letter_3.591 592letters.letter_3.592 593letters.letter_3.593 594letters.letter_3.594 595letters.letter_3.595 596letters.letter_3.596 597letters.letter_3.597 598letters.letter_3.598 599letters.letter_3.599 600letters.letter_3.600 601letters.letter_3.601 602letters.letter_3.602 603letters.letter_3.603 604letters.letter_3.604 605letters.letter_3.605 606letters.letter_3.606 607letters.letter_3.607
A Gallant familiar Letter, containing an AnsvvereAnswere to that of M. Immerito, vvithwith sundry proper examples, and some Precepts of our Englishe reformed Versifying.
To my very friend M. Immerito.
SIgnorSignor Immerito, to passe ouerover youre needelesse complaint, wyth the residue of your preamble (for of the Earthquake I presuppose you hauehave ere this receyuedreceyved my goodly discourse) and withall to let my late Englishelaſe Englishe Hexametres goe as lightlye as they came: I cannot choose, but thanke and honour the good Aungell,Aungell (whether it were Gabriell or some other)other), that put so good a motion into the heads of those two excellent Gentlemen M. Sidney, and M. Dyer, the two very Diamondes of hir MaiestiesMajesties Courte for many speciall and rare qualities: as to helpe forwarde our new famous enterprise for the Exchanging of Barbarous and Balductum Rymes with Artificial UersesVerses: the one being in manner of pure and fine Goulde, the other but counterfet, and base ylfauouredylfavoured Copper. I doubt not but their liuelielivelie example, and Practise, wil preuaileprevaile a thousand times more in short space, than the dead AduertizementAdvertizement, and persuasion of M. Ascham to the same Effecte: whose Scholemaister notwithstanding I reuerencereverence in respect of so learned a MotiueMotive. I would gladly be acquainted with M. Drants Prosodye, and I beseeche you, commende me to good M. Sidneys iudgementjudgement, and gentle M. Immeritos ObseruationsObservations. I hope your nexte Letters, which I daily exspect, wil bring me in farther familiaritie &and acquaintance with al three. Mine owne Rules and Precepts of Arte, I beleeuebeleeve wil fal out not greatly repugnant, though peraduentureperadventure somewhat different: and yet am I not so resolute, but I can be content to reseruereserve the Coppying out and publishing therof, vntiluntil I hauehave a little better consulted with my pillowe, and taken some farther aduizeadvize of Madame Sperienza. In the meane, take this for a general CaueatCaveat, and say I hauehave reuealedrevealed one great mysterie vntounto you: I am of Opinion, there is no one more regular and iustifiablejustifiable direction, eyther for the assured, and infallible Certaintie of our English Artificiall Prosodye particularly, or generally to bring our Language into Arte, and to frame a Grammer or Rhetorike thereof: than first of all vniuersallyuniversally to agree vponupon one and the same Ortographie, in all pointes conformable and proportionate to our Common Natural Prosodye: whether Sir Thomas Smithes in that respect be the most perfit, as surely it must needes be very good: or else some other of profounder Learning, &and longer Experience, than Sir Thomas was, shewing by necessarie demonstration, wherin he is defectiuedefective, wil vndertakeundertake shortely to supplie his wantes, and make him more absolute. My selfe dare not hope to hoppe after him, til I see something or other, too, or fro, publickely and autentically established, as it were by a generall Counsel, or acte of Parliament: and then peraduentureperadventure, standing vpponuppon firmer grounde, for Companie sake, I may aduentureadventure to do as other do. Interim, credit me, I dare geuegeve owte nodate geuegeve no Preceptes, nor set downe any Certaine General Arte: and yet see my boldenesse, I am not greatly squaimishe of my Particular Examples, whereas he that can but reasonably skil of the one, wil giuegive easily a shreude gesse at the other: considering that the one fetcheth his original and offspring from the other. In which respecte, to say troth, we Beginners hauehave the start, and aduauntageadvauntage of our Followers, who are to frame and conforme both their Examples, and Precepts, according to that President which they hauehave of vsus: as no doubt Homer or some other in Greeke, and Ennius, or I know not who else in Latine, did preiudiceprejudice, and ouerruleoverrule those, that followed them, as well for the quantities of syllables, as number of feete, and the like: their onely Examples going for current payment, and standing in steade of Lawes, and Rules with the posteritie. In so much that it seemed a sufficient warrant (as still it doth in our Common Grammer schooles) to make τῑτῖ in τιμὴ, and ū,ʊ̃, in Vnus Unus long, because the one hath τῑμὴ δ’ ἐκ δίος ἐστὶ,τίμὴ δ’ἐκ δίος ἐϛὶ, and the other, VnusUnus homo nobis, and so consequently in the rest. But to let this by-disputation passe, which is already so throughly discoursed and canuassedcanvassed of the best Philosophers, and namely Aristotle, that poynt vsus, as it were with the forefinger, to the very fountaines and head springes of Artes, and Artificiall preceptes;preceptes, in the Analitiques, and Metaphysikes: most excellently set downe in these foure Golden Termes, the famoussest Termes to speake of in all Logique and Philosophie, ἐμπειρία, ἱστορια, ἄισθησις, ἐπαγωγὴ:ἰϛορια, ἄισ[θη]σις ἐπαγωγὴ: shall I nowe by the way sende you a IanuarieJanuarie gift in Aprill:: and as it were shewe you a Christmas Gambowlde after Easter? Were the manner so very fine, as the matter is very good, I durst presume of an other kinde of Plaudite and Gramercie, than now I will: but being as it is, I beseeche you, set parcialitie aside, and tell me your maisterships fancie.
A NevvNew yeeres Gift to my old friend Maister George Bilchaunger: In commendation of three most precious Accidentes, Vertue, Fame, and Wealth: and finally of the fourth, A good Tongue.
VErtueVertue sendeth a man to Renowne, Fame lendeth Aboundaunce,
Fame with Aboundaunce maketh a man thrise blessed and happie.
So the Rewarde of Famous Vertue makes many wealthy,
And the Regard of Wealthie Vertue makes many blessed:
O blessed Vertue, blessed Fame, blessed Aboundaunce,
O that I had you three, with the losse of thirtie Comencementes.
Nowe farewell Mistresse, whom lately I louedloved aboueabove all,
These be my three bony lasses,bonny la[ſſ]es, these be my three bony Ladyes,bonny Ladyes,
Not the like Trinitie againe, sauesave onely the Trinitie aboueabove all:
Worship and Honour, first to the one, and then to the other.
A thousandthousaud good leauesleaves be for euerever graunted AgrippaAgrippa.
For squibbing and declayming against many fruitlesse
Artes, and Craftes, deuisdedevisde by the DiulsDivls and Sprites, for a torment,
And for a plague to the world: as both Pandora, Prometheus,
And that cursed good bad Tree, can testifie at all times.
Meere Gewegawes and Bables, in comparison of these.
Toyes to mock Apes, and Woodcockes, in comparison of these.
IuglingJugling castes, and knicknackes, in comparison of these.
Yet behinde there is one thing, worth a prayer at all tymes,
A good Tongue, in a mans Head, A good Tongue in a woomans.
And what so precious matter, and foode for a good Tongue,
As blessed Vertue, blessed Fame, blessed Aboundaunce?Aboundaunce.
L’ L’EnuoyEnvoy.
MaruellMarvell not, thatwhat I meane to send these Verses at EuensongEvensong:
On Neweyeeres EuenEven, and Oldyeeres End, as a Memento:
Trust me, I know not a ritcher IewellJewell, newish or oldish,
Than blessed Vertue, blessed Fame, blessed Abundaunce,
O blessed Vertue, blessed Fame, blessed Aboundaunce,
O that you had these three, with the losse of Fortie Valetes,
He that wisheth, you may liuelive to see a hundreth Good Newe yeares, eueryevery one happier, and merrier, than other.
Now to requite your Blindfolded pretie God,God (wherin by the way I woulde gladly learne, why, Thĕ,Thē, in the first, Yĕ in the first, and thirde, Hĕ, and My, in the last, being shorte, Mē, alone should be made longelonger in the very same) Imagin same), imagin me to come into a goodly Kentishe Garden of your old Lords, or some other Noble man, and spying a florishing Bay Tree there, to demaunde ex tempore, as followeth: Thinke vpponuppon Petrarches
Arbor vittoriosa, triomfâle,tiromfâle,
Onor d’Imperadori, e di Poete:
and perhappes it will aduaunceadvaunce the wynges of your Imagination a degree higher: at the least if any thing can be added to the loftinesse of his conceite, whõwhom gentle Mistresse Rosalinde, once reported to hauehave all the Intelligences at commaundement, and an other time, Christened herher, Segnior Pegaso.
Encomium Lauri.
WhatWAat might I call this Tree? A Laurell? O bonny Laurell:
Needes to thy bowes will I bow this knee, and vayle my bonetto:
Who, but thou, the renowne of Prince, and Princely Poeta?Poeta:
Th’one for Crowne, for Garland th’other thanketh Apollo.
Thrice happy Daphne: that turned was to the Bay Tree,
Whom such seruauntesservauntes serueserve, as challenge seruiceservice of all men.
Who chiefe Lorde, and King of Kings, but th’Emperour only?
And Poet of right stampe, ouerawethoveraweth ouerawithoverawith th’Emperour himselfe.
Who, but knowes Aretyne?Aretyne, was he not halfe Prince to the Princes?Princes.
And many a one there liueslives, as nobly minded at all poyntes.
Now Farewell Bay Tree, very Queene, and Goddesse of all trees,
Ritchest perle to the Crowne, and fayrest Floure to the Garland.
Faine wod I crauecrave, might I so presume, some farther aquaintaunce,
O that I might? but I may not: woe to my destinie therefore.
Trust me, not one more loyall seruauntservaunt longes to thy Persnage,Perſonage,
But what sayes Daphne? Non omni dormio, worse lucke:
Yet Farewell, Farewell, the Reward of those, that I honour:
Glory to Garden: Glory to Muses: Glory to Vertue.
Partim IouiIovi, &et Palladi,
Partim Apollini &et Musis.
But seeing I must needes bewray my store, and set open my shoppe wyndowes, nowe I pray thee, and coniureconjure thee by all thy amorous Regardes, and Exorcismes of LoueLove, call a Parliament of thy Sensible, &and Intelligible powers together, &and tell me, in Tom Trothes earnest, what Il fecondo, &e famoso Poeta, Messer Immerito, sayth to this bolde SatyricallSatyriall Libell lately deuiseddevised at the instaunce of a certayne worshipfull Hartefordshyre Gentleman, of myne olde acquayntaunce: in Gratiam quorundam Illustrium Anglofrancitalorum, hic &et vbiqueubique apud nos volitantium. Agedùm verò, nosti homines, tanquam tuam ipsius cutem.
Speculum Tuscanismi.
Since Galateo came in, and TuscanismoTuſcaniſme gan vsurpeusurpe,
Vanitie aboueabove all: Villanie next her, Statelynes Empresse.
No man, but Minion, StowteStowte, Lowte, PlainePlaine, swayne, quoth a Lording:
No wordes but valorous, no workes but woomanish onely.
For likelife Magnificoes, not a beck but glorious in shew,
In deede most friuolousfrivolous, not a looke but Tuscanish alwayes.
His cringing side necke, Eyes glauncing, Fisnamie smirking,
With forefinger kisse, and brauebrave embrace to the footewarde.
LargebellyedLargebelled Kodpeasd Dublet, vnkodpeasedunkodpeased halfe hose,
Straite to the dock, like a shirte, and close to the britch, like a diuelingdiveling.
A little Apish Hatte, cowchdcowched fast to the pate, like an Oyster,
French Camarick Ruffes, deepe with a witnesse, starchd[ſt]arched to the purpose.
EueryEvery one A per se A, his termes, and braueriesbraveries in Print,
Delicate in speach, queynte in araye: conceited in all poyntes:
In Courtly guyses,guyles, a passing singular odde man,
For Gallantes a brauebrave Myrrour, a Primerose of Honour,
A Diamond for nonce, a fellowe perelesse in England.
Not the like Discourser for Tongue, and head to be found out:
Not the like resolute Man, for great and serious affayres,
Not the like Lynx, to spie out secretes, and priuitiesprivities of States.
Eyed, like to Argus, Earde, like to Midas, Nosd, like to Naso,
Wingd, like to Mercury, fittst of a Thousand for to be employde,
This, nanay more than this doth practise of Italy in one yeare.
None doe I name, but some doe I know, that a peece of a tweluemonthtwelvemonth:
Hath so perfited outly, and inly, both body, both soule,
That none for sense, and senses, halfe matchable with them.
A Vulturs smelling, Apes tasting, sight of an Eagle,
A spiders touching, Hartes hearing, might of a Lyon.
Compoundes of wisedome, witte, prowes, bountie, behauiourbehaviour,
All gallantgallaut Vertues, all qualities of body and soule:
O thrice tenne hundreth thousand times blessed and happy,
Blessed and happy TrauaileTravaile, TrauailerTravailer most blessed and happy.
Penatibus Hetruscis laribusque nostris Inquilinis:
Tell me in good sooth, doth it not too euidentlyevidently appeare, that this English Poet wanted but a good patterne before his eyes, as it might be some delicate, and choyce elegant Poesie of good M. Sidneys, or M. Dyers, (Dyers (owerouer ueryvery Castor, &and Pollux for such and many greater matters)matters), when this trimme geere was in hatching: Muchmuch like some Gentlewooman, I coulde name in England, who by all Phisick and Physiognomie too, might as well hauehave brought forth all goodly faire children, as they hauehave now some ylfauored and deformed, had they at the tyme of their Conception, had in sight, the amiable and gallant beautifull Pictures of Adonis, Cupido, Ganymedes, or the like, which no doubt would hauehave wrought such deepe impression in their fantasies, and imaginations, as their children, and perhappes their Childrens children too, myght hauehave thanked them for, as long as they shall hauehave Tongues in their heades.
But myne owne leysure fayleth me: and to say troth, I am lately become a maruellousmarvellous great straunger at myne olde Mistresse Poetries, being newly entertayned, and dayly employed in our Emperour IustiniansJustinians seruiceservice (sauingsaving that I hauehave alreadie addressed a certaine pleasurable, and Morall Politique Naturall mixte deuisedevise, to his most Honourable Lordshippe, in the same kynde, wherevntowhereunto my next Letter, if you please mee well, may perchaunce make you priuie:)privie:)priuie):privie): marrie nowe, if it lyke you in the meane while, for varietie sake, to see howe I taske a young Brother of mynemyne, (whom of playne IohnJohn, our Italian Maister hath Cristened his Piccolo GiouannibattistaGiovannibattista),Picciolo GiouannibattistaGiovannibattista,) Lo here (and God will) a peece of an hollydayesof An hollydayesof hollydayes exercise. In the morning I gauegave him this Theame out of OuidOvid, to translate, and varie after his best fashion.
Dum fueris fœlix multos numerabis Amicos,
Tempora si fuerint nubila, solus eris.
Aspicis, vtut veniant ad candida tecta columbæ?
Accipiat nullas sordida Turris AuesAves?
His translation, or rather Paraphrase before dinner, was first this:
1.
Whilst your Bearnes are fatte, whilst Cofers stuffd with aboundaunce,
Freendes will abound: If bearne waxe bare, then adieu sir a Goddes name.
See ye the DoouesDooves? they breede, and feede in gorgeous Houses:
Scarce one DooueDoove doth louelove to remaine in ruinous Houses,
And then forsooth this: to make proofe of his facultie in Pentameters too, affecting a certaine Rithmus withall.
2.
Whilst your Ritches abound, your friends will play the Placeboes,
If your wealth doe decay, friend, like a feend, will away,
DoouesDooves light, and delight in goodly fairetyled houses:
If your House be but olde, DooueDoove to remoueremove be ye bolde.
And the last and largest of all, this:
3.
If so be goods encrease, then dayly encreaseth a goods friend.
If so be goods decrease, then straite decreaseth a goods friend.
Then God night goods friend, who seldome proouethprooveth a good friend,
GiueGive me the goods, and giuegive me the good friend, take ye the goods friend.
DouehouseDovehouse, and LouehouseLovehouse, in writing differ a letter:
In deede scarcely so much, so resembleth an other an other.
Tyle me the DoouehouseDoovehouse trimly, and gallant, where the like storehouse?
Fyle me the DoouehouseDoovehouse: leaueleave it vnhansomeunhansome, where the like poorehouse?
Looke to the LouehouseLovehouse: where the resort is, there is a gaye showe:
Gynne port, and mony fayle,fayle: straight sports,ſports and Companie faileth.
BeleeueBeleeve me, I am not to be charged with aboueabove one, or two of the UersesVerses: and a foure or fiuefive wordes in the rest. His afternoones Theame was borrowed out of him, whõwhom one in your Coate, they say, is as much beholding vntounto, as any Planet, or Starre in HeauenHeaven is vntounto the Sunne: and is quoted as your self best remember, in the Glose of your October.
Giunto Alessandro ala famosa tomba
Del fero Achille, sospirando disse,
O fortunato, che si chiara tromba
TrouastiTrovasti.
Within an houre, or there aboutes, he brought me these foure lustie Hexameters, altered since not past in a worde, or two.
Noble Alexander, when he came to the tombe of Achilles,
Sighing spake with a bigge voyce: O thrice blessed Achilles,
That such a Trump, so great, so loude, so glorious hast found,
As the renowned, and surpassingſurprizingsurprizing Archpoet Homer.
Uppon the viewe whereof, Ah my Syrrha, quoth I here is a gallant exercise for you in deede: we hauehave had a little prettie triall of your Latin,you Latin, and Italian Translation: Let me see now I pray, what you can doo in your owne Tongue: And with that, reaching a certaine famous Booke, called the newe Shephardes Calender: I turned to Willyes, and Thomalins Emblemes, in Marche: and bad him make them eyther better, or worse in English verse. I gauegave him an other howres respite: but before I looked for him, he suddainely rushed vponupon me, and gauegave me his deuisedevise, thus formally set downe in a faire peece of Paper.
1.Thomalins Embleme.
Of Honny, and of Gaule in LoueLove there is store,
The Honny is much, but the Gaule is more.
2.Willyes Embleme.
To be wize, and eke to LoueLove,
Is graunted scarce to God aboueabove.
3.Both combined in one.
LoueLove is a thing more fell, and fullthan full of Gaule, than of Honny,
And to be wize, and LoueLove, is a worke for a God, or a Goddes peere.
With a small voluntarie Supplement of his owne, on the other side, in commendation of hir most gratious, and thrice excellent MaiestieMajestie:
Not the like Virgin againe, in Asia, or Afric, or Europe,
For Royall Vertues, for MaiestieMajestie, Bountie, BehauiourBehaviour.
Raptim, vtiuti vides.
In both not passing a worde, or two, corrected by mee. Something more I hauehave of his, partly that very day begun, and partly continued since: but yet not so perfitly finished, that I dare committe the viewe, and examination thereof, to Messer Immeritoes Censure, whom after those same two incomparable and myraculous Gemini, Omni exceptione maiores, I recount, and chaulk vppeuppe in the Catalogue of our very principall Englishe Aristarchi. Howbeit, I am nigh halfe perswaded, that in tyme (siquidem vltimaultima primis respondeant) for length, bredth, and depth, it will not come far behinde your Epithalamion Thamesis: the rather, hauinghaving so fayre a president, and patterne before his Eyes, as I warrant him, and he presumeth to hauehave of that: both Master Collinshead, and Master HollinsheadHolliſheadHollishead too, being togither therein. But euerever, &and euerever, me thinkes your great Catoes, Ecquid erit pretijpretii, and our little Catoes, Res age quæ prosunt, make suche a buzzing, &and ringing in my head, that I hauehave little ioyjoy to animate, &and encourage either you, or him to goe forward, vnlesseunlesse ye might make account of some certaine ordinarie wages, or at the leastwiseat at the lea[ſt]wiseleastwise hauehave your meate, and drinke for your dayes workes. As for my selfe, howsoeuerhowsoever I hauehave toyed, and trifled heretofore, I am nowe taught, and I trust I shall shortly learne,learne (no remedie, I must of meere necessitie giuegive you ouerover in the playne fielde)fielde), to employ my trauayle,travayle, and tyme wholly, or chiefely on those studies and practizes, that carrie as they saye, meate in their mouth, hauinghaving euermoreevermore their eye vpponuppon the Title De pane lucrando, and their hand vponupon their halfpenny. For, I pray now, what saith M. Cuddie, alias you know who, in the tenth Æglogue of the foresaid famous new Calender?
Piers, I hauehave piped erst so long with payne,
That all myne Oten reedes been rent, and wore,
And my poore Muse hath spent hir spared store,
Yet little good hath got, and much lesse gayne.
Such pleasaunce makes the Grashopper so poore,
And ligge so layde, when winter doth her strayne.
The Dapper Ditties, that I woont deuizedevize,
To feede youthes fancie, and the flocking fry,
Delighten much: what I the bett for thy?
They han the pleasure, I a sclender prize.
I beate the bushe, the birdes to them doe flye,
What good thereof to Cuddy can arise?
But Master Collin Cloute is not eueryevery body, and albeit his olde Companions, Master Cuddy, &and Master Hobbinoll be as little beholding to their Mistresse Poetrie, as euerever you wist: yet he peraduentureperadventure, by the meanes of hir speciall fauour,favour, and some personall priuiledgepriviledge, may happely liuelive by dying Pellicanes, and purchase great landes, and Lordshippes, with the money, which his Calendar and Dreames hauehave, and will affourde him. Extra iocum, I like your Dreames passingly well: and the rather, bicause they sauoursavour of that singular extraordinarie veine and inuentioninvention, whiche I euerever fancied moste, and in a manner admired onelye,onelye in Lucian, Petrarche, Aretine, Pasquill, and all the most delicate, and fine conceited Grecians &and Italians: (for the Romanes to speake of, are but verye Ciphars in this kinde:) whose chiefest endeuour,endevour, and drifte was, to hauehave nothing vulgare, but in some respecte or other, and especially in liuelylively Hyperbolicall Amplifications, rare, queint, and odde in eueryevery pointe, and as a man woulde saye, a degree or two at the leaste, aboueabove the reache, and compasse of a common Schollers capacitie. In whiche respecte notwithstanding, as well for the singularitie of the manner, as the DiuinitieDivinitie of the matter, I hearde once a DiuineDivine, preferre Saint IohnsJohns ReuelationRevelation before al the veriest Mætaphysicall Visions, &and iollyestjollyest conceited Dreames or Extasies, that euerever were deuiseddevised by one or other, howe admirable, or superexcellẽtsuperexcellent soeuersoever they seemed otherwise to the worlde. And truely I am so confirmed in this opinion, that when I bethinke me of the verie notablest, and moste wonderful Propheticall, or Poeticall UisionVision, that euerever I read, or hearde, me seemeth the proportion is so vnequallunequall, that there hardly appeareth anye semblaunce of Comparison: no more in a manner (specially for Poets) than doth betweene the incomprehensible Wisedome of God, and the sensible Wit of Man. But what needeth this digression betweene you and me? I dare saye you wyll holde your selfe reasonably wel satisfied, if youre Dreames be but as well esteemed of in Englande, as Petrarches Visions be in Italy: whiche I assure you, is the very worst I wish you. But, see, how I hauehave the Arte MemoratiueMemorative at commaundement. In good faith I had once againe nigh forgotten your Faerie Queene: howbeit by good chaunce, I hauehave nowe sent hir home at the laste, neither in better nor worse case, than I founde hir. And must you of necessitie hauehave my IudgementJudgement of hir in deede? To be plaine, I am voyde of al iudgementjudgement, if your Nine Comœdies, whervntowherunto in imitation of Herodotus, you giuegive the names of the Nine Muses,Muses (and in one mans fansie not vnworthily)vnworthily),unworthily)unworthily), come not neerer Ariostoes Comœdies, eyther for the finenesse of plausible Elocution, or the rarenesse of Poetical InuentionInvention, than that EluishElvish Queene doth to his Orlando Furioso, which notwithstanding, you wil needes seeme to emulate, and hope to ouergoovergo, as you flatly professed your self in one of your last Letters. Besides that you know, it hath bene the vsualusual practise of the most exquisite and odde wittes in all nations, and specially in Italie, rather to shewe, and aduaunceadvaunce themseluesthemselves that way, than any other: as namely, those three notorious dyscoursing heads, Bibiena, MachiauelMachiavel, and Aretine did,did (to let Bembo and Ariosto passe)passe), with the great admiration, and wonderment of the whole countrey: being in deede reputed matchable in all points, both for conceyt of Witte, and eloquent decyphering of matters, either with Aristophanes and Menander in Greek, or with Plautus and Terence in Latin, or with any other, in any other tong. But I wil not stand greatly with you in your owne matters. If so be the Faerye Queene be fairer in your eie thãthan the Nine Muses, and Hobgoblin runne away with the Garland from Apollo: Marke what I saye, and yet I will not say that I thought, but there an End for this once, and fare you well, till God or some good Aungell putte you in a better minde.
And yet, bicause you charge me somewhat suspitiouslye with an olde promise, to deliuerdeliver you of that iealousiejealousie, I am so farre from hyding mine owne matters from you, that loe, I muste needes be reuealingrevealing my friendes secreates, now an honest Countrey Gentleman, sometimes a Scholler: At whose request, I bestowed this pawlting bongrelybnngrely Rime vponupon him, to present his Maistresse withall. The parties shall bee namelesse: sauingsaving, that the Gentlewomans true, or counterfaite Christen name, must necessarily be bewrayed.
¶To my good Mistresse Anne: the very lyfe of my lyfe, and onely belouedbeloved Mystresse.
GEntleGentle Mistresse Anne, I am plaine by nature:
I was neuernever so farre in louelove with any creature.
Happy were your seruantservant, if hee coulde bee so Anned,
And you not vnhappyunhappy, if you shoulde be so manned.
I louelove not to gloze, where I louelove indeede,
Nowe God, and good Saint Anne,Anne. sende me good speede.
Suche goodly Vertues, suche amiable Grace,
But I must not fall a praysing: I wante Time, and Place.
Oh, that I had mine olde Wittes at commaundement:
I knowe, what I coulde say without controlement:
But let this suffice: thy desertes are suche:
That no one in this worlde can louelove thee too muche.
My selfe moste vnworthyunworthy of any suche fœlicitie,
But by imputation of thy gratious Curtesie.
I leaueleave to louelove the Muses, since I louedloved thee,
Alas, what are they, when I thee see?
Adieu, adieu pleasures, and profits all:
My Hart, and my Soule, but at one bodyes call.
Woulde God, I might saye to hir: My hart-roote is thine:
And,And (ô Pleasure of Pleasures)Pleasures), Thy sweete hartrootehart-roote mine.
Nowe I beseeche thee by whatsoeuerwhatsoever thou louestlovest beste,
Let it be, as I hauehave saide, and, Soule, take thy reste.
By the faith of true LoueLove, and by my truest Truely,
Thou shalt neuernever putte forth thy LoueLove to greater VsurieUsurie.
And for other odde necessaries, take no care,
Your seruauntsservaunts Dæmonium shall ridde you of that feare.
I serueserve but two Saints, Saint Penny, and Saint Anne,
Commende this I muste, commaunde that I canne.
Nowe, shall I be plaine? I praye thee eueneven most hartily,
Requite LoueLove, with LoueLove: and farewell most hartily.
Postscripte.
I Butbut once louedloved before, and shee forsooth was a Susanne:
But the Heart of a Susanne, not worth the Haire of an Anne:
A Sus to Anne, if you can any Latine, or Pewter:
Shee Flesh, hir Motherhir,Mother Fish, hir Father a verye Newter.
I woulde once, and might after, hauehave spedde a Gods name:
But, if she coye it once, she is none of my Dame.
Nowe I praye thee moste hartily, Thricegentle Mistresse Anne,
Looke for no long seruiceservice of so plaine a manne.
And yet I assure thee, thou shalt neuernever want any seruiceservice,
If my selfe, or my S. Penny may performe thy wishe.
And thus once againe,againe (full loath)loath), I take my leaueleave of thy sweete harte,
With as many louingloving Farewels, as be louingloving pangs in my heart.
He that longeth to be thine ovvneowne
inseparably, for euerever and euerever.
God helpe vsus, you and I are wisely employed,employed (are wee not?)not?), when our Pen and Inke, and Time, and Wit, and all runneth away in this goodly yonkerly veine: as if the world had nothing else for us to do: or we were borne to be the only Nonproficients and Nihilagents of the world. Cuiusmodi tu nugis, atqueatque nænijsnæniis, nisi unâ mecum (qui solemni quodam iureiurando, atqueatque voto obstringor, relicto isto amoris Poculo, iuris Poculum pri mo quoque tempore exhaurire) iam tandem aliquando valedicas, (quod tamen, vnumunum tibi, credo τῶν ἀδυνάτων videbitur) nihil dicam amplius, Valeas. E meo municipio. Nono Calendas Maias.
But hôehoe I pray you, gentle sirra, a word with you more. In good sooth, and by the faith I beare to the Muses, you shal neuernever hauehave my subscriptiõsubscription or consent (though you should charge me wyth the authoritie of fiuefive hundreth Maister Drants,) to make your Carpēnter our Carpĕnter, an inche longer, or bigger, than God and his Englishe people hauehave made him. Is there no other Pollicie to pull downe Ryming, and set vppeuppe Versifying, but you must needes correcte Magnificat: and againste all order of Lawe, and in despite of Custome, forcibly vsurpeusurpe, and tyrannize vpponuppon a quiet companye of wordes, that so farre beyonde the memorie of man, hauehave so peaceably enioyedenjoyed their seueralseveral PriuiledgesPriviledges and Liberties, without any disturbance, or the leaste controlement? What? Is Horaces Ars Poëtica so quite out of our Englishe Poets head, that he muste hauehave his Remembrancer, to pull hym by the sleeuesleeve, and put him in mind, of, Penes vsumusum, &et ius, &et norma loquendi? Indeed I remẽberremember, who was wont in a certaine braverie, to call our 3.462. M.: Master3.462. Mr: MasterM.Mr Valănger,Valanger. Noble 3.462. M.: Master3.462. Mr: MasterM.Mr Valānger.Valanger. Else neuernever heard I any, that durst presume so much ouerover the Queenes Englishe,the Queenes Englishethe Queenes Englishethe Englishe, (excepting a fewe suche stammerers, as hauehave not the masterie of their owne Tongues)Tongues), as to alter the Quantitie of any one sillable, otherwise, than oure common speache, and generall receyuedreceyved Custome woulde beare them oute. Woulde not I laughe, thinke you, to heare Messer Immerito come in baldely with his MaiēstieMajēstie, Royāltie, Honēstie, sciēnces, Facūlties, Excēllent, TauērnourTavērnour, Manfūlly, Faithfūlly, and a thousande the like: in steade of MaiĕstieMajĕstie, Royăltie, Honĕstie, and so forth? And trowe you anye coulde forbeare the byting of his Lippe, or smyling in his Sleeve, if a jolly fellowe, and greate Clarke,Clarke (as it mighte be youre selfe,)selfe), reading a fewe UerVerses vntounto him, for his own credite and commendation, should nowe and then, tell him of, bargaīneth, follōwing, harrōwing, thoroūghly, TrauaīlersTravaīlers, or the like, in steade of, bargaĭneth, follŏwing, harrŏwing, and the reste? Or will Segnior Immerito, bycause, may happe, he hathe onehathe onhathe a fat-bellyed Archedeacon on his side, take vpponuppon him to controll Maister Doctor Watson for his All TrauaĭlersTravaĭlers, in a UerseVerse so highly extolled of Master Ascham? or Maister Ascham himselfe, for abusing Homer, and corrupting our Tongue, in that he saith:
Quite throŭghe a Doore flĕwe a shafte with a brasse head?
Nay, hauehave we not somtime, by your leaueleave, both the Position of the firste, and Dipthong of the seconde, concurring in one, and the same sillable, which neuerthelesseneverthelesse is commonly &and ought necessarily to be pronounced short? I hauehave nowe small time, to bethink me of many examples. But what say you to the second in Merchaŭndise? to the third in Couenaŭnteth?Gouenaŭnteth? &and to the fourth in Appurtenaŭnces? Durst you aduẽtureadvẽtureaduentureadventure to make any of them long, either in Prose, or in UerseVerse? I assure you III knowe who dareth not, and suddăinly feareth the displeasure of all true Englishemen if he should. Say you suddaīnly, if you liste: by my certaĭnly, and certaĭnty I wil not. You may perceiueperceive by the Premisses,Premisses (which very worde I would hauehave you note by the waye to)to), the Latine is no rule for vsus: or imagine aforehande (bycause you are like to proueprove a great Purchaser, and leaueleave suche store of money, and possessions behinde you)you), your Execŭtors wil deale fraudulĕntly, or violĕntly with your succĕssour,succĕssour (whiche in a maner is eueryevery mans case)case), and it will fall oute a resolute pointe: the third in Execūtores, fraudulēnter,fraudulēter, violēnter,violēter, and the seconde in Succēssor, being long in the one, and shorte in the other: as in seauenseaven hundreth more: suche as, discīple, recīted, excīted: tenĕment, orătour, laudĭble: &and a number of their fellowes are long in English, short in Latine: long in Latine, short in English. Howebeit, in my fancy, such words, as violently, diligently, magnificently, indifferently, seeme in a manner reasonably indifferent, and tollerable either waye, neither woulde I greately stande with him, that translated the UerseVerse.
Cur mittis violas? vtut me violentùs vrasuras?
Why send you violets? to burne my poore hart violēntly?violēntly.
Marry so, that being left common for verse, they are to be pronounced shorte in Prose, after the maner of the Latines, in suche wordes as these, Cathedra, VolucresVolucrĕs, mediocres, Celebres.
And thus farre of your Carpēnter, and his fellowes, wherin we are to be moderated, and ouerruledoverruled by the vsuallusuall, and common receiuedreceived sounde, and not to deuisedevise any counterfaite fantasticall Accent of oure owne, as manye, otherwise not vnlearned,unlearned,vnlearnedunlearned hauehave corruptely and ridiculouslye done in the Greeke.
Nowe for your HeauenHeaven, SeauenSeaven, EleauenEleaven, or the like, I am likewise of the same opinion: as generally in all words else: we are not to goe a Tittlelittle farther, either for the Prosody, or the Orthography,Orthography (and therefore your Imaginarie Diastole nothing worthe)worthe), 3.521. then: thanthenthan we are licenced and authorized by the ordinarie vseuse, &and custome, and proprietie, and Idiome, and, as it were, MaiestieMajestie of our speach: whiche I accounte the only infallible, and soueraignesoveraigne Rule of all Rules. And therefore hauinghaving respecte therevntothereunto, and reputing it Petty Treason to reuoltrevolt therefro: dare hardly eyther in the Prosodie, or in the Orthography either, allowe them two sillables in steade of one, but woulde as well in Writing, as in Speaking, hauehave them vsedused, as Monosyllaba, thus: heavn, seavn, a leavn;a leavn, as Maister Ascham in his Toxophilus doth Yrne, commonly written Yron::
VpUp to the pap his string did he pull, his shafte to the harde yrne.
Especially the difference so manifestly appearing by the Pronunciation, betweene these twoo, a leavnaleavn a clocke and a leaven of Dowe, whyche lea—ven admitteth the Diastole, you speake of. But see, what absurdities thys yl-fauouredyl-favoured yl fauouredyl favoured Orthographye, or rather Pseudography, hathe ingendred: and howe one errour still breedeth and begetteth an other. HaueHave wee not, Mooneth, for Moonthe: sithence, for since: whilest, for whilste: phantasie, for phansie: eueneven, for evn: DiuelDivel, for Divl: God hys wrath, for Goddes wrath: and a thousande of the same stampe: wherein the corrupte Orthography in the moste, hathe beene the sole, or principall cause of corrupte Prosodye in ouerover many?
Marry, I confesse some wordes we hauehave indeede, as for example, fayer, either for beautifull, or for a Marte: ayer, bothe pro aere, and pro hærede, for we say not Heire, but plaine Aire for him to (orto, or else Scoggins Aier were a poore iestjest) whiche are commonly, and maye indifferently be vsedused eyther wayes. For you shal as well, and as ordinarily heare fayer, as faire, and Aier, as Aire, and bothe alike: not onely of diuersdivers and sundrye persons, but often of the very same: otherwhiles vsingusing the one, otherwhiles the other: and so died, or dyde: spied, or spide: tryed, or tride: fyer, or fyre: myer, or myre: wyth an infinyte companye of the same sorte: sometime Monosyllaba, sometime Polysyllaba.
To conclude both pointes in one, I dare sweare priuatelyprivately to your selfe, and will defende publiquely againste any, it is neither Heresie, nor Paradox, to sette downe, and stande vpponuppon this assertion,assertion (notwithstanding all the PreiudicesPrejudices and Presumptions to the contrarie, if they were tenne times as manye moe)moe), that it is not, either Position, or Dipthong, or Diastole, or anye like Grammer Schoole DeuiceDevice, that doeth, or can indeede, either make long or short, or encrease, or diminish the number of Sillables, but onely the common allowed, and receiuedreceived Prosodye: taken vpup by an vniuersalluniversall consent of all, and continued by a generall vseuse, and Custome of all. Wherein neuerthelesseneverthelesse I grant, after long aduiseadvise, &and diligent obseruationobservation of particulars, a certain Uniform Analogie, and Concordance, being in processe of time espyed out, sometimeout. Sometimeout, Sometime this, sometime that, hath been noted by good wits in their Analyses, to fall out generally alyke,alyke? and as a man woulde saye, regularly in all, or moste wordes: as Position, Dipthong, and the like: not as firste, and essentiall causes of this, or that effecte,effecte (here lyeth the point)point), but as Secundarie and Accidentall Signes, of this, or that Qualitie.
It is the vulgare, and naturall Mother Prosodye, that alone worketh the feate, as the onely supreame Foundresse, and Reformer of Position, Dipthong, Orthographie, or whatsoeuerwhatsoever else: whose AffirmatiuesAffirmatives are nothing worth, if she once conclude the NegatiueNegative: and whose secundæ intentiones muste hauehave their whole allowance and warrante from hir primæ. And therefore in shorte, this is the verie shorte, and the long: Position neither maketh shorte, nor long in oure Tongue, but so farre as we can get hir good leaueleave. Peraduenture,Peradventure, vpponuppon the diligent suruewesurvewe, and examination of Particulars, some the like Analogie and Uniformity, might be founde oute in some other respecte, that shoulde as vniuersallyuniversally and Canonically holde amongst vsus, as Position doeth with the Latines and Greekes. I saye, (peraduenture,)saye, (peradventure,)saye (peraduenture),saye (peradventure), bycause, hauinghaving not yet made anye speciall ObseruationObservation, I dare not precisely affirme any generall certaintie: albeit I presume, so good and sensible a Tongue, as ours is, beeyng wythall so like itselfe, as it is, cannot but hauehave something equipollent, and counteruaileablecountervaileable to the beste Tongues, in some one such kinde of conformitie, or other. And this forsooth is all the Artificial Rules and Precepts, you are like to borrowe of one man at this time.
Sed amabo te, ad Corculi tui delicatissimas Literas, propediem, quāquam potero, accuratissimè: tot interim illam exquisitissimis salutibus, atqueatque salutationibus impertiens, quot habet in Capitulo, capillos semiaureos, semiargenteos, semigemmeos. Quid quæris? Per tuam Venerem altera Rosalindula est: eamqueeamque non alter, sed idem ille,ille (tua, vtut ante, bona cum gratia)gratia), copiosè amat Hobbinolus. O mea Domina Immerito, mea bellissima Collina Clouta, multo plus plurimùm saluesalve, atqueatque vale.
You knowe my ordinarie Postscripte: you may communicate as much, or as little, as you list, of these Patcheries, and fragments, with the two Gentlemen: but there a straw, and you louelove me: not with any else, friend or foe, one, or other: vnlesseunlesse haply you hauehave a special desire to imparte some parte hereof, to my good friend M. Daniel Rogers: whose curtesies are also registred in my Marble booke. You know my meaning.
Nosti manum &et stylum.
G.
3. proper: appropriate
3. presuppose: assume
5. late: recent
9. rare: valuable
10. forwarde: advance
10. famous: capable of prompting fame
11. Exchanging: replacement
11. Balductum: trashy
11. Artificial: artful
13. ylfauoured: ugly
15. Aduertizement: precept
17. gladly: eagerly
23. peraduenture: perhaps
24. but I can: that I cannot
24. reserue: forego
26. consulted . . . pillowe: ‘slept on it’
27. meane: meantime
28. mysterie: trade secret
29. regular: orderly, pertaining to rules
29. direction: plan
33. Ortographie: orthography, system of spelling
34. proportionate: fitting
35. perfit: perfect
37. necessarie: unarguable
39. absolute: authoritative
39. hoppe: limp
43. for Companie sake: for company’s sake
43. Interim: in the meantime
43. credit: believe
44. Arte: a system of rules
45. squaimishe of: stingy with respect to
48. fetcheth . . . offspring: derives his origins and lineage
49. to say troth: to tell the truth
49. the start: a head start
50. are to frame: are obliged to frame
51. President: precedent
51. of vs: from us
54. quantities: lengths
55. onely: sole, unrivaled
55. going: serving
60. by-disputation: tangentially-related debate
69. Gambowlde: gambol, festive game
71. Plaudite and Gramercie: applause and thanks
72. but . . . is: but it being as it is (i.e., not very fine)
73. fancie: critical opinion
81-4. Regard of: reputation for
88-11. leaues: permissions
89-12. squibbing: making sarcastic, incendiary utterances
90-13. Diuls: devils
93-16. Gewegawes and Bables: geegaws and baubles
94-17. Woodcockes: dupes, fools
95-18. Iugling castes: tricks involving sleight-of-hand
95-18. knicknackes: trifling deceits
96-19. behinde: in reserve
100. L’Enuoy: the envoy
101-1. Euensong: sunset
106-6. Valetes: farewells
109. requite: answer to
114. demaunde ex tempore: inquire on that occasion
122. Pegaso: v.s. Pegasus
125-2. vayle: remove out of respect
125-2. bonetto: bonnet, a man’s brimless cap
126-3. Poeta: L. poet
138-15. longes to: belongs to, is affiliated with
138-15. Persnage: self
139-16. Non omni dormio: ‘I am not asleep for all’
144. bewray: reveal
144. store: inventory, stock
146. Intelligible: intelligent
147. in Tom Trothes earnest: honestly, in a forthright manner
149. instaunce: instigation
156-3. Minion: favourite, hanger-on, lover
156-3. Stowte: valiant, arrogant
156-3. swayne: servant, male rustic
156-3. Lording: petty lord
158-5. beck: gesture, nod
160-7. cringing: fawning
160-7. Fisnamie: physiognomy, face
161-8. braue: grandiose
163-10. dock: rump
163-10. diueling: a diving bird, usually a duck
164-11. cowchd fast: fitted close
165-12. Camarick: cambric, a fine white linen
165-12. with a witnesse: especially, ‘with a vengeance’
166-13. A per se A: singularly excellent
166-13. termes: words and phrases, terminology
166-13. braueries: boasts
166-13. in Print: precisely crafted
167-14. queynte: elegant, cunning
167-14. conceited: clever
168-15. guyses: costumes
168-15. passing: surpassingly
168-15. odde: remarkable, unique
169-16. Myrrour: model, example
169-16. Primerose: primrose, primula
170-17. for nonce: indeed
171-18. for Tongue, and head: with respect to expression or conception
172-19. resolute: highly-qualified, decisive
173-20. priuities: private matters
176-23. na: nay
176-23. doth . . . yeare: ‘is accomplished by a year’s training in Italy’
182-29. prowes: prowess
182-29. behauiour: good manners
185-32. Trauaile, Trauailer: travel, traveler
188. wanted: lacked
189. as . . . be: possibly
192. Phisick and Physiognomie: medical science and the science of human appearance
194. ylfauored: ugly
201. fayleth me: is inadequate for me
210. Piccolo Giouannibattista: ‘little John-baptist’
219-1. Bearnes: barns
224. Rithmus: metre
226-1. Placeboes: sycophants
228-3. fairetyled: well-roofed
232-1. If so be: if
237-6. an other an other: each other
238-7. Tyle . . . Doouehouse . . . where: if the dovehouse be roofed . . . where may one find
239-8. Fyle . . . Doouehouse: if the dovehouse be sullied (or ‘defiled’)
244. in your Coate: of your profession
258. my Syrrha: ‘my little man’
265. looked for: expected
274-1. fell: ruthless
280-3. Raptim, vti vides: hastily, as you see
285. Omni exceptione maiores: above all challenge
286. recount: account
287. Aristarchi: critics
290. president: precedent
291. presumeth: professes
292. of that: in that
296. animate: bestir
297. make account of: expect
298. ordinarie: fixed, customary
304. carrie . . . meate in their mouth: confer profit
304. De pane lucrando: ‘On Breadwinning’
324. happely: perchance
326. Extra iocum: all kidding aside
327. passingly: surpassingly, extremely
327. the rather: especially
329. onelye: uniquely, especially
354. at commaundement: at one’s service
361. plausible Elocution: pleasing expression
366. odde: remarkable
372. conceyt of Witte: conception, intellectual contrivance
372. decyphering: representation, explanation
374. stand: contend
384. sometimes: at an earlier time
385. pawlting: paltry
385. bongrely: pleasant
386. his Maistresse withall: to his mistress
396-5. gloze: flatter
397-6. speede: success
400-9. at commaundement: at the ready
401-10. without controlement: unchecked
406-15. leaue: cease
415-24. Vsurie: advantage, profit
419-28. this . . . that: Anne . . . Penny
421-30. Requite: repay
425-3. Pewter: tavern slang; argot
426-4. verye: true
427-5. spedde: succeeded, sought to succeed
428-6. coye it: behave coyly
428-6. none of: in no way
428-6. my Dame: woman in authority over me
430-8. Looke for: expect
439. yonkerly: fashionable, gallant
440. Nonproficients: inept persons
440. Nihilagents: do-nothings
447. sirra: fellow
448. subscription: signature, especially on a legal document
472. Clarke: scholar
477. may happe: perhaps
478. controll: reprove
493. Premisses: foregoing
494. to: too
495. great Purchaser: wealthy person
498. in a maner: very nearly
499. a resolute pointe: certainly
501. hundreth: hundred
506. stande with: contend with, argue against
523. Idiome: specific linguistic character
535. yl-fauoured: ugly
540. in the moste: in most writers of English
544. to: too
549. of the very same: by the very same
550. otherwhiles: sometimes
556. if: even if
563. aduise: consideration
565. in processe of time: in the course of things
567. regularly: according to rule
580. suruewe: survey
582. Canonically: authoritatively
587. equipollent: equivalent, of equal force
587. counteruaileable: equivalent
588. conformitie: regularity
599. communicate: share
601. there a straw: stop there
601. and: if
5.late Englishe] laſe Englishe 1580 state 1; ~ 1580 state 2
43.dare geue owte no] date geue no 1580; ~ Harvey
58.τῑ] τῖ 1580
58.ū,] ʊ̃, 1580
59.τῑμὴ δ' ἐκ δίος ἐστὶ,] τίμὴ δ' [|] ἐκ δίος ἐϛὶ, 1580
64.preceptes;] preceptes, 1580 state 1 ~ 1580 state 2;
67.ἱστορια, ἄισθησις, ἐπαγωγὴ:] ἰϛορια, ἄισ[θη]σις ἐπαγωγὴ: 1580
85-8.bony lasses, . . . bony Ladyes,] bonny la[ſſ]es, . . . bonny Ladyes, 1580; ~ Harvey
88-11.thousand] thousaud 1580
88-11.Agrippa] Agrippa. 1580
99-22.Aboundaunce?] Aboundaunce. 1580; ~ Harvey
101-1.that] what 1580
110.Thĕ,] Thē, 1580
111.longe] longer 1580; ~ Harvey
115.triomfâle,] tiromfâle, 1580
121.her] her, 1580
124-1.W[drop]hat] W[drop]Aat 1580
126-3.Poeta?] Poeta: 1580; ~ Harvey
131-8.oueraweth] ouerawith 1580
132-9.Aretyne?] Aretyne, 1580; ~ Harvey
132-9.Princes?] Princes. 1580; ~ Harvey
138-15.Persnage,] Perſonage, 1580; ~ Harvey
148.Satyricall] Satyriall 1580; ~ Harvey
154-1.Tuscanismo] Tuſcaniſme 1580; ~ Harvey
156-3.Stowte] Stowte, 1580
156-3.Plaine] Plaine, 1580
158-5.like] life 1580
162-9.Largebellyed] Largebelled 1580
164-11.cowchd] cowched 1580; ~ Harvey
165-12.starchd] [ſt]arched 1580; ~ Harvey
168-15.guyses,] guyles, 1580; ~ Harvey
176-23.na] nay 1580; ~ Harvey
183-30.gallant] gallaut 1580
190.ower] ouer 1580; ~ Harvey
209.myne . . . Piccolo Giouannibattista),] myne, . . . Picciolo Giouannibattista,) 1580
211.of an hollydayes] of hollydayes 1580; ~ Harvey
241-10.fayle,] fayle: 1580; ~ Harvey
241-10.sports,] ſports 1580; ~ Harvey
257-4.surpassing] ſurprizing 1580; ſurpassing Harvey
259.your Latin,] you Latin, 1580
274-1.and full] than full 1580
292.Hollinshead] Holliſhead 1580; ~ Harvey
298.or at] at at 1580
329.onelye,] onelye 1580; ~ Harvey
385.bongrely] 1580 state 1; bnngrely 1580 state 2
397-6.Anne,] Anne. 1580 state 1; ~ 1580 state 2
411-20.hartroote] 1580 state 1; hart-roote 1580 state 2
426-4.hir Mother] hir,Mother 1580 state 1; ~ 1580 state 2
447.hôe] hoe 1580; ~ Harvey
462.Valănger,] Valanger. 1580; Valănger. Harvey
463.Valānger.] Valanger. 1580; ~ Harvey
464.the Queenes Englishe] the En= [|] glishe, 1580; the Queenes En= [|] glishe, Harvey
478.hathe one] hathe a 1580; hathe on Harvey
488.Couenaŭnteth?] Gouenaŭnteth? 1580
490.I] I [|] I 1580
499.fraudulēnter,] fraudulēter, 1580
499.violēnter,] violēter, 1580
509.violēntly?] violēntly. 1580; ~ Harvey
512.Volucres,] Volucrĕs, 1580
516.vnlearned,] vnlearned 1580
520.Tittle] little 1580; ~ Harvey
529.a leavn;] a leavn, 1580; ~ Harvey
535.yl-fauoured] yl-fa- [|] uoured 1580 state 1; yl fa= [|] uoured 1580 state 2
544.to (or] to, or 1580 state 1; ~ 1580 state 2, 3
565.out, sometime] out. [|] Sometime 1580; out, [|] Sometime Harvey
567.alyke,] alyke? 1580
2 complaint: See 1.2-4.
4–6 let my . . . came: Harvey’s affectation of lack of interest in the hexameters he has sent to Spenser works, in backhanded fashion, to solicit a more detailed reaction than the rather generalized approval Spenser offered at 1.18-19.
16 Ascham . . . Scholemaister: Ascham makes the case for quantitative versifying in English in Book 2 of The Scholemaster (R4-S2).
17–20 I would . . . Obseruations: Harvey here responds to Spenser’s reference to his own ‘Rules and Precepts of Arte’, which he has described as based on those ‘that M. Philip Sidney gave me, being the same which M. Drant devised, but enlarged with M. Sidneys own judgement, and augmented with my Observations’. Harvey is asking for copies of Drant’s, Sidney’s, and Spenser’s rules, although his playful use of the language of polite social intercourse—as if he were asking Spenser to introduce him to Drant’s Prosody, Sidney’s Judgement, and Immerito’s Observations—slightly obscures his sense. (Harvey makes a related joke in the prior letter (2.545-546) where he asks to be commended to Spenser’s own self and asks Spenser to convey a message to two of Spenser’s compositions.)
31 into Arte: Since the fourteenth century many humanists had set themselves the goal of vernacular linguistic reform, meant to confer on language use a recognizably artificial elegance and richness. For a critical review of related programs of vernacular reform, see Burke 2004, 17-21 and 89-95; also Scaglione 1984.
34 our Common Naturall Prosodye: ‘Naturall’ is used here in contrast with ‘Artificiall’ earlier in the sentence. Harvey seems to be referring to the relatively informal accentual-syllabic system of most then-contemporary English ‘rhyming’.
34–35 Sir Thomas Smithes: Born, like Harvey, in Saffron Walden, Smith was educated at Cambridge and held the first Regius Professorship of Civil Law. (At Jan, gl 12, E.K. refers to Smith as one of Harvey’s kinsmen.) Under the influence of Sir John Cheke, Regius Professor of Greek, whose efforts at orthographic reform preceded his, Smith began a treatise on the subject in the 1540s, but that work was published only posthumously, as the De recta et emendata lingua anglicae scriptione (‘On correct and reformed English spelling’; 1568); see Scragg 1974.
36 some other: Other systems of orthographic reform had been proposed or were being formulated by Cheke, Richard Mulcaster, John Hart, and William Bullokar.
46–48 he that can . . . from the other: ‘Someone who can give good practical examples of versifying can easily sketch the general rules—the precepts and the ‘arte’—that govern such versifying, since the general art derives (‘fetcheth his original’) from the practice.’ (The next sentence makes it clear that Harvey regards precept as a derivation from practice, thus resolving the difficulty presented in this sentence—that the referent of ‘one’ in ‘skil of the one’ is ‘Examples’, whereas the referent of ‘one’ in ‘considering that the one’ is ‘Preceptes’ and ‘General Arte’.)
52 Ennius: Although only fragments of his poetry survive, Quintus Ennius was long regarded as the first important Roman poet. The phrase quoted below is taken from his epic poem in dactylic hexameters, the Annales, which traced Roman history from the fall of Troy to the present.
58–60

τῑ . . . nobis: Elizabethan grammarians recognized a number of rules by which orthography and position determined the quantity of a syllable, but these rules were not exhaustive: the length of many syllables could not be determined by rule. (For more on ‘length by position’, see the Introduction, XX.) Harvey follows Lily (and others) in alleging that, in such cases, the practice of early poets determines the quantity on otherwise indeterminate syllables: Quarum verò syllabarum quantitas sub praedictas rationes non cadit, à poetarum, exemplo atque autoritate petenda est, certissima omnium regula (‘As for syllables whose quantity does not fall under the rules already mentioned, quantity is derived from the practice, example, and authority of poets, which are the most certain of rules’; Grammar, 1567, H1). According to Harvey, the first syllables of τιμὴ, timē (‘honor’) and unus (‘one’) were ‘naturally’ short, but Homer and Ennius made them long by the very act of beginning lines of their epics with those words. (Classical epic poems were usually composed in lines of dactylic hexameter, the first syllable of which must be long.)

The half line from Homer, ‘timē d’ ek dios esti’, may be rendered ‘Honour is from Zeus’ (Il 2.197); the complete line from Ennius’ Annales is unus homo nobis cunctando, restituit rem, ‘one man, by delaying, restored the state to us’.

60 this by-disputation: Harvey is referring to the tangentially-related debate on the relation of precept and example.
64 Analitiques, and Metaphysikes: Aristotle’s fundamental work on scientific method is concentrated in the Prior Analytics, the Posterior Analytics, and the Metaphysics.
67 ἐμπειρία, ἱστορία, αἴσθησις, ἐπαγωγή: That empeiria (‘experience’), historia (‘inquiry, researches’), aisthēsis (‘perception’), and epagōgē (‘intuitive induction’) are, in effect, the main anchors of knowledge, both informal and scientific, explains why Harvey refers to these as ‘Golden termes’. According to Aristotle, empeiria is built up in memory out of multiple perceptions; empeiria produces universals in the soul by means of epagōgē (Post An B19). Although historia is a term that appears most frequently in Aristotle’s biological works, it is used in the Prior Analytics to refer to the sort of systematic empirical investigation that supplies the first principles (mainly definitions) peculiar to each of the sciences (Pr An A30).
68–69 Ianuarie gift . . . Christmas Gambowlde: Alluding to the robust traditions of gift-giving on New Year’s Day and festive play on Christmas.
69 after Easter: Provides a terminus ab quo for the composition of the letter, since Easter 1580 took place on 13 April.
73 fancie: Although the word can mean ‘whimsical preference’, it can also be used to denote critical assessment.
74–77

Harvey’s ‘A New Yeeres Gift’, to which he refers as nos Trinitatem (‘our Trinity’) at 2.687 above, may be scanned thus:

VErtue  sendeth a  man to Re nowne,   Fame  lendeth A boundaunce,
Fame with A boundaunce  maketh a  man   thrise  blessed and  happie.
So the Re warde of  Famous  Vertue  makes many  wealthy,
And the Re gard of  Wealthie  Vertue  makes many  blessed:
O bless ed Ver tue   bless ed Fame,   blessed A boundaunce,
O that I  had you  three,   with the  losse of  thirtie Co mencementes.
Nowe fare well Mis tresse,   whom  lately I  loued a boue all,
These be my  three bony  lasses , these be my  three bony  Ladyes,
Not the like  Trinitie a gaine,   saue  onely the  Trinitie a boue all:
Worship and  Honour , first to the  one,   and  then to the  other.
A thou sand good  leau  es be  for euer  graunted A grippa
For squib bing and  declaym ing a gainst many  fruitlesse
Artes, and  Craftes, de uisde by the  Diuls and  Sprites, for a  torment,
And for a  plague to the  world:   as  both Pan dora, Pro metheus,
And that  cursed  good   bad  Tree, can  testifie at  all times.
Meere Gewe gawes and  Bables , in com parison  of these.
Toyes to mock  Apes, and  Woodcockes , in com parison  of these.
Iugling  castes, and  knicknackes , in com parison  of these.
Yet be hinde there  is one  thing, worth a  prayer at  all tymes,
A good  Tongue, in a  mans Head , A good  Tongue in a  woomans.
And what  so precious  matter , and foode  for a good  Tongue,
As bless ed Ver tue, bless ed Fame , blessed A boundaunce?

Some observations on the scansions may be useful here, especially since Harvey’s procedure often seems less than systematic. There are some odd irregularities: he usually treats ‘and’ as long, save when followed by ‘h’. His ear for accentual patterning may similarly dictate scanning ‘Not the like’ (9) as a dactyl, despite the fact that ‘like’ should be long by position, according to Latin rules of scansion.

Harvey elides‘-ie’ followed by a vowel three times (at 9 and 15), treating each compounded syllable as a short syllable. Inconsistently, having treated the first syllable of ‘againe’ elided with the last syllable of ‘Trinitie’ as short in 9, he treats the first syllable of ‘against’ as long in 12.

It is unclear whether ‘Gewe-’ of ‘Gewegawes’ comprises one long syllable or two short ones. The scansion of 19 seems especially uncertain.

83-6–84-7 with the . . . Mistresse: Alluding to Harvey’s loss of preferment to the office of University Orator, the principal duty and honor of which was to speak at commencement ceremonies. Frustrated ambition leads Harvey to forswear his mistress—oratory, presumably—and the remark transformed his sense of the academic place where he finds himself—‘Not the like Trinitie againe’ (86). On Harvey’s failed campaign for that Oratorship see the notes at 2.618-9 and 2.644.
85-8 bony . . . bony: The compositor had set ‘bonny . . . bonny’ which would have dictated that the first syllable of each word be scanned as long. Harvey corrects the spelling in the marginalia to his own copy and we have adopted his corrected readings, assuming that the compositor had resisted his copy in order to normalize the spelling; but see the Textual Introduction [ref]. For a comparable emendation, see below 3.123.
88-11–90-13 Agrippa . . . Craftes: Alluding to the satirically extravagant declamation against learning, De incertitudine et vanitate scientiarum et artium (‘On the uncertainty and vanity of the sciences and arts’; composed 1526, published 1530) by Cornelius Agrippa.
91-14–92-15 Pandora . . . Tree: The tree of the knowledge of good and evil (Gen 2:9), the ‘good bad Tree’, is yoked with Prometheus and Pandora because all three bring woe to mankind by transmitting that which is divine in origin. In both Theogony (507-616) and Works and Days (42-105) Hesiod tells the story of Prometheus’s theft of fire from Zeus. Although he glances at the Pandora story in the Theogony, he does not name her there; he offers a fuller account of Pandora in Works and Days (60-105), where he tells of how the gods avenge the theft by creating the dangerously alluring Pandora, their revenge is completed when she opens a jar filled with the divine ‘gifts’ of disease, toil, and other ills. For Pandora in Spenser, see Rome 260, Am 24.8, and, unusually, Teares 578, where Elizabeth is compared to Pandora without implied pejorative force.
94-17 Toyes . . . Woodcockes: See above (2.652).
100

L’Enuoy: For the envoy as genre, see SC To His Booke, headnote.

Maruell  not, that I  meane to send   these Vers es at E uensong:
On Newe yeeres Euen , and Old yeeres End , as a Me mento:
Trust me, I  know not a  ritcher  Iewell , newish or  oldish,
Than bless ed Ver tue, bless ed Fame , blessed A bundaunce,
O bless ed Ver tue, bless ed Fame , blessed A boundaunce,
O that you  had these  three, with the  losse of  Fortie Val etes,

The scansion of the first line here is uncertain, but it appears to witness an instance in which, for Harvey, stress-patterning expresses quantity more decisively than orthography does.

101-1 Euensong: Vespers, the evening prayer service, is celebrated just before sunset.
106-6 Valetes: Harvey seems to be referring specifically to the Valete, the formal farewell that concludes academic commencement exercises.
109 requite: Harvey offers the following poem as a response to Spenser’s See yee the blindefoulded pretie God? (1.39-42).
112–113 Garden . . . Lords: Harvey presumably refers specifically here to one of John Young’s gardens in the bishop’s palace at Bromley in Kent, a county generally celebrated for its horticulture. Master of Pembroke College and vice-chancellor of Cambridge, Young was consecrated bishop of Rochester in March 1578 and Spenser served as his secretary around this time. Spenser attests obliquely to his ties to Bishop Young at SC Sept 171.
114 demaunde . . . followeth: The inquiry following being ‘What might I call this Tree?’
114–116 Petrarches . . . Poete: Alluding to Petrarch’s RS 263. The lines may be rendered ‘Victorious tree, triumphal, honor of emperors and poets.’ Also quoted in SC Apr gl 111-12.
117–118

perhappes . . . higher: Because of the ambiguity of ‘conceite’ Harvey’s exhortation does double duty, encouraging Spenser both to imaginative reading and to imaginative writing: he exhorts Spenser to let Petrarch’s poem inspire him to higher imaginative conception (conceit) than that of his quatrain on Cupid, higher than that of Harvey’s poem as well or, perhaps, higher than that of Petrarch’s own poem—but he also seeks to shape Spenser’s understanding (conceit) of Harvey’s own poem by suggesting that it was written under the influence of Petrarch’s poem and should therefore be esteemed the more highly for its emulous complexity.

120 Intelligences: In the tradition of Aristotelean metaphysics, the term denotes those spiritual entities, subordinate to the Prime Mover, that guide the motion of particular celestial spheres; sometimes the Intelligences were understood as a species of angel. Harvey may be using the term more casually here, as denoting intellectual faculties of an especially spiritual or heavenly orientation.
122 Pegaso: The winged horse that serves as a traditional figure for the poetic imagination.
123

Encomium Lauri: ‘In Praise of the Laurel’. This poem, in quantitative hexameters, may be scanned as follows:

What might I  call this  Tree?   A  Laurell ? O bonny  Laurell:
Needes to thy  bowes will I  bow this  knee,   and  vayle my bon etto:
Who, but  thou,   the re nowne of  Prince,   and  Princely Po eta?
Th’one for  Crowne,   for  Garland  th’other  thanketh A pollo.
Thrice hap py Daph ne:   that  turned  was to the  Bay Tree,
Whom such  seruauntes  serue,   as  challenge  seruice of  all men.
Who chiefe  Lorde, and  King of  Kings, but  th’ Emperour  only?
And Poet  of right  stampe , ouer aweth  th’ Emperour  himselfe.
Who, but  knowes Are tyne?   was he  not halfe  Prince to the  Princes?
And many a  one there   liues,   as  nobly mind ed at all  poyntes.
Now Fare well Bay   Tree, very  Queene, and   Goddesse of  all trees,
Ritchest  perle to the  Crowne,   and  fayrest  Floure to the  Garland.
Faine wod I  craue,   might  I so pre sume,   some  farther a quaintaunce,
O that I  might?   but I  may not : woe to my  destinie  therefore.
Trust me, not  one more  loyall  seruaunt  longes to thy  Persnage,
But what  sayes Daph ne?   Non  omni  dormio , worse lucke:
Yet Fare well, Fare well, the Re ward of  those, that I  honour:
Glory to  Garden:  Glory to  Muses:  Glory to  Vertue.
124-1 bonny: In his own copy, Harvey corrected ‘bonny’ to ‘bony’ at 3.85 in the previous poem. In a similar metrical position, which calls for a short first syllable, the compositorial spelling seems to stipulate a first syllable that is long ‘by position’ (see Introduction XX); we assume that Harvey would have made the same correction as he made in the previous poem, had he noticed the same compositorial lapse.
125-2 bonetto: Harvey here uses an Italian form for ‘bonnet’, a form not current in England, although it is difficult to decide whether he chooses it for the slightly comic effect or because it fits the metrical scheme.
128-5 Daphne: Ovid relates the tale of the enamoured Apollo’s pursuit of Daphne and her transformation into a laurel at Met 1.452-567.
132-9 Aretyne?: For Harvey’s confounding of Unico Aretino (Bernardo Accolti) and Pietro Aretino, the former a more prolific poet and the latter a more notorious literary figure, see above 2.588-589. The disapproving tone of Harvey’s earlier reference leaves little doubt that Harvey was aware of Pietro Aretino’s reputation for literary mischief: his claim that many living poets are ‘as nobly minded’ as Aretino must be taken as deftly satiric. Indeed, to describe Aretino as ‘halfe Prince to the Princes’ is to suggest the political power of poetic satire.
136-13 I craue . . . aquaintaunce: ‘I seek . . . acquaintance’: Sometimes used idiomatically as a formula for introducing oneself.
139-16 Non omni dormio: As he did in concluding his previous letter (2.685), Harvey again adapts a phrase from Cicero’s Familiares. In effect, Harvey’s Daphne denies her petitioner the leniency she allows some others.
144 Partim . . . Musis: ‘Some for Jove and Pallas, / Some for Apollo and the Muses’
145 coniure thee by: Can mean either ‘entreat you by appeal to’ or ‘magically constrain you by the occult agency of’.
147 Tom Troth: Conventional personification of honesty.
147–148 Il fecondo . . . Immerito: ‘The fertile and famous Poet, Messer Immerito’. ‘Messer’ is an Italian honorific, slightly less formal than ‘Signore’.
149–150 a certayne . . . Gentleman,: The identity of this gentleman remains obscure. That Harvey wrote at another’s instigation may be a fiction, a weak attempt to distribute blame for the poem’s insults, the little community of blame itself intriguingly mysterious.
150–152 in Gratiam . . . cutem: ‘To please certain Anglifrancitalians flitting here and everywhere among us. Come now: you know these fellows as you know yourselves, inside and out.’
153

Speculum Tuscanismi: ‘The Mirror of Tuscanism’ or perhaps ‘Tuscanismo’s Mirror’. Although Harvey and John Lyly had been friends, Lyly (among others) apparently brought the poem to the attention of his patron, the Earl of Oxford, suggesting that the poem was meant as a personal satire on the Earl, which it surely was, although Harvey denied it (Foure Letters, 1592, C4). For troubles that the various provocations of the Letters brought on Harvey, see Introduction, [cross-ref].

Since Gala teo came  in,   and  Tuscan ismo gan  vsurpe,
Vanitie a boue all:  Villanie  next her , Statelynes  Empresse.
No man , but Min ion,   Stowte  Lowte, Plaine  swayne, quoth a  Lording:
No wordes  but valor ous,   no  workes but  woomanish  onely.
For like  Magnifi coes,   not a  beck but  glorious  in shew,
In deede  most friuo lous,   not a  looke but  Tuscanish  alwayes.
His cring ing side  necke,   Eyes  glauncing , Fisnamie  smirking,
With fore finger  kisse,   and  braue em brace to the  footewarde.
Largebell yed Kod peasd Dub let, vn kodpeased  halfe hose,
Straite to the  dock, like a  shirte,   and  close to the  britch, like a  diueling.
A little  Apish  Hatte, cowchd  fast to the  pate, like an  Oyster,
French Camar ick Ruffes , deepe with a  witnesse , starchd to the  purpose.
Euery one  A per  se A,   his  termes, and  braueries  in Print,
Delicate  in speach , queynte in a raye: con ceited in  all poyntes:
In Court ly guys es, a  passing  singular  odde man,
For Gal lantes a  braue Myr rour, a  Primerose of  Honour,
A Dia mond for  nonce, a  fellowe  perelesse in  England.
Not the like  Discours er for  Tongue, and  head to be  found out:
Not the like  resolute  Man, for  great and  serious  affayres,
Not the like  Lynx, to spie  out sec retes, and  priuities  of States.
Eyed, like to  Argus , Earde, like to  Midas , Nosd, like to  Naso,
Wingd, like to  Mercury , fittst of a  Thousand  for to be  employde,
This, na  more than  this doth  practise of  Italy in   one yeare.
None doe I  name, but  some doe I  know, that a  peece of a  tweluemonth:
Hath so  perfited  outly , and inly , both body , both soule,
That none  for sense , and sens es, halfe  matchable  with them.
A Vul turs smell ing, Apes  tasting , sight of an  Eagle,
A spid ers touch ing, Hartes  hearing , might of a  Lyon.
Compoundes  of wise dome, witte , prowes , bountie, be hauiour,
All gal lant Ver tues, all  qualities  of body  and soule:
O thrice  tenne hun dreth thou sand times  blessed and  happy,
Blessed and  happy Tra uaile,   Trauail er most  blessed and  happy.

Harvey’s grip on the regularities of dactylic hexameter is especially loose here. 15, indeed, seems to require so much latitude—‘ly’ treated as a long syllable, ‘guyses’ treated as bisyllabic, with a long second syllable—that one might suspect a transmissional problem. The final lines suggest that he continues to treat ‘and’ before ‘h’ as short and, if he means to respect this rule throughout, then ‘Tongue, and’ in 18 must be regarded as a dactyl.

The last line deserves special notice, given Harvey’s special attention to the proper scansion of ‘Travailer’ at 471-480 below (and the thematic focus on travel in Letter 5). As Harvey makes clear in that later discussion, he expects a high degree of coincidence between stress and length and if we take the pattern of quantity as an orchestration of stress, the line has droll force. The constraints of the hexameter would promote the second syllable of ‘Travaile’ and thence an awareness of both the French origins of the word and of the etymological sense of the laboriousness of travel, rendered an oxymoron by the epithets ‘Blessed and happy’. As for ‘Travailer’, which Harvey will later insist should not be scanned with its second syllable as long, despite the Latin rules of orthographic quantity, the regularities of the hexameter require that its second syllable be treated in the present line as short. Yet, while Harvey’s line effectively rejects any lengthening (by orthography) of the second syllable, the requisite lengthening (by position) of the final syllable effectively gallicizes the ‘Travailer’, capitulating to the estrangement of the Englishman that the poem deplores throughout.

154-1 Galateo: Giovanni della Casa’s treatise on etiquette of that name, first printed in Italian in 1558 and first printed in an English translation in 1576. But the arrival of ‘Galateo’ may refer to more than the influence of a book and its concerns. ‘Galateo’ may also personify Italianate mannerism and artificiality: ‘Galateo’ might be taken as a male version of Galatea, the too-attractive product of Pygmalion’s craft. ‘Tuscanismo’ might be taken as a specifically Tuscan companion to ‘Galateo’.
155-2 Vanitie . . . Empresse: Since an empress ostensibly has absolute power, Statelinesse would seem fated to come squarely into conflict with Vanitie.
156-3 No man . . . swayne: A difficult line. The punctuation suggests that it means ‘No real man can be found anywhere, only a minion; no stout person, only a lout; no straightforward person, only a swain’. But because the punctuation of the copy text is unreliable, and because both ‘stout’ and ‘plain’ are ambiguous, it may be that the line should be construed ‘No real man can be found anywhere, only a minion, an arrogant lout, and a mere swain’. Minion is often used to indicate the effeminate male lover of a man in a position of authority.
161-8 braue . . . footewarde: With its self-embrace, this vivid description of a particularly deep bow suggests both sycophantry and self-love.
162-9 Largebellyed . . . hose: The continental fashion for the so-called peascod doublet, which swells like a peapod at its bottom-most point just at the belly, was quite new in England. Harvey is playing with the descriptive epithet, hinting that the peascod distention is a debased version of the related form of the codpiece. The ‘half-hose’ are breeches, as distinct from whole-hose, an integrated combination of either trunk-hose and stockings or trunk-hose, canions (close-fitting ornamental rolls), and stockings. The more traditional silhouette of trunk-hose is relatively full at the upper thighs, whereas breeches drop the apparent center of gravity farther down the leg. Breeches obviate the need for a codpiece.
163-10 Straite . . . diueling: Harvey turns his satiric attention to the rear of the new-fangled doublet. Whereas the Elizabethan undergarment (‘shirt’) was usually cut full, the comparison of the rear of the doublet to a shirt suggests some failure of decent concealment as the doublet descends to the buttocks, probably from being cut too tight. The doublet described here is certainly cut close at the breech, perhaps lacking any panels or skirts to mask the attachments of doublet and breeches, and thus suggesting the comic self-exposure of a diving duck.
165-12 Ruffes . . . witnesse: Especially deeply folded ruffs. The plural ‘Ruffes’ suggests that this refers to a ‘suit of ruffs’, matching ruffs for neck and hands.
165-12 starchd: Although the fashion for starched ruffs had come in from the Low Countries in the 1560s, starching of large ruffs was an abiding object of mockery. See Phillip Stubbes, Anatomie of Abuses, Pt. 1 (1583).
166-13 A per se A: A formula for spelling the single-lettered word aloud: ‘A per se, A’, i.e., ‘A itself, A’, the phrase came to designate pre-eminence. Thus Henryson’s description of Cresseide as ‘floure and A per se of Troie and Grece’.
167-14 in all poyntes: In all details, but with a (fairly dull) pun on ‘points’, ribbons or cords for lacing together the parts of a garment, often quite decorative.
168-15 odde: The older sense of the term—‘unique, singular’—was only beginning to find competition from a newer one—peculiar, eccentric.
169-16 Primerose: The spelling emphasizes a common figurative use of the term to mean ‘the best’.
170-17 fellowe perelesse: The phrase is slightly paradoxical, since one sense of fellow is ‘an equal’, whereas Harvey’s ‘perelesse’ implies singularity.
187 Eyed . . . employde: In his Metamorphoses, Ovid recounts tales of the hundred-eyed Argus (1.625) and of Midas, to whom Apollo gave ass’s ears when Midas judged his poems inferior to Pan’s (11.729). Ovid, whose cognomen, Naso, means ‘nose’, first introduces Mercury, whose wings give him a speed that makes him an especially useful servant of Jove, in the tale of Argus (1.671).
176-23 na: Harvey’s odd adjustment of the spelling seems contrived to bar a bisyllabic reading of ‘nay’.
177-24–179-26 None . . . them: ‘I know of some—though I do not name them—whom only a portion of a year has so perfected, outwardly and inwardly, in body and soul, that no one can half match them, either in what they say and mean [‘for sense’] or in the impression they make [‘for . . . senses’].’
187 Vulturs . . . Lyon: The animal-lore in these lines is quite conventional, if not always accurate. The vulture’s keen sense of smell was proverbial, although Old-World vultures are not in fact remarkable in this regard.
186-33 Penatibus Hetruscis laribusque nostris Inquilinis: ‘At [the dwelling where preside] our immigrant Tuscan household gods and protectors’. Harvey’s joke here is to suggest that all nativism is collapsing in the face of Tuscanization: like the manners and dress of the gallant the poet describes, the penates, the very household gods who protect the poet’s house, are arriviste imports.
190 Castor, and Pollux: The twin sons of Leda. Harvey here recalls that, by a law of Lycurgus, Spartan women were required to contemplate images of these two, the Dioscuri or Gemini, so that their unborn children might take the impression of the twins’ bravery and beauty.
196 Adonis, Cupido, Ganymedes: Each famous exemplars of male beauty.
203–204 in . . . seruice: ‘In legal study and practice’. Justinian the Great, Byzantine Emperor from 527 to 565, was famous for having presided over the systematizing revision of Roman law in the Corpus Juris Civilis, hence Harvey’s use of Justinian as a general personification of the law. The competition between loyalty to ‘Mistresse Poetries’ and ‘Emperour Justinians service’ recurs to the theme of the opening of Spenser’s first letter.
204–206 a certaine . . . kynde: The ‘devise’, a poem (or collection of poems) combining moral, political, and scientific thought, to which Harvey here alludes has not been identified. (Harvey is probably not alluding here to the unfinished Anticosmopolita. He intended to dedicate this epic to Leicester, but Spenser was surely already ‘privie’ to its existence and contents, since Harvey has mentioned the poem, without mystifying rhetoric, in his previous letter and E.K. has referred to it in SC Sept.) Stern 1979: 52-3 surveys Harvey’s poetic works-in-progress from the period.
208–209 a young Brother: John Harvey was over a decade younger than Gabriel.
210 Giouannibattista: Not an uncommon first name for Italian men of the period.
217 Dum fueris . . . Aues?: ‘So long as you are secure you will count many friends; if your life becomes clouded you will be alone. You see how the doves come to a white dwelling, how an unclean tower harbours no birds.’ The first half-line of this passage from Ovid’s Tristia 1.9.5-8 is quoted inexactly, although it reproduces the form it takes in Gower’s paraphrase at 7.331 of Vox Clamantis. For an argument that Spenser was especially interested in these lines, see Tuve 1970: 139-64.
223

John Harvey’s hexameter lines may be scanned

Whilst your  Bearnes are  fatte,   whilst  Cofers  stuffd with a boundaunce,
Freendes will a bound:   If  bearne waxe  bare, then a dieu sir a  Goddes name
See ye the  Dooues ? they breede , and feede  in gorgeous  Houses:
Scarce one  Dooue doth  loue to re maine in  ruinous  Houses,
219-1 Bearnes: Harvey seems to have adopted the spelling to set up an assonantal relationship with ‘bare’ in 220.
223 Pentameters: Elegiac couplets, consisting of lines of dactylic hexameters alternating with paired hemiepe.
224 Rithmus: ‘This rithmus of theirs [i.e., ‘the Greeks and Latins’] is not therefore our rhyme, but a certain musical numerosity in utterance’ (Puttenham 2007: 159).
230

Harvey’s elegiacs may be scanned thus:

Whilst your  Ritches a bound,   your  friends will  play the Pla ceboes,
If your  wealth doe de cay,   friend, like a  feend, will a way,
Dooues light , and de light in  goodly  fairetyled  houses:
If your  House be but  olde,   Dooue to re moue be ye  bolde.
226-1 play the Placeboes: The ‘Placebo’ is the vesper service of the Office of the Dead. To ‘play the Placebo’ was to flatter insincerely, like a paid mourner.
242
If so be  goods en crease, then  dayly en creaseth a  goods friend.
If so be  goods de crease, then  straite de creaseth a  goods friend.
Then God  night goods  friend,   who  seldome  prooueth a  good friend,
Giue me the  goods, and  giue me the  good friend , take ye the  goods friend.
Douehouse , and Loue house,   in  writing  differ a  letter:
In deede  scarcely so  much,   so re sembleth  an other an  other.
Tyle me the  Doouehouse  trimly, and  gallant , where the like  storehouse?
Fyle me the  Doouehouse : leaue it vn hansome , where the like  poorehouse?
Looke to the  Louehouse : where the re sort is , there is a  gaye showe:
Gynne port , and mony  fayle,   straight  sports, and  Companie  faileth.

The poem is marked by a heavier use of elision than in the other quantitative verses in Letters.

236-5 Louehouse: John Harvey’s coinage suggests ‘a dwelling in which the residents are united by affection’, but the poem’s theme suggests a secondary meaning, ‘brothel’.
244 him: Petrarch
244 in your Coate: Cf. SC Julye 162.
244–246 as much . . . Sunne: Although it had been contested, the ancient belief that all the planets and stars derived their light from the Sun continued to hold sway among many astronomers, even some as intellectually bold as Kepler.
246–247 in . . . October: (SC Oct gl 97-99) The lines are Petrarch, RS, 187.1-4.
258

The translation may be scanned thus:

Noble Al exand er,   when he  came to the  tombe of A chilles,
Sighing  spake with a  bigge voyce : O thrice  blessed A chilles.
That such a  Trump,   so  great, so  loude, so  glorious  hast found,
As the re nowned , and sur passing  Archpoet  Homer.
276

Harvey’s hexameter condensation of the March emblems may be scanned:

Loue is a  thing more  fell,   and  full of  Gaule, than of  Honny,
And to be  wize, and  Loue,   is a  worke for a  God, or a  Goddes peere.
274-1 fell: The adjectival use here takes some color from the Latin noun, fel, meaning ‘gall’; see the rare use of fell as a noun at FQ III.xi.2.5, ‘Vntroubled of vile feare, or bitter fell’.
276 on the other side: I.e., on the other side of the piece of paper.
281

John Harvey’s hexameter may be scanned thus:

Not the like  Virgin a gaine, in  Asia, or  Afric, or  Europe,
For Roy all Ver tues, for  Maiestie,  Bountie, Be hauiour.

It is worth noting that because of orthographic rules and the rule of length by position, Spenser would probably have regarded ‘like’ and the second syllable of ‘Majestie’ as long in these lines. But John Harvey seems to be disregarding such rules here and instead organizes his hexameters according to accentual patterns.

281–282 Something more: Of this composition, presumably in verse, nothing more is known. All of John Harvey’s printed publications focus on astronomical prognostication, but since most of these publications, in prose, concern themselves with how to interpret the conjunction of Saturn and Jupiter in 1583, Gabriel Harvey is unlikely to be heralding them here.
285 Gemini: Dyer and Sidney; see above (3.188-189).
290 Epithalamion Thamesis: See 1.60.
288 siquidem vltima primis respondeant: ‘if last things correspond to first ones’. Harvey is both imitating and responding to Cicero’s De finibus, ‘Respondent extrema primis’ (‘the conclusions accord with the premises’; 5.83).
292 Collinshead: Playfully paired with ‘Hollinshead’ the term refers to Colin Clout, the central figure of The Shepheardes Calender.
292 Hollinshead: See above 1.59-70, where Spenser earlier suggested a link between the chorography presumably undertaken in the Epithalamion Thamesis and the ‘Historical Description of the Land of Britaine’ (by William Harrison) which served as prelude to Holinshed’s chronicle. Indeed the phrasing here suggests that Harvey regards the unpublished Epithalamion, The Shepheardes Calender, and Holinshed’s great chronicle as part of a national-cultural campaign, one which might properly cohere with the development of a rule-governed movement of English quantitative versifying and to which his brother might hope to contribute.
294 Ecquid erit pretij: Harvey repeats the sentence on the uncertain rewards of poesy that Spenser quotes above (1.72) from the De senectute, a work that Cicero puts in the mouth of Cato the elder.
294–295 Res age quæ prosunt: ‘Do those things which are profitable’. The maxim is the first half-line of distich 4.7, from the Distichs of Cato, a collection of short moralizing verses that had served for centuries as an important Latin textbook. It is unclear whether Harvey knew that Julius Caesar Scaliger had attributed the work, not to Cato the Younger, the ‘little’ Cato, but to an otherwise unidentified author of the 3rd or 4th century BCE.
300 I am nowe taught: The idiom would normally mean ‘I have learned by now’, but Harvey uses the phrase with joking literalism.
300–302 (no remedie . . . fielde): Setting aside that I must inevitably lose to you [as a poet].
304 De pane lucrando: The opposition of literature and breadwinning was a topos of sixteenth-century intellectual life, as witnessed by Johannes Sinapius’ oration Adversus . . . eorum, qui literas humaniores negligunt, aut contemnunt, eo quod non sint de Pane lucrando (Against . . . those who neglect or condemn humane letters because they contribute nothing to bread-winning; Haguenau, 1530).
305 hand . . . halfpenny: The proverbial phrase ‘to have one’s hand upon one’s halfpenny’ usually means ‘to have some particular object in view’. Harvey uses the phrase with witty eccentricity, making it mean ‘to have the particular object of making money in view’.
306 you know who: Whereas it is rather easy to think of the Cuddie of the Calender as a type, and not as the pastoral guise of a real person, the present context suggests that Cuddie is a pseudonym for an historical individual. (A few lines later, the name ‘Cuddie’ seems to have deictic force comparable to ‘Master Collin Cloute’ and ‘Master Hobbinoll’.) That said, speculation on Cuddie’s identity has somewhat languished; McLane made a respectable case for identifying Cuddie with Edward Dyer (1961, 262-79).
320 [1-12]: Quoting SC Oct 7-18.
321–322 be . . .Poetrie: I.e., because she has favoured them with so little (in the way of talent).
323 and some personall priuiledge:The mysterious phrase suggests that Spenser (‘Collin Cloute’) is the recipient of some form of very personal patronage, in addition to thosee benefits bestowed by Mistress Poetry, which latter may be thought of either as semi-occult endowments, like the patronage of a Muse, or as the gift of some specific technical aptitudes.
324–325 dying Pellicanes . . . Dreames: See above (1.73).
329–330 Lucian . . . Pasquill: A somewhat heterogeneous list, although the modern satirist Aretino shared with his Greek forebear Lucian a commitment to satiric expression at once colloquial and ingeniously wrought. One can only guess to whom ‘Pasquill’ refers, since the brief satiric epigrams pinned to ‘Pasquino’, the name by which a battered Hellenistic statue in Rome was known, usually went unattributed. Harvey may refer here to Sir Thomas Elyot, whose Pasquyl the Playne, a dialogue on the art of counsel, had appeared in 1533.
336–349 In whiche respecte . . . of Man.: Harvey takes care that his praise of the startling rhetorical features of the Book of Revelation not be construed as trivializing the text, as if it were no more than a triumph of stylistic ingenuity. Yet he does say that the superiority of John’s Revelation to the visions of poets is comparable—and not reducible—to the superiority of divine wisdom to human wit.
350–353

I dare . . . wish you.: The ‘Dreames’ thus described might plausibly be taken as early versions of the several visionary sequences in Complaints. It might be taken particularly as referring to those revisions of the poems translated for Theatre for Worldlings that were eventually published in Complaints as Bellay and Petrarch, although the phrasing seems not to refer to translations.

355 Faerie Queene: The passage suggests that Harvey has returned a copy of some portion of The Faerie Queene without suggestions or comment, despite Spenser’s admonition that he return the poem along with his ‘long expected Judgement wythal’ (1.77). His gently wheedling inquiry as to whether such commentary is indeed necessary and his swift turn to praise of Spenser’s comedies seem to betray Harvey's lack of enthusiasm for Spenser’s epic, as does his suggestion that the comedies are closer in manner to those of Ariosto than is The Faerie Queene to OF.
359 in imitation of Herodotus: Herodotus’ Alexandrian editors had divided his Histories into nine parts, each named after one of the Muses, although Lucian attributes the division and naming of the work to Herodotus himself (Herodotus 1). Harvey may be remembering that in Lucian’s account, Herodotus first recited his Histories at the Olympiad, the work offered as a competitive literary effort as Harvey supposes Spenser’s Comedies to be.
361 Ariostoes Comœdies: 358-364 your Nine Comœdies . . . ouergo: Harvey’s judgment that Spenser’s achievements in drama surpass his promise as an author of epic, suggest Spenser’s early, competitive engagement with the work of Ludovico Ariosto (1474-1553). Ariosto is known to have written five plays: Cassaria (1508), Suppositi (1509) – translated into English as Supposes (1566) by Spenser’s older contemporary, George Gascoigne – Negromante (1528), Lena (1528), and the unfinished Studenti. No plays of Spenser’s survive and it may be that Harvey is only joking when he suggests Spenser’s competition with Ariosto in this form, but Spenser’s debt to Ariosto in The Faerie Queene is deep, since Ariosto’s Orlando Furioso models the fusion of Arthurian chivalric romance and classical epic that Spenser would also undertake in his own epic.
362 Eluish Queene: This title strongly links the central plot of Spenser’s epic, Arthur’s enamouring dream of Gloriana and his quest to find her, to its source in Chaucer’s ‘Tale of Sir Thopas’: ‘Me dremed al this nyght, pardee, / An elf-queene shal my lemman be’ (CT 7.787-8).
365 one of . . . Letters: No letter survives professing Spenser’s attempted paragone with Ariosto’s epic.
368 that way: In the composition of comedy.
369–370 Bibiena . . . Ariosto: While four of these five had composed comedies—Bembo had not, but Harvey may have imagined that Bembo’s dialogues, Gli Asolani, were dramatic works—the three authors first named developed a distinctly modern satiric vein in comedy. Bernardo Dovizi da Bibbiena’s Calandra (1507, but substantially revised in 1513), is the breakthrough achievement; Bibbiena draws on the plot of Plautus’ Menaechmi, although he bases the title character on the simpleton, Calandrino, of Boccaccio’s Decameron. Machiavelli contributed two plays to the development of Italian comedy, Mandragola (1518) and Clizia (1527). Pietro Aretino is a more prolific playwright than Bibbiena or Machiavelli, and the most boldly satiric; of the five plays collected for publication in 1553 (and placed on the Roman Index of prohibited books five years later), the Cortigiana (1534) is an especially mordant parody of the ethos of Castiglione’s Courtier. (It is possible, if unlikely, that Harvey has again confused Pietro Aretino with Bernardo Accolto, ‘Unico Aretino’, who had himself written one comedy, Verginia, first printed in 1513.) For the earlier confusion, see above, 2.588 and 3.131.
375–378 If so . . . I thought: This concludes Harvey’s elaborately insinuating evasion of direct comment on Spenser’s Faerie Queene. Having both denigrated epic and disapproved, implicitly, of Spenser’s efforts in the form, Harvey reframes Spenser’s dual commitment to comedy and to epic as a competition—or, rather, as a pair of competitions: between the Nine Muses, after whom Spenser had named his comedies, and the titular ‘Faerye Queene’ of his epic; and between Apollo, the Muses’ leader and patron, and Hobgoblin, whom Harvey suggests is an appropriately trivial daemon of Spenser’s nativist, fairy epic. This latter competition between the genre-gods, Apollo and Hobgoblin, adapts legends of artistic competition between the refined Apollo and such rustic challengers as Pan and Marsyas (for Apollo’s competition with Pan, see Ovid Met 11.146-71; for that with Marsyas, see Met 6.382-91 and Pseudo-Hyginus Fabulae 165). Harvey’s conception has a jocular eccentricity: it specifies Apollo quite untraditionally as the god of comedy, and whereas Apollo traditionally punishes his challengers after he triumphs over them, Harvey imagines Hobgoblin as fleeing, unpunished, with the stolen garland of victory.
381 you charge me: Referring to Spenser’s insistence that Harvey ‘imparte some your . . . Poesies to us, from whose eyes, you saye, you keepe in a manner nothing hidden’ (1.9-11).
385 bongrely: We adopt the reading from the earliest of the two printed states of the forme on the theory that the forme was ‘corrected’ without recourse to copy. The second state reads ‘bnngrely’, plainly a botched attempt to correct ‘bongrely’, an unfamiliar elaboration of bongre (agreeable, pleasant) to ‘bungrely’ (bungling). (The determination that ‘bnngrely’ appears on a second state derives from variants elsewhere on this state of the forme; see the Textual Introduction.)
397-6 Saint Anne: The mother of the Virgin, patron saint of housewives.
422 vnworthy . . . Curtesie: Unworthy of the happiness of loving and being loved save by Anne’s courteous transfer of her worthiness to him. The lines adapt to this amatory context the theological doctrine of imputation, whereby attributes are transferred between Christ and his followers: the faithful are ‘imputed’ worthy of salvation because Christ transfers his worthiness to them, while Christ is ‘imputed’ guilty by a reciprocal transfer of human guilts to him. See 2.604n.
409-18 one bodyes call: At the command of one person in particular. In this usage, one-body may be contrasted with some-body.
411-20 hartroote: On the hypothesis that the forme was corrected without recourse to copy, we here adopt the reading from the earliest state of the forme; see the Textual Introduction.
413-22–422 Soule, take thy reste . . . Saint Anne: Having referred to Anne as a body (at l. 320), the speaker abruptly shifts to addressing her as a spiritual being. The ensuing lines are comically excited by competing evocations of Anne’s spirituality and of her material interests. The speaker will invite her to consider love as a form of spiritual ‘Usurie’ that will enable her to ‘take thy reste’, profiting without effort; he will also promise that his own spiritual patron (‘your servaunts Dæmonium’) will provide for her ‘odde [material or erotic] necessaries’. The jostle of the spiritual and the material receives steadied restatement when the speaker describes himself as the servant of two masters, Saint Penny and Saint Anne.
420-29 hartily: The use of rime riche here seems to insist that we imagine at least two different senses of the word pertain; the available meanings are ‘zealously’, ‘sincerely’, ‘in a manner pertaining to the heart’.
423-1–437 I but once . . . or Pewter: The interlinguistic puns of Let 333-334 may be worked out thus: not only is Susanne’s heart not worth the hair of the newly beloved Anne, it is not worth the hair of an ass (Fr âne); for those who know Latin (or tavern slang), it will be understood that Susanne is a pig (L sus, Gk συς) in comparison to Anne. Because of an ancillary pun on Latinlatten is brass or similar alloys—the pairing of ‘Latine, or Pewter’ sets up an obscure slur on Susanne’s adulterated nature in the next line, which seems to play on the fact that L sus can denote not only a pig, but also a fish (as it does in the pseudo-Ovidian Halieutica at l. 132) and that sus is of common grammatical gender, either masculine or feminine.
426-4 hir Mother Fish: The reading in the first state of the forme being clearly incorrect, we adopt the reading from the second state of the forme, although we believe the correction to have been made without recourse to copy. It may be that the MS copy here reads ‘hir Mother, Fish’, which Bynneman’s compositor originally reproduced inaccurately.
428-6 coye: Although the primary sense is ‘to behave coyly,’ the verb can, in rare instances, mean ‘disdain’; see Shakespeare, Cor 5.1.6.
440 Nonproficients: This seems to have been Harvey’s coinage, derived perhaps from Paul’s description of those whose opposition to the truth in the end of days will have no consequence (sed ultra non proficient insipientia enim eorum manifesta erit omnibus sicut et illorum fuit; 2 Tim 3:9).
441–446 Cuiusmodi . . . Maias: ‘And even though I suspect this will probably seem to you to be one of the Impossibles, may you now finally say farewell to such trifles and ditties, unless [you compose them] with me (who, having set aside the Chalice of Love, am bound by a certain solemn vow and oath to drain the Chalice of the Law as soon as possible). I will say no more. Farewell. From my lodgings, the ninth day before the calends of May’.
453 correcte Magnificat: ‘To correct Magnificat’ was proverbial, meaning ‘presumptuously to challenge or dispute an accepted principle’.
455–458 companye . . . controlement: The phrase ‘Priviledges and Liberties’ extends the metaphor in which the words of a language are represented as a company or craft guild, with a set of traditional prerogatives not to be encroached upon at will. The phrase, ‘without . . . controlement’ participates in the same lexical register.
459 Remembrancer: Here, primarily, a chronicler or one charged with the task of reminding. The Queen’s Remembrancer was, specifically, an officer of the Court of the Exchequer charged with debts to the Crown and this particular sense of the term has resonance in Harvey’s phrasing, suggesting particular native ‘prerogatives’ of the language.
460–461 Penes . . . loquendi: ‘Usage, in whose power [resides] the judgement, right, and regulation of speech’. Harvey here extends Horace’s rule of customary usage. In the Ars Poetica, Horace specifically describes usage as a kind of gatekeeper that ushers coined and imported words and phrases into acceptable use, licenses metaphoric extensions, and outlaws once acceptable terms: si volet usus, / quem penes arbitrium est et ius et norma loquendi (‘if Usage permits, in whose power is the judgement, law, and regulation of speech’; Ars Poet 71-2, ed. trans.).
461–462 who . . . Valānger: Harvey refrains from naming the wag who pronounced the second syllable of Valanger’s name as if it were long (or stressed), according to the Latin prosodic rule that dictates that syllables that conclude with paired consonants be treated in verse as long ‘by position’, regardless of their length or stress in normal speech. Harvey’s seems to be a mock reticence, designed to insinuate that it was Spenser himself who had made the joke (‘braverie’) and to imply that the fact that this pronunciation was regarded as risible, casts the lengthening of the second syllable of ‘carpenter’ as a practice equally absurd.
475 bargaīneth . . . Trauaīlers: Again Harvey mocks Spenser for adopting rules that lengthen the second syllable of certain trisyllabic words despite the weak stress accorded those syllables in common usage.
478 fat-bellyed Archedeacon: Drant was installed as archdeacon of Lewes in 1570. For another slur on Drant’s weight, see 5.111 below.
479 Maister Doctor Watson: Thomas Watson was Master of St. Johns, Cambridge from 1553 to 1554 and Bishop of Lincoln from 1556 until he was deprived of the bishopric in 1559. Watson was in the custody of Thomas Young, shortly after the latter became bishop of Rochester, during the time at which Spenser was Young’s secretary.
479–480 All . . . Ascham: The verse in question is part of Watson’s distich translation of the third line of the Odyssey: ‘All trauellers do gladly report great prayse of Vlysses, / For that he knew many mens maners, and saw many Cities’. Ascham quotes the lines approvingly in the Scholemaster as instancing ‘how our English tong, in auoidyng barbarous ryming, may as well receiue, right quantitie of sillables, and trewe order of versifiyng . . . as either Greke or Latin’ (1970: 224). Harvey’s point is that, according to orthographic rules, the second syllable of ‘Travailers’ should be long, since ai is a diphthong, but that to lengthen or stress it would violate normal pronunciation.
482 Quite . . . head?: Harvey quotes, with minor adjustments in spelling, from Ascham’s rendering of Od. 21 420-2 in Toxophilus (2002:120).
483–489 Nay, haue . . . or in Uerse?: Harvey refers to his ‘firste’ list, ‘Maiestie, Royaltie, etc.’ as examples of words in which unstressed second syllables would seem speciously to require treatment as long, because their vowels precede double consonants, and to his ‘seconde’ list, ‘bargaineth, following, etc.’ as examples of words in which paired vowels in unstressed second syllables would also seem to require similarly specious treatment as long, by orthographic rule.
493–494 Premisses . . . to): Harvey notes in passing that according to Latin prosodic rule, the double-s would dictate treating the second syllable as long by position, yet the syllable is unstressed.
497 succĕssour: Harvey suggests that, in his day, the second syllable has a stress relatively lighter than the first.
499–501 Execūtores . . . other: Each of the Latin terms listed here is distinguished by a long syllable (‘being long in the one’) where its English derivative has an unstressed syllable (‘shorte in the other’). The breve over the second syllable of ‘succĕssour’ at 497 indicates the standard pronunciation in Harvey’s day.
505–506 indifferent . . . waye: So that the penultimate syllable might acceptably serve as either long or short; see ‘common’ (l 418-419) below.
506 stande with: The idiom is ambiguous and can mean ‘to side with’ or to ‘argue against’. Context suggests the latter meaning here, as does Harvey’s unambiguous use of the idiom at 3.374-375.
510 Cur . . . violē̄ntly?: Harvey quotes loosely from a distich ‘Ad amicam’ by Nicolas Borbonius (Nugae, 1533, D7v): ‘Cur violas mittis? nempe ut violentius urar: / Heu violor violis ô violenta tuis.’ The English translator has not been identified.
510 common: Anceps, able to serve as either long or short.
512 Volucres: The emendation here renders homologous the series of words, each of which includes a syllable that may be scanned as either short or long, owing to the fact that a short vowel precedes a double consonant the first of which is mute and the second of which is the liquid ‘r’. Emending corrects a certain error, for the final syllable of ‘volucres’ is long. It may be that the correct reading should be ‘Volŭcres’, although it remains unclear why Harvey would feel it necessary to indicate the standard quantity of the second syllable.
521 Diastole: See the discussion above (1.23-30).
523–524 Maiestie . . . Rules: See ‘the kingdome of oure owne Language’ in Spenser’s letter above (1.33-34). Harvey’s rhetoric here may well be what provoked Mulcaster to make an argument against phonetic orthographic reform in The Elementarie (1582) in similar terms, describing an original state in which ‘sound alone’ ‘was soverain and judge’ and ‘gave sentence of pen, ink and paper’ (I1v) and a later, more highly evolved cultural polity in which sound is conjoined to reason and custome in a ‘wise triumvirate’ (I4v). Mulcaster deplores modern orthographic reform as abetting a reactionary cultural turn in which ‘sound like a restrained not banished Tarquinius desiring to be restored to his first and sole monarchie, and finding som, but no more sounding favorers, did seke to make a tumult in the scriveners province’ (H4v).
525 Petty Treason: While the Treason Act of 1351 limited petty treason to murder of a husband by a wife, a master by a servant, or a prelate by a clergyman, the term was used generally to refer to inferiors’ criminal rebellion against superiors other than the sovereign.
526–527 or . . . Orthography either: Extending his effort to regulate prosody by customary pronunciation (by taking speech stress as the proper sign of quantitative length), Harvey here proposes that pronunciation should also regulate spelling. This was by no means an idiosyncratic proposal; Harvey joins Thomas Smith, John Cheke, William Bullokar, and John Hart in promoting strictly phonetic spelling.
531 yrne: None of the three printed 16th-century editions exhibit the spelling that Harvey quotes. The line is quoted from Homer, Il 4.123.
533–534 whyche leaven: Referring to the second of the two, ‘a leaven of dowe’.
535–540 Pseudography . . . corrupte Orthography: The spellings that Harvey prefers may reflect contemporary pronunciation, but his charge that the denigrated spellings reflect both innovation and corruption is odd, since some of them---‘sithens’ and ‘phantasie’---are traditional ones.
535 yl-fauoured: We adopt the reading of the first state of the forme; press-correction here seems to have been intended to reduce the crowd of hyphens at the line break (‘yl-fa=|uoured’).
542–551 fayer . . . myre: In each of the pairings in this paragraph, Harvey’s first spelling indicates what he regards as a bisyllabic pronunciation; his second, a monosyllabic one. It should be noted that the possible double reference of both fayer and ayer is a distraction from Harvey’s general point, which is that the two words, like the others listed below, can admit of both monosyllabic and bisyllabic pronunciation.
543–544 bothe pro . . . hærede,: For both ‘air’ and ‘heir’.
544 hærede (for: For the emendation here, see the Letters: Textual Introduction.
545 Scoggins Aier: Although no sixteenth-century edition of Scoggin’s Jests survives, a seventeenth-century edition preserves a version of the story to which Harvey refers. It hinges on Scoggins’ willful misunderstanding of a lawyer’s advice that he and his wife ‘make an heire’, which they do by retiring to their bed and farting (Andrew Boord, The First and Best Parte of Scoggins Jests, 1626, C3v-4v).
560–561 common . . . Prosodye: The phrase here means ‘customary pronunciation’. Harvey uses prosody to mean ‘pronunciation’ throughout the ensuing discussion.
562–571 Wherein . . . Qualitie: Harvey here concedes that when the rules of Latin prosody are applied to (properly) written English sentences, they yield prosodic analyses that generally accord with customary English pronunciation of those sentences, even though the rules sometimes seem to flout the ‘innate’ character of the syllable, i.e., its length according to etymology and morphology. (Harvey doesn’t here press the question of whether it is actual duration of sound or stress in English that accords with Latin quantity.) But he insists that the rules themselves don’t determine the length of English syllables.
572 Mother Prosodye: This common allegorical device (for which cf. ‘Mother Earth’ and see OED ‘Mother’ 4a) transforms customary pronunciation into a ‘supreame Foundresse’.
572–573 worketh the feate: Constitutes the particular quantity of syllables.
574 whose: Referring to ‘Position, Dipthong, etc.’
575–577 secundæ intentiones . . . primæ: Harvey here draws on the philosophical distinction between first intentions (L primae intentiones) or concepts of things, and second intentions (L secundae intentiones) or concepts of concepts: the quantity of a syllable he here describes as a first intention, and the quantity as inferred from metrical rule he describes as a second intention.
577 in shorte: To be brief (with a pun on the topic at hand).
586 so like itselfe: So ‘sensible’ [that customary pronunciation be reducible to rule].
591–598

Sed . . . vale: ‘Beseech you. I will respond soon to your little darling’s delightful letters as meticulously as possible, while in the meantime sharing with her as many exquisite greetings and healths as she has hairs—half-golden, half-silver, and half-bejeweled—on her head. What [more] do you seek? By your Venus, she is another little Rosalind, and your very own little Hobbinol, and no other, loves her lavishly (with your permission, as before). O my Lady Immerito, my most beautiful Madam Colin Clout, much more than abundant salutations to you, and fare well.’

Harvey is responding to Spenser’s request at 1.76-7 that he write to Spenser’s sweetheart (Corculum). Most commentators suppose the sweetheart to be Spenser’s new wife, on the dual evidence of the reference to her as a ‘Domina Immerito’—which may be translated ‘Madam’ or ‘Lady Immerito’—and the record of Spenser’s marriage to a Maccabaeus Chylde on 27 October 1579. But the logic of the passage suggests that the ‘Domina Immerito’, the ‘bellissima Collina Clouta’ here addressed is not a Mrs. Spenser, but the same addressee as that of the preceding three sentences, Spenser himself, albeit affectionately feminized. (It may be observed that in classical elegy, the domina is always a commanding mistress and never a wife.) While Harvey’s queer joke may indeed be motivated by Spenser’s having married—the joke being that marriage feminizes the besotted groom—Harvey’s joke may as easily reflect his sense that there is something perverse in Spenser’s having encouraged him to adopt an elaborately affectionate posture towards Spenser’s sweetheart—in which case the joke will involve Harvey’s demonstration of a now polymorphous and ambidirectional warmth. Difficult as it may be to specify the force of the passage, it cannot securely corroborate the theory that Harvey’s correspondent had married Maccabeus Chylde.

601 the two Gentlemen: Sidney and Dyer, to whom Harvey had referred, at the beginning of the letter, as crucial sponsors and fellow-practitioners in Spenser and Harvey’s ‘new famous enterprise’ of quantitative versifying.
603 M. Daniel Rogers: Antiquarian and Latin poet, Rogers had a considerable diplomatic career in France and the Low Countries. He had lived in Paris during most of the 1560s and had established warm relations with Ramus and several members of the Pléiade, but his literary connections were international: he was on warm terms with Douza, Sturm, Languet, Buchanan, Schede, and Lipsius. Rogers became acquainted with Sidney sometime before 1575 and accompanied him on diplomatic missions in the late 1570s. In suggesting that Spenser show Rogers Harvey’s reflections on quantitative practice, he is perhaps seeking to affiliate their efforts with such continental quantitative experiments as those of Rogers’ friends Ronsard and Baïf.
604 Marble booke: Possibly referring to the durability of grateful memory; cf. Lewes Lewkenor’s dedication to Anne, Countess of Warwicke, of his translation of Contarini’s Commonwealth and Government of Venice (1599): ‘for I will neuer forget, but still retaine engraued in the marble table of a thankefull memory . . . the many fauours you haue done me in particular’ (*2v).
606 Nosti . . . stylum: ‘The hand and style you know’.
Building display . . .
Re-selecting textual changes . . .

Introduction

The toggles above every page allow you to determine both the degree and the kind of editorial intervention present in the text as you read it. They control, as well, the display of secondary materials—collational notes, glosses, and links to commentary.

Textual Changes

The vagaries of early modern printing often required that lines or words be broken. Toggling Modern Lineation on will reunite divided words and set errant words in their lines.

Off: That a large share it hewd out of the rest, (blest.And glauncing downe his shield, from blame him fairely (FQ I.ii.18.8-9)On: That a large share it hewd out of the rest,And glauncing downe his shield, from blame him fairely blest.

Toggling Expansions on will undo certain early modern abbreviations.

Off: Sweet slõbring deaw, the which to sleep them biddes:(FQ I.i.36.4)On: Sweet slombring deaw, the which to sleep them biddes:

Toggling Modern Characters on will convert u, v, i, y, and vv to v, u, j, i, and w. (N.B. the editors have silently replaced ſ with s, expanded most ligatures, and adjusted spacing according contemporary norms.)

Off: And all the world in their subiection held,Till that infernall feend with foule vprore(FQ I.i.5.6-7)On: And all the world in their subjection held,Till that infernall feend with foule uprore

Toggling Lexical Modernizations on will conform certain words to contemporary orthographic standards.

Off: But wander too and fro in waies vnknowne(FQ I.i.10.5)On: But wander to and fro in waies vnknowne.

Toggling Emendations on will correct obvious errors in the edition on which we base our text and modernize its most unfamiliar features.

Most lothsom, filthie, foule, and full of vile disdaine(FQ I.i.14.9)14.9. Most lothsom] this edn.;Mostlothsom 1590

(The text of 1590 reads Mostlothsom, while the editors’ emendation reads Most lothsom.)

Apparatus

Toggling Collation Notes on will highlight words that differ among printings.

And shall thee well rewarde to shew the place,(FQ I.i.31.5)5. thee] 1590; you 15961609

(The text of 1590 reads thee, while the texts of 1596 and 1609 read you.)

Toggling Commentary Links on will show links to the editors’ commentary.

Toggling Line Numbers on will show the number of the line within each stanza.

Toggling Stanza Numbers on will show the number of the stanza within each canto.

Toggling Glosses on will show the definitions of unfamiliar words or phrases.

To my long approoved and singular good frende, Master G.H.(Letters I.1)1. long aprooved: tried and true,found trustworthy over along period
v2026-4-14_13:20