1theatre.epigrams.1.1 2theatre.epigrams.1.2 3theatre.epigrams.1.3 4theatre.epigrams.1.4 5theatre.epigrams.1.5 6theatre.epigrams.1.6 7theatre.epigrams.1.7 8theatre.epigrams.1.8 9theatre.epigrams.1.9 10theatre.epigrams.1.10 11theatre.epigrams.1.11 12theatre.epigrams.1.12 13theatre.epigrams.1.13 14theatre.epigrams.1.14 1theatre.epigrams.2.1 2theatre.epigrams.2.2 3theatre.epigrams.2.3 4theatre.epigrams.2.4 5theatre.epigrams.2.5 6theatre.epigrams.2.6 7theatre.epigrams.2.7 8theatre.epigrams.2.8 9theatre.epigrams.2.9 10theatre.epigrams.2.10 11theatre.epigrams.2.11 12theatre.epigrams.2.12 1theatre.epigrams.3.1 2theatre.epigrams.3.2 3theatre.epigrams.3.3 4theatre.epigrams.3.4 5theatre.epigrams.3.5 6theatre.epigrams.3.6 7theatre.epigrams.3.7 8theatre.epigrams.3.8 9theatre.epigrams.3.9 10theatre.epigrams.3.10 11theatre.epigrams.3.11 12theatre.epigrams.3.12 13theatre.epigrams.3.13 14theatre.epigrams.3.14 1theatre.epigrams.4.1 2theatre.epigrams.4.2 3theatre.epigrams.4.3 4theatre.epigrams.4.4 5theatre.epigrams.4.5 6theatre.epigrams.4.6 7theatre.epigrams.4.7 8theatre.epigrams.4.8 9theatre.epigrams.4.9 10theatre.epigrams.4.10 11theatre.epigrams.4.11 12theatre.epigrams.4.12 1theatre.epigrams.5.1 2theatre.epigrams.5.2 3theatre.epigrams.5.3 4theatre.epigrams.5.4 5theatre.epigrams.5.5 6theatre.epigrams.5.6 7theatre.epigrams.5.7 8theatre.epigrams.5.8 9theatre.epigrams.5.9 10theatre.epigrams.5.10 11theatre.epigrams.5.11 12theatre.epigrams.5.12 1theatre.epigrams.6.1 2theatre.epigrams.6.2 3theatre.epigrams.6.3 4theatre.epigrams.6.4 5theatre.epigrams.6.5 6theatre.epigrams.6.6 7theatre.epigrams.6.7 8theatre.epigrams.6.8 9theatre.epigrams.6.9 10theatre.epigrams.6.10 11theatre.epigrams.6.11 12theatre.epigrams.6.12 1theatre.epigrams.7.1 2theatre.epigrams.7.2 3theatre.epigrams.7.3 4theatre.epigrams.7.4
[Epigr. 1]
BEingeing one day at my window all alone,
So many strange things hapned me to see,
As much it grieveth me to thinke thereon.
At my right hande, a Hinde appearde to me,
So faire as mought the greatest God delite:
Two egre Dogs dyd hir pursue in chace,
Of whiche the one was black, the other white.
With deadly force so in their cruell race
They pinchte the haunches of this gentle beast,
That at the last, and in shorte time, I spied,
VnderUnder a rocke, where she (alas) opprest,
Fell to the grounde, and there vntimelyuntimely dide.
Cruell death vanquishing so noble beautie,
Oft makes me waile so harde a destinie.
[Epigr. 2]
AFterfter at Sea a tall Ship dyd appere,
Made all of Heben and white IuorieIvorie,
The sailes of Golde, of Silke the tackle were:
Milde was the winde, calme seemed the sea to be:
The Skie eche where did shew full bright and faire.
With riche treasures this gay ship fraighted was.
But sodaine storme did so turmoyle the aire,
And tombled vpup the sea, that she, alas,
Strake on a rocke that vnderunder water lay.
O great misfortune, O great griefe, I say,
Thus in one moment to see lost and drownde
So great riches, as lyke can not be founde.
[Epigr. 3]
THenhen heauenlyheavenly branches did I see arise,
Out of a fresh and lusty Laurell tree
Amidde the yong grene wood. Of Paradise
Some noble plant I thought my selfe to see,
Suche store of birdes therein yshrouded were,
Chaunting in shade their sundry melodie.
My sprites were rauishtravisht with these pleasures there.
While on this Laurell fixed was mine eye,
The Skie gan eueryevery where to ouercastovercast,
And darkned was the welkin all aboute,
When sodaine flash of heauensheavens fire outbrast,
And rent this royall tree quite by the roote.
Which makes me much and euerever to complaine,
For no such shadow shal be had againe.
[Epigr. 4]
WIthinithin this wood, out of the rocke did rise
A Spring of water mildely romblyng downe,
Whereto approched not in any wise
The homely Shepherde, nor the ruder cloune,
But many Muses, and the Nymphes withall,
That sweetely in accorde did tune their voice
VntoUnto the gentle sounding of the waters fall.
The sight wherof dyd make my heart reioycerejoyce.
But while I toke herein my chiefe delight,
I sawe (alas) the gaping earth deuouredevoure
The Spring, the place, and all cleane out of sight.
Whiche yet agreuesagreves my heart eueneven to this houre.
[Epigr. 5]
I Sawsaw a Phœnix in the wood alone,
With purple wings and crest of golden hew,
Straunge birde he was, wherby I thought anone,
That of some heauenlyheavenly wight I had the vew:
VntillUntill he came vntounto the broken tree
And to the spring that late deuoureddevoured was.
What say I more? Eche thing at length we see
Doth passe away: the Phœnix there, alas,
Spying the tree destroyde, the water dride,
Himselfe smote with his beake, as in disdaine,
And so forthwith in great despite he dide.
For pitie and louelove my heart yet burnes in paine.
[Epigr. 6]
ATt last so faire a Ladie did I spie,
That in thinking on hir I burne and quake.quake,
On herbes and floures she walked pensiuely,pensively, pensiuely.
Milde, but yet louelove she proudely did forsake.
White seemed hir robes, yet wouenwoven so they were,
As snowe and golde together had bene wrought.
AboueAbove the waste a darke cloude shrouded hir,
A stinging Serpent by the heele hir caught,
Wherewith she languisht as the gathered floure:
And well assurde she mounted vpup to ioyjoy.
Alas in earth so nothing doth endure
But bitter griefe that dothe our hearts anoy.
[Epigr. 7]
MYy Song thus now in thy Conclusions,
Say boldly that these same six visions
Do yelde vntounto thy lorde a sweete request,
Ere it be long within the earth to rest.
4. Hinde: a female deer
5. mought: might, could
2. Heben: ebony
7. sprites: spirits
10. welkin: sky
11. outbrast: burst forth
4. cloune: peasant
3. anone: immediately
4. wight: creature
7. waste: waist
12. anoy: vex
2.quake. . . . pensiuely,] quake, . . . pen[ſi]uely. 1569
1.11: Spenser is translating Marot’s translation of Petrarch’s canzone 323, the so-called ‘Canzone of Visions’. The source canzone is constructed in twelve-line stanzas with a regular, if complex rhyme scheme, with a three-line tornata at the conclusion; Marot’s translation preserves the organization of the poem in twelve-line units, but changes the rhyme scheme. As to format, all editions of the Theatre follow the layout of illustrated manuscript editions of Marot’s translation from the 1560s, which display only one twelve-line unit per opening.
1.11: One of two of the epigrams that Spenser has translated in sonnet form, expanding Marot’s twelve lines to fourteen.
1.1–1.31.1-3: Spenser’s syntax in these opening lines supports the general theme of the vain and transitory character of the world. No visionary ‘I’ organizes the lines; the first person leaves only traces—on my window and in the two objects (me) of hapned (indirect) and grieved (direct). Instead, Spenser gives us an absolute construction in the first line, the participle in which (being) can be attached only to an ‘I’ that appears nowhere in the sentence, and is followed by two impersonal constructions, [it] hapned and it grieveth. Indeed, these opening lines are remarkable for a dreamlike ellipsis of specific subjects: if the visionary ‘I’ does not securely manifest its presence, the things seen are not much more syntactically assertive, at least within this three-line introduction to the sequence. (Things appears at first to be the subject of hapned, but is, in fact, the object of to see.)
1.41.4-8: Van der Noot glosses this vision as an allegory for the death of Petrarch’s Laura, pursued by the dogs of destiny or appointed time (‘by the houndes white and black he understode the daye and nyght’; 382-3).
1.5 the greatest God: the adjective can function as a superlative (‘the greatest of the Gods’) or as an absolute superlative; the phrase in the French source, souverain des Dieux (B1v), cannot be understood as absolute.
1.8–1.9 With deadly force so . . . pinchte: So can modify either deadly force (i.e. ‘with such deadly force’) or pinchte in 9. Spenser’s sources -- mordean sì forte (Petrarch) and mordoint si fort (Marot) -- would authorize either construction.
1.12 vntimely dide: Possibly influenced by van der Noot’s interpretation of the sonnet as an allegory of the depredations of time, and certainly responding to his own formulation two lines earlier, ‘in shorte time, I spied’, Spenser has introduced this characterization of the death of the hind, which is not to be found in Petrarch’s original or Marot’s translation.
1.13 1.13-14: Spenser here introduces a temporal idea not present in his sources. Marot follows Petrarch closely, using a past tense to describe how the cruelty of death vanquished (vanquit, B1v) beauty and how destiny makes the speaker sigh (souspirer me feit); Spenser’s absolute construction (death vanquishing) and his Oft makes me waile suggests that the experience of the vision takes place in a grievous, perpetually renewed present.
2.1 2.1-6: Again van der Noot will construe the vulnerable thing at the center of the vision as a figure for Laura: the ebony of the ship as her black brows, its ivory, her skin; the ship’s gold sails and silk tackle are said to stand both for her clothing and for her precious virtues; see 385-9.
2.7 turmoyle: The verb is often used to describe the effect of storms on the sea. The slightly unusual transfer to the air evokes an abnormal turbulence.
2.12 riches: probably to be construed as ‘wealth, richesse’ rather than as ‘valuable things’: with metrical stress falling on the second syllable, it is closely allied to the abstract term richesse in Marot’s version.
3.1 3: Of the Epigrams, only the first and this third poem are sonnets. Making this formal shift, Spenser may simply be succumbing to the difficulty of rendering Marot’s douzaine in twelve English lines; he may also have adopted the sonnet form as an homage to Petrarch, widely felt to be the master of the form, for this particular poem takes up one of the central images of Petrarch’s Rime sparse, the laurel tree. In this poem and elsewhere in Petrarch’s collection, the image of the flourishing laurel effects a congruence between the apparently divergent objects of Petrarch’s longing, the beloved Laura and the fame that might accrue to poetic achievement, an achievement that might be recognized by the award of a laurel crown.
3.2 fresh and lusty: Since the phrasing here is closer to Petrarch’s ‘giovenetto e schietto’ than to Marot’s simple ‘jeune’ (E2v), one might conclude that Spenser had consulted Petrarch’s original. But the lines immediately following track Marot in a firm departure from his Petrarchan source.
3.3 3.3-6: The full stop after ‘melodie’ clarifies the syntax of a sentence left uncertain in Le Theatre. Marot’s translation had departed from the logic of the Petrarchan original in which the speaker’s sense of the paradisiacal nature of the tree derives from its freshness and lustiness; in Marot’s poem and Spenser’s translation, the speaker derives this sense of the tree’s paradisiacal nature from the plenitude of birds in its branches. (When Spenser revised the translation for VP, he worked to recover the fundamental logic of Petrarch’s lines.)
3.4 noble: Spenser departs from his sources here, as he will at line 12 below, where he describes the tree as royall. He may have been inspired to this diction by Roest’s translation of Van der Noot’s commentary on the previous poem, where Laura’s virtues are described as ‘noble and excellent’ ( 390).
3.6 melodie: Van der Noot comments that the birds’ song represents Laura’s conversation and song (F4v).
3.14 shadow: The word manages to refer at once to the tree, its shadow, and the visionary experience at the moment of their combined passing-away.
4.4 homely . . . ruder: The adjectives insist on a rusticity not emphasized in Petrarch or Marot. For a similar non-comparative use of ‘ruder’, see the ‘ruder clowne’ of FQ VI.x.7.4, and cf. the ‘viler clowne’ of Oct 97.
4.6–4.7 That sweetely . . . fall.: Spenser’s subsequent poetry recurs frequently to this accord of song and the sound of falling water, which he came to treat as the sign of a poetry that, while rural, could also claim, perhaps by virtue of its harmony with the natural order, the right to speak of higher things. In April, Colin is said to have made his song in praise of Elisa, Queene of shepheardes while lying beside a spring and to have tuned it unto the Waters fall (35-6; and see also the lament in June, 155-6). The laments of The Teares of the Muses are similarly powred forth . . . Beside the silver Springs of Helicone (4-5) and there the Muses teach the trembling streames . . . to beare . . . A Bases part (25-8). Again, in FQ, the Nymphes and Faeries at the base of Mt. Acidale are found sitting by the banks of a gentle flud . . . And to the waters fall tuning their accents fit (VI.x.7.1 and 9). Noting the shift in this line, possibly inadvertent, from the pentameter norm of the rest of the Epigrams to an alexandrine, John Hollander remarks (1988, 173-6) on the important congruence of this ‘scene’ of acoustic concord with Spenser’s first use of that metrical extension which would be one of the distinguishing features of the FQ stanza. For more on this attunement, see P. Cheney, 1997, 72-3.
4.9 chiefe: As in Marot, no lesser delights are explicitly named, although Spenser’s line suggests that the pleasure of the sight may exceed the pleasure of the accorde of voice and waters. In Petrarch there is no competition between sight and sound, instead, they collaborate to produce a sweetness that by its very increase seems to trigger the onset of loss—quando / più dolcezza prendea . . . / . . . aprir vidi uno speco (‘when / I took more sweetness . . . / . . . I saw a chasm open’).
5.1 Phœnix: In Epigrams 5.7, Martial compares the longevity and resilience of Rome to that of the phoenix. Petrarch emphasizes the self-destruction of the phoenix, suppressing its capacity for self-renewal. On the singularity of the Phoenix, see above, Epistle 29.
5.5 Vntill: The speaker relinquishes the thought that the bird is some heauenly wight upon witnessing its arrival at the scenes of prior desolation described in the previous two Epigrams. This changing-of-mind is somewhat more explicit in Marot (don pensay . . . jusque à tant / Qu’il vint à; ‘wherefore I thought . . . until / it arrived at’) and Petrarch (prima pensai, fin ch’ . . . giunse; ‘at first I thought, until . . . it reached’).
5.7 we see: The characterization of the transitory things as transitory visibilia is Spenser’s own invention, and it throws emphasis on the importance of viewing to the sensation of loss. The detail is especially fitting since, in this poem, the phoenix is at once the object of the speaker’s gaze and, itself, a gazer, looking on the same broken tree and spring late devoured that the speaker earlier viewed. Whereas the speaker of the prior poems responds to the vision of loss with grief, the Phoenix responds with disdaine.
5.11 dide: In Spenser’s sources, the Phoenix disappears.
5.12 pitie and loue: The Phoenix’s death excites emotions not evinced by the prior visions.
6.1 At last: Perhaps suggesting that the appearance of a Lady in this sixth and final vision has been elicited by the new depth and generosity of the speaker’s response to the death of the Phoenix in the fifth vision, his pitie and love. In both poems, the speaker is said to respond with burning.
6.2 thinking: Whereas Marot’s songeant suggests some continuity between the vision of the Lady and the ruminative experience that makes the speaker burne and quake, Spenser’s thinking recurs to Petrarch’s phrasing—che mai nol penso ch’i’non arda et treme (‘of which I never think without burning and trembling’)—which marks a sharper rift between the vision and the emotional reflection on that vision. The phrasing here and the choice of proudely at line 4, which recovers the force of Petrarch’s superba (‘proud,’ which Marot has nearly lost in his contre amour rebelle, ‘rebel against Love’), suggest that Spenser has here consulted Marot’s Petrarchan source.
6.5 White seemed hir robes: Whereas in Petrarch, the weaving creates the effect of snow and gold combined, in Spenser’s version snow and gold seem to be the very constituents of the fabric. Spenser’s slight invention here is perhaps inspired by the dense verbal texture in the French version, for Marot describes the fabric as made with such art that gold and snow ensemble / sembloient meslez (‘seem commingled together’; B6v).
6.8 6.8: Recalling the death of Eurydice, stung by a snake on the occasion of her marriage (Virgil, Georgics, 4.457-9; Ovid, Met 10.30).
6.11 in earth: Although the Lady of this douzaine mounts up to joy, in sustains the idea of Eurydicean entombment, an idea reinforced by the phrasing of Marot’s envoy, which concludes with a longing for a conspicuously subterranean death (soubz la terre gesir).
7.3 yelde . . . a sweete request: Spenser seems to be straining to secure a rhyme for rest; the phrase very imperfectly renders Marot’s donne ung doulx plaisir (‘gives a sweet pleasure’) and Petrarch’s àn fatto un dolce . . . desio (‘has produced a sweet desire’). The substantial revision of the envoy for Bellay may well stem from Spenser’s dissatisfaction with this particular line.
7.4 within the earth: See note to 6.11 above.
Building display . . .
Re-selecting textual changes . . .

Introduction

The toggles above every page allow you to determine both the degree and the kind of editorial intervention present in the text as you read it. They control, as well, the display of secondary materials—collational notes, glosses, and links to commentary.

Textual Changes

The vagaries of early modern printing often required that lines or words be broken. Toggling Modern Lineation on will reunite divided words and set errant words in their lines.

Off: That a large share it hewd out of the rest, (blest.And glauncing downe his shield, from blame him fairely (FQ I.ii.18.8-9)On: That a large share it hewd out of the rest,And glauncing downe his shield, from blame him fairely blest.

Toggling Expansions on will undo certain early modern abbreviations.

Off: Sweet slõbring deaw, the which to sleep them biddes:(FQ I.i.36.4)On: Sweet slombring deaw, the which to sleep them biddes:

Toggling Modern Characters on will convert u, v, i, y, and vv to v, u, j, i, and w. (N.B. the editors have silently replaced ſ with s, expanded most ligatures, and adjusted spacing according contemporary norms.)

Off: And all the world in their subiection held,Till that infernall feend with foule vprore(FQ I.i.5.6-7)On: And all the world in their subjection held,Till that infernall feend with foule uprore

Toggling Lexical Modernizations on will conform certain words to contemporary orthographic standards.

Off: But wander too and fro in waies vnknowne(FQ I.i.10.5)On: But wander to and fro in waies vnknowne.

Toggling Emendations on will correct obvious errors in the edition on which we base our text and modernize its most unfamiliar features.

Most lothsom, filthie, foule, and full of vile disdaine(FQ I.i.14.9)14.9. Most lothsom] this edn.;Mostlothsom 1590

(The text of 1590 reads Mostlothsom, while the editors’ emendation reads Most lothsom.)

Apparatus

Toggling Collation Notes on will highlight words that differ among printings.

And shall thee well rewarde to shew the place,(FQ I.i.31.5)5. thee] 1590; you 15961609

(The text of 1590 reads thee, while the texts of 1596 and 1609 read you.)

Toggling Commentary Links on will show links to the editors’ commentary.

Toggling Line Numbers on will show the number of the line within each stanza.

Toggling Stanza Numbers on will show the number of the stanza within each canto.

Toggling Glosses on will show the definitions of unfamiliar words or phrases.

To my long approoved and singular good frende, Master G.H.(Letters I.1)1. long aprooved: tried and true,found trustworthy over along period
v2026-4-14_13:20