100
J'aime l'amour !
Je veux savoir si je préfèreLa mauresque aux yeux languissants,Ou bien la juive au front sévère,Ou la grecque, ivresse des sens ?Dans mon cœur, foyer plein de cendreTout est glacé, je le sens bien !Mon souvenir y peut descendreHélas ! il n’y rallume rien…Que l'esclave soit brune ou blonde,Je cède au charme tour à tour,Je n'aime aucune femme au monde,Aucune femme... J'aime l'amour !Dans la coupe qu'elle caresseMa lèvre en feu n’a qu’un trésor :Le vin qui nous verse l’ivresseDans l’argile comme dans l’or !Pourvu qu’il ait la même flamme,Le métal peut changer cent fois,Si l’amour parfume mon âme,Qu’importe la source où je bois ?Que l'esclave etc.
Composition: The song is taken from the opera Djamileh, composed in 1871 and first performed on 22-5-1872. It is made up of the Couplets sung by Haroun (tenor) in no. 2, omitting Splendiano’s interjections. For separate publication it was transposed from F# minor to F minor (high voice) and D minor (low voice). The new accompaniment was different from that in the vocal score.
-
1
Choudens, 265 rue St Honoré, pl. no. A.C. 2417 (high), A.C. 2418 (low), 1872, as an extract from the opera Djamileh. The two keys were F# minor and E minor.
-
2
Choudens, as no. 6 of Vingt mélodies, 1873, p. 34-38, as J'aime l'amour, in two keys, F minor and D minor, with an accompaniment different from that in the vocal score.
- 3
Schirmer, New York, in Vocal album: thirty-one songs: Volume I, in two keys, in French and English (translated by Eugene Oudin). US-NYp, US-BEm. IMSLP.
-
4
Durdilly, as no. 555 in Série 23 of Édition française, c. 1890
-
5
Hansen, Copenhagen, pl. no. 12383, 7 p., 1898, as J'aime l'amour, in Swedish, French and Danish. D-B.
- Dean 198
- Lacombe 584-85