84

Berceuse

sur un vieil air

[musical score]
135 bars
voice and piano

Poem: by Marceline Desbordes-Valmore (1786–1859), as ‘Dormeuse’, first published in Le Musée des familles (August 1835), then in Pauvres fleurs (1839) (see Les œuvres poétiques de Marceline Desbordes-Valmore, Grenoble, 1973, t. II, p. 383–84 ). The title is not Berceuse. Of the nineteen four-line stanzas Bizet set nos. 1, 2, 4, 7, 5, 12, 13, 14, 15, and 3. He changed the last line of verse 12 to 'Couchés parmi les roseaux !' . The poem was also set to music by [C.?] Doré.

1
Si l'enfant sommeille,
Il verra l'abeille,
Quand elle aura fait son miel,
Danser entre terre et ciel.
2
Si l'enfant repose,
Un ange tout rose,
Que la nuit seule on peut voir,
Viendra lui dire : « Bonsoir ! »
3
Si l'enfant est sage,
Sur son doux visage
La Vierge se penchera,
Et longtemps lui parlera.
4
Si mon enfant m'aime,
Dieu dira lui-même :
J'aime cet enfant qui dort :
Qu'on lui porte un rêve d'or.
5
Fermez ses paupières,
Et sur ses prières
De mes jardins pleins de fleurs
Faites glisser les couleurs.
6
Ourlez-lui des langes,
Avec vos doigts d'anges,
Et laissez sur son chevet
Pleuvoir votre blanc duvet.
7
Mettez lui des ailes,
Comme aux tourterelles,
Pour venir dans mon soleil
Danser, danser jusqu'au réveil.
8
Qu'il fasse un voyage,
Aux bras d'un nuage,
Et laissez-le, s'il lui plaît,
Boire à mes ruisseaux de lait.
9
Donnez-lui la chambre
De perles et d'ambre,
Et qu'il partage en dormant
Nos gâteaux de diamant !
10
Brodez-lui des voiles,
Avec mes étoiles,
Pour qu'il navigue en bateau
Sur mon lac d'azur et d'eau !
11
Que la lune éclaire
L'eau pour lui plus claire,
Et qu'il prenne au lac changeant
Mes plus fins poissons d'argent !
12
Mais je veux qu'il dorme,
Et qu'il se conforme
Au silence des oiseaux
Dans leurs maisons de roseaux !
13
Car si l'enfant pleure,
On entendra l'heure
Tinter partout qu'un enfant
A fait ce que Dieu défend.
14
L'écho de la rue,
Au bruit accourue,
Quand l'heure aura soupiré,
Dira : L'enfant a pleuré !
15
Et sa tendre mère,
Dans sa nuit amère,
Pour son ingrat nourisson
Ne saura plus de chanson.
16
S'il brame, s'il crie,
Par l'aune en furie
Ce cher agneau révolté
Sera peut-être emporté !
17
Un si petit être,
Par le toit, peut-être,
Tout en criant, s'en ira,
Et jamais ne reviendra !
18
Qu'il rôde en ce monde,
Sans qu'on lui réponde,
Jamais l'enfant que je dis
Ne verra mon paradis !
19
Oui ! mais s'il est sage,
Sur son doux visage
La vierge se penchera,
Et longtemps lui parlera !

Composition: by July 1868, for publication by Hartmann. The 'vieil air' is the French folksong 'Dodo, l'enfant do', familiar from Debussy's Jardins sous la pluie, which appears in the piano in the introduction and between verses.

Autograph score: F-Pn MS 459, Malherbe bequest. 30-stave paper, 353 x 270 mm., 3 f., (title page, 4 p. of music, blank).
Printed scores:
1
pl. no:

G.H. 185

pages:

title page, blank, 1–5, blank

date:

1868

ann.:

Bibliographie de la France, 24-10-1868, @5 fr.

copies:

F-Pn Vm7 32684 (stamped 1868)

E-Mn MP/3311/11

GB-Lbl H.2476 (stamped 16-12-1868)

IMSLP

2

Choudens père et fils, 265 rue St-Honoré, pl. no. A.C. 2361 (low key), A.C. 2360 (high key), 1872. Reissued from later addresses. B-Br (low key), GB-Lbbc (both keys), GB-NWm (high key) with pl. no. A.C. 3601.

3

Choudens, as no. 11 in Vingt mélodies, p. 58–62, 1873, in two keys (the high key is F).

4

Choudens, in Vingt Romances-Mélodies pour Jeunes Filles, 2e vol., 1877, p. 23–29 (high key).

5

Schirmer, New York, pl. no. 3257, 7 p., 1883, as Berceuse (cradle song), in English (translated by Charlotte C. Coursen), in two keys. US-CHua (low key).

6

Sonzogno, Milan, pl. no. 7624-7625, 5 p., c. 1888, as Ninna-nanna, in Italian (two keys). I-Mc.

7

Metzler, London, 7 p., c. 1890, as June Roses, in French and English (translated by Mary Chater). GB-Lbl.

8

Durdilly, as no. 559 in Série 23 of Édition française, c. 1890 (lower key). GB-NWm.

9

Hansen, Copenhagen, pl. no. 12387, 7 p., 1898, in Swedish, French and Danish. D-B.

10

Peters, Leipzig, 1914, as no. 6 of Sechs Gesänge, in two keys, in French and German.

11

Garland, New York, 1995, in Romantic French Song 1830–1870, vol. 4, p. 157–63, edited by David Tunley (facsimile of Hartmann edition).

12

Éditions Fuzeau, 2006, in Six Mélodies (facsimile of Hartmann edition).

Arrangement, two voices and piano:
1

Gould & Bottler, London, 7 p., c. 1949, as June Roses, in English (translator Mary Chater). GB-Lbl 1843.c

Dedicatee: The song was supposed to be dedicated to Léontine Rabaud, née de Maësen, who had, according to Lacombe, commissioned the song for her baby daughter Gilberte. The publisher mistakenly gave the dedication to Marie Trélat (1837–1914), in whose salon Bizet was frequently to be seen. Curtiss (p. 219) says it was she who chose the poem, not Léontine Rabaud, who received the dedication of Rêve de la bien-aimée instead.
Letters:
'[...] vous porterai de suite des nouvelles de mon enfant. [...] Croyez à la bien vive et respectueuse amitié de l’auteur de votre page.'
Wright, p. 18
'Je viens de finir des mélodies pour... un nouvel éditeur. Je crains de n’avoir fait que des choses fort médiocres, mais il faut de l’argent, toujours de l’argent ! Au diable !'
Galabert, p. 140
'Vendredi, Madame, vous aurez des nouvelles de votre beau page. Je suis tellement honteux que je préfère ne pas m’appesantir sur ce sujet, laissant à votre amitié le soin de m’excuser ou... de me pardonner.[...] J’espère que vous serez franche et que vous me ferez recommencer la page autant de fois qu’il sera nécessaire. Je tiens à écrire sur ces petits vers une musique propre ou à peu près.'
Wright, p. 19
'Demain [...] je vous porterai mes mélodies ... et je vous prie instamment de n’être pas certaine d’avance que vous les trouverez jolies. Je ne suis pas sûr de moi... et j’ai besoin d’un avis sincère... sévère. Si je publie une mauvaise chose... vous en serez responsable.'
Wright, p. 20
Discography:
Bibliography: