<div id="commentaryEntrytheatre_1316026447676920" class="commentaryEntry commentary" xmlns:tei="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><span class="commentary_line_numbers">1.1</span>The sequence of sonnets translates Du Bellay’s <span class="commentaryI">Songe</span>, itself heavily indebted to Petrarch’s ‘Canzone of Visions’.</div><div id="commentaryEntrytheatre_1316026447676958" class="commentaryEntry commentary" xmlns:tei="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><span class="commentary_line_numbers">1.1</span>1: Du Bellay’s sequence begins with the apparition of a spirit who propounds the general lesson of the visions that will follow, that since all things beneath heaven are transitory, those who hope for permanence must vest that hope in the divine. The spirit’s admonition occupies the entire octave of Du Bellay’s poem, whereas, in Spenser’s rendering, the apparition speaks of the world’s inconstancy and, in the final three lines, the original speaker formulates the compensatory principle of confidence in God. The summary prologue and the demonstration of the speaker’s wisdom give the sequence a somewhat greater spiritual security than is offered in the preceding sequence. That said, this second sequence is also more sepulchral than the prior one: Spenser’s speaker is addressed by a <span class="commentaryI">ghost</span> (<span class="commentaryI">un Demon</span>, for Du Bellay) and the ensuing poems are haunted by the pathetic or monstrous vestiges of antiquity.</div><div id="commentaryEntrytheatre_1316026447676998" class="commentaryEntry commentary" xmlns:tei="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><span class="commentary_line_numbers">1.1</span>
    <span class="commentaryEmphasis">1.1-5</span>: Recalling the occasion of the appearance of Hector’s ghost in <span class="commentaryI">Aen</span>. 2.268-97; the ghost rouses the sleeping Aeneas, warning him to flee the burning city of Troy.</div><div id="commentaryEntrytheatre_1316026447677040" class="commentaryEntry commentary" xmlns:tei="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><span class="commentary_line_numbers">1.6</span>
    <span class="commentaryEmphasis"><span class="commentaryI">that great riuers</span></span>: The Tiber’s.</div><div id="commentaryEntrytheatre_1587388913265356" class="commentaryEntry commentary" xmlns:tei="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><span class="commentary_line_numbers">1.7</span>
    <span class="commentaryEmphasis"><span class="commentaryI">my propre name</span></span>: Du Bellay’s <span class="commentaryI">nom dont je me nomme</span> (‘name by which
 I name myself’) makes even a stronger assertion of the intimacy of the
 name than does Spenser’s phrasing.</div><div id="commentaryEntrytheatre_1316026447677078" class="commentaryEntry commentary" xmlns:tei="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><span class="commentary_line_numbers">1.10</span>
    <span class="commentaryEmphasis"><span class="commentaryI">Temple</span></span>: The idea that God dwells in a heavenly temple is a frequent biblical topos (see,
   e.g., Isa 6:1, Heb 8:1-6, and Rev 11:19). The heavens themselves are not directly compared to a
   temple in the canonical bible and no detailed speculation as to the architecture (and angelic
   personnel) of the heavenly temple was made until the Songs of the Sabbath Sacrifice (among the
   Dead Sea Scrolls) and the <span class="commentaryI">hekhalot</span> literature of early Judaism.</div><div id="commentaryEntrytheatre_1316026447677121" class="commentaryEntry commentary" xmlns:tei="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><span class="commentary_line_numbers">1.11</span>
    <span class="commentaryEmphasis"><span class="commentaryI">nought . . . vanitie</span></span>: Eccles 1:2 and 12:8.</div><div id="commentaryEntrytheatre_1316026447677268" class="commentaryEntry commentary" xmlns:tei="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><span class="commentary_line_numbers">2.1</span>The second, third, and
   fourth sonnets focus on the destruction of monumental Roman culture. Van der Noot speaks of Rome
   as <span class="commentaryI">stuffed . . . wyth . . . all maner of riches, wherupon didde ensue all
    kinde of superfluitie and worldely pompousnesse</span> (F5v-F6). His description suggests an
   abiding fascination with Roman sumptuousness: <span class="commentaryI">They adorned their Citie with all maner of
   sumptuous and costely buyldings, wyth all kindes of curious and cunning workes, as Theaters,
   Triumphall Arkes, Pyramedes, Columnes, Spires, and a greate number of graven Images, Statues,
   Medalles and Figures, made of divers and sundry kindes of stuffe, as Marble, Alablaster, Golde,
   Sylver, Copper, Pourphere, Emplaster, Brasse and other like mettall, some graven, and other some
   cast</span> (F6).</div><div id="commentaryEntrytheatre_1316026447677450" class="commentaryEntry commentary" xmlns:tei="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><span class="commentary_line_numbers">2.1</span>
    <span class="commentaryEmphasis"><span class="commentaryI">cubites</span></span>: A cubit is a measure of the distance from the elbow to the tip of the fingers.
   With the exception of the revised translation for <span class="commentaryI">Bellay</span>, Spenser
   employs the term on only one other occasion, to measure the depth of the fountain in the Bower of
   Bliss (<span class="commentaryI">FQ</span> II.xii.62); see comments on line 11 below.</div><div id="commentaryEntrytheatre_1316026447677492" class="commentaryEntry commentary" xmlns:tei="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><span class="commentary_line_numbers">2.4</span>
    <span class="commentaryEmphasis"><span class="commentaryI">Dorike wise</span></span>: Doric manner. Vitruvius associates the Doric order in architecture with
   masculine valour (<span class="commentaryI">De Architectura</span> I.ii.5). The inscription <span class="commentaryI">SPQR</span>, in the tympanum of the temple in the facing illustration, specifies
	  this as a Roman building: this abbreviation for <span class="commentaryI">Senatus Populusque Romanus</span> (‘The Roman Senate and
   the Roman People’) was inscribed on Roman public buildings from the time of the Republic forward.</div><div id="commentaryEntrytheatre_1316026447677611" class="commentaryEntry commentary" xmlns:tei="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><span class="commentary_line_numbers">2.7</span>
    <span class="commentaryEmphasis"><span class="commentaryI">deepe vaute</span></span>: A crypt. Whereas Spenser is translating <span class="commentaryI">ventre</span>, a term inapplicable to lofty spaces, <span class="commentaryI">vault</span> (Fr. <span class="commentaryI">voûte</span>) can be used for any enclosed space surmounted with an arched ceiling, so Spenser
   is somewhat lightening his source.</div><div id="commentaryEntrytheatre_1316026447677763" class="commentaryEntry commentary" xmlns:tei="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><span class="commentary_line_numbers">2.10</span>
    <span class="commentaryEmphasis"><span class="commentaryI">golden plates</span></span>: Cf. golden <span class="commentaryI">lamminae</span> that cover the interior
   of the ‘house’ within the Holy of Holies (1 Kings 6:21), an ornamental feature not fully captured
   in the Geneva rendering.</div><div id="commentaryEntrytheatre_1316026447677835" class="commentaryEntry commentary" xmlns:tei="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><span class="commentary_line_numbers">2.11</span>
    <span class="commentaryEmphasis"><span class="commentaryI">Iaspis</span></span>: Jasper. With the exception of the revised translation of this poem in <span class="commentaryI">Bellay</span>, Spenser’s only other references to jasper and emerald are found
   in his descriptions of the Bower of Bliss: some of the grapes that hang over the second gate in
   the Bower appear like emeralds (<span class="commentaryI">FQ</span> II.xii.54) and the fountain in
   the Bower is paved with jasper (<span class="commentaryI">FQ</span> II.xii.62). Crystal (l. 6),
   jasper, and emerald are all part of the array of precious materials mentioned in the descriptions
   of heaven in Revelation 4 and 21. See <span class="commentaryI"/> 2540-6 and 2555-9.</div><div id="commentaryEntrytheatre_1316026447677929" class="commentaryEntry commentary" xmlns:tei="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><span class="commentary_line_numbers">2.12</span>
    <span class="commentaryEmphasis"><span class="commentaryI">earthquake</span></span>: Cf. the destruction of the Temple alluded to in Matt 24:2 and the less
   specifically located earthquakes of 24:7.</div><div id="commentaryEntrytheatre_1316026447678009" class="commentaryEntry commentary" xmlns:tei="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><span class="commentary_line_numbers">3.1</span>
    <span class="commentaryEmphasis"><span class="commentaryI">sharped</span></span>: Pointed. Spenser will use this again in an analogous architectural description
   in <span class="commentaryI">Rome</span> 2.2, but the term is also used of Cupid’s arrow in Tottel’s
    <span class="commentaryI">Miscellany</span> (1557).</div><div id="commentaryEntrytheatre_1316026447678053" class="commentaryEntry commentary" xmlns:tei="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><span class="commentary_line_numbers">3.3–3.4</span>
    <span class="commentaryEmphasis">3.3-4</span>: Spenser may have had difficulty rendering Du Bellay here, or may have wished to elaborate the evocation of height in his source. The obelisk in Du Bellay’s
	  poem is precisely as high as (<span class="commentaryI">justement mesuré, / Tant que</span>) an archer—keen-eyed, as a professional necessity—can aim
    (<span class="commentaryI">prendre visee</span>), whereas Spenser’s translation suggests both that
   the height of obelisk is somehow proportioned to its square base and that it is as high as an
   archer can see.</div><div id="commentaryEntrytheatre_1316026447678097" class="commentaryEntry commentary" xmlns:tei="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><span class="commentary_line_numbers">3.7</span>
    <span class="commentaryEmphasis"><span class="commentaryI">couched</span></span>: In Du Bellay’s original, the ashes repose (<span class="commentaryI">reposoit</span>) in the urn. Spenser has displaced the verb used of the lions, <span class="commentaryI">couchez</span>, in line 9, and thereby has relinquished phrasing that suggests
   the heraldic character of the resting lions.</div><div id="commentaryEntrytheatre_1316026447678143" class="commentaryEntry commentary" xmlns:tei="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><span class="commentary_line_numbers">3.12</span>
    <span class="commentaryEmphasis"><span class="commentaryI">griefe</span></span>: Cf. Du Bellay’s <span class="commentaryI">torment</span>.</div><div id="commentaryEntrytheatre_1316026447678182" class="commentaryEntry commentary" xmlns:tei="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><span class="commentary_line_numbers">3.14</span>
    <span class="commentaryEmphasis"><span class="commentaryI">flushe</span></span>: The reading ‘flushe’ in our copy text may be either an instance of foul case or
   of a misreading of manuscript copy, since ‘a’ and ‘u’ are easily confused in secretary hand,
   especially in Spenser’s.</div><div id="commentaryEntrytheatre_1316026447678429" class="commentaryEntry commentary" xmlns:tei="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><span class="commentary_line_numbers">4.5</span>
    <span class="commentaryEmphasis"><span class="commentaryI">victorie</span></span>: Triumphal arches are customarily ornamented with images of Victory
   personified, carved in relief in the roughly triangular spaces above the curved portion of the
   archway, as in the woodcut illustration facing the poem.</div><div id="commentaryEntrytheatre_1316026447678582" class="commentaryEntry commentary" xmlns:tei="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><span class="commentary_line_numbers">4.11</span>
    <span class="commentaryEmphasis"><span class="commentaryI">his sire</span></span>: Vulcan’s father. Son of Jove and Juno, Vulcan is blacksmith and armorer to the
   gods.</div><div id="commentaryEntrytheatre_1316026447678689" class="commentaryEntry commentary" xmlns:tei="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><span class="commentary_line_numbers">5.1</span>Unrhymed like the
   other <span class="commentaryI">Sonets</span>, the fifth of the <span class="commentaryI">Sonets</span>
   offers especially good examples of Spenser’s effort to capture the character of rhyme in French,
   which is relatively unemphatic when compared to that of rhyme in English. The final syllables of
   lines 1, 3, and 4 are bound together by assonance, thus helping to mark the first quatrain as an
   independent unit. Spenser achieves an effect of mild closure by means of the internal rhyme of
   ‘disdain’ and ‘again’ in lines 13 and 14; he would later strengthen this effect in the revision
   for <span class="commentaryI">Complaints</span>, where the two words are in terminal position, giving
   the <span class="commentaryI">Complaints</span> version its final couplet.</div><div id="commentaryEntrytheatre_1316026447678732" class="commentaryEntry commentary" xmlns:tei="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><span class="commentary_line_numbers">5.1</span>
    <span class="commentaryEmphasis"><span class="commentaryI">Dodonian tree</span></span>: An oak (and not the palms of van der Noot’s woodcut). Dodona was a city
   in northwest Greece, famous for its sacred oak and its oracle of Zeus. The reference initiates a
   pattern in the poem that represents the eminence of Rome as deriving from transplants of Eastern—Greek and Trojan—culture.</div><div id="commentaryEntrytheatre_1316026447678768" class="commentaryEntry commentary" xmlns:tei="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><span class="commentary_line_numbers">5.2</span>
    <span class="commentaryEmphasis"><span class="commentaryI">seuen hilles</span></span>: glossed, albeit somewhat carelessly, in van der
    Noot’s <span class="commentaryI">Declaration</span> (418-19).
  </div><div id="commentaryEntrytheatre_1316026447678856" class="commentaryEntry commentary" xmlns:tei="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><span class="commentary_line_numbers">5.3</span>
    <span class="commentaryEmphasis"><span class="commentaryI">bedecked with his leaues</span></span>: A garland of oak leaves was the traditional symbolic reward of
   those who had saved a Roman citizen in battle.</div><div id="commentaryEntrytheatre_1316026447678898" class="commentaryEntry commentary" xmlns:tei="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><span class="commentary_line_numbers">5.4</span>
    <span class="commentaryEmphasis"><span class="commentaryI">Italian streame</span></span>: The Tiber. Spenser does not here translate Du Bellay’s <span class="commentaryI">Ausonien</span>, though he will restore the term in <span class="commentaryI">Complaints</span>. (‘Ausonia’ was an archaic name for central and southern Italy.)</div><div id="commentaryEntrytheatre_1316026447678938" class="commentaryEntry commentary" xmlns:tei="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><span class="commentary_line_numbers">5.6</span>
    <span class="commentaryEmphasis"><span class="commentaryI">many goodly signes</span></span>: For Du Bellay’s <span class="commentaryI">maint beau tesmoignage</span>.
   ‘Signes’ fails to capture the retrospective character of <span class="commentaryI">tesmoignage</span>, which might be rendered ‘trace’, but which carries a strong juridical cast,
	  as in ‘witness’, ‘testimony’, or ‘evidence’.</div><div id="commentaryEntrytheatre_1316026447678980" class="commentaryEntry commentary" xmlns:tei="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><span class="commentary_line_numbers">5.7</span>
    <span class="commentaryEmphasis"><span class="commentaryI">race</span></span>: From Lat. <span class="commentaryI">radix</span>, root; often used to describe plant and
	  animal species as well as human lineages. The human and nonhuman
	  meanings are often linked metaphorically, as in Shakespeare, <span class="commentaryI">WT</span> 4.4.95. The vegetative sense is activated here by the fact that
   the Dodonian tree is a metaphor for the Trojan people, transplanted and flourishing as
   Romans.</div><div id="commentaryEntrytheatre_1316026447679054" class="commentaryEntry commentary" xmlns:tei="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><span class="commentary_line_numbers">5.8</span>
    <span class="commentaryEmphasis"><span class="commentaryI">Troian</span></span>: As with <span class="commentaryI">Italian</span> (l. 4), Spenser adopts a more
   familiar designator of place than that in his source. Du Bellay’s <span class="commentaryI">Dardanien</span> identifies Troy with Dardanus, mythical founder of Troy and son of Zeus and
   Elektra.</div><div id="commentaryEntrytheatre_1316026447679097" class="commentaryEntry commentary" xmlns:tei="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><span class="commentary_line_numbers">5.10</span>
    <span class="commentaryEmphasis"><span class="commentaryI">villaines</span></span>: The term, originally meaning a person of low birth, had already begun to take
   on its modern moral connotations. Du Bellay’s <span class="commentaryI">paisans</span> has no such
   connotations.</div><div id="commentaryEntrytheatre_1316026447679140" class="commentaryEntry commentary" xmlns:tei="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><span class="commentary_line_numbers">5.10</span>
    <span class="commentaryEmphasis"><span class="commentaryI">heape</span></span>: For Du Bellay’s somewhat more orderly <span class="commentaryI">troppe</span>
   (‘troupe’).</div><div id="commentaryEntrytheatre_1316026447679180" class="commentaryEntry commentary" xmlns:tei="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><span class="commentary_line_numbers">5.12</span>
    <span class="commentaryEmphasis"><span class="commentaryI">wedge</span></span>: A possible translation of Du Bellay’s <span class="commentaryI">cognee</span> (<span class="commentaryI">cognée</span> in van der Noot’s <span class="commentaryI">Le Théatre</span>), but an odd
   one, since the plain sense of <span class="commentaryI">congnee</span> is ‘axe’. Spenser seems to be
   trying to capture the slow, persistent force of the wedge, possibly influenced by the
   connotations of <span class="commentaryI">gemir</span>, accurately rendered as ‘grone’; indeed, the
   entire sonnet might be said to recall Virgil’s comparison of the final collapse of Troy to the
   groan and tumble of a mountain ash felled by rivalrous woodsmen (<span class="commentaryI">Aen., </span>
   2.626-31).</div><div id="commentaryEntrytheatre_1316026447679312" class="commentaryEntry commentary" xmlns:tei="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><span class="commentary_line_numbers">5.14</span>
    <span class="commentaryEmphasis"><span class="commentaryI">twinne . . . trees</span></span>: Alluding either to the split between the Eastern and Western Churches or to the split within the western residue of the Roman Empire between the papacy and the Holy Roman Empire.</div><div id="commentaryEntrytheatre_1316026447679384" class="commentaryEntry commentary" xmlns:tei="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><span class="commentary_line_numbers">6.1</span>
    <span class="commentaryEmphasis"><span class="commentaryI">birde . . . Sunne</span></span>: The eagle, as at <span class="commentaryI">FQ</span> I.x.47.6; and see
   Isidore, <span class="commentaryI">Etymologies</span> 12.7:10-11. <span class="commentaryI">The Eagle
    imperial</span>, as van der Noot describes the bird of this sonnet (<span class="commentaryI">Declaration</span> 420-21) seems to
   symbolize Rome in its ancient glory. Ps 103.5 attributes a capacity for self-renewal to the
   eagle, thus eliciting a potential link to the phoenix. (In the <span class="commentaryI">Natural
    History</span>, 10.2-3, Pliny the Elder turns to a discussion of the varieties of eagle
   immediately after his discussion of the phoenix, which he dismisses as a merely legendary
   creature.) The link to the phoenix is rendered more complex at the conclusion of the sonnet, when
   an owl rises from the ashes of the dead eagle.</div><div id="commentaryEntrytheatre_1316026447679443" class="commentaryEntry commentary" xmlns:tei="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><span class="commentary_line_numbers">6.4</span>
    <span class="commentaryEmphasis"><span class="commentaryI">th’example . . . damme</span></span>: Whereas the ancient naturalists from Aristotle forward emphasize
   how ruthlessly eagles test their young, Spenser and Du Bellay shift attention to the fledgling
   and to the rigorous imitation by which she rises to heroic, if fatal, achievement.</div><div id="commentaryEntrytheatre_1316026447679480" class="commentaryEntry commentary" xmlns:tei="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><span class="commentary_line_numbers">6.10</span>
    <span class="commentaryEmphasis"><span class="commentaryI">tombling</span></span>: Aside from its associations with <span class="commentaryI">tomb</span>, Spenser’s
   rendering of Du Bellay’s <span class="commentaryI">rouant</span> (‘coiling’) establishes a link
   between the eagle and the ship of <span class="commentaryI">Epigr</span>. 2, which crashes on
   hidden rocks when the sea is <span class="commentaryI">tombled up</span>.</div><div id="commentaryEntrytheatre_1316026447679533" class="commentaryEntry commentary" xmlns:tei="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><span class="commentary_line_numbers">6.10</span>
    <span class="commentaryEmphasis"><span class="commentaryI">lompe</span></span>: The strange translation of Du Bellay’s <span class="commentaryI">tourbillon</span> is
	  possibly traceable both to Spenser’s interest in an echoic relation to ‘tombling’ and to the
   traditional English rendering of Rom 9:21, where God’s providential creativity is likened to
   that of a potter who can ‘make of the same lompe one vessel to honour, and another unto
   dishonour’. In his effort to find a term for the whirlwind of fire, Spenser may have been
   influenced by the term for the whirling mass of clay on the potter’s wheel.</div><div id="commentaryEntrytheatre_1316026447679572" class="commentaryEntry commentary" xmlns:tei="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><span class="commentary_line_numbers">6.13</span>
    <span class="commentaryEmphasis"><span class="commentaryI">foule . . . light</span></span>: The ominous and somewhat mysterious figure of
    the owl emerging from the eagle’s ashes seems to evoke either
   the Holy Roman Empire or the modern papacy.</div><div id="commentaryEntrytheatre_1316026447679609" class="commentaryEntry commentary" xmlns:tei="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><span class="commentary_line_numbers">6.14</span>
    <span class="commentaryEmphasis"><span class="commentaryI">as
    a worme</span></span>: This literal translation (of <span class="commentaryI">Comme un vermet</span>) 
	  appears to have the force preserved in the modern French idiom, <span class="commentaryI">nu comme un
    ver</span>, naked as a worm; for the same idiom in Chaucer, see <span class="commentaryI">Rom.</span>, 454.</div><div id="commentaryEntrytheatre_1316026447679824" class="commentaryEntry commentary" xmlns:tei="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><span class="commentary_line_numbers">7.1</span>
    <span class="commentaryEmphasis"><span class="commentaryI">this nightly ghost</span></span>: All versions of van der Noot’s <span class="commentaryI">Theatre</span>
   omit the eighth sonnet of <span class="commentaryI">Songe</span>, in which a monstrous seven-headed
   beast emerges from the foundations of an ancient ruin; after changing its shape a hundred times,
   the monster evaporates in the blast of a Scythian wind. In the ninth sonnet, Du Bellay again
   refers to the apparition as a <span class="commentaryI">monstre</span>; that Spenser translates the
   term as <span class="commentaryI">ghost</span>, and so captures the ghostly evanescence attributed to
   the monster in the omitted sonnet, suggests that he may have had recourse to a complete edition
   of <span class="commentaryI">Songe</span>. For the omission of the eighth sonnet, see the
   Introduction.</div><div id="commentaryEntrytheatre_1316026447679876" class="commentaryEntry commentary" xmlns:tei="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><span class="commentary_line_numbers">7.3</span>
    <span class="commentaryEmphasis">7.2-8</span>: This description of the spirit of the Tiber differs strikingly from Virgil’s far
   more benign description of the river god at <span class="commentaryI">Aen.</span> 8.26-30. Van der
   Noot refers to the central figure as <span class="commentaryI">the great Statue</span>, though the
   image as described and as depicted in the woodcut matches neither the celebrated Roman statue of
   the Tiber unearthed near Santa Maria sopra Minerva in 1512-3 nor the statue of the Tigris from
   the Quirinal that Michelangelo had refashioned as an image of the Tiber in the 1560s (after the
   composition of Du Bellay’s <span class="commentaryI">Songe</span>).</div><div id="commentaryEntrytheatre_1316026447679919" class="commentaryEntry commentary" xmlns:tei="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><span class="commentary_line_numbers">7.3</span>
    <span class="commentaryEmphasis"><span class="commentaryI">side</span></span>: The word can mean both ‘at length’ and ‘low-hanging’; Spenser is rendering <span class="commentaryI">flottans</span>, ‘flowing’.</div><div id="commentaryEntrytheatre_1316026447679956" class="commentaryEntry commentary" xmlns:tei="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><span class="commentary_line_numbers">7.4</span>
    <span class="commentaryEmphasis"><span class="commentaryI">Saturnelike</span></span>: Aged, because Saturn, as the father of Jove, was traditionally associated
   with an especially ancient divine regime. Saturn is also associated with melancholy temperament.</div><div id="commentaryEntrytheatre_1316026447679995" class="commentaryEntry commentary" xmlns:tei="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><span class="commentary_line_numbers">7.6</span>
    <span class="commentaryEmphasis"><span class="commentaryI">a
    water</span></span>: Following his French original, <span class="commentaryI">une eau</span>, quite
   closely.</div><div id="commentaryEntrytheatre_1316026447680038" class="commentaryEntry commentary" xmlns:tei="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><span class="commentary_line_numbers">7.7</span>
    <span class="commentaryEmphasis"><span class="commentaryI">creekie</span></span>: Replete with creeks. Spenser’s use of this word to translate Du Bellay’s <span class="commentaryI">sinueux</span>, ‘sinuous’ is the first recorded in <span class="commentaryI">OED</span>. This may be the first manifestation of Spenser’s distinctive interest in tributary
   flows.</div><div id="commentaryEntrytheatre_1316026447680081" class="commentaryEntry commentary" xmlns:tei="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><span class="commentary_line_numbers">7.7</span>
    <span class="commentaryEmphasis"><span class="commentaryI">shoare</span></span>: The battle between Aeneas (<span class="commentaryI">the Troyan Duke</span>) and
   Turnus, narrated in <span class="commentaryI">Aeneid</span> 12, takes place in fields along the
   Tiber west of Rome, near Laurentum.</div><div id="commentaryEntrytheatre_1316026447680126" class="commentaryEntry commentary" xmlns:tei="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><span class="commentary_line_numbers">7.9</span>
    <span class="commentaryEmphasis">7.9-10</span>: In Livy’s version of the late 4th-century legend, Romulus and Remus, having been cast
   into the Tiber on orders of the tyrant Amulius, are left floating in a trough; when the
   overflowing river ebbs they are rescued and nursed by a thirsty she-wolf (<span class="commentaryI">Ab Urbe Condita</span>, 1.4). Van der Noot argues that from the breasts of the wolf the twin
   founders of Rome <span class="commentaryI">sucked all manner of crueltie and
   beastlynesse</span> (<span class="commentaryI"/> 439). A statue of the Roman wolf nursing Romulus and Remus, famous in
   Spenser’s day and long thought to have been cast in the fifth century, was housed on the
   Capitoline Hill overlooking the Tiber.</div><div id="commentaryEntrytheatre_1316026447680168" class="commentaryEntry commentary" xmlns:tei="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><span class="commentary_line_numbers">7.12</span>
    <span class="commentaryEmphasis"><span class="commentaryI">bow</span></span>: Bough; hence wreath, garland. <span class="commentaryI">Bow</span> is an acceptable 16th-c spelling for <span class="commentaryI">bough</span>; although <span class="commentaryI">bough</span> usually indicates a
   more substantial limb than that which would be used for a garland, Spenser’s usage is comparable
   to Henryson’s ‘The bewis braid blomit abone my heid’ (<span class="commentaryI">The moral fabilis of Esope</span>, 1570, F4v).</div><div id="commentaryEntrytheatre_1316026447680217" class="commentaryEntry commentary" xmlns:tei="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><span class="commentary_line_numbers">7.11</span>
    <span class="commentaryEmphasis">7.11-12</span>: Wreaths of olive, palm, and laurel were awarded to Greek athletes and military
  commanders as tokens of victory, but the olive had special associations with peace, the palm
  with victory, and the laurel with artistic achievement. The fates of the three trees may together
  signify the transitory nature of achievement, yet insofar as the poem seems slightly to
  differentiate the fate of olive and palm from that of the laurel, the poem perhaps implies that a
  collapse of a regime of post-bellum peace leads to a withering of the arts.</div><div id="commentaryEntrytheatre_1316026447680284" class="commentaryEntry commentary" xmlns:tei="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><span class="commentary_line_numbers">8.3</span>
    <span class="commentaryEmphasis"><span class="commentaryI">tune</span></span>: Translating Du Bellay’s <span class="commentaryI">accordoit</span>. Cf. the rendering
   of Marot’s <span class="commentaryI">accordoient</span> in <span class="commentaryI">Epigr</span>. 4 as
   <span class="commentaryI">in accorde did tune</span>.</div><div id="commentaryEntrytheatre_1316026447680401" class="commentaryEntry commentary" xmlns:tei="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><span class="commentary_line_numbers">8.5</span>
    <span class="commentaryEmphasis"><span class="commentaryI">this . . . face</span></span>: By thus rendering Du Bellay’s <span class="commentaryI">ceste face</span>
   (‘this aspect’ or ‘this face’), Spenser lightly suggests that the lost visage is the nymph’s own, as if
   the removal of <span class="commentaryI">this whilome honored face</span> were not an especially lamentable product of some
   larger historical decay but were, instead the effect of the nymph’s own grief. This quickened
   disfigurement is refracted and further heightened in lines 10-12, where the nymph imagines modern
   Rome as a hydra each of whose seven heads should be cut off.</div><div id="commentaryEntrytheatre_1316026447680479" class="commentaryEntry commentary" xmlns:tei="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><span class="commentary_line_numbers">8.6</span>
    <span class="commentaryEmphasis"><span class="commentaryI">praise</span></span>: In the 16th-c, <span class="commentaryI">praise</span> can mean ‘the activity of praising’, ‘the products of
   that activity’, and ‘praiseworthiness’; Spenser frequently uses the word in circumstances in
   which the latter sense is primary (cf. <span class="commentaryI">Am</span> 5.9 and <span class="commentaryI">FQ</span>, II.v.26.2). But all three senses are relevant here: the Roman culture
   of praising, the store of Roman self-congratulation, and the achievements and virtues that were
   the objects of that praise have all disappeared. A similar, if not identical set of meanings
   attaches to the word that Spenser is translating here, <span class="commentaryI">los</span>, which can
   mean both ‘the activity of praising’ and ‘fame, renown’; in Du Bellay’s poem, the latter sense
   seems to be primary.</div><div id="commentaryEntrytheatre_1316026447680603" class="commentaryEntry commentary" xmlns:tei="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><span class="commentary_line_numbers">8.10–8.12</span>
    <span class="commentaryEmphasis">8.10-12</span>: The new Hydra recalls the seven-headed Beast from the Sea of Rev 13, yet whereas
   the Beast in Revelation is identifiable as the seven-hilled Rome (and is so identified in the
   glosses to the Geneva Bible of 1560), the new Hydra, presumably associated with the papacy or the
   Roman church, seems paradoxically a threat to the imperial Roman nymph herself. The paradox, that
   one figure of Rome should threaten another, is central to Du Bellay’s Roman poems.</div><div id="commentaryEntrytheatre_1316026447680680" class="commentaryEntry commentary" xmlns:tei="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><span class="commentary_line_numbers">8.12</span>
    <span class="commentaryEmphasis"><span class="commentaryI">Hercules</span></span>: To slaughter the hydra, said to grow multiple new heads with each
   decapitation, was the second of Hercules’ twelve labours.</div><div id="commentaryEntrytheatre_1316026447680719" class="commentaryEntry commentary" xmlns:tei="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><span class="commentary_line_numbers">8.14</span>
    <span class="commentaryEmphasis"><span class="commentaryI">Neroes and Caligulaes</span></span>: The two first-century Roman emperors serve here as types of
   criminally violent monarchy. The glosses to Rev 13:3 of the 1560 Geneva Bible refer to Nero as
   the emperor ‘who moved the first persecution againste the churche’.</div><div id="commentaryEntrytheatre_1316026447680759" class="commentaryEntry commentary" xmlns:tei="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><span class="commentary_line_numbers">8.15</span>
    <span class="commentaryEmphasis"><span class="commentaryI">bring forth</span></span>: In Spenser’s source, the new Hydra is said to sire the <span class="commentaryI">Neroes and
   Caligulaes</span> on the nymph; Spenser has muted the insinuation of rape.</div><div id="commentaryEntrytheatre_1316026447680798" class="commentaryEntry commentary" xmlns:tei="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><span class="commentary_line_numbers">8.15</span>
    <span class="commentaryEmphasis"><span class="commentaryI">croked shore?</span></span>: Recalling the <span class="commentaryI">creekie shoare</span> (10) of the
   previous sonnet. The emended punctuation consolidates the unambiguously interrogative force of Du
   Bellay’s construction—<span class="commentaryI">N’estoit-ce pas</span> (‘was it not?’)—which is
   slightly effaced by the mispunctuation in the French version of the <span class="commentaryI">Theatre</span>, punctuation reproduced in the English edition.</div><div id="commentaryEntrytheatre_1316026447680914" class="commentaryEntry commentary" xmlns:tei="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><span class="commentary_line_numbers">9.1–9.2</span>
      
    <span class="commentaryEmphasis"><span class="commentaryI">flame . . . with triple point</span></span>: Perhaps alluding to the triple structure of the papal
	  tiara—an allusion that would be enhanced by the reference to <span class="commentaryI">incense</span> in 9.3—and meant to
   imply the grandiose aspirations of the Roman church.</div><div id="commentaryEntrytheatre_1316026447680953" class="commentaryEntry commentary" xmlns:tei="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><span class="commentary_line_numbers">9.3–9.4</span>
    <span class="commentaryEmphasis">9:3-4</span>: Confusingly, the lines preserve Du Bellay’s word-order.</div><div id="commentaryEntrytheatre_1316026447681065" class="commentaryEntry commentary" xmlns:tei="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><span class="commentary_line_numbers">9.11</span>
    <span class="commentaryEmphasis"><span class="commentaryI">golden shoure</span></span>: The story of Jove’s impregnation, in the form of a shower of gold, of the
   imprisoned Danae was allegorized as an account of the corrupting power of gold at least as early
   as the first century C.E.; see Horace, <span class="commentaryI">Odes</span> 3.16.</div><div id="commentaryEntrytheatre_1316026447681207" class="commentaryEntry commentary" xmlns:tei="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><span class="commentary_line_numbers">10.1</span>The tone and tactics
   of the opening of the poem and woodcut are conspicuously at odds. The illustration, which
   captures the <span class="commentaryI">rout</span> of the poem’s final lines, is populous and busy, whereas the sonnet unfolds
   quietly, at a steady pace. The first quatrain simply describes the welling spring, the second the
   harmony that supplements the shining pleasantness of the spring. The mention of mermaids in 8 is
   the first hint of animation, and they obtrude only figuratively on the scene; line 9 introduces
   <span class="commentaryI">seates and benches</span>, the first mark that the spring is meant to accommodate human or humanoid
   presence. Only at line 10 does the setting accommodate something of the woodcut’s crowd, and even
   then the <span class="commentaryI">hundred Nymphes</span> are presented in orderly array—<span class="commentaryI">side by side about</span>.</div><div id="commentaryEntrytheatre_1316026447681289" class="commentaryEntry commentary" xmlns:tei="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><span class="commentary_line_numbers">10.3</span>
    <span class="commentaryEmphasis">10.3-4</span>: The river Pactolus in Lydia was famously rich in electrum, a naturally occurring alloy of
   gold and silver. Ovid transmits an etiological myth: when Midas, on Bacchus’ instructions, washed
   himself in the Pactolus to rid himself of the curse of the golden touch, the riverbed turned hard
   and yellow (<span class="commentaryI">Met</span>. 11.137-45).</div><div id="commentaryEntrytheatre_1316026447681328" class="commentaryEntry commentary" xmlns:tei="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><span class="commentary_line_numbers">10.5</span>
    <span class="commentaryEmphasis">10.5-6</span>: The evaluative comparison of Art (i.e., the exercise or products of human
   education, design, or craft) and Nature (i.e. the wild, the given, the non-human, the unwilled)
   is traditional; the two principles are usually understood to be in competition. Spenser makes
   characteristically distinctive—albeit not unique—contributions to the tradition, both
   instanced here: he especially interests himself in (often competitive) collaborations between
   Nature and Art and he often imagines their encounter as especially productive of pleasure.</div><div id="commentaryEntrytheatre_1316026447681367" class="commentaryEntry commentary" xmlns:tei="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><span class="commentary_line_numbers">10.8</span>
    <span class="commentaryEmphasis"><span class="commentaryI">accordes</span></span>: Harmony. Like ‘harmony’ or ‘concord’, <span class="commentaryI">accord</span> can
   have both musical and socio-political senses.</div><div id="commentaryEntrytheatre_1316026447681405" class="commentaryEntry commentary" xmlns:tei="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><span class="commentary_line_numbers">10.8</span>
    <span class="commentaryEmphasis"><span class="commentaryI">Mermaids</span></span>: Spenser is translating <span class="commentaryI">d’une Serene</span> [sic, a
   misprint for <span class="commentaryI">Sirene</span>]. The conflation of mermaid and siren is ancient
   and, because the terms could be used interchangeably, the use of <span class="commentaryI">mermaid</span> here probably should not be taken as a suppression of the threat associated with
   the allure of the siren’s song; cf. <span class="commentaryI">FQ</span> II.xii.17.9.</div><div id="commentaryEntrytheatre_1316026447681453" class="commentaryEntry commentary" xmlns:tei="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><span class="commentary_line_numbers">10.12</span>
    <span class="commentaryEmphasis"><span class="commentaryI">assembled</span></span>: A direct translation of the French <span class="commentaryI">s’assembla</span>
   the usual connotations of which, like those of its English cognate, entail no hint of
   disorder.</div><div id="commentaryEntrytheatre_1316026447681526" class="commentaryEntry commentary" xmlns:tei="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><span class="commentary_line_numbers">11.1–11.2</span>
    <span class="commentaryEmphasis">11.1-2</span>: Omitting two poems from Du Bellay’s sequence, van der Noot proceeds to the last
   of Du Bellay’s visions, set at dawn. The belief invoked here, that dreams at dawn are true, was
   sufficiently commonplace in antiquity that Artemidorus goes out of his way to debunk it in
   chapter 7 of Book 1 of his <span class="commentaryI">Oneirocritica</span>, the first systematic
   treatise on dream interpretation.</div><div id="commentaryEntrytheatre_1316026447681571" class="commentaryEntry commentary" xmlns:tei="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><span class="commentary_line_numbers">11.1</span>
    <span class="commentaryEmphasis"><span class="commentaryI">Morpheus</span></span>: Although sometimes treated as the god of sleep,
    Morpheus is usually taken as the god of dreams (especially when
    specified as the son of Somnus, god of sleep). Morpheus frequently
    deceives by assuming human shape (Ovid <span class="commentaryI">Met.</span> 11.633ff.).</div><div id="commentaryEntrytheatre_1316026447681607" class="commentaryEntry commentary" xmlns:tei="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><span class="commentary_line_numbers">11.4</span>
    <p class=""><span class="commentaryEmphasis"><span class="commentaryI">Typhæus sister</span></span>: Although Hesiod distinguishes Typhœus and Typhaon, making Typhœus the latter’s father, they were frequently conflated in antiquity -- as Typhoeus, Typhos, Typhaon, or Typhon: all are monstrous and belligerent. Hesiod’s Typhœus is one of the Giants who revolted against the Olympians (<span class="commentaryI">Theog</span> 820-38). Neither Typhaon nor Typhœus had a famous sister, but the poem and the woodcut seem to identify the sister as a personification of Rome as both imperial conqueror (ll. 9-10) and warlike foe of heaven (l. 6). </p><p class="">In a confusion possibly related to the conflation of Typhœus and Typhaon the commentary on this poem refers to the central figure as ‘Typheus daughter’. For Spenser, the figure of Typhœus will continue to invite bizarre genealogical imaginings: in <span class="commentaryI">FQ</span> III.vii he will describe how Typhœus raped his own mother Earth and so sired Argante and Ollyphant, twins whose incestuous relations begin <span class="commentaryI">in utero</span>: The belligerent and lecherous Argante is both Typhœus’ sister and his daughter.</p></div><div id="commentaryEntrytheatre_1316026447681722" class="commentaryEntry commentary" xmlns:tei="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><span class="commentary_line_numbers">11.5</span>
    <span class="commentaryEmphasis"><span class="commentaryI">morian</span></span>: I.e., morion; a type of visorless brimmed helmet.</div><div id="commentaryEntrytheatre_1316026447681948" class="commentaryEntry commentary" xmlns:tei="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><span class="commentary_line_numbers">11.13</span>
    <span class="commentaryEmphasis"><span class="commentaryI">striken . . . thunder</span></span>: fall, struck by a clap of thunder</div><div id="commentaryEntrytheatre_1316026447681983" class="commentaryEntry commentary" xmlns:tei="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><span class="commentary_line_numbers">11.14</span>
    <span class="commentaryEmphasis"><span class="commentaryI">start</span></span>: In Spenser’s source, the shift in tense is less jarring: unlike the other poems
   in the sequence, Du Bellay’s final sonnet is cast in the present tense, whereas Spenser postpones
   the shift to the present until the moment of waking.</div><div id="commentaryEntrytheatre_1316026447682054" class="commentaryEntry commentary" xmlns:tei="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><span class="commentary_line_numbers">12.1</span>
    <span class="commentaryEmphasis">12.1-8</span>: The octave of the twelfth sonnet is based on the first two-and-a-half verses of
   Rev 13.</div><div id="commentaryEntrytheatre_1316026447682196" class="commentaryEntry commentary" xmlns:tei="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><span class="commentary_line_numbers">12.2</span>
    <span class="commentaryEmphasis">12.2-5</span>: The beast combines attributes of the four creatures from the sea that appear to
   Daniel in Dan 7:2-7. In his discussion of the sonnet, van der Noot will follow the 1560 Geneva
   glosses to Rev 2, which associates the leopard, bear, and lion with the Macedonians, the
   Persians, and the Chaldeans; see below <span class="commentaryI"/> 673-9. Van der Noot variously describes the beast as
   <span class="commentaryI">signifying the congregation of the wicked and proude hypocrites</span> and as <span class="commentaryI">meaning the odible,
   fals, &amp; damnable errors &amp; pestiferous inspirations of the divel</span> (<span class="commentaryI"/> 594-5 and 602-3). (In
   his ensuing discussion, he takes pains to distinguish the beast of Rev 13, which he associates
   with the priestly hierarchy of the Roman Church, from the dragon of Rev 12, which he associates
   with Satan himself.)</div><div id="commentaryEntrytheatre_1316026447682249" class="commentaryEntry commentary" xmlns:tei="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><span class="commentary_line_numbers">12.3</span>
    <span class="commentaryEmphasis"><span class="commentaryI">the vile blaspheming name</span></span>: See <span class="commentaryI">Decl</span> 650-8.</div><div id="commentaryEntrytheatre_1347643885341" class="commentaryEntry commentary" xmlns:tei="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><span class="commentary_line_numbers">12.6</span>
    <span class="commentaryEmphasis"><span class="commentaryI">Dragon</span></span>: Of the dragon of Rev 12 and 13, the Geneva glossator comments (at 13:2) ‘that is, the devil.’ </div><div id="commentaryEntrytheatre_1316026447682359" class="commentaryEntry commentary" xmlns:tei="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><span class="commentary_line_numbers">12.8</span>
    <span class="commentaryEmphasis">12.8</span>: ‘The infallible word of God (which be the Scriptures) hath given him this wound’ 
	  (<span class="commentaryI"/> 865-6). In Rev 13:3 one of the heads of the beast is said to have sustained
   an apparently mortal wound, but the wound is then said to have healed, a detail captured in the Dutch -- 
	  <span class="commentaryI">maer is weer om genesen</span> (‘is healed once more’) -- but dropped
   in the French and English versions.</div><div id="commentaryEntrytheatre_1316026447682400" class="commentaryEntry commentary" xmlns:tei="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><span class="commentary_line_numbers">12.9</span>
    <span class="commentaryEmphasis"><span class="commentaryI">One cride</span></span>: At Rev 13:4, a multitude of worshippers offers up this reverent question.</div><div id="commentaryEntrytheatre_1316026447682441" class="commentaryEntry commentary" xmlns:tei="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><span class="commentary_line_numbers">12.11</span>
    <span class="commentaryEmphasis">12.11-14</span>: The last four lines of the sonnet are based loosely on Rev 13:11-14, which
   narrates the appearance of a second beast which sets up an idolatrous cult of the first. ‘All
   those that worshyp the Dragon, worship the beast also: for as those whiche honour Christ, honor
   hys father also, in lyke maner all those whiche adore Antechrist, that is to say, consent and
   holde of his traditions, masses, and ordinaunces, all those (I saye) worship the divel, of whom
   they have receyved all his wickednesses’ (<span class="commentaryI"/> 837-41).</div><div id="commentaryEntrytheatre_1316026447682487" class="commentaryEntry commentary" xmlns:tei="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><span class="commentary_line_numbers">12.11</span>
    <span class="commentaryEmphasis"><span class="commentaryI">from the sea</span></span>: At Rev 13:11, a second beast arises, this time from the land. Although the
   woodcut plainly distinguishes the origins of the two beasts, Spenser departs from the biblical
   source here by faithfully translating his French original (<span class="commentaryI">de Mer</span>,
   ‘from the sea’), which mistranslates its Dutch original (<span class="commentaryI">wt de
   eerde</span>, ‘from the earth’).</div><div id="commentaryEntrytheatre_1316026447682527" class="commentaryEntry commentary" xmlns:tei="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><span class="commentary_line_numbers">12.14</span>
    <span class="commentaryEmphasis"><span class="commentaryI">setting . . . vp</span></span>: 1) erecting, 2) exalting. The phrase operates with similar ambiguity
   in van der Noot’s commentary where he denounces the cultishness of the prelates and bishops of
   the Roman Church: <span class="commentaryI">they proceed further to the forbidding of mariage, meate, egges, butter: in
   lyke manner images, and crucifixes were sette vp, woorkyng thereby false miracles</span> (<span class="commentaryI"/> 565-8).</div><div id="commentaryEntrytheatre_1316026447682568" class="commentaryEntry commentary" xmlns:tei="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><span class="commentary_line_numbers">12.14</span>
    <span class="commentaryEmphasis"><span class="commentaryI">hir</span></span>: I.e., her, the first beast’s.</div><div id="commentaryEntrytheatre_1316026447682639" class="commentaryEntry commentary" xmlns:tei="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><span class="commentary_line_numbers">13.1</span>
    <span class="commentaryEmphasis">13.1-10</span>: The first ten lines of the sonnet are based on Rev 17:3-6. ‘The beast signifieth
   the ancient Rome: the Woman that sitteth thereon, the newe Rome whiche is the Papistrie, whose
   crueltie &amp; blood sheding is declared by skarlat’ (1560 Geneva gloss to Rev 17:3).</div><div id="commentaryEntrytheatre_1316026447682680" class="commentaryEntry commentary" xmlns:tei="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><span class="commentary_line_numbers">13.2</span>
    <span class="commentaryEmphasis"><span class="commentaryI">Orenge</span></span>: Spenser has mistranslated <span class="commentaryI">migrainne</span>, the term for a
   cloth dyed to a not-very-intense scarlet.</div><div id="commentaryEntrytheatre_1316026447682793" class="commentaryEntry commentary" xmlns:tei="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><span class="commentary_line_numbers">13.12–13.14</span>
    <span class="commentaryEmphasis">13.12-14</span>: Based on Rev 18:1-2.</div><div id="commentaryEntrytheatre_1316026447682872" class="commentaryEntry commentary" xmlns:tei="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><span class="commentary_line_numbers">14.1</span>
    <span class="commentaryEmphasis">14</span>: The third of the
   apocalyptic sonnets is based on Rev 19:11-20. Van der Noot offers a sustained gloss on the poem
   at <span class="commentaryI"/> 1904-2341.</div><div id="commentaryEntrytheatre_1316026447683018" class="commentaryEntry commentary" xmlns:tei="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><span class="commentary_line_numbers">14.8–14.9</span>
    <span class="commentaryEmphasis">14.8-9</span>: The apparent padding—<span class="commentaryI">as me thought</span> and <span class="commentaryI">descending downe</span>—actually reproduces similar features in the French
   source.</div><div id="commentaryEntrytheatre_1316026447683174" class="commentaryEntry commentary" xmlns:tei="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><span class="commentary_line_numbers">15.1</span>
    <span class="commentaryEmphasis">15</span>: Although Spenser would
   revise the translations from Du Bellay and Petrarch for <span class="commentaryI">Complaints</span>,
   he never reworked the apocalyptic sonnets; yet he would adapt this rendering of John’s final
   vision in Revelation for Red Crosse’s vision at the Mount of Holy Contemplation, <span class="commentaryI">FQ</span> I.x.55-7. As the New Jerusalem of these sonnets is meant to displace
   vainglorious Babylon and Rome in the esteem of men, so Red Crosse will recognize the milder error
   of his over-estimation of Cleopolis, the dwelling place of the Faerie Queene herself (<span class="commentaryI">FQ</span> I.x.58).</div><div id="commentaryEntrytheatre_1316026447683218" class="commentaryEntry commentary" xmlns:tei="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><span class="commentary_line_numbers">15.1</span>
    <span class="commentaryEmphasis">15.1-7</span>: Based on Rev 21:1-4.</div><div id="commentaryEntrytheatre_1316026447683255" class="commentaryEntry commentary" xmlns:tei="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><span class="commentary_line_numbers">15.1</span>
    <span class="commentaryEmphasis"><span class="commentaryI">new</span></span>: At <span class="commentaryI"/> 2369-75 Van der Noot draws attention to the figurative force of the term even as
   he insists that the new Jerusalem is the Church.</div><div id="commentaryEntrytheatre_1316026447683333" class="commentaryEntry commentary" xmlns:tei="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><span class="commentary_line_numbers">15.4</span>
    <span class="commentaryEmphasis"><span class="commentaryI">spouse</span></span>: In a marginal gloss at <span class="commentaryI"/> 2375, as part of his discussion of the newness of the New
   Jerusalem, van der Noot draws attention to his source in Ephesians 5 for the
   analogy of the Church as a bride; he indicates that the newness of the Jerusalem-Church is like
   the figurative renewal of a betrothed woman as she is ‘trimmed for hir husbande, for she is
   purified and made newe againe.’</div><div id="commentaryEntrytheatre_1316026447683376" class="commentaryEntry commentary" xmlns:tei="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><span class="commentary_line_numbers">15.8</span>
    <span class="commentaryEmphasis">15.8-14</span>: The last half of the sonnet derives its matter from several verses in Rev 21
   and 22: the divine radiance from 21:11; the square city plan of the New Jerusalem, 21:16; its
   gates of pearl, 21:21; and the crystalline river of life, 22:1-2.</div><div id="commentaryEntrytheatre_1316026447683413" class="commentaryEntry commentary" xmlns:tei="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><span class="commentary_line_numbers">15.9</span>
    <span class="commentaryEmphasis"><span class="commentaryI">Square</span></span>: ‘Whatsoever is foure square, abideth firme and unmoveable, and is not subject
   to rolling or unstablenesse’, <span class="commentaryI"/> 2447-8.</div><div id="commentaryEntrytheatre_1316026447683451" class="commentaryEntry commentary" xmlns:tei="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><span class="commentary_line_numbers">15.9</span>
    <span class="commentaryEmphasis"><span class="commentaryI">twelue gates</span></span>: For the twelve foundations of the city as the twelve apostles, see <span class="commentaryI"/> 2509-13.</div><div id="commentaryEntrytheatre_1316026447683488" class="commentaryEntry commentary" xmlns:tei="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><span class="commentary_line_numbers">15.14</span>
    <span class="commentaryEmphasis"><span class="commentaryI">vnto the Churches good</span></span>: Whereas in the biblical original, the leaves of the tree of life
   are said to heal the <span class="commentaryI">nations</span>, Noot’s sonnets suggest that the fruit
   of the tree is instead meant to improve the state of the <span class="commentaryI">church</span>.</div>