<div id="commentaryEntryfq1590_bk2_1348674359660" class="commentaryEntry commentary" xmlns:tei="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><span class="commentary_line_numbers">1</span>
        <span class="commentaryEmphasis">Braggadocchio</span>: Adds an augmentative suffix from Italian to the
            English ‘brag’, perhaps reflecting a common Tudor prejudice against ‘Italianate’
            manners. Coined by Spenser, the name became an English noun meaning boastful
            swagger.
    </div><div id="commentaryEntryfq1590_bk2_1348674377543" class="commentaryEntry commentary" xmlns:tei="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><span class="commentary_line_numbers">4</span>
        <span class="commentaryEmphasis">Belphœbe</span>: Prefixes the Italian <span class="commentaryI">bella</span> handsome to the
            Greek name for the goddess of the moon; cf. ii.44.1, where ‘faire <span class="commentaryI">Phebe</span>’
            anticipates and translates the name. Cf. also <span class="commentaryI">FQ Letter</span> 36-37, where Spenser
            explains his invention of the name as an epithet for Queen Elizabeth ‘according to your
            owne [Ralegh’s] excellent conceipt of Cynthia, (Phoebe and Cynthia being both names of
            Diana)’.
    </div><div id="commentaryEntryfq1590_bk2_1348675617224" class="commentaryEntry commentary" xmlns:tei="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><span class="commentary_line_numbers">1.7</span>
        <span class="commentaryEmphasis">behight</span>: One of Spenser’s creative archaisms. Here may mean
            named or mentioned, with reference to Guyon’s account of his quest at dinner the night
            before (ii.43-45). But since the OE meaning is to promise or vow, the sense ‘pledged’ is
            also relevant.
    </div><div id="commentaryEntryfq1590_bk2_1348675826367" class="commentaryEntry commentary" xmlns:tei="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><span class="commentary_line_numbers">1.9</span>
        <span class="commentaryEmphasis">many-folded</span>: Cf. <span class="commentaryI">Il</span> 7.220, where Ajax carries ‘a shield
            of bronze with sevenfold bull’s hide’ (<span class="commentaryI">χαλκεον εταβoειον, o οι Τυχ𝜄ος καμε
                τε𝜐χων; chalkeon etaboeion, o oi Tuchios kame tenchōn</span>). The epithet
            ‘seven-folded’ is picked up by classical poets (e.g. Ovid, Virgil); it reappears at
            II.v.6.2-3 (Guyon’s ‘seven-folded shield’) and III.ii.25.7 (Arthegall’s ‘shield
            enveloped sevenfold’).
    </div><div id="commentaryEntryfq1590_bk2_1348676766427" class="commentaryEntry commentary" xmlns:tei="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><span class="commentary_line_numbers">2.3</span>
        <span class="commentaryEmphasis">coniure</span>: Etymologically, ‘swear together’.
    </div><div id="commentaryEntryfq1590_bk2_1348676807971" class="commentaryEntry commentary" xmlns:tei="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><span class="commentary_line_numbers">2.8</span>
	    <span class="commentaryEmphasis">Ruddymane</span>: Combining ‘ruddy’ with L <span class="commentaryI">manus</span> hands to translate the epithet
            ‘bloody-handed’.
    </div><div id="commentaryEntryfq1590_bk2_1348676828721" class="commentaryEntry commentary" xmlns:tei="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><span class="commentary_line_numbers">2.8–2.9</span>
        2.8-9 The narrator seems unaware that teaching Ruddymane vengeance might be inconsistent
            with his training in ‘vertuous lore’ (because vengeance is sinful or belongs to the
            Christian God).
    </div><div id="commentaryEntryfq1590_bk2_1348676848572" class="commentaryEntry commentary" xmlns:tei="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><span class="commentary_line_numbers">3.1–3.5</span>
        3.1-5, 9 The halting rhythm and the pun on ‘boot’ suggest an amused perspective on
            Guyon’s predicament, while the Palmer footing it ‘no more alone’ recalls the knight’s
            too-hasty response to Archimago and Duessa in canto i. These suggestions are gathered up
            in the final line of the stanza, where we read that Guyon ‘rushed in on foote’ to aid
            Amavia, abandoning his horse and spear.
    </div><div id="commentaryEntryfq1590_bk2_1348676869486" class="commentaryEntry commentary" xmlns:tei="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><span class="commentary_line_numbers">3.3</span>
        <span class="commentaryEmphasis">Patience perforce</span>: Proverbial (Smith 1970, no. 598).
    </div><div id="commentaryEntryfq1590_bk2_1348676916142" class="commentaryEntry commentary" xmlns:tei="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><span class="commentary_line_numbers">4.4</span>
        <span class="commentaryEmphasis">kestrell kynd</span>: As a term of contempt it means something like
            windbag: thus Nashe in 1596 refers to ‘One of these kistrell birds, called a
            wind-sucker’ (<span class="commentaryI">Saffron Walden</span> Kij). Making Braggadocchio into a species of hawk,
            the phrase recalls by way of a pun the argument’s statement that he ‘is of fayre /
            Belphoebe fowle forlorne’.
    </div><div id="commentaryEntryfq1590_bk2_1348676970104" class="commentaryEntry commentary" xmlns:tei="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><span class="commentary_line_numbers">4.5</span>
        <span class="commentaryEmphasis">vaine</span>: With a pun on ‘vainglory’.
    </div><div id="commentaryEntryfq1590_bk2_1348676997170" class="commentaryEntry commentary" xmlns:tei="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><span class="commentary_line_numbers">4.9</span>
        <span class="commentaryEmphasis">full light</span>: ‘Light’ functions both as an adverb meaning
            ‘nimbly’ and as adjective meaning, in a military sense, ‘lightly armed’, while also
            suggesting that Braggadocchio lacks <span class="commentaryI">gravitas</span>. ‘Full light’ is thus a complex
            oxymoron: being altogether or entirely frivolous, he is fully empty.
    </div><div id="commentaryEntryfq1590_bk2_1348677015080" class="commentaryEntry commentary" xmlns:tei="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><span class="commentary_line_numbers">5.1</span>
        <span class="commentaryEmphasis">iollity</span>: Carries a range of meanings including festivity,
            sexual pleasure, gallantry, splendor, jocularity, and, most immediately relevant,
            insolent presumption. The concentrated assonance of the back-vowels helps make the
            point, reinforced by the link between ‘swell’ and the wind-sucking behavior of the
            kestrell (4.4n).
    </div><div id="commentaryEntryfq1590_bk2_1348677034736" class="commentaryEntry commentary" xmlns:tei="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><span class="commentary_line_numbers">5.4</span>
        <span class="commentaryEmphasis">personage</span>: Close in range of meanings (physical appearance,
            image) to ‘person’, but more important-sounding. The <span class="commentaryI">personage</span> is what
            Braggadocchio impersonates, taken in by his own imposture.
    </div><div id="commentaryEntryfq1590_bk2_1348677100269" class="commentaryEntry commentary" xmlns:tei="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><span class="commentary_line_numbers">5.9</span>
        <span class="commentaryEmphasis">t’aduaunce his first degree</span>: To get a promotion, now that he
            has knighted himself.
    </div><div id="commentaryEntryfq1590_bk2_1348677124865" class="commentaryEntry commentary" xmlns:tei="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><span class="commentary_line_numbers">6.3</span>
        <span class="commentaryEmphasis">auaunting</span>: Boasting, with an ironic echo of ‘advaunce’
            (5.9).
    </div><div id="commentaryEntryfq1590_bk2_1348677146542" class="commentaryEntry commentary" xmlns:tei="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><span class="commentary_line_numbers">6.3</span>
        <span class="commentaryEmphasis">brauery</span>: Both bravado (looking back to ‘avaunting’) and finery
            (looking forward to line 4).
    </div><div id="commentaryEntryfq1590_bk2_1348677166160" class="commentaryEntry commentary" xmlns:tei="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><span class="commentary_line_numbers">6.4</span>
        6.4 Cf. 4.4n.
    </div><div id="commentaryEntryfq1590_bk2_1348677224478" class="commentaryEntry commentary" xmlns:tei="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><span class="commentary_line_numbers">7.6</span>
        <span class="commentaryEmphasis">dead dog</span>: A Biblical insult specific to the books of Samuel: 1
            Sam 24:14, 2 Sam 9:8, 2 Sam 16:9.
    </div><div id="commentaryEntryfq1590_bk2_1348677310018" class="commentaryEntry commentary" xmlns:tei="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><span class="commentary_line_numbers">8.9</span>
        <span class="commentaryEmphasis">hold of him in fee</span>: Legal phraseology (to hold land by virtue
            of one’s submission to a feudal lord) marking the scene as a parody of the homage
            ritual.
    </div><div id="commentaryEntryfq1590_bk2_1348677366153" class="commentaryEntry commentary" xmlns:tei="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><span class="commentary_line_numbers">10.1</span>
        <p class=""><span class="commentaryEmphasis">Trompart</span>: From Fr <span class="commentaryI">tromper</span> to deceive, by analogy to
            English ‘trump’, ‘trumpant’, ‘trumpery’, also derived from <span class="commentaryI">tromper</span> and its forms
                <span class="commentaryI">trompant</span> and <span class="commentaryI">tromperie. </span>Parodies the ‘trumpets sterne’ of I.pr.1.4
            much as Trompart parodies the function of the epic poet to ‘blazon forth’ praise; the
            name thus seems to emerge comically from the ‘bellowes’ of the preceding line.</p>
        <p class="">Trompart and Braggadocchio have been read at least since Upton 1758 as glancing
            satirically at the courtship of Elizabeth by the duc d’Alencon and his agent Simier. For
            the literary antecedents of these characters in Ariosto, <span class="commentaryI">OF</span>, and other texts, see
            the article on each in <span class="commentaryI">SpE</span>.</p>
    </div><div id="commentaryEntryfq1590_bk2_1348677391732" class="commentaryEntry commentary" xmlns:tei="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><span class="commentary_line_numbers">10.2</span>
        <span class="commentaryEmphasis">vaunting eye</span>: Translating the name ‘Braggadocchio’ through a
            pun on Ital <span class="commentaryI">occhio</span> eye (Hamilton 2001).
    </div><div id="commentaryEntryfq1590_bk2_1348677410663" class="commentaryEntry commentary" xmlns:tei="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><span class="commentary_line_numbers">10.3–10.4</span>
        10.3-4 Note the echo of 4.5 in ‘Vaineglorious’ and the expansion of 4.4 (‘kestrell kind’)
            in ‘when fluttring wind does blow / In his light winges, is lifted up to
            skye’—amplifying both the argument’s anticipatory pun on ‘fowle’ and the name ‘Trompart’
            as associated with bellows and trumpet.
    </div><div id="commentaryEntryfq1590_bk2_1348677431262" class="commentaryEntry commentary" xmlns:tei="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><span class="commentary_line_numbers">10.5</span>
        10.5 Cf. arg.2-3.
    </div><div id="commentaryEntryfq1590_bk2_1348677453466" class="commentaryEntry commentary" xmlns:tei="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><span class="commentary_line_numbers">10.8–10.9</span>
        10.8-9 Honor as the reward of virtue (opposed to honor ‘without desert’) is most highly
            regarded among those who are nobly descended; or, honor as the reward of virtue carries
            its blossom (praise) within its seed (noble deeds).
    </div><div id="commentaryEntryfq1590_bk2_1348677471284" class="commentaryEntry commentary" xmlns:tei="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><span class="commentary_line_numbers">11.2</span>
        <span class="commentaryEmphasis">Archimage</span>: Last seen at i.25 provoking Guyon to attack
            Redcrosse.
    </div><div id="commentaryEntryfq1590_bk2_1348677498840" class="commentaryEntry commentary" xmlns:tei="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><span class="commentary_line_numbers">11.4</span>
        <span class="commentaryEmphasis">thondring with his feet</span>: With Braggadocchio in the saddle,
            even the horse’s gallop turns to bombast; the pun on ‘feet’ extends the parody of epic
            poetry (cf. 10.1n).
    </div><div id="commentaryEntryfq1590_bk2_1348677537357" class="commentaryEntry commentary" xmlns:tei="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><span class="commentary_line_numbers">11.7–11.9</span>
        11.7-9 Archimago’s adversarial role both mirrors and opposes the linking of the virtues;
            cf. i.5.4-5n and i.34.2n.
    </div><div id="commentaryEntryfq1590_bk2_1348677560881" class="commentaryEntry commentary" xmlns:tei="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><span class="commentary_line_numbers">12.3</span>
        <span class="commentaryEmphasis">golden sell</span>: Repeated from ii.11.6.
    </div><div id="commentaryEntryfq1590_bk2_1348677610741" class="commentaryEntry commentary" xmlns:tei="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><span class="commentary_line_numbers">12.6</span>
        <span class="commentaryEmphasis">through hard assay forgone</span>: ‘Lost in a difficult adventure’ or
            ‘renounced in a difficult test’. ‘Despight’ in line 8 may favor the first possibility,
            whereas at 17.6-9 Braggadocchio will elaborate the second.
    </div><div id="commentaryEntryfq1590_bk2_1348677643138" class="commentaryEntry commentary" xmlns:tei="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><span class="commentary_line_numbers">12.7–12.8</span>
        12.7-8 ‘Has sworn never to wear another sword until he has avenged himself of that
            outrage’.
    </div><div id="commentaryEntryfq1590_bk2_1348677764851" class="commentaryEntry commentary" xmlns:tei="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><span class="commentary_line_numbers">13.7–13.8</span>
        13.7-8 Archimago’s lies typically misrepresent events that have occurred in the
            narrative, as if he were competing with the narrator for control over the course of the
            story; cf. i.10.3-9n and 11.7-9n.
    </div><div id="commentaryEntryfq1590_bk2_1348677824034" class="commentaryEntry commentary" xmlns:tei="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><span class="commentary_line_numbers">14.3</span>
        14.3 As if their lives had been entrusted to him.
    </div><div id="commentaryEntryfq1590_bk2_1348677972847" class="commentaryEntry commentary" xmlns:tei="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><span class="commentary_line_numbers">15.7</span>
        <span class="commentaryEmphasis">hard assay</span>: Cf. 12.6.
    </div><div id="commentaryEntryfq1590_bk2_1348678006232" class="commentaryEntry commentary" xmlns:tei="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><span class="commentary_line_numbers">16.7</span>
        <span class="commentaryEmphasis">to quayle</span>: I.e. to daunt or overawe. Given the way
            bird-references flock to Braggadocchio it is difficult not to hear a pun on ‘quail’.
    </div><div id="commentaryEntryfq1590_bk2_1348678046603" class="commentaryEntry commentary" xmlns:tei="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><span class="commentary_line_numbers">17.3</span>
        <span class="commentaryEmphasis">on euen coast</span>: Hamilton 2001 compares <span class="commentaryI">FQ 1596</span>
            IV.iii.24.8 <span class="commentaryI">on equall cost</span>, suggesting that the phrases may mean either on level
            ground or on even terms.
    </div><div id="commentaryEntryfq1590_bk2_1348678089151" class="commentaryEntry commentary" xmlns:tei="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><span class="commentary_line_numbers">17.6–17.9</span>
        17.6-9 A more boastful explanation than the one offered by Trompart at 12.6-8. Cf.
                <span class="commentaryI">OF</span> 14.43 and 23.78, where Ariosto’s Mandricardo, armed only with a spear,
            swears he will bear no sword but Orlando’s.
    </div><div id="commentaryEntryfq1590_bk2_1348678112290" class="commentaryEntry commentary" xmlns:tei="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><span class="commentary_line_numbers">17.7</span>
        17.7 Comically echoing ‘Seven at one stroke’, the motto of the ‘brave tailor’ in a
            folktale from the ‘Jack’ cycle. See <span class="commentaryI">SpE</span> s.v. ‘folklore’.
    </div><div id="commentaryEntryfq1590_bk2_1348678152217" class="commentaryEntry commentary" xmlns:tei="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><span class="commentary_line_numbers">18.1</span>
        <span class="commentaryEmphasis">Perdy</span>: From ME ‘par dieu’, ‘by God’.
    </div><div id="commentaryEntryfq1590_bk2_1348678231018" class="commentaryEntry commentary" xmlns:tei="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><span class="commentary_line_numbers">18.9</span>
        <span class="commentaryEmphasis">what mote that Monster make</span>: What could bring about that
            wonder (L <span class="commentaryI">monstrum</span> marvel or prodigy).
    </div><div id="commentaryEntryfq1590_bk2_1348678280036" class="commentaryEntry commentary" xmlns:tei="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><span class="commentary_line_numbers">20.4</span>
        20.4 Cf. Ps 53:5, ‘There they were afraied for feare, where no feare was’; Lev 26:36,
            ‘the sounde of a leafe shaken shall chase them’; and Wisd Sol 17:1-18, ‘whether it were
            an hyssing winde . . . these feareful things made them to swone’.
    </div><div id="commentaryEntryfq1590_bk2_1348678417535" class="commentaryEntry commentary" xmlns:tei="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><span class="commentary_line_numbers">20.5</span>
        20.5 FE corrects ‘vnto’ in this line to ‘greatly’. 1596 and 1609 read ‘their haire on end
            does reare’, which we take to be authorial revision rather than correction of
            compositorial error.
    </div><div id="commentaryEntryfq1590_bk2_1348678492545" class="commentaryEntry commentary" xmlns:tei="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><span class="commentary_line_numbers">21.3–21.4</span>
        21.3-4 In Sidney’s <span class="commentaryI">New Arcadia</span> the shepherd Dametas ‘fell down flat of my face’
            when frightened by a bear, and is seen ‘lying with his breast and head as farre as he
            could thrust himselfe into a bush: drawing up his legges as close unto him as hee
            coulde: for, like a man of a very kind nature, soone to take pittie of himselfe, he was
            full resolved not to see his owne death’ (ed. Dennis 1970, 83-84). Sidney left the
            revision of his <span class="commentaryI">New Arcadia</span> (published in 1590) unfinished at his death in 1586.
            It is not known whether Spenser saw a copy in manuscript.
    </div><div id="commentaryEntryfq1590_bk2_1348678593368" class="commentaryEntry commentary" xmlns:tei="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><span class="commentary_line_numbers">21.9</span>
        <span class="commentaryEmphasis">stately portance</span>: Contrast with the ‘gay portaunce’ (5.7) that
            Braggadocchio ascribes to the court.
    </div><div id="commentaryEntryfq1590_bk2_1348678612362" class="commentaryEntry commentary" xmlns:tei="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><span class="commentary_line_numbers">21.9</span>
        <span class="commentaryEmphasis">borne of heauenly birth</span>: The surmise of divinity is a frequent
            motif in Spenser. See <span class="commentaryI">SC Apr </span>163-65 and note, where the emblems trace this
            courtly compliment back to Aeneas’s wondering recognition of his divine mother, Venus,
            disguised as a maiden huntress in the woods outside Carthage. Many of the terms used to
            describe ‘Eliza’ in Colin’s song reappear in the description of Belphoebe. The phrasing
            ‘borne of . . . birth’ is pure redundancy unless the verb also suggests the past
            participle of ‘bear’ (carry, endure), a nuance supported by the proximity of ‘portance’,
            which means ‘bearing’. At <span class="commentaryI">Aen</span> 1.405, Aeneas recognizes the disguised Venus by her
            stride: <span class="commentaryI">et vera incessu patuit dea</span> (‘and in her step she was revealed, a very
            goddess’).
    </div><div id="commentaryEntryfq1590_bk2_1348678642449" class="commentaryEntry commentary" xmlns:tei="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><span class="commentary_line_numbers">22.1</span>
        <p class="">St. 22-31 These ten stanzas comprise a blazon, or formal pictorial description of female
            beauty. The primary motive is honorific, but satiric touches can be discerned. The
            passage interweaves echoes from Tasso’s <span class="commentaryI">Rinaldo</span>, Ariosto’s <span class="commentaryI">OF</span>, Virgil’s
                <span class="commentaryI">Aen</span>, and Song Sol, which Ponsonby in 1591 (<span class="commentaryI">Complaints</span>, ‘The Printer to
            the Gentle Reader’) says he ‘understands’ Spenser to have translated, although no such
            text survives.</p>
        <p class="">The Virgilian echoes come from separate but related passages. They include details from
            the description of Venus as she appears to her son <span class="commentaryI">virginis os habitumque gerens et
                virginis arma</span> (‘with a maiden’s face and mien, and a maiden’s arms’; <span class="commentaryI">Aen</span>
            1.315): <span class="commentaryI">namque umeris de more habilem suspenderat arcum / venatrix dedratque comam
                diffudere ventis, / nuda genu nodoque sinus collecta fluentis</span> (‘For from her
            shoulders in huntress fashion she had slung the ready bow and had given her hair to the
            winds to scatter; her knee bare, and her flowing robes gathered in a knot’; <span class="commentaryI">Aen</span>
            1.318-20). These details link Belphoebe also to Diana, whom Venus partly impersonates
            with her virginal disguise; thus when Virgil compares Dido to Diana later in Book 1, the
            description echoes that of Venus: <span class="commentaryI">illa pharetram / fert umero gradiensque deas
                supereminet omnis</span> (‘she bears a quiver on her shoulder, and as she treads
            overtops all the goddesses’; 1.500-501). Spenser mingles both passages in the blazon,
            suggesting that Belphoebe (and allegorically, Elizabeth) combines the beauty of Venus
            with the chastity of Diana.</p>
    </div><div id="commentaryEntryfq1590_bk2_1348678665534" class="commentaryEntry commentary" xmlns:tei="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><span class="commentary_line_numbers">22.3–22.4</span>
        22.3-4 Her face shines (L <span class="commentaryI">clarus</span>) without blemish because the four humors are
            well-blended in her physical constitution. Cf. Song Sol 4:7, ‘Thou art all faire, my
            love, and there is no spot in thee’.
    </div><div id="commentaryEntryfq1590_bk2_1348678687142" class="commentaryEntry commentary" xmlns:tei="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><span class="commentary_line_numbers">22.5–22.6</span>
        22.5-6 Cf. <span class="commentaryI">SC Feb</span> 130-32, ‘Lilly white, and Cremsin redde, . . . Colours meete to
            clothe a mayden Queene’. The pairing of lilies and roses, frequent in Renaissance
            poetry, goes back to Song Sol 2:1, ‘I am the rose of the field, and the lilie of the
            valleis’. Its use to describe the complexion of the face, also conventional, may owe
            something to Song Sol 5.10, ‘My welbeloved is white and ruddy, the chiefest of ten
            thousand’. Also influential are Virgil’s description of Lavinia’s blush, <span class="commentaryI">mixta rubent
                ubi lilia multa / alba rosa</span> (‘white lilies blush with many a blended rose’;
                <span class="commentaryI">Aen </span>12.68-69) and Ovid’s description of Corinna’s blush, <span class="commentaryI">Quale rosae
                fulgent inter sua lilia mixtae</span> (‘Like roses gleaming among the lilies where they
            mingle’; <span class="commentaryI">Amores</span> 2.5.37).
    </div><div id="commentaryEntryfq1590_bk2_1348678706686" class="commentaryEntry commentary" xmlns:tei="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><span class="commentary_line_numbers">22.7</span>
        <span class="commentaryEmphasis">ambrosiall</span>: Resembling ambrosia, variously the nectar, food,
            or ointment of the Gods, which has the power to confer immortality; cf. Virgil’s
            description of Venus: <span class="commentaryI">ambrosiaeque comae divinum vertice odorem / spiravere</span> (‘and
            from her head her ambrosial tresses breathed celestial fragrance’; <span class="commentaryI">Aen</span>
            1.403-4).
    </div><div id="commentaryEntryfq1590_bk2_1348678729078" class="commentaryEntry commentary" xmlns:tei="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><span class="commentary_line_numbers">22.8–22.9</span>
        22.8-9 Belphoebe’s cheeks evidently combine the powers of the well and tree of life in
            Eden (I.xi.30.1, 48.7-8). As indirect royal praise, this stanza’s hyperbolic attribution
            to Elizabeth of both divinity and the power to convey it to her beholders comes
            perilously close to blasphemy—or mockery. As Sidney in the <span class="commentaryI">New</span>
            <span class="commentaryI">Arcadia</span> drily observes of the queen of Laconia, ‘She was a queen and therefore
            beautiful’ (<span class="commentaryI">The Countess of Pembroke’s Arcadia</span>, ed. Evans 159).
    </div><div id="commentaryEntryfq1590_bk2_1348678756544" class="commentaryEntry commentary" xmlns:tei="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><span class="commentary_line_numbers">23.1–23.2</span>
        23.1-2 Expanding the epithet ‘Cleare as the skye’ (22.3n), these lines will be echoed in
                <span class="commentaryI">FH</span>, where ‘lampe’ and its forms recur as figures for eyes, beauty,
            light-giving heavenly bodies, Christ, and God’s Beloved (e.g. <span class="commentaryI">HL</span> 131, <span class="commentaryI">HB</span>
            59, <span class="commentaryI">HHL </span>170, <span class="commentaryI">HHB </span>274). This pattern reflects both the Neoplatonic
            definition of beauty as light and the biblical associations of ‘lamp’ (which appears
            some three dozen times from Exodus to Revelations).
    </div><div id="commentaryEntryfq1590_bk2_1348678786544" class="commentaryEntry commentary" xmlns:tei="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><span class="commentary_line_numbers">23.2–23.9</span>
        23.2-9 The conventional notion of female beauty as a fire kindled in heaven, which is
            then darted out through the eyes to pierce the beholder’s gaze, is elaborated in
                <span class="commentaryI">FH</span>, which also develop the contrast between the effects of cupidity
                (<span class="commentaryI">HL</span> 106-140) and those of chaste love (<span class="commentaryI">HL </span>169-203). Spenser seems to
            be glancing at Ariosto’s description of Alcina’s eyes: <span class="commentaryI">intorno cui par ch’Amor
                scherzi e voli, / e ch’indi tutta la faretra scharchi / e che visibilmente i cori
                involi</span> (‘around which Love seemed to play and flutter, and from whence he would
            empty his quiver, and which would visibly steal hearts’; <span class="commentaryI">OF</span> 7.12.4-6; trans.
            modified from Waldman 1974).
    </div><div id="commentaryEntryfq1590_bk2_1348678850170" class="commentaryEntry commentary" xmlns:tei="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><span class="commentary_line_numbers">24.1–24.6</span>
        24.1-6 Presumably Love has not yet engraved any triumphs in the broad, white expanse of
            Belphoebe’s forehead, since her face remains ‘withouten . . . blot’ (22.3) and the
            infinitive verbs (<span class="commentaryI">for Love . . . to engrave, / And write</span>) suggest rather an
            inviting prospect than a finished inscription. <span class="commentaryI">All good and honour</span> must therefore
            be <span class="commentaryI">red</span> in the blank smoothness of the tablet’s untouched, virginal surface rather
            than in the text of Cupid’s battles and triumphs—all the more likely if, as 23.9 informs
            us, Belphoebe’s majesty breaks his warlike instruments. Less elaborately, Ariosto
            compares Alcina’s <span class="commentaryI">fronta lieta</span> (‘serene brow’) to <span class="commentaryI">terso avorio</span> (‘polished
            ivory’; <span class="commentaryI">OF</span> 7.11.7). Tasso mentions Clarise’s <span class="commentaryI">fronte d’avorio</span> (‘brow of
            ivory’; <span class="commentaryI">Rin</span> 1.55.5), while of the Queen of Media he says, <span class="commentaryI">Sembrava a lei
                ch’Amor quivi locato / Tutte le sue vittrici insegne avesse, / E quale in carro suol
                di palme ornato / Trionfator altier, lieto sedesse</span> (‘It seemed that Love had
            leased to her all his triumphant insignia, and that in his carriage ornamented with
            palms, the proud victor sat happily’; <span class="commentaryI">Rin </span>9.15.1-4).
    </div><div id="commentaryEntryfq1590_bk2_1348678890453" class="commentaryEntry commentary" xmlns:tei="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><span class="commentary_line_numbers">24.7</span>
        <span class="commentaryEmphasis">dropping honny</span>: Cf. Song Sol 4:11, ‘Thy lippes, my spouse,
            droppe as honie combes’.
    </div><div id="commentaryEntryfq1590_bk2_1348678929309" class="commentaryEntry commentary" xmlns:tei="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><span class="commentary_line_numbers">24.8</span>
        <span class="commentaryEmphasis">rubins</span>: Cf. <span class="commentaryI">Am</span> 15.8, ‘if Rubies, loe, hir lips be
            Rubies sound’, and 81.10, ‘The gate with pearles and rubyes richly dight’. This and the
            lily-rose image from 22.6 are conventional enough that echoes may be incidental, but
            both occur together with the ivory brow in a single stanza of Tasso (<span class="commentaryI">Rin </span>1.55);
            cf. also <span class="commentaryI">RS</span> 737.1-2: <span class="commentaryI">Quell’</span>Angelica <span class="commentaryI">voce che si frange / tra bianche
                perle e bei rubini ardenti</span> (‘That angelic voice [voice of Angelica] that breaks
            forth between white pearls and [bei] fiery rubies’; Rizzoli 1.713). Ariosto combines
            coral and pearls with the lily and rose in the description of Isabel: <span class="commentaryI">interotta da
                fervidi signiozzi, / che dai corali e da le preziose / perle uscir fanno i dolci
                accenti mozzi. / Le lacrime scendean tra gigli e rose</span> (‘ardent sighs kept
            interrupting the flow of soft words which issued brokenly from her coral lips, which
            parted to disclose such precious pearls. Her tears descended between lily and rose’;
                <span class="commentaryI">OF</span> 12.94.2-5; trans. Waldman, modified in last line).
    </div><div id="commentaryEntryfq1590_bk2_1348678950977" class="commentaryEntry commentary" xmlns:tei="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><span class="commentary_line_numbers">24.9</span>
        <span class="commentaryEmphasis">siluer sound</span>: ‘Silver’ is one of Spenser’s favorite
            adjectives: cf. <span class="commentaryI">SC June</span> 61 and note.
    </div><div id="commentaryEntryfq1590_bk2_1348678977357" class="commentaryEntry commentary" xmlns:tei="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><span class="commentary_line_numbers">25.1–25.2</span>
        25.1-2 Cf. <span class="commentaryI">Am</span> 40.3-4: ‘on each eyelid sweetly doe appeare / an hundred Graces as
            in shade to sit’, and <span class="commentaryI">SC June</span> 25 gloss: ‘thys same Poete in his Pageaunts sayth.
            An hundred Graces on her eyeledde satte. etc.’.
    </div><div id="commentaryEntryfq1590_bk2_1348679016731" class="commentaryEntry commentary" xmlns:tei="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><span class="commentary_line_numbers">25.3</span>
        <span class="commentaryEmphasis">belgardes</span>: Coined by Spenser from Ital <span class="commentaryI">bel guardo</span>,
            ‘lovely look’.
    </div><div id="commentaryEntryfq1590_bk2_1348679034548" class="commentaryEntry commentary" xmlns:tei="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><span class="commentary_line_numbers">25.3</span>
        <span class="commentaryEmphasis">retrate</span>: Either retreat (from Fr <span class="commentaryI">retraite</span> and L
                <span class="commentaryI">retrahere</span>) or portrait (from Ital <span class="commentaryI">ritratto</span>). For Spenser’s repeated
            play on the etymology of drawing and the metaphor of tracking, see II.i.12.7n. Here the
            combination of portraying-and-withdrawing repeats the dynamic of Love’s inscription at
            26.1-6.
    </div><div id="commentaryEntryfq1590_bk2_1348679067823" class="commentaryEntry commentary" xmlns:tei="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><span class="commentary_line_numbers">25.6–25.7</span>
        25.6-7 Cf. I.iv.2, ‘Mirrour of grace and Majestie divine’; this echo followed closely by
            ‘soveraine’ brings the reference to Elizabeth near the surface. She is a reflection both
            of her God’s grace and of his majesty, and (therefore) a reminder of her mortal
            subjects’ allegiance to their sovereign. For the link between ‘moniment’ and L
                <span class="commentaryI">monere</span> to remind see glossary.
    </div><div id="commentaryEntryfq1590_bk2_1348679087629" class="commentaryEntry commentary" xmlns:tei="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><span class="commentary_line_numbers">25.8–25.9</span>
        25.8-9 The inexpressibility topos makes explicit the back-and-forth between inscription
            and erasure or withdrawal reflected in the preceding lines. Spenser has translated (and
            intensified) Ariosto’s reference to painting: <span class="commentaryI">Di persona era tanto ben formata, /
                quanto me’ finger san pittori industri</span> (‘She was so beautifully modeled, no
            painter, however much he applied himself, could have achieved anything more perfect’;
                <span class="commentaryI">OF</span> 7.11.1-2).
    </div><div id="commentaryEntryfq1590_bk2_1348679157873" class="commentaryEntry commentary" xmlns:tei="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><span class="commentary_line_numbers">26.5</span>
        <span class="commentaryEmphasis">Purfled vpon with many a folded plight</span>: Ambiguous because of
            the doubled prepositions, and because ‘purfled’ can mean either ‘embroidered [upon]’ or
            ‘bordered [with]’. The simplest construal is to read as if a comma separated <span class="commentaryI">upon</span>
            from <span class="commentaryI">with</span>, which then would begin a new descriptor. Thus unfolded, the line might
            be paraphrased, ‘Embroidered and having many pleats’.
    </div><div id="commentaryEntryfq1590_bk2_1348679196873" class="commentaryEntry commentary" xmlns:tei="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><span class="commentary_line_numbers">26.9</span>
        26.9 The pattern of writing/withdrawing in the blazon, made explicit by the
            inexpressibility topos, is now made literal by the unfinished alexandrine, ‘broken’ like
            Cupid’s darts (23.9). Other half-lines appear at II.viii.55.9, III.iv.39.7, III.vi.26.4
            (1590 only), and III.ix.37.5.
    </div><div id="commentaryEntryfq1590_bk2_1348679215258" class="commentaryEntry commentary" xmlns:tei="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><span class="commentary_line_numbers">27.2</span>
        <span class="commentaryEmphasis">embayld</span>: Spenser appears to be fusing the verbs ‘bale’, to
            hoop or bind, and ‘embay’, to surround. In <span class="commentaryI">TCM</span> he will refer to Faunus in the
            custody of Diana’s nymphs as ‘within their baile’ (VII.vi.49.2); he uses the verb
                <span class="commentaryI">embay</span> several times to describe immersion in a liquid, most recently at
            II.i.40.7 where Ruddymane ‘did embay / His little hands’ in his mother’s blood.
    </div><div id="commentaryEntryfq1590_bk2_1348679248607" class="commentaryEntry commentary" xmlns:tei="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><span class="commentary_line_numbers">27.3</span>
        <span class="commentaryEmphasis">gilden buskins of costly Cordwayne</span>: Knee-boots made of fine
            leather (named for the Spanish town of Cordova, where it was made), ornamented with
            gold-leaf.
    </div><div id="commentaryEntryfq1590_bk2_1348679377890" class="commentaryEntry commentary" xmlns:tei="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><span class="commentary_line_numbers">27.7–27.9</span>
        27.7-9 As Hamilton 2001 notes, this description suggests virginity (‘that none might
            see’) and thus evokes the phrase ‘virgin knot’. Ariosto has little to say about Alcina’s
            attire; it is her <span class="commentaryI">biondo chioma lunga</span> that he describes as <span class="commentaryI">annodata</span> (‘her
            long blond tresses . . . gathered in a knot’; <span class="commentaryI">OF</span> 7.11.3). Tasso describes
            Clarice’s <span class="commentaryI">gambe snelle / sino al ginocchio ricoprendo ornava / di cuoio azzurro, e
                qual con aurei nodi / era da poi legato in mille modi</span> (‘slender legs, up to the
            knee adorned with a covering of sky-blue leather, which was tied with golden knots a
            thousand ways’; <span class="commentaryI">Rin</span> 5.13.4-8). For the Virgilian echo, see 22-31n.
    </div><div id="commentaryEntryfq1590_bk2_1348679401308" class="commentaryEntry commentary" xmlns:tei="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><span class="commentary_line_numbers">28.1–28.4</span>
        28.1-4 Cf. Song Sol 5:15: ‘His leggs are as pillers of marble, set upon sockets of fine
            golde’, and 1 Cor 6:19: ‘Know ye not, that your bodie is the temple of the holie Gost .
            . .’. Given the discreet but persistent attention in the preceding lines to Belphoebe’s
            ‘golden fringe’ and ‘fouldings close enwrapped’, the ‘temple of the Gods’ supported by
            these ‘faire marble pillours’, which typologically represents the body as a whole, may
            be somewhat comically localized in the genitals. In such a reading, the festival crowds
            resorting to the temple become a preposterously indecorous image, perhaps travestied
            from the description of Dido’s first approach to Aeneas: <span class="commentaryI">regina ad templum, forma
                pulcherrima Dido, / incessit, magna iuventum stipante caterva</span> (‘the queen, Dido,
            moved towards the temple, of surpassing beauty, with a vast company of youths thronging
            about her’; <span class="commentaryI">Aen</span> 1.496-97).
    </div><div id="commentaryEntryfq1590_bk2_1348679438590" class="commentaryEntry commentary" xmlns:tei="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><span class="commentary_line_numbers">28.5</span>
        <span class="commentaryEmphasis">port</span>: Cf. ‘stately portance’ (21.9).
    </div><div id="commentaryEntryfq1590_bk2_1348679456231" class="commentaryEntry commentary" xmlns:tei="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><span class="commentary_line_numbers">28.7</span>
        <span class="commentaryEmphasis">play</span>: The stanza-form calls for a b-rhyme here (cf. ii.7.7n);
            Church 1758 suggests ‘sport’.
    </div><div id="commentaryEntryfq1590_bk2_1348679511996" class="commentaryEntry commentary" xmlns:tei="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><span class="commentary_line_numbers">29.5</span>
        <span class="commentaryEmphasis">bauldricke</span>: Derived from the <span class="commentaryI">cingulum militare</span> given by
            Roman emperors when awarding knighthood to equestrian soldiers. For the traditional use
            of the baldric as a symbol of knighthood (and in some contexts of chastity or
            temperance), see Leslie (1983:172-74).
    </div><div id="commentaryEntryfq1590_bk2_1348679562587" class="commentaryEntry commentary" xmlns:tei="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><span class="commentary_line_numbers">29.5–29.7</span>
        29.5-7 For a visual analogue of Spenser’s emphasis on the baldric as accentuating
            Belphoebe’s breasts, see the band running across the breast of the Virgin Mary in
            Michelangelo’s first <span class="commentaryI">Pietá</span>.
    </div><div id="commentaryEntryfq1590_bk2_1348679588470" class="commentaryEntry commentary" xmlns:tei="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><span class="commentary_line_numbers">29.7</span>
        <span class="commentaryEmphasis">young fruit in May</span>: Ariosto describes Alcina’s breasts as
                <span class="commentaryI">due pome acerbe, e pur d’avorio fatte</span>, that <span class="commentaryI">vengono e van come onda al
                primo margo, / quando piacevole aura il mar combatte</span> (‘a pair of apples, not yet
            ripe, fashioned in ivory’, that ‘rose and fell like the sea-swell at times when a gentle
            breeze stirs the ocean’; <span class="commentaryI">OF </span>7.14.3-5, trans. Waldman). The Chorus in Tasso’s
                <span class="commentaryI">Aminta</span> sings about a golden age when naked virgins unveiled <span class="commentaryI">le poma del
                seno acerbe e crude</span> (‘the young and unripe apples of their bosoms’;
            I.2.692).
    </div><div id="commentaryEntryfq1590_bk2_1348679608932" class="commentaryEntry commentary" xmlns:tei="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><span class="commentary_line_numbers">29.8–29.9</span>
        29.8-9 Cf. Ariosto: <span class="commentaryI">Non potria l’altre parti veder Argo: / ben si può guidicar che
                corrisponde / a quel ch’appar di fuor quel che s’asconde</span> (‘Argus himself could
            not see them entire, but you could easily judge that what lay hidden did not fall short
            of what was exposed to view’; <span class="commentaryI">OF</span> 7.14.6-8, trans. Waldman).
    </div><div id="commentaryEntryfq1590_bk2_1348679651013" class="commentaryEntry commentary" xmlns:tei="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><span class="commentary_line_numbers">30.1–30.5</span>
        30.1-5 Tasso says that Rinaldo saw <span class="commentaryI">il crin parte ondeggiar al vento / parte in belli
                aurei nodi avolto e stretto</span> (‘part of the hair to flutter in the wind, and part
            in lovely golden knots tightly wound’; <span class="commentaryI">Rin </span>1.54.3-4). For the Virgilian echo, see
            22-31n.
    </div><div id="commentaryEntryfq1590_bk2_1348679699552" class="commentaryEntry commentary" xmlns:tei="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><span class="commentary_line_numbers">30.7</span>
        <span class="commentaryEmphasis">flouring</span>: Combines ‘flowering’ and ‘flourishing’, both from L
                <span class="commentaryI">florere</span>.
    </div><div id="commentaryEntryfq1590_bk2_1348679735719" class="commentaryEntry commentary" xmlns:tei="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><span class="commentary_line_numbers">30.8</span>
        <span class="commentaryEmphasis">rude</span>: Cf. line 6.
    </div><div id="commentaryEntryfq1590_bk2_1348679756323" class="commentaryEntry commentary" xmlns:tei="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><span class="commentary_line_numbers">30.8–30.9</span>
        30.8-9 For a visual analogue to this description see Boticelli’s <span class="commentaryI">Primavera</span>.
    </div><div id="commentaryEntryfq1590_bk2_1348679774695" class="commentaryEntry commentary" xmlns:tei="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><span class="commentary_line_numbers">31.1–31.2</span>
        31.1-2 Another echo from the first book of the <span class="commentaryI">Aeneid</span> (see 21.9n and 28.1-4n),
            once again alluding to Dido’s appearance on her first approach to Aeneas: <span class="commentaryI">qualis in
                Eurotae ripis aut per iuga Cynthi / exercet Diana choros</span> (‘Even as on Eurotas’
            banks or along the heights of Cynthus Diana guides her dancing bands’; 1.498-99).
            Eurotas is the principle river in Laconia, named after a legendary king of the region;
            Cynthus is a hill on the island of Delos where the goddess Diana was born, from which
            Roman poets derived the epithet ‘Cynthia’.
    </div><div id="commentaryEntryfq1590_bk2_1348679805356" class="commentaryEntry commentary" xmlns:tei="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><span class="commentary_line_numbers">31.5–31.6</span>
        <span class="commentaryEmphasis">that famous Queene / Of Amazons</span>: Penthesilea, at whose picture
            Aeneas is gazing when Dido approaches him: <span class="commentaryI">ducit Amazonidum lunatis agmina peltis /
                Penthesilea furens mediisque in milibus ardet, / area subnectens exsertae cingula
                mammae, / bellatrix, audetque viris concurrere virgo</span> (‘Penthisilea in fury leads
            the crescent-shielded ranks of the Amazons and rages amid her thousands; a golden belt
            binds her naked breast, while she, a warrior queen, dares battle, a maid clashing with
            men’; <span class="commentaryI">Aen</span> 1.490-93).
    </div><div id="commentaryEntryfq1590_bk2_1348679824660" class="commentaryEntry commentary" xmlns:tei="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><span class="commentary_line_numbers">31.6</span>
        <span class="commentaryEmphasis">whom Pyrrhus did destroy</span>: Most classical authors report that
            Penthesilea was slain at Troy by Achilles, not his son Pyrrhus. The exception is Dares
            Phrygius in <span class="commentaryI">de bello Troj </span>(Upton 1758, qtd <span class="commentaryI">Var</span> 2.218), but as Upton points
            out, this exception was the version that entered into the romance tradition, where
            Spenser would have found it echoed by Lydgate, Caxton, and Sir Philip Sidney.
    </div><div id="commentaryEntryfq1590_bk2_1348679844092" class="commentaryEntry commentary" xmlns:tei="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><span class="commentary_line_numbers">31.7–31.9</span>
        31.7-9 According to Apollodorus, Proclus, and other classical sources, Penthesilea was
            first seen by Priam when she came to be purified of guilt for the accidental slaying of
            her sister Hippolyte while hunting (the fate that threatens Braggadocchio in Spenser’s
            episode). Presumably ‘The day’ refers forward to line 8, not backward to line 6: Caxton
            and Lydgate, for example, both report that Penthesilea fought with Pyrrus and the
            Myrmidons for a month before she was slain (III.96; <span class="commentaryI">Troy Book</span> IV.4260-64).
            Spenser does seem to have picked up details from Caxton’s account: the verb ‘succour’
            appears there in connection with Penthesilia (‘When she knew that the Greeks had
            beseiged Troy, she went to succor it with a thousand Virgins, for the love of Hector’;
            III.93), and at the end of her first day’s combat with the Greeks, ‘Queen Penthasilia
            returned into the City with glory and honour where King Priamus received her with joy,
            and gave her many rich jewels’ (<span class="commentaryI">The Destruction of Troy, in Three Books</span> [ed
            1670], III.94).
    </div><div id="commentaryEntryfq1590_bk2_1348679911127" class="commentaryEntry commentary" xmlns:tei="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><span class="commentary_line_numbers">32.8</span>
        <span class="commentaryEmphasis">right haunch</span>: Tasso’s Clarice is likewise pursuing a deer
            wounded <span class="commentaryI">entro la spalla destra</span> (‘in the right shoulder’; <span class="commentaryI">Rin</span> 1.53.8).
    </div><div id="commentaryEntryfq1590_bk2_1348679952262" class="commentaryEntry commentary" xmlns:tei="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><span class="commentary_line_numbers">32.8</span>
        <span class="commentaryEmphasis">stedfast arrow</span>: An arrow well-trimmed for accurate flight. Cf.
            Ascham 1545: ‘To make the ende compasse heauy with the fethers in fliyng, for the
            stedfaster shotyng’ (2.127).
    </div><div id="commentaryEntryfq1590_bk2_1348679970259" class="commentaryEntry commentary" xmlns:tei="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><span class="commentary_line_numbers">33.1</span>
        St. 33 Following closely the address of Aeneas to Venus:<span class="commentaryI">‘nulla tuarum audita mihi
                neque visa sororum, / o—quam te memorem, virgo? namque haud tibi voltus mortalis, /
                nec vox hominem sonat; o dea certe!’ </span>(‘None of thy systers have I heard or
            seen—but by what name should I call thee, O maiden? for thy face is not mortal, nor has
            thy voice a human ring; O goddess surely!’; <span class="commentaryI">Aen</span>. 1.326-28;<span class="commentaryI"> </span>cf 21.9n).
            Tasso’s Rinaldo asks Clarice <span class="commentaryI">qual che vi siate, o donna o dea</span> (‘whatever you may
            be, woman or goddess’; <span class="commentaryI">Rin</span> 1.58.6). The topos originates with Odysseus’ address
            to Nausicaa: ‘I beseech thee, O queen,--a goddess art thou, or art thou mortal?’
                (<span class="commentaryI">Od</span> 6.149-50).
    </div><div id="commentaryEntryfq1590_bk2_1348679988835" class="commentaryEntry commentary" xmlns:tei="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><span class="commentary_line_numbers">33.7</span>
        <span class="commentaryEmphasis">goodlyhed</span>: Excellence either of appearance or of character (a
            deferential mode of address).
    </div><div id="commentaryEntryfq1590_bk2_1348680028728" class="commentaryEntry commentary" xmlns:tei="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><span class="commentary_line_numbers">34.3</span>
        <span class="commentaryEmphasis">mewd</span>: Hawks and falcons are ‘mewed’, or enclosed in a cage,
            while moulting; barnyard poultry are ‘mewed’ for fattening.
    </div><div id="commentaryEntryfq1590_bk2_1348680126128" class="commentaryEntry commentary" xmlns:tei="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><span class="commentary_line_numbers">35.6–35.9</span>
        <span class="commentaryEmphasis">nest . . . crest . . rowze</span>: Cf. arg.3-4n, 4.4n, and 10.3-4n,
            reinforcing the sense of ‘rowze’ (both technical and rare) as a reference to the action
            of a hawk in ruffling its feathers. Cf. I.xi.9, where the dragon shaking his scales is
            compared to an eagle that ‘His aery plumes doeth rouze’.
    </div><div id="commentaryEntryfq1590_bk2_1348680312254" class="commentaryEntry commentary" xmlns:tei="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><span class="commentary_line_numbers">36.1</span>
        St. 36 The mock-epic simile in this stanza unpacks the diction of 35.6-9 while reversing
            the species implied: Braggadocchio is no longer hunter but prey (or no longer
            ‘Scarcrow’, as at 7.1, but scared crow). These passages culminate a series of jesting
            references to birds at arg.4, 6.4, 7.1, 10.3-4, and 34.3.
    </div><div id="commentaryEntryfq1590_bk2_1348680353216" class="commentaryEntry commentary" xmlns:tei="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><span class="commentary_line_numbers">36.7</span>
        <span class="commentaryEmphasis">fowle</span>: Pun intended.
    </div><div id="commentaryEntryfq1590_bk2_1348680534645" class="commentaryEntry commentary" xmlns:tei="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><span class="commentary_line_numbers">37.4</span>
        <span class="commentaryEmphasis">transmewd</span>: Echoing ‘mewd’ at 34.3.
    </div><div id="commentaryEntryfq1590_bk2_1348680556407" class="commentaryEntry commentary" xmlns:tei="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><span class="commentary_line_numbers">38.2</span>
        38.2 Braggadocchio awkwardly conflates Belphoebe’s ‘words’ with the ‘deeds’ and ‘vertue’
            they praise (37.8-9)—as might be expected of one whose deeds exist only in words.
    </div><div id="commentaryEntryfq1590_bk2_1348680585082" class="commentaryEntry commentary" xmlns:tei="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><span class="commentary_line_numbers">38.8</span>
        <span class="commentaryEmphasis">Aboue the Moone</span>: Cf. ‘O fairest under skie’ (38.1), and
                <span class="commentaryI">Aen</span>. 1.379:<span class="commentaryI"> fama super aethera notus </span>(‘my fame is known above the
            stars’).
    </div><div id="commentaryEntryfq1590_bk2_1348680618912" class="commentaryEntry commentary" xmlns:tei="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><span class="commentary_line_numbers">38.9</span>
        <span class="commentaryEmphasis">with laurell girlond cround</span>: Cf. I.i.9.1-2, ‘The Laurell, meed
            of mightie Conquerours, / And Poets sage’. As a conqueror who awards himself the laurel
            for purely verbal feats of arms, Braggadocchio offers a moment of sly self-parody by the
            poet whom Helgerson describes as a ‘self-crowned laureate’ (1983); cf. 10.1n.
    </div><div id="commentaryEntryfq1590_bk2_1348680638852" class="commentaryEntry commentary" xmlns:tei="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><span class="commentary_line_numbers">39.1</span>
        St. 39 Cf. st. 5; Braggadocchio is himself en route to the court, where he hopes ‘to be
            receiv’d / For such as he him thought, or faine would bee’.
    </div><div id="commentaryEntryfq1590_bk2_1348680659372" class="commentaryEntry commentary" xmlns:tei="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><span class="commentary_line_numbers">39.9</span>
        <span class="commentaryEmphasis">is fit . . . is fitt</span>: Cf. 37.4, ‘Soone into other fitts he was
            transmewd’.
    </div><div id="commentaryEntryfq1590_bk2_1348680680122" class="commentaryEntry commentary" xmlns:tei="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><span class="commentary_line_numbers">40.1</span>
        St. 40 The irony of putting this speech into the mouth of a character identified with
            queen Elizabeth is unmistakable. For precedents in Boiardo and Tasso, see <span class="commentaryI">OI</span>
            2.1.36-36 and <span class="commentaryI">GL</span> 17.61-63.
    </div><div id="commentaryEntryfq1590_bk2_1348680704352" class="commentaryEntry commentary" xmlns:tei="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><span class="commentary_line_numbers">40.6–40.7</span>
        <span class="commentaryEmphasis">who his limbs with labours, and his mynd Behaues with cares</span>:
            Who exercises his limbs with activity and regulates his mind with attention to serious
            matters (as Spenser’s own paraphrase in the next two lines suggests).
    </div><div id="commentaryEntryfq1590_bk2_1348680752816" class="commentaryEntry commentary" xmlns:tei="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><span class="commentary_line_numbers">41.7–41.9</span>
        41.7-9 Reprising the contrast from Book I between the House of Pride (iv.2.8-9) and the
            House of Holiness (x.5.9), which in turn restate Matt 7:13-14. These passages also echo
            Hesiod, <span class="commentaryI">Works and Days</span> 287-91: ‘Badness can be got easily and in shoals: the road
            to her is smooth, and she lives very near us. But between us and Goodness the gods have
            placed the sweat of our brows: long and steep is the path that leads to her, and it is
            rough at the first’.
    </div><div id="commentaryEntryfq1590_bk2_1348680778257" class="commentaryEntry commentary" xmlns:tei="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><span class="commentary_line_numbers">42.5–42.6</span>
        42.5-6 At this point Braggadocchio corresponds neither to Aeneas beholding Venus in the
                <span class="commentaryI">Aen</span> nor to Ruggiero greeting Alcina in <span class="commentaryI"> OF</span>, but to Ruggiero when
            Angelica escapes from his grasp (11.1-9).
    </div><div id="commentaryEntryfq1590_bk2_1348680821183" class="commentaryEntry commentary" xmlns:tei="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><span class="commentary_line_numbers">43.1</span>
        <span class="commentaryEmphasis">Pesaunt</span>: Here, a broad term of abuse implying both low social
            status and contemptible character.
    </div><div id="commentaryEntryfq1590_bk2_1348680841099" class="commentaryEntry commentary" xmlns:tei="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><span class="commentary_line_numbers">43.7</span>
        <span class="commentaryEmphasis">fowle blott</span>: For the pun on <span class="commentaryI">fowle</span>, see the notes to the
            argument and subsequent references throughout the canto; <span class="commentaryI">blott</span> signifies
            ‘disgrace’.
    </div><div id="commentaryEntryfq1590_bk2_1348680860781" class="commentaryEntry commentary" xmlns:tei="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><span class="commentary_line_numbers">43.9</span>
        <span class="commentaryEmphasis">leaue so proud disdayne</span>: Presumably Braggadocchio should mean
            to say that she leaves ‘with so much’ proud disdain; what he actually says is that she
            leaves the disdain behind, which implies that it is his, not hers (at 46.6-9 it passes
            over to Guyon’s horse). He projects his own affect onto Belphoebe more coherently in
            line 6, ‘Ne car’d he greatly for her presence vayne’.
    </div>