<div id="commentaryEntryfq1590_bk2_1348518305297" class="commentaryEntry commentary" xmlns:tei="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><span class="commentary_line_numbers">i.3</span>
	    <span class="commentaryEmphasis">Mordant and Amauia</span>: Sir Mordant is first named at 49.9, Amavia not until ii.45.8. Their
            names are glossed by the poet at 55.4-5.
    </div><div id="commentaryEntryfq1590_bk2_1348518453792" class="commentaryEntry commentary" xmlns:tei="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><span class="commentary_line_numbers">i.1.1</span>
        <span class="commentaryEmphasis">Architect</span>: Combines an echo of ‘Archimago’ with the Greek root
                <span class="commentaryI">τ𝜀κτων tektōn</span> builder, from <span class="commentaryI">τ𝜀χνη technē</span> art or craft,
            emphasizing the techniques and technology of deceit (cf. <span class="commentaryI">wyle, artes, meanes,
                engines, practick witt, stales, traynes, spyals, and snares</span> in the ensuing
            lines).
    </div><div id="commentaryEntryfq1590_bk2_1348519070082" class="commentaryEntry commentary" xmlns:tei="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><span class="commentary_line_numbers">i.1.2</span>
        <span class="commentaryEmphasis">Princes late displeasure</span>: At I.xii.35-36 Una’s royal father
            has Archimago clapped in irons.
    </div><div id="commentaryEntryfq1590_bk2_1348519129745" class="commentaryEntry commentary" xmlns:tei="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><span class="commentary_line_numbers">i.1.2–i.1.9</span>
        <span class="commentaryEmphasis">bands . . . shackles emptie lefte</span>: At Rev 20:1-3 an angel is
            said to bind Satan for a thousand years, after which he is ‘loosed . . . for a little
            season’. Lexically, ‘bands’ in early modern English are not yet distinct from ‘bonds’
            (see Glossary), which may either unite or imprison: cf. I.xii.34.4, where Una describes
            Archimago’s purpose as ‘breaking of the band betwixt us twaine’ (herself and Redcrosse),
            and I.ix.1.9, where Arthur is said to have ‘redeemd the <span class="commentaryI">Redcrosse</span> knight from
            bands’.
    </div><div id="commentaryEntryfq1590_bk2_1348519166793" class="commentaryEntry commentary" xmlns:tei="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><span class="commentary_line_numbers">i.1.3</span>
        <span class="commentaryEmphasis">suborned wyle</span>: At I.xii.25-28 Archimago bears false witness
            against Redcrosse, to which Una responds at 34.1 that he has been ‘suborned’.
    </div><div id="commentaryEntryfq1590_bk2_1348519217737" class="commentaryEntry commentary" xmlns:tei="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><span class="commentary_line_numbers">i.1.5</span>
        <span class="commentaryEmphasis">Eden landes</span>: The kingdom Una will inherit is first identified
            by its rivers (I.vii.43.6-9), then named in the ‘falsed letters’ addressed to Una’s
            father as ‘most mighty king of <span class="commentaryI">Eden</span> fayre’ (I.xii.26.1).
    </div><div id="commentaryEntryfq1590_bk2_1348519251926" class="commentaryEntry commentary" xmlns:tei="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><span class="commentary_line_numbers">i.1.6</span>
        Redcrosse explained this obligation at I.xii.18.
    </div><div id="commentaryEntryfq1590_bk2_1348519371814" class="commentaryEntry commentary" xmlns:tei="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><span class="commentary_line_numbers">i.1.7</span>
        <span class="commentaryEmphasis">caytiues</span>: Either the hands belong to wretches (Hamilton 2001
            suggests ‘menials’) or Spenser is referring to Archimago’s erstwhile captors as
            ‘captives’, less a transferred epithet than a reversed one. Cf. ‘her captive Parents
            deare’ (I.xi.1.2) in contrast with ‘victorious handes’ at 2.6.
    </div><div id="commentaryEntryfq1590_bk2_1348519416103" class="commentaryEntry commentary" xmlns:tei="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><span class="commentary_line_numbers">i.1.9</span>
        <span class="commentaryEmphasis">cleene</span>: Archimago escapes ‘cleene’ in the sense of ‘entirely’
            (also, no doubt, ‘dexterously’), but the word combines complex senses related to the
            opposition in the early cantos of Book II between mixture and purity. Compare 10.4,
            ‘virgin cleene’, ii.arg.4, ‘<span class="commentaryI">banish cleane</span>’, and Guyon’s failed effort at ii.3.4
            to ‘cleene’ Ruddymane’s ‘guilty hands from bloody gore’.
    </div><div id="commentaryEntryfq1590_bk2_1348519553165" class="commentaryEntry commentary" xmlns:tei="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><span class="commentary_line_numbers">i.2.9</span>
        At I.xii.42 the narrator speaks of the narrative itself as a ‘weather-beaten ship’, with
            the break between books figured as its temporary harbor.
    </div><div id="commentaryEntryfq1590_bk2_1348519590093" class="commentaryEntry commentary" xmlns:tei="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><span class="commentary_line_numbers">i.3.2</span>
        <span class="commentaryEmphasis">food</span>: 16th-c spelling of ‘feud’ suggests that Archimago feeds
            on hatred.
    </div><div id="commentaryEntryfq1590_bk2_1348519792377" class="commentaryEntry commentary" xmlns:tei="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><span class="commentary_line_numbers">i.3.6</span>
        <span class="commentaryEmphasis">fayre fyled tonge</span>: At. I.i.35.7 he ‘well could file [smooth or
            polish] his tongue’; this usage may recall Chaucer’s Pardoner and Pandarus, both of whom
            file their tongues (<span class="commentaryI">CT Gen Pro</span> 712; <span class="commentaryI">T&amp;C</span> 2.1681).
    </div><div id="commentaryEntryfq1590_bk2_1348520057615" class="commentaryEntry commentary" xmlns:tei="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><span class="commentary_line_numbers">i.5.2</span>
        <span class="commentaryEmphasis">to win occasion</span>: An innocuous phrase, but it foreshadows the
            emergence of a full-blown allegory of Furor and Occasion in canto iv.
    </div><div id="commentaryEntryfq1590_bk2_1348520095396" class="commentaryEntry commentary" xmlns:tei="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><span class="commentary_line_numbers">i.5.4–i.5.5</span>
        5.4-5 Archimago transfers his enmity from Redcrosse to Guyon according to the network of
            alliances forged by the knights and their virtues, symbolized by the ‘goodly golden
            chayne, wherewith yfere / The vertues linked are in lovely wize’ (I.ix.i.1-2). Here,
            Archimago both anticipates an alliance not yet pledged and, ironically, in trying to
            prevent it brings it about (cf. 34.1-2).
    </div><div id="commentaryEntryfq1590_bk2_1348520129944" class="commentaryEntry commentary" xmlns:tei="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><span class="commentary_line_numbers">i.5.8</span>
        <span class="commentaryEmphasis">A goodly knight</span>: Redcrosse is ‘that godly knight’ at 2.3.
    </div><div id="commentaryEntryfq1590_bk2_1348520163489" class="commentaryEntry commentary" xmlns:tei="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><span class="commentary_line_numbers">i.5.8–i.5.9</span>
        5.8-9 Archimago’s first view of Guyon finds no chink in his armor.
    </div><div id="commentaryEntryfq1590_bk2_1348520205462" class="commentaryEntry commentary" xmlns:tei="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><span class="commentary_line_numbers">i.6.2</span>
        <span class="commentaryEmphasis">countenance demure</span>: Echoes the description of Fidelia and
            Speranza at I.x.12.4.
    </div><div id="commentaryEntryfq1590_bk2_1348520326213" class="commentaryEntry commentary" xmlns:tei="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><span class="commentary_line_numbers">i.6.5</span>
        <span class="commentaryEmphasis">an Elfin borne</span>: A fairy rather than a human knight like the
            Saxon Redcrosse (I.x.65.1-5) or the ‘Briton Prince’ Arthur (I.pr.2.6, where ‘Briton’ may
            be taken as synonymous with ‘Welsh’).
    </div><div id="commentaryEntryfq1590_bk2_1348520537948" class="commentaryEntry commentary" xmlns:tei="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><span class="commentary_line_numbers">i.6.8</span>
        <span class="commentaryEmphasis">Sir Huon</span>: Protagonist of a popular 13th-century French
            romance, a version of which was translated into English in the early decades of the
            sixteenth century. Since <span class="commentaryI">Oberon</span> will later be identified with Henry VIII
            (II.x.75-76), this allusion may trace Guyon’s knighting to the generation preceding
            Spenser and his queen, suggesting that Huon ‘came with’ Oberon to Faeryland in a
            literary sense when he was ‘translated’ into English literature during the reign of
            Henry VIII. Since <span class="commentaryI">Huon</span> is a principal source for Spenser’s notion of Faeryland,
            the poet may here be tipping his hat to the vernacular romance tradition.
    </div><div id="commentaryEntryfq1590_bk2_1348520680192" class="commentaryEntry commentary" xmlns:tei="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><span class="commentary_line_numbers">i.7.2</span>
        <span class="commentaryEmphasis">comely</span>: In ME usage, ‘applied in courtesy to those of noble
            station’ (<span class="commentaryI">OED</span>).
    </div><div id="commentaryEntryfq1590_bk2_1348520752945" class="commentaryEntry commentary" xmlns:tei="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><span class="commentary_line_numbers">i.7.2</span>
        <span class="commentaryEmphasis">Palmer</span>: A pilgrim, so called because travelers returning from
            the Holy Land sometimes carried palm leaves. Also a flat piece of wood used by the
            stricter Elizabethan schoolmasters to spank recalcitrant students on the palms of their
            hands. 
    </div><div id="commentaryEntryfq1590_bk2_1348520804908" class="commentaryEntry commentary" xmlns:tei="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><span class="commentary_line_numbers">i.7.2</span>
        <span class="commentaryEmphasis">clad in black attyre</span>: At I.i.4.5-6 the narrator describes Una
            covered with ‘a blacke stole . . . / As one that inly mournd’, a phrase recalled at
            xii.41.9 when Redcrosse, returning to Faerie court, ‘<span class="commentaryI">Una</span> left to mourne’.
    </div><div id="commentaryEntryfq1590_bk2_1348520873752" class="commentaryEntry commentary" xmlns:tei="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><span class="commentary_line_numbers">i.7.4</span>
        <span class="commentaryEmphasis">stire</span>: Cf. v.2.9, where the word clearly describes the effects
            of a spur. With a possible play on ‘steer’, given the Palmer’s tendency to manage
            Guyon.
    </div><div id="commentaryEntryfq1590_bk2_1348520969184" class="commentaryEntry commentary" xmlns:tei="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><span class="commentary_line_numbers">i.7.8–i.7.9</span>
        7.8-9 Cf. the tensions in the opening procession of Book I, where Una rides slowly on a
            donkey while Redcrosse both spurs his steed and reins it in. Both passages reflect the
            tradition descending from Plato’s <span class="commentaryI">Phaedrus</span> in which the passions are represented
            as a horse resistant to the bit.
    </div><div id="commentaryEntryfq1590_bk2_1348521524829" class="commentaryEntry commentary" xmlns:tei="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><span class="commentary_line_numbers">i.7.9</span>
        <span class="commentaryEmphasis">with equall steps</span>: With steps matching the pace of the aged
            Palmer; perhaps with a contrastive allusion to <span class="commentaryI">Aen</span> 2.724, where Ascanius
            accompanies his father out of Troy <span class="commentaryI">non passibus aequis</span> (‘not with equal
            steps’).
    </div><div id="commentaryEntryfq1590_bk2_1348521682755" class="commentaryEntry commentary" xmlns:tei="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><span class="commentary_line_numbers">i.8.1</span>
        <p class="">St. 8-34 Each book of the 1590 FQ begins by separating virtuous companions: first Una and
            Redcrosse, then Guyon and the Palmer, and in III a group consisting of Arthur, Timias,
            Guyon, and Britomart. In Books I and II this effect is accomplished through the combined
            efforts of Archimago and Duessa. </p>
        <p class="">Guyon’s encounter with Duessa is modeled in part on an episode in Book 4 of Trissino’s
                <span class="commentaryI">L’Italia Liberata dai Goti</span> in which the knight Corsamonte, on his way to free
            a band of his comrades held captive by the enchantress Acratia, is deceived by another
            enchantress, Ligridonia, posing as a wronged maiden. (For a detailed account, see Lemmi
            1928, excerpted in Var 2.443-44.)</p>
    </div><div id="commentaryEntryfq1590_bk2_1348521739775" class="commentaryEntry commentary" xmlns:tei="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><span class="commentary_line_numbers">i.8.1–i.8.2</span>
        8.1-2 In contrast with his initial impression of Guyon as impregnable (5.8-9), Archimago
            spies an opportunity in the tension between the Palmer’s ‘slow pace’ and the knight’s
            ‘trampling steed’.
    </div><div id="commentaryEntryfq1590_bk2_1348522607878" class="commentaryEntry commentary" xmlns:tei="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><span class="commentary_line_numbers">i.8.2</span>
        <span class="commentaryEmphasis">weened well to</span>: The verb ‘to ween’ was still current in
            Elizabethan usage, but the combination ‘weened well’ is more common in ME.
    </div><div id="commentaryEntryfq1590_bk2_1348522684742" class="commentaryEntry commentary" xmlns:tei="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><span class="commentary_line_numbers">i.8.5</span>
        <span class="commentaryEmphasis">faire countenance</span>: The 1596 reading, ‘a faire countenance’,
            probably reflects compositorial uncertainty as to whether ‘countenance’ is disyllabic or
            trisllabic.
    </div><div id="commentaryEntryfq1590_bk2_1348522722862" class="commentaryEntry commentary" xmlns:tei="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><span class="commentary_line_numbers">i.8.9</span>
        <span class="commentaryEmphasis">humble misers sake</span>: Archimago, an old man asking the knight to
            ‘stay your steed’, slyly imitates the Palmer. (‘Miser’, from the Latin adjective for
            ‘unfortunate’, here means ‘miserable person’ rather than one who hoards wealth.)
    </div><div id="commentaryEntryfq1590_bk2_1348585696439" class="commentaryEntry commentary" xmlns:tei="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><span class="commentary_line_numbers">i.10.3–i.10.9</span>
        10.3-9 Archimago here retells the stripping of Duessa (I.viii.46). As the Spenserian
            narrator’s rival for control over the storyline, he relates Duessa’s exposure as if it
            were Sansloy’s assault on Una I.vi.4-6. Cf. also Rev 17:16, where the ten horns of the
            beast ‘shall make [the whore] desolate and naked’, glossed in the Geneva Bible as
            foretelling the overthrow of Rome by formerly subject nations.
    </div><div id="commentaryEntryfq1590_bk2_1348585783595" class="commentaryEntry commentary" xmlns:tei="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><span class="commentary_line_numbers">i.10.3</span>
        <span class="commentaryEmphasis">lewd rybauld</span>: These terms have a range of meanings, but
            context suggests ‘lascivious, sexually unprincipled villain’.
    </div><div id="commentaryEntryfq1590_bk2_1348585839828" class="commentaryEntry commentary" xmlns:tei="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><span class="commentary_line_numbers">i.10.3</span>
        <span class="commentaryEmphasis">aduaunst</span>: Only in the following line does it become clear
            that the word is an adjective modifying ‘lust’ rather than a verb with ‘rybauld’ as its
            subject, a stylistic effect in which ‘advaunst’ seems to retreat as the reading moves
            forward.
    </div><div id="commentaryEntryfq1590_bk2_1348585949929" class="commentaryEntry commentary" xmlns:tei="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><span class="commentary_line_numbers">i.10.5–i.10.8</span>
        10.5-8 The syntax is: ‘to spoil her corpse, so fair . . . as never more fair was seen on
            earth with living eye’. Multiple inversions push the stylistic tension between advancing
            and retreating so far as to endanger comprehension, even as ‘percing speech’ and
            ‘piteous mone’ (9.5) have made the listener impatient for information. Archimago is
            already exploiting the weakness he has spied (8.1-2).
    </div><div id="commentaryEntryfq1590_bk2_1348585982041" class="commentaryEntry commentary" xmlns:tei="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><span class="commentary_line_numbers">i.11.2</span>
        <span class="commentaryEmphasis">knight</span>: Archimago hasn’t said the ‘lewd rybauld’ was a knight.
            Guyon, ‘halfe wroth’ (11.1), is leaping to conclusions.
    </div><div id="commentaryEntryfq1590_bk2_1348586034185" class="commentaryEntry commentary" xmlns:tei="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><span class="commentary_line_numbers">i.11.6</span>
        <span class="commentaryEmphasis">drew</span>: Cf. ‘tract’ at 12.7.
    </div><div id="commentaryEntryfq1590_bk2_1348586158711" class="commentaryEntry commentary" xmlns:tei="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><span class="commentary_line_numbers">i.12.1–i.12.3</span>
        12.1-3. Cf. Malory VI.10: ‘‘What?’ seyde Sir Launcelot, ‘is he a theff and a knyght and a
            ravyssher of women? He doth shame unto the order of knyghthode, and contrary unto his
            oth. Hit is pyté that he lyvyth’’ (163).
    </div><div id="commentaryEntryfq1590_bk2_1348586211911" class="commentaryEntry commentary" xmlns:tei="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><span class="commentary_line_numbers">i.12.4</span>
        <span class="commentaryEmphasis">fact</span>: From L <span class="commentaryI">factum</span> thing done, the neuter perfect
            passive participle of the verb <span class="commentaryI">facere</span> to do.
    </div><div id="commentaryEntryfq1590_bk2_1348586263303" class="commentaryEntry commentary" xmlns:tei="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><span class="commentary_line_numbers">i.12.7–i.12.9</span>
        12.7-9 Cf. II.pr.4.4-5, ‘n’ote without an hound fine footing trace’. Guyon is on the
            wrong track, following the wrong hound.
    </div><div id="commentaryEntryfq1590_bk2_1348586323238" class="commentaryEntry commentary" xmlns:tei="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><span class="commentary_line_numbers">i.12.7</span>
        <span class="commentaryEmphasis">tract</span>: From the Latin <span class="commentaryI">trahere</span> to drag or draw. In
            connection with ‘footing’ and the attendant pun on metrics, the secondary sense of tract
            as ‘treatise’ (from L <span class="commentaryI">tractatus</span>) may contribut to the sustained analogy between
            the action narrated in the poem and the action of reading it.
    </div><div id="commentaryEntryfq1590_bk2_1348586363117" class="commentaryEntry commentary" xmlns:tei="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><span class="commentary_line_numbers">i.12.9</span>
        <span class="commentaryEmphasis">chaleng</span>: OED recognizes the use of this verb as a technical
            term for the baying of hunting dogs only from the late 17th-c, though the present
            instance would seem to qualify. Earlier meanings include impeach, reprove, and call to
            account.
    </div><div id="commentaryEntryfq1590_bk2_1348586393031" class="commentaryEntry commentary" xmlns:tei="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><span class="commentary_line_numbers">i.13.3</span>
        <span class="commentaryEmphasis">that crafty Squyre</span>: First reference to Archimago as Duessa’s
            squire. 
    </div><div id="commentaryEntryfq1590_bk2_1348586420005" class="commentaryEntry commentary" xmlns:tei="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><span class="commentary_line_numbers">i.13.4–i.13.5</span>
        13.4-5 More misdirection: Archimago as bloodhound promised to conduct Guyon to the
            ‘treachour’ knight, but takes him instead to see Duessa in her supposedly ravished
            state—extending his strategy of plying the knight with passionate outcries and
            provocative imagery while frustrating his desire for information.
    </div><div id="commentaryEntryfq1590_bk2_1348586441390" class="commentaryEntry commentary" xmlns:tei="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><span class="commentary_line_numbers">i.13.9</span>
        <span class="commentaryEmphasis">blubbered</span>: ‘Blubber’, facetious in modern usage, is
            conventional in ME and early modern descriptions of weeping; cf. ‘blubbred face with
            teares’ (III.viii.32.3).
    </div><div id="commentaryEntryfq1590_bk2_1348586528875" class="commentaryEntry commentary" xmlns:tei="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><span class="commentary_line_numbers">i.14.8</span>
        <span class="commentaryEmphasis">doe dew</span>: This homophonic doubling signals the pervasive
            concern of Book II with obligation, the performance of revenge, and the conspicuously
            unstated alternative of baptism, figured in Redcrosse’s combat with the dragon as balm
            flowing from a tree that ‘overflowed all the fertile plaine, / As it had deawed been
            with timely raine’ (I.xi.48.4-5). The repetition here introduces ‘dew’ as a key term,
            repeated at 22.9, 25.4, 28.9, 40.6, 47.7, 57.5, 60.7, and ii.1.2, all in variations on
            the sense of obligation or propriety. This series culminates in the Palmer’s reference
            to fountains ‘from their source indewd’ with secret powers, and ‘with moisture deawd’
            (ii.6.1, 4), which returns to the baptismal ‘dew’ of I.xi.48, but in a mystified,
            paganized version.
    </div><div id="commentaryEntryfq1590_bk2_1348586585579" class="commentaryEntry commentary" xmlns:tei="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><span class="commentary_line_numbers">i.15.5</span>
        <span class="commentaryEmphasis">dreriment</span>: Coined by Spenser from ‘dreary’, by analogy to
            merry/merriment. Synonyms are ‘drerihed’ and ‘dreriness’, all three frequently said to
            be ‘ghastly’.
    </div><div id="commentaryEntryfq1590_bk2_1348586805921" class="commentaryEntry commentary" xmlns:tei="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><span class="commentary_line_numbers">i.17.7</span>
        <span class="commentaryEmphasis">read</span>: Guyon also ‘mis-reads’ the man in the continued analogy
            between the narrated action and the action of reading (see 12.7-9n).
    </div><div id="commentaryEntryfq1590_bk2_1348586845096" class="commentaryEntry commentary" xmlns:tei="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><span class="commentary_line_numbers">i.17.8</span>
        <span class="commentaryEmphasis">gentle Lady</span>: The status of the victim defines the crime.
    </div><div id="commentaryEntryfq1590_bk2_1348586927256" class="commentaryEntry commentary" xmlns:tei="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><span class="commentary_line_numbers">i.18.3</span>
        With ‘soone’ in the next line, ‘short’ stresses the knight’s impatience.
    </div><div id="commentaryEntryfq1590_bk2_1348586987535" class="commentaryEntry commentary" xmlns:tei="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><span class="commentary_line_numbers">i.18.9</span>
        <span class="commentaryEmphasis">quartred all the field</span>: Divided the surface of the shield into
            four equal parts.
    </div><div id="commentaryEntryfq1590_bk2_1348587009570" class="commentaryEntry commentary" xmlns:tei="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><span class="commentary_line_numbers">i.19.1</span>
        <span class="commentaryEmphasis">by my head</span>: An oath common from ancient times but proscribed
            in the gospels: ‘Neither shalt thou sweare by thine head, because thou canst not make
            one heare white or blacke’ (Matt 5:36). 
    </div><div id="commentaryEntryfq1590_bk2_1348587042366" class="commentaryEntry commentary" xmlns:tei="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><span class="commentary_line_numbers">i.19.1</span>
	    <span class="commentaryEmphasis">Guyon</span>: First mention of the knight by name in the narrative proper.
    </div><div id="commentaryEntryfq1590_bk2_1348587067188" class="commentaryEntry commentary" xmlns:tei="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><span class="commentary_line_numbers">i.19.2</span>
        <span class="commentaryEmphasis">amis</span>: In early modern usage the adverb, meaning ‘wrongly’, is
            sometimes a noun meaning ‘evil deed’.
    </div><div id="commentaryEntryfq1590_bk2_1348587144629" class="commentaryEntry commentary" xmlns:tei="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><span class="commentary_line_numbers">i.19.6</span>
        <span class="commentaryEmphasis">I present was</span>: Cf. <span class="commentaryI">FQ</span> Letter 66-73.
    </div><div id="commentaryEntryfq1590_bk2_1348587330988" class="commentaryEntry commentary" xmlns:tei="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><span class="commentary_line_numbers">i.19.8</span>
        <span class="commentaryEmphasis">Th’aduenture of the Errant damozell</span>: The first occurrence of
            this title (cf. III.i.24.7). In Book I the term ‘errant’ is applied only to the
            knight.
    </div><div id="commentaryEntryfq1590_bk2_1348587384242" class="commentaryEntry commentary" xmlns:tei="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><span class="commentary_line_numbers">i.20.5</span>
        20.5 Guyon seems to be tripping over his proverb. The distinction between ‘wrongs’ that
            can be mended and ‘shame’ that cannot be is difficult to apply to a wrong that shames
            the victim: cf. 17.8, ‘her wrong through might’, 18.2, ‘who hath ye wrought this
            shamfull plight’, and 20.7, where Guyon invites the lady to ‘see the salving of your
            blotted name’.
    </div><div id="commentaryEntryfq1590_bk2_1348589431950" class="commentaryEntry commentary" xmlns:tei="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><span class="commentary_line_numbers">i.21.9</span>
        <span class="commentaryEmphasis">well aguisd</span>: Here linked to its rhyming partners ‘disguysd’
            and ‘devisd’ to stress that the appearance is plausible but false; contrast 31.9, where
            the Palmer describes Redcrosse as seeming ‘goodly . . . aguizd’ with the device on his
            shield. 
    </div><div id="commentaryEntryfq1590_bk2_1348589462574" class="commentaryEntry commentary" xmlns:tei="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><span class="commentary_line_numbers">i.22.1–i.22.7</span>
        Cf. I.viii.45-50.
    </div><div id="commentaryEntryfq1590_bk2_1348589523765" class="commentaryEntry commentary" xmlns:tei="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><span class="commentary_line_numbers">i.22.1</span>
        <span class="commentaryEmphasis">forlorne and naked</span>: Cf. Rev 17:16, ‘desolate and naked’.
    </div><div id="commentaryEntryfq1590_bk2_1348589558237" class="commentaryEntry commentary" xmlns:tei="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><span class="commentary_line_numbers">i.22.9</span>
        <span class="commentaryEmphasis">reuest</span>: From L <span class="commentaryI">vestire</span> to clothe. In 16th-c usage,
            specifically to vest in ecclesiastical robes, a sense immediately relevant to Duessa as
            the Catholic Church. Controversy over the use of priestly vestments was a central theme
            of the English Reformation; dissenting priests were stripped of their vestments when
            excommunicated. 
    </div><div id="commentaryEntryfq1590_bk2_1348589635572" class="commentaryEntry commentary" xmlns:tei="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><span class="commentary_line_numbers">i.23.4</span>
        <span class="commentaryEmphasis">irrenowmed</span>: Part of a contrast between shame and fame that
            runs throughout the stanza: cf. ‘praise and fame’, ‘advaunced hye’, ‘against his
            praise’.
    </div><div id="commentaryEntryfq1590_bk2_1348589688611" class="commentaryEntry commentary" xmlns:tei="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><span class="commentary_line_numbers">i.23.9</span>
        23.9. Archimago attacks not only the protagonists but the ideal form of the poem itself,
            targeting the alliances among virtues and their patron knights that form the joints in
            the poem’s allegorical armature. See 5.4-5n
    </div><div id="commentaryEntryfq1590_bk2_1348589713617" class="commentaryEntry commentary" xmlns:tei="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><span class="commentary_line_numbers">i.23.9</span>
        <span class="commentaryEmphasis">vertues like</span>: If ‘vertues’ is a plural noun, ‘similar
            virtues’; if it is a possessive, the phrase may be construed as ‘affection for virtue’,
            ‘virtue’s similitude’, or ‘virtue’s equal’.
    </div><div id="commentaryEntryfq1590_bk2_1348589751819" class="commentaryEntry commentary" xmlns:tei="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><span class="commentary_line_numbers">i.24.1</span>
        <span class="commentaryEmphasis">now he Guyon guydes</span>: As opposed to 7.8, where the Palmer ‘ever
            with slow pace the knight did lead’. The use of present tense, abandoned in the next
            line, accentuates the return to present action after three stanzas of background
            information.
    </div><div id="commentaryEntryfq1590_bk2_1348589826010" class="commentaryEntry commentary" xmlns:tei="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><span class="commentary_line_numbers">i.25.2</span>
        <span class="commentaryEmphasis">fact</span>: See 12.4n.
    </div><div id="commentaryEntryfq1590_bk2_1348589865345" class="commentaryEntry commentary" xmlns:tei="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><span class="commentary_line_numbers">i.25.3–i.25.4</span>
        <span class="commentaryEmphasis">in secret shrowd, / To fly the vengeaunce</span>: Archimago’s
            description of the Redcrosse knight’s physical and moral disposition transvalues the
            description provided by the narrator in the preceding stanza. See 10.3-9n.
    </div><div id="commentaryEntryfq1590_bk2_1348589897752" class="commentaryEntry commentary" xmlns:tei="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><span class="commentary_line_numbers">i.25.4</span>
        <span class="commentaryEmphasis">outrage dew</span>: ‘Due’ can be seen to modify ‘vengeance’ (the
            vengeance due for his outrage), but its proximity to ‘outrage’ is ironically apt to
            describe the stripping of Duessa as originally characterized by the narrator.
    </div><div id="commentaryEntryfq1590_bk2_1348589944249" class="commentaryEntry commentary" xmlns:tei="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><span class="commentary_line_numbers">i.25.9</span>
        25.9 Guyon here attacks without first issuing a challenge, in bad form.
    </div><div id="commentaryEntryfq1590_bk2_1348589972888" class="commentaryEntry commentary" xmlns:tei="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><span class="commentary_line_numbers">i.26.1–i.26.9</span>
        26.1-9 In describing the knights’ near-combat, Spenser echoes <span class="commentaryI">OF</span> 36.37-38, where
            Bradamante almost attacks Ruggiero.
    </div><div id="commentaryEntryfq1590_bk2_1348592503078" class="commentaryEntry commentary" xmlns:tei="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><span class="commentary_line_numbers">i.26.2</span>
        <span class="commentaryEmphasis">embrace</span>: The etymology (Fr <span class="commentaryI">bras</span> arm) and the common
            meaning (‘to clasp in arms affectionately’) play against ‘warlike armes’, a reminder
            that these combatants <span class="commentaryI">ought</span> to be embracing in the usual sense.
    </div><div id="commentaryEntryfq1590_bk2_1348592562758" class="commentaryEntry commentary" xmlns:tei="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><span class="commentary_line_numbers">i.26.3</span>
        <span class="commentaryEmphasis">rest</span>: ‘A contrivance fixed to the right side of the cuirass to
            receive the butt-end of the lance when couched for the charge, and to prevent it from
            being driven back upon impact’ (<span class="commentaryI">OED</span>).
    </div><div id="commentaryEntryfq1590_bk2_1348595257550" class="commentaryEntry commentary" xmlns:tei="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><span class="commentary_line_numbers">i.26.5</span>
        <span class="commentaryEmphasis">in equall race</span>: Echoing 7.9.
    </div><div id="commentaryEntryfq1590_bk2_1348595655501" class="commentaryEntry commentary" xmlns:tei="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><span class="commentary_line_numbers">i.26.6</span>
        <span class="commentaryEmphasis">affrap</span>: A Spenserianism for which <span class="commentaryI">OED</span> records one other
            instance (III.ii.6.4). Probably formed from ‘frap’, to strike upon.
    </div><div id="commentaryEntryfq1590_bk2_1348595689162" class="commentaryEntry commentary" xmlns:tei="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><span class="commentary_line_numbers">i.27.1</span>
        27.1 The contrasting accents on the repeated word (<span class="commentaryI">mercí</span>, <span class="commentaryI">mércy</span>)
            distinguish between human pardon (from OF <span class="commentaryI">crier merci</span> I cry you pardon) and
            divine mercy.
    </div><div id="commentaryEntryfq1590_bk2_1348595733881" class="commentaryEntry commentary" xmlns:tei="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><span class="commentary_line_numbers">i.27.4</span>
        <span class="commentaryEmphasis">shame mine honour shent</span>: Cf. his condemnation of Redcrosse at
            11.2.
    </div><div id="commentaryEntryfq1590_bk2_1348595817489" class="commentaryEntry commentary" xmlns:tei="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><span class="commentary_line_numbers">i.28.7</span>
        <span class="commentaryEmphasis">that heauenly Mayd</span>: Guyon will identify the image on his
            shield to Arthur at II.ix.4.1-2. Redcrosse, having attended Faery court in Cleopolis,
            recognizes it.
    </div><div id="commentaryEntryfq1590_bk2_1348595839675" class="commentaryEntry commentary" xmlns:tei="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><span class="commentary_line_numbers">i.28.9</span>
        28.8 Upton hears in the phrase ‘decks and armes’ a Virgilian echo: a golden coat of mail
            given by Aeneas as a prize during the games is described as <span class="commentaryI">decus et tutamen in
                armis</span> (‘a glory [ornament] and defense in battle’; <span class="commentaryI">Aen</span> 5.262). The echo
            is both aural (<span class="commentaryI">decus . . . in armis</span>) and conceptual, since both phrases balance
            the functions of ornament and armament, as does the phrase ‘faire defence’ at the end of
            the line.
    </div><div id="commentaryEntryfq1590_bk2_1348595900545" class="commentaryEntry commentary" xmlns:tei="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><span class="commentary_line_numbers">i.29.1</span>
        <span class="commentaryEmphasis">at one</span>: With a suggestion of ‘atone’.
    </div><div id="commentaryEntryfq1590_bk2_1348595978097" class="commentaryEntry commentary" xmlns:tei="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><span class="commentary_line_numbers">i.29.3</span>
        <span class="commentaryEmphasis">comportaunce</span>: <span class="commentaryI">OED</span> gives this as the earliest recorded
            use; from L <span class="commentaryI">comportare</span> to carry together, emphasizing mutuality.
    </div><div id="commentaryEntryfq1590_bk2_1348596231392" class="commentaryEntry commentary" xmlns:tei="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><span class="commentary_line_numbers">i.29.6</span>
        <span class="commentaryEmphasis">saliaunce</span>: <span class="commentaryI">OED</span> records only this instance.
    </div><div id="commentaryEntryfq1590_bk2_1348596277495" class="commentaryEntry commentary" xmlns:tei="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><span class="commentary_line_numbers">i.29.8</span>
        <span class="commentaryEmphasis">gouernaunce</span>: The action of temperance in regulating the
            passions. This word appears seven times in <span class="commentaryI">FQ</span>, all in Book II.
    </div><div id="commentaryEntryfq1590_bk2_1348596328393" class="commentaryEntry commentary" xmlns:tei="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><span class="commentary_line_numbers">i.29.9</span>
        <span class="commentaryEmphasis">you guided</span>: See 24.1n.
    </div><div id="commentaryEntryfq1590_bk2_1348596348093" class="commentaryEntry commentary" xmlns:tei="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><span class="commentary_line_numbers">i.30.1</span>
        St. 30 The opening and closing references to ‘shame’ in this stanza mark it, together
            with its repeated companion terms ‘blame’,<span class="commentaryI"> </span>‘fame’<span class="commentaryI">,</span> and ‘praise’, as a
            thematic keyword for the episode. Cf. the culminating exchange between the Palmer and
            Redcrosse at 32.1 and 33.2.
    </div><div id="commentaryEntryfq1590_bk2_1348596489248" class="commentaryEntry commentary" xmlns:tei="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><span class="commentary_line_numbers">i.30.5</span>
        <span class="commentaryEmphasis">red</span>: See II.pr.2.2n.
    </div><div id="commentaryEntryfq1590_bk2_1348603973568" class="commentaryEntry commentary" xmlns:tei="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><span class="commentary_line_numbers">i.30.7</span>
        30.2,7 The lamely repeated rhyme stresses Guyon’s chagrin at having been deceived and
            marks his belated recognition that he chose the wrong guide (cf. 7.8-9, 24.1, 29.9 and
            notes).
    </div><div id="commentaryEntryfq1590_bk2_1348603997480" class="commentaryEntry commentary" xmlns:tei="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><span class="commentary_line_numbers">i.31.1</span>
        <span class="commentaryEmphasis">earnest vnto game</span>: A loosely formulaic phrase (cf. I.xii.8.7)
            familiar from Chaucer and the vernacular romance tradition.
    </div><div id="commentaryEntryfq1590_bk2_1348604018517" class="commentaryEntry commentary" xmlns:tei="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><span class="commentary_line_numbers">i.31.3</span>
        <span class="commentaryEmphasis">By this</span>: The elliptical phrase allows ‘by this time’ to
            suggest as well ‘by this means’ (Hamilton 2001). <span class="commentaryI">Post hoc/propter hoc</span>
            equivocation is frequent in <span class="commentaryI">FQ</span>; here it marks the Palmer’s return as a
            consequence of Archimago’s flight.
    </div><div id="commentaryEntryfq1590_bk2_1348604040611" class="commentaryEntry commentary" xmlns:tei="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><span class="commentary_line_numbers">i.31.3</span>
        <span class="commentaryEmphasis">his aged Guide</span>: This designation for the Palmer confirms a
            second thematic keyword for the episode (see 30.2,7n; also 32.6-8n and 33.4-5n).
    </div><div id="commentaryEntryfq1590_bk2_1348604061025" class="commentaryEntry commentary" xmlns:tei="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><span class="commentary_line_numbers">i.31.5</span>
        <span class="commentaryEmphasis">perfect cognizaunce</span>: Complete recognition, in contrast to the
            series of missed and belated recognitions leading up to it. The sense of
                <span class="commentaryI">cognizaunce</span> as a heraldic badge or token is also relevant, although here the
            narrator specifies that the Palmer recognizes Redcrosse because he has seen him at Faery
            court.
    </div><div id="commentaryEntryfq1590_bk2_1348604117569" class="commentaryEntry commentary" xmlns:tei="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><span class="commentary_line_numbers">i.31.9</span>
        <span class="commentaryEmphasis">aguizd</span>: See 21.9n.
    </div><div id="commentaryEntryfq1590_bk2_1348604150408" class="commentaryEntry commentary" xmlns:tei="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><span class="commentary_line_numbers">i.32.1–i.32.5</span>
        32.1-5 Confirms the promise revealed to the Redcrosse knight on the Mount of
            Contemplation at I.x.55-61.
    </div><div id="commentaryEntryfq1590_bk2_1348604176312" class="commentaryEntry commentary" xmlns:tei="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><span class="commentary_line_numbers">i.32.1</span>
        32.1 Cf. Phil 4:4, ‘Rejoyce in the Lord alway, againe I say, rejoyce’, as well as Luke
            10:20, ‘rejoyce, because your names are written in heaven’.
    </div><div id="commentaryEntryfq1590_bk2_1348604197906" class="commentaryEntry commentary" xmlns:tei="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><span class="commentary_line_numbers">i.32.4</span>
        32.4 Cf. Paul’s reference to ‘my felowe laborers, whose names <span class="commentaryI">are</span> in the boke of
            life’ (Phil 4:3); also Rev 3:5, 13:8, 17:8, 20:12, 21:27.
    </div><div id="commentaryEntryfq1590_bk2_1348604220922" class="commentaryEntry commentary" xmlns:tei="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><span class="commentary_line_numbers">i.32.6–i.32.8</span>
        <p class="">32.6-8 See 7.9n and 26.5n. Having got off on the wrong foot, Guyon here starts over from
            the proper ‘marke’. ‘Race to ronne’ recalls the language of steps, haste, and delay that
            pervades the episode. It also echoes 1 Cor 9:24, ‘Knowe ye not, that they which runne in
            a race, runne all, yet one receiveth the price? so runne, that ye may obteine’, and Heb
            12:1-2, ‘Wherefore, let us also, seing that we are compassed with so great a cloude of
            witnesses, cast away everie thing that presseth downe, and the sinne that hangeth so
            fast on: let us runne with patience the race that is set before us, Loking unto Jesus
            the autor and finisher of our faith, who for the joye that was set before him, endured
            the crosse, and despised the shame, and is set at the right hand of the throne of
            God’.</p>
        <p class="">Taken together, lines 6-7 imply both that Guyon’s quest follows upon Redcrosse’s,
            beginning where he left off, and that Guyon is starting over from scratch.</p>
    </div><div id="commentaryEntryfq1590_bk2_1348604249637" class="commentaryEntry commentary" xmlns:tei="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><span class="commentary_line_numbers">i.32.8</span>
        32.8 This line culminates the emphasis on guidance (see 31.2n) as it completes the
            Palmer’s reprise in stanzas 31 and 32 of the episode’s key terms.
    </div><div id="commentaryEntryfq1590_bk2_1348604284857" class="commentaryEntry commentary" xmlns:tei="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><span class="commentary_line_numbers">i.33.4–i.33.5</span>
        33.4-5 Cf. Luke 17:10, ‘So likewise ye, when ye have done all those things, which are
            commanded you, say, We are unprofitable servants: we have done that which was our duetie
            to doe’. Redcrosse’s modesty here may be less than modest, since readers of Book I can
            hardly fail to recall that much of what he did, he did as he ought <span class="commentaryI">not</span>. His
            language may therefore be truer than he knows: not only ‘attribute nothing more than
            goodwill to me’, but more accurately, ‘more than you attribute goodwill to me, attribute
                <span class="commentaryI">nought</span>: nothing, nothingness, and sin’. Cf. I.x.1.8, ‘If any strength we
            have, it is to ill’. The doctrine of imputed grace, whether in Luther or in Calvin,
            stresses the unqualified surrender of individual will to divine initiative.
    </div><div id="commentaryEntryfq1590_bk2_1348604327472" class="commentaryEntry commentary" xmlns:tei="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><span class="commentary_line_numbers">i.33.6</span>
        <span class="commentaryEmphasis">pageant</span>: This theatrical term, repeated at 36.2, anticipates
            the repetition of ‘spectacle’ in ‘Pitifull spectacle’ at 40.1 and 40.9. Together these
            references evoke a pagan milieu of ritual and tragedy as one important context for the
            episode. Cf. ii.1.2, ‘due rites’.
    </div><div id="commentaryEntryfq1590_bk2_1348604349822" class="commentaryEntry commentary" xmlns:tei="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><span class="commentary_line_numbers">i.33.6</span>
        <span class="commentaryEmphasis">next ensewes</span>: The poem’s time-scheme is symbolic rather than
            realistic. <span class="commentaryI">FQ </span>Letter 70-74 indicates that Guyon’s quest begins the day after
            Redcrosse’s (cf. 31.6, ‘late avizd’), yet here Guyon setting forth encounters Redcrosse
            returning. The poem is consistently inconsistent in treating its parallel quests as both
            simultaneous and sequential.
    </div><div id="commentaryEntryfq1590_bk2_1348604466910" class="commentaryEntry commentary" xmlns:tei="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><span class="commentary_line_numbers">i.34.2</span>
        34.2 On the linking of the virtues, see I.ix.18.9n and 5.4-5n.
    </div><div id="commentaryEntryfq1590_bk2_1348604510563" class="commentaryEntry commentary" xmlns:tei="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><span class="commentary_line_numbers">i.34.7–i.34.9</span>
        34.7-9 These lines epitomize the moral lesson of the episode. The pairing of
            ‘intemperaunce’ with ‘wrath’ suggests the traditional distinction between concupiscible
            and irascible passions (those caused by pleasure, such as lust, and those caused by
            pain, such as wrath). Duessa’s role in provoking Guyon, preceded by Archimago’s vivid
            description of her violent rape, demonstrates how intimately the two passions may be
            related.
    </div><div id="commentaryEntryfq1590_bk2_1348604540491" class="commentaryEntry commentary" xmlns:tei="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><span class="commentary_line_numbers">i.34.9</span>
        <span class="commentaryEmphasis">his hasty steps to stray</span>: See 12.7-9n.
    </div><div id="commentaryEntryfq1590_bk2_1348604586767" class="commentaryEntry commentary" xmlns:tei="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><span class="commentary_line_numbers">i.35.5–i.35.9</span>
        35.5-9 This episode varies from the account given in <span class="commentaryI">FQ</span> Letter 70-74, suggesting a
            late revision. At ii.43, a further account of how Guyon’s quest was initiated will
            accommodate the change. The episode offers an elaborate set of parallels to that of
            Fradubio and Fraelissa in Book I (ii.29-45), signaled by a number of verbal echoes. For
            examples cf. I.ii.29.8-9 with II.i.35.6 and I.ii.31.1 with II.i.35.7.
    </div><div id="commentaryEntryfq1590_bk2_1348604629016" class="commentaryEntry commentary" xmlns:tei="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><span class="commentary_line_numbers">i.35.8</span>
        <span class="commentaryEmphasis">dolefull lay</span>: A sad song or lyric, and hence a conspicuously
            literary periphrasis for ‘lament’; cf. the ‘Doleful Lay of Clorinda’ (1595).
    </div><div id="commentaryEntryfq1590_bk2_1348604652059" class="commentaryEntry commentary" xmlns:tei="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><span class="commentary_line_numbers">i.35.9</span>
        <span class="commentaryEmphasis">their forward steps they stay</span>: Cf. ‘hasty steps to stray’, ‘he
            stayd his steed’, and ‘equall steps’ (7.9, 9.1, and 34.9).
    </div><div id="commentaryEntryfq1590_bk2_1348604697327" class="commentaryEntry commentary" xmlns:tei="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><span class="commentary_line_numbers">i.36.1</span>
        <p class="">st. 36-56 The episode of Mortdant and Amavia has been persuasively interpreted as an
            allegory based on the Pauline account Mosaic law in Romans 7 (Kaske 1993, 1999). The
            principal characters appear to be derived from the 1576 Geneva glosses to Romans.
            Chapter 7 opens with a similitude meant to explain the dominion of the Law over a man
            ‘as long as he liveth’:</p>
        <p class="">2. For the woman which is in subjection to a man, is bounde by the law to the man, while
            he liveth: but if the man be dead, she is delivered from the law of the man.</p>
        <p class="">3. So then, if while the man liveth, she take another man she shalbe called an
            adulteresse: but if the man be dead, she is free from the Law, so that she is not an
            adulteresse, though she take another man.</p>
        <p class="">4. So ye, my brethren, are dead also to the Law by the body of Christ, that ye should be
            unto another, even unto him that is raised up from the deade, that we should bring forth
            fruite unto God.</p>
        <p class="">Amavia, refusing to be delivered from ‘the law of the man’, remains bound to Mortdant
            under the Law even after his death. The gloss to Romans 5:14 contains a similar hint for
            the character of Ruddymane. The verse reads, ‘But death reigned from Adam to Moses, even
            over them also that sinned not after the like maner of the transgression of Adam, which
            was the figure of him that was to come’. The ‘like maner of the transgression of Adam’
            refers to enacted sin; the verse asserts that, by virtue of original sin, death reigned
            even over those who personally committed no transgression. The gloss explains, ‘he
            meaneth yong babes, whiche neyther had the knowledge of the law of nature, nor any
            motion of concupiscence, much lesse committed any actuall sinne’. </p>
    </div><div id="commentaryEntryfq1590_bk2_1348604883258" class="commentaryEntry commentary" xmlns:tei="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><span class="commentary_line_numbers">i.36.1–i.36.3</span>
        36.1-3 These lines are echoed by Robert Greene in <span class="commentaryI">Selimus, Emperor of the Turks</span>
            (1594): ‘O! you dispensers of our hapless breath, / Why do ye glut your eyes, and take
            delight / To see sad pageants of men’s miseries?’ (1278-80). The noun ‘dispensers’, with
            its familiar pun on the poet’s name, offers a rhetorical wink-and-a-nod to insiders (see
            Cummings 1971: 95, along with <span class="commentaryI">CV</span> 5.3, <span class="commentaryI">FQ</span> II.ix.29.1 and xii.42.8, and
            notes).
    </div><div id="commentaryEntryfq1590_bk2_1348604939695" class="commentaryEntry commentary" xmlns:tei="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><span class="commentary_line_numbers">i.36.3</span>
        <span class="commentaryEmphasis">pageaunts</span>: Cf. 33.6.
    </div><div id="commentaryEntryfq1590_bk2_1348604959351" class="commentaryEntry commentary" xmlns:tei="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><span class="commentary_line_numbers">i.36.4</span>
        36.4 ‘As obliged by the heavens to live while despising life’ or ‘as obliged by the
            heavens to suffer life’s malice’.
    </div><div id="commentaryEntryfq1590_bk2_1348605026301" class="commentaryEntry commentary" xmlns:tei="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><span class="commentary_line_numbers">i.36.6</span>
        36.6 Cf. <span class="commentaryI">Aen</span> 4.660, where Dido stabs herself with the cry ‘<span class="commentaryI">Sic, sic juvat ire
                sub umbras</span>’ (‘Thus, thus I go gladly into the dark’). Spenser’s line, along with
            basic elements of the situation (the bloody hands, the lover’s suicide) may be
            travestied in Thisbe’s death speech from <span class="commentaryI">A Midsummer Night’s Dream</span>: ‘O sisters
            three, / Come, come to me / With hands as pale as milk. / Lay them in gore, / Since you
            have shore / With shears his thread of silk’ (5.2.323-28). The amorous lyric quality in
            Amavia’s wooing of death at once parodies her name (see 55.3-5n) and recalls the
            rhetoric of Despair in passages like I.ix.40.
    </div><div id="commentaryEntryfq1590_bk2_1348605069714" class="commentaryEntry commentary" xmlns:tei="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><span class="commentary_line_numbers">i.37.1</span>
        <span class="commentaryEmphasis">froward</span>: Cf. ‘forward steps’ (35.9); forward<span class="commentaryI">/</span>froward
            and toward/fromward form pairs analogous to ‘concupiscible’ and ‘irascible’ (34.7-9 and
            note).
    </div><div id="commentaryEntryfq1590_bk2_1348605143280" class="commentaryEntry commentary" xmlns:tei="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><span class="commentary_line_numbers">i.37.8</span>
        <span class="commentaryEmphasis">embrewd</span>: Cf. 50.9. For the hands stained with blood, see
                <span class="commentaryI">Vewe</span>: ‘As they vnder Oneale crye—<span class="commentaryI">Landergabo </span>that is the bloddye hande
                whch is Oneales badge’ (2187-89). Upton first noted this connection,
            offering a passage from Camden’s <span class="commentaryI">Annales</span> to gloss the historical allegory: ‘Thus
            did Shan Oneal come to his bloody end: A man he was who had stained his hands with
            blood, and dealt in all the pollutions of unchaste embraces.—The children he left by his
            wife, were Henry and Shan: but he had several more by O-donnell’s wife, and others of
            his mistresses’ (31-32). Hadfield and Maley 1997 add that ‘the bloody hand is the
            traditional symbol of Ulster’ (59).
    </div><div id="commentaryEntryfq1590_bk2_1348605163042" class="commentaryEntry commentary" xmlns:tei="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><span class="commentary_line_numbers">i.37.9</span>
        <span class="commentaryEmphasis">pledges</span>: Children, considered as symbols of love and duty
            between their parents, were called ‘pledges’ (cf. I.x.4.9), but here Amavia describes
            her child’s bloodstained hands as tokens of her own innocence. Cf. also 34.2, ‘With
            right hands plighted, pledges of good will’. The series <span class="commentaryI">witness . . . attest . . .
                pledges</span> figures a legal scenario in which the baby is called upon to bear
            witness, with its bloody hands offered as a guarantee, or bond, subject to forfeit if
            the witness does not testify.
    </div><div id="commentaryEntryfq1590_bk2_1348605250065" class="commentaryEntry commentary" xmlns:tei="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><span class="commentary_line_numbers">i.38.7</span>
        <span class="commentaryEmphasis">her bleeding life</span>: Cf. <span class="commentaryI">Aen</span> 9.349, <span class="commentaryI">purpuream . . .
                ille animam</span> (‘his red life’); the dying Rhoetus in this passage also <span class="commentaryI">cum
                sanguine mixta / vina refert moreins </span>(‘dying casts up wine mixed with
            blood’).
    </div><div id="commentaryEntryfq1590_bk2_1348605343099" class="commentaryEntry commentary" xmlns:tei="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><span class="commentary_line_numbers">i.39.2</span>
        <span class="commentaryEmphasis">the thick</span>: <span class="commentaryI">OED</span> cites no instance earlier than 1681 for
            the figurative meaning ‘point of greatest intensity’, but Guyon does find himself ‘in
            the thick of it’ in that sense as well.
    </div><div id="commentaryEntryfq1590_bk2_1348605367055" class="commentaryEntry commentary" xmlns:tei="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><span class="commentary_line_numbers">i.39.4</span>
        <span class="commentaryEmphasis">halfe dead, halfe quick</span>: Echoing the biblical expression ‘the
            quick [living] and the dead’ (Acts 10:42, 2 Tim 4:1, 1 Pet 4:5). With its rhyme-partner
            ‘thick’, <span class="commentaryI">quick</span> also echoes <span class="commentaryI">SC March</span> 73-74: ‘Tho peeping close into the
            thicke, / Might see the moving of some quicke’.
    </div><div id="commentaryEntryfq1590_bk2_1348605387490" class="commentaryEntry commentary" xmlns:tei="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><span class="commentary_line_numbers">i.39.7</span>
        <span class="commentaryEmphasis">goreblood</span>:<span class="commentaryI"> </span>‘blood shed in carnage’ (<span class="commentaryI">OED</span>)
    </div><div id="commentaryEntryfq1590_bk2_1348605408345" class="commentaryEntry commentary" xmlns:tei="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><span class="commentary_line_numbers">i.39.7</span>
        <span class="commentaryEmphasis">thick</span>: May modify either the stream or the blood.
    </div><div id="commentaryEntryfq1590_bk2_1348605429119" class="commentaryEntry commentary" xmlns:tei="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><span class="commentary_line_numbers">i.40.1</span>
        <span class="commentaryEmphasis">spectacle</span>: Cf. 33.6 and 36.3 and note the repetition in line
            9. The emphasis on pity suggests a tragic perspective and prepares for repeated echoes
            in the following stanzas of the death of Dido in <span class="commentaryI">Aen</span> 4.
    </div><div id="commentaryEntryfq1590_bk2_1348605470600" class="commentaryEntry commentary" xmlns:tei="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><span class="commentary_line_numbers">i.40.3</span>
        <span class="commentaryEmphasis">hart</span>: Following the image of the ‘gentle Hynd’ at 38.6, the
            pun on ‘hart’ as ‘stag’ is unavoidable.
    </div><div id="commentaryEntryfq1590_bk2_1348605489690" class="commentaryEntry commentary" xmlns:tei="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><span class="commentary_line_numbers">i.40.4</span>
        <span class="commentaryEmphasis">ray</span>: Beray, meaning defile or befoul, although the abbreviated
            form makes it just possible to read ‘array’, clothe. Cf. ii.3-10, where the fountain
            refuses any defilement.
    </div><div id="commentaryEntryfq1590_bk2_1348605512763" class="commentaryEntry commentary" xmlns:tei="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><span class="commentary_line_numbers">i.40.5–i.40.9</span>
        40.5-9 Editors have seen these lines as echoing Ezek 16, where the personified ‘word of
            the Lord’, instructing the prophet to ‘cause Jerusalem to knowe her abominacions’,
            declares: ‘And when I passed by thee, I sawe thee polluted in thine owne blood, and I
            said unto thee, when thou wast in thy blood, Thou shalt live: even when ye wast in thy
            blood, I said unto the, Thou shalt live’ (16:1-2, 6). The Geneva gloss reads in part:
            ‘whereby is ment that before God wash his Church, and give life, there is nothing, but
            filthines and death’. This would associate Ruddymane with the Pauline subject prior to
            baptism, but a more likely reference for the episode is found in the Geneva gloss to
            Romans 5:14 (see st. 36-56n), which associates Ruddymane with the subject not only prior
            to baptism but ‘without the Law’. Spenser may also be recalling Gower’s <span class="commentaryI">Confessio
                Amantis</span>: ‘The child lay bethende in hire blod / Out rolled fro the moder barm, /
            And for the blod was hot and warm, / He basketh him aboute thrinne’ (3.312-15).
    </div><div id="commentaryEntryfq1590_bk2_1348605560566" class="commentaryEntry commentary" xmlns:tei="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><span class="commentary_line_numbers">i.41.3</span>
        <span class="commentaryEmphasis">with blood besprincled</span>: Presumably Amavia’s blood.
    </div><div id="commentaryEntryfq1590_bk2_1348605581181" class="commentaryEntry commentary" xmlns:tei="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><span class="commentary_line_numbers">i.41.5</span>
        <span class="commentaryEmphasis">yett being ded</span>: The phrase works in overlapping grammatical
            constructions: (1) ‘rosy red did paint his cheeks, yet [despite his] being dead’; and
            (2) ‘yet [despite his] being dead, he seemed to have been a goodly personage’. The
            phrase sits oddly at the stanza’s pivot point (line 5), but rather than turning from
            life to death or from appearance to reality, the lines sustain a gruesome incongruity.
            First Amavia’s blood, soiling the grass and besprinkling her lover’s armor, contrasts
            with the blood still animating his ‘ruddy lips’ and ‘red . . . cheekes’; then the false
            appearance created by this coloring is dispelled by the qualification ‘yett being ded’,
            followed by the past tense of ‘Seemd to have beene’—only to return in the next line’s
            description of him as ‘Now in his freshest flowre’. The reference to ‘loves rage’
            returns us to Amavia and her fury in preparation for the adversative of the alexandrine
            (‘But that’), which reasserts the actuality of the knight’s death. This
            dissonance-effect carries over from the description of the bloody babe in the second
            half of st. 40.
    </div><div id="commentaryEntryfq1590_bk2_1348605626000" class="commentaryEntry commentary" xmlns:tei="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><span class="commentary_line_numbers">i.41.6</span>
        41.6 The subject of the verb, ‘he’, is elided.
    </div><div id="commentaryEntryfq1590_bk2_1348605677435" class="commentaryEntry commentary" xmlns:tei="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><span class="commentary_line_numbers">i.41.8</span>
        41.8 Cf. ‘bold furie’ (57.8); there may also be an echo of Jer 51.7 (‘therefore do the
            nacions rage’; see 52.2n).
    </div><div id="commentaryEntryfq1590_bk2_1348605698743" class="commentaryEntry commentary" xmlns:tei="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><span class="commentary_line_numbers">i.42.1</span>
        St. 42 Guyon responds with fear, then pity (cf. ii.1.3, ‘their sad Tragedie’).
    </div><div id="commentaryEntryfq1590_bk2_1348605768384" class="commentaryEntry commentary" xmlns:tei="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><span class="commentary_line_numbers">i.42.6–i.42.9</span>
        42.6-9 Cf. I.iii.8.3-5 for the transformation of Una’s lion by pity.
    </div><div id="commentaryEntryfq1590_bk2_1348605896840" class="commentaryEntry commentary" xmlns:tei="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><span class="commentary_line_numbers">i.43.1</span>
        St. 43-44 Cf. the Dwarf’s efforts to revive Una when she hears of Redcrosse’s defeat at
            I.vii.21-25.
    </div><div id="commentaryEntryfq1590_bk2_1348605921886" class="commentaryEntry commentary" xmlns:tei="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><span class="commentary_line_numbers">i.43.2–i.43.3</span>
        43.2-3 Cf. <span class="commentaryI">Aen</span> 4.687: <span class="commentaryI">atros siccabat veste cruores</span> (‘stanching with her
            robe the dark streams of blood’).
    </div><div id="commentaryEntryfq1590_bk2_1348605980469" class="commentaryEntry commentary" xmlns:tei="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><span class="commentary_line_numbers">i.43.5</span>
        <span class="commentaryEmphasis">in her veynes did hop</span>: Cf. <span class="commentaryI">A Midsummer Night’s Dream</span>
            5.287-88 with s.d.: ‘Ay, that left pap, / Where heart doth hop: [Stabs himself.]’.
    </div><div id="commentaryEntryfq1590_bk2_1348606012341" class="commentaryEntry commentary" xmlns:tei="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><span class="commentary_line_numbers">i.44.2–i.44.3</span>
        44.2-3 Proverbial (Smith 1970, no.123), but gruesomely inappropriate to a
            knife-wound.
    </div><div id="commentaryEntryfq1590_bk2_1348606034455" class="commentaryEntry commentary" xmlns:tei="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><span class="commentary_line_numbers">i.44.5</span>
        <span class="commentaryEmphasis">impatient smart</span>: Cf. 40.1 and note. The phrase condenses
            physical pain with the mental pain of unwilling suffering.
    </div><div id="commentaryEntryfq1590_bk2_1348606055277" class="commentaryEntry commentary" xmlns:tei="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><span class="commentary_line_numbers">i.44.8–i.44.9</span>
        44.8-9 The phrase ‘untimely date’, meaning premature end of life, leaves its rhyming
            partner, ‘help never comes too late’, dangling helplessly. (For the proverb, see Smith
            1970, no. 379). ‘Untimely date’ may also echo Virgil’s description of Dido’s death at
                <span class="commentaryI">Aen</span> 4.697 as <span class="commentaryI">ante diem subitoque accensa furore</span> (‘hapless before her
            day and fired by sudden madness’). If so, the allusion is especially poignant since the
            belated ‘help’ that comes to Dido finishes off her suicide out of pity.
    </div><div id="commentaryEntryfq1590_bk2_1348606102461" class="commentaryEntry commentary" xmlns:tei="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><span class="commentary_line_numbers">i.45.4–i.45.5</span>
        45.4-5, 9 Cf. 36.7, ‘loathed light’.
    </div><div id="commentaryEntryfq1590_bk2_1348606126757" class="commentaryEntry commentary" xmlns:tei="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><span class="commentary_line_numbers">i.45.7</span>
        <span class="commentaryEmphasis">she nothing drad</span>: Unlike ‘one out of a deadly dream affright’,
            she did not dread anything ‘deadly’. Cf. I.i.2.9; given the typically chivalric context
            for the phrase, its irony here is mordant.
    </div><div id="commentaryEntryfq1590_bk2_1348606147145" class="commentaryEntry commentary" xmlns:tei="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><span class="commentary_line_numbers">i.46.3</span>
        46.3 Cf. <span class="commentaryI">Aen</span> 4.690-91: <span class="commentaryI">ter sese attollens cubitoque adnixa levavit; / ter
                revoluta toro est </span>(‘Thrice rising, she struggled to lift herself upon her elbow;
            thrice she rolled back on the couch’). Cf. also I.vii.24.1-4 and <span class="commentaryI">GL</span> 3.46.1-4:
                <span class="commentaryI">Gli apri tre volte, e i dolci rai del cielo / cercò fruire e sovra un braccio
                alzarsi, / e tre volti ricadde, e fosco velo / gli occhi adombrò , che stanchi al
                fin serrarsi</span> (‘Three times he strove to view heav’n’s golden ray, / And raised
            him on his feeble elbow thrice, / And thrice he tumbled on the lowly lay, / And three
            times clos’d again his dying eyes’; trans. Fairfax).
    </div><div id="commentaryEntryfq1590_bk2_1348606165928" class="commentaryEntry commentary" xmlns:tei="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><span class="commentary_line_numbers">i.46.4</span>
        46.4 Cf. <span class="commentaryI">Aen</span>. 4.686: <span class="commentaryI">semianimemque sinu germanam amplexa fovebat</span> (‘and,
            throwing her arms around her dying sister’).
    </div><div id="commentaryEntryfq1590_bk2_1348606186869" class="commentaryEntry commentary" xmlns:tei="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><span class="commentary_line_numbers">i.46.9</span>
        46.9 Versions of this proverb appear at I.ii.34.4 and I.vii.40.9 (see Smith 1970, no.
            761).
    </div><div id="commentaryEntryfq1590_bk2_1348606212943" class="commentaryEntry commentary" xmlns:tei="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><span class="commentary_line_numbers">i.47.1–i.47.5</span>
        47.1-5: Cf. <span class="commentaryI">Aen 4.</span>688-89: <span class="commentaryI">illa gravis oculos conata attollere rursus deficit;
                infixum stridit sub pectore volnus</span> (‘She, essaying to lift her heavy eyes,
            swoons again, and the deep-set wound gurgles in her breast’); <span class="commentaryI">GL</span> 3.45.7-8: <span class="commentaryI">e
                gli occhi, ch’a pena aprir si ponno, / dura quiete preme e ferreo sonno</span> (‘And
            lifted up his feeble eyes unneath, / Oppress’d with leaden sleep of iron death’; trans.
            Fairfax).
    </div><div id="commentaryEntryfq1590_bk2_1348606306111" class="commentaryEntry commentary" xmlns:tei="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><span class="commentary_line_numbers">i.48.4</span>
        <span class="commentaryEmphasis">redrest</span>: Presumably through vengeance, as in Guyon’s oath at
            61.7-8.
    </div><div id="commentaryEntryfq1590_bk2_1348606348690" class="commentaryEntry commentary" xmlns:tei="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><span class="commentary_line_numbers">i.48.5</span>
        <span class="commentaryEmphasis">infest</span>: From L <span class="commentaryI">infestare </span>and the related noun
                <span class="commentaryI">infestus</span> hostile or aggressive.
    </div><div id="commentaryEntryfq1590_bk2_1348606408926" class="commentaryEntry commentary" xmlns:tei="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><span class="commentary_line_numbers">i.48.9</span>
        <span class="commentaryEmphasis">die with you in sorrow</span>: Cf. <span class="commentaryI">Aen</span> 4.678-79: <span class="commentaryI">eadem me
                ad fata vocasses; / idem ambas ferro dolor atque eadem hora tulisset </span>(‘Thou
            shouldst have called me to share thy doom; the same sword-pang, the same hour had taken
            us both!’).
    </div><div id="commentaryEntryfq1590_bk2_1348606431894" class="commentaryEntry commentary" xmlns:tei="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><span class="commentary_line_numbers">i.49.2–i.49.3</span>
        49.2-3 Amavia’s congealed tears invert Rev 7:17 (repeated at 21:4), ‘and God shal wipe
            away all teares from their eyes’, presumably because of the impiety ascribed to her in
            line 2.
    </div><div id="commentaryEntryfq1590_bk2_1348606450506" class="commentaryEntry commentary" xmlns:tei="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><span class="commentary_line_numbers">i.49.6</span>
        <span class="commentaryEmphasis">sence</span>: The primary meaning here is ‘comprehension’, but the
            word is slippery in context since Amavia’s sorrows may in part be defined by her failure
            (and Mordant’s) to surpass the bodily senses. Cf. II.pr.4.4 and note.
    </div><div id="commentaryEntryfq1590_bk2_1348606476298" class="commentaryEntry commentary" xmlns:tei="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><span class="commentary_line_numbers">i.49.7–i.49.9</span>
        49.7-9 The language of pricking and green grass echoes both our first glimpse of
            Redcrosse (I.i.1) and Arthur’s description of the sensual ‘jollity’ that precedes his
            dream of Gloriana (I.ix.12.5-13.3).
    </div><div id="commentaryEntryfq1590_bk2_1348606495833" class="commentaryEntry commentary" xmlns:tei="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><span class="commentary_line_numbers">i.49.9</span>
        <span class="commentaryEmphasis">Sir Mortdant</span>: This spelling anticipates the poetic etymology
            at 55.4, deriving from L <span class="commentaryI">mors</span> death and <span class="commentaryI">mortuus</span> dead in combination with
                <span class="commentaryI">dare</span> to give. (The English word ‘mordant’ actually derives from French and
            Latin roots meaning biting or corrosive.) Spenser’s etymology associates the knight with
            Adam as the source of original sin. Cf. 32.6-7, where the Palmer tells Redcrosse that
            their quest begins where his ended, Redcrosse having just exited from ‘Eden lands’ after
            his victory over sin and death. Cf. also Rom 5:12: ‘by one man sinne entred into the
            worlde, and death by sinne, and so death went over all men: for asmuche as all men have
            sinned’.
    </div><div id="commentaryEntryfq1590_bk2_1348606525053" class="commentaryEntry commentary" xmlns:tei="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><span class="commentary_line_numbers">i.50.2</span>
        50.2 Cf. I.ii.31.7: ‘O too deare love, love bought with death too deare’. The Fradubio
            episode is parallel to this one in many respects, particularly as a cautionary tale
            about the dangers of exclusively sensual love and an allegory of life without
            baptism.
    </div><div id="commentaryEntryfq1590_bk2_1348606568298" class="commentaryEntry commentary" xmlns:tei="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><span class="commentary_line_numbers">i.50.3</span>
        <span class="commentaryEmphasis">equall</span>: Cf. 49.2. Cf. also Matt 5:45 and Ezek 18:25 on God’s
            treatment of the just and the unjust.
    </div><div id="commentaryEntryfq1590_bk2_1348606608982" class="commentaryEntry commentary" xmlns:tei="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><span class="commentary_line_numbers">i.50.5–i.50.9</span>
        50.5-7 See 49.7-9n.
    </div><div id="commentaryEntryfq1590_bk2_1348606684160" class="commentaryEntry commentary" xmlns:tei="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><span class="commentary_line_numbers">i.51.2–i.51.4</span>
        51.2-4 Precursors to Spenser’s Acrasia include Trissino’s Acratia (spelled ‘Acrazia’ in
            the index; <span class="commentaryI">Var</span> 2.444), Tasso’s Armida (<span class="commentaryI">GL 16</span>), Ariosto’s Alcina (<span class="commentaryI">OF
            </span>6-8, 10), and Homer’s Circe (<span class="commentaryI">Od</span> 10). Her name corresponds to the Greek noun
                <span class="commentaryI">𝛼κρασ𝜄α </span>
            <span class="commentaryI">akrasia</span> lack of self-control. As ‘false enchauntresse’, she condenses the roles
            of Duessa and Archimago into a single figure.
    </div><div id="commentaryEntryfq1590_bk2_1348606803070" class="commentaryEntry commentary" xmlns:tei="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><span class="commentary_line_numbers">i.52.2</span>
        <span class="commentaryEmphasis">dronken mad</span>: Cf. Jer 51:7: ‘Babel [Babylon] hathe <span class="commentaryI">bene</span>
            as a golden cuppe in the Lords hand, that made all the earth drunken: the nacions have
            drunken of her wine, therefore do the nacions rage’. The Geneva gloss adds ‘By whom the
            Lord powred out the drinke of his vengeance, to whom it pleased him’. Cf. Rev 14:8: ‘And
            there followed another Angel, saying, Babylon that great citie is fallen, it is fallen:
            for she made all nations to drinke of the wine of the wrath of her fornication’; also
            17:4, ‘And the woman was arayed in purple and skarlet, and gilded with golde, and
            precious stones, and pearles, and had a cup of gold in her hand, full of abominations,
            and filthines of her fornication’. These suggest a link a link between Acrasia’s charmed
            cup (55.3) and Duessa’s ‘golden cup’ at I.viii.14 based on taking literally the Biblical
            trope of spiritual fornication.
    </div><div id="commentaryEntryfq1590_bk2_1348606855040" class="commentaryEntry commentary" xmlns:tei="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><span class="commentary_line_numbers">i.52.3</span>
        <span class="commentaryEmphasis">words and weedes</span>: Cf. the Palmers’s restraining ‘words’ at
            34.7, and the ‘Palmers weed’ that Amavia puts on. The ‘weedes’ here are drugs; cf.
            Virgil’s reference to the <span class="commentaryI">potentibus herbis</span> of Circe (<span class="commentaryI">Aen</span> 7.19), following
                <span class="commentaryI">Od</span> 10:290, where Hermes warns Odysseus, ‘She will mix thee a potion, and cast
            drugs into the food’ (<span class="commentaryI">τευξει τοι κυκεω, βαλεει δ’ εν φαρμακα σ𝜄τῳ, teuxei toi
                kykeō baleei d’ en pharmaka sitō</span>).
    </div><div id="commentaryEntryfq1590_bk2_1348606882039" class="commentaryEntry commentary" xmlns:tei="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><span class="commentary_line_numbers">i.52.6</span>
        52.6 Amavia here ascribes Mordant’s delinquency to original sin rather than to any
            special moral failing on his part. She echoes biblical usage of ‘flesh’; cf. Matt 26:41,
            Rom 6:19, and especially Rom 8.
    </div><div id="commentaryEntryfq1590_bk2_1348606910394" class="commentaryEntry commentary" xmlns:tei="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><span class="commentary_line_numbers">i.53.1–i.53.3</span>
        53.1-3 Nine months had passed.
    </div><div id="commentaryEntryfq1590_bk2_1348606950161" class="commentaryEntry commentary" xmlns:tei="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><span class="commentary_line_numbers">i.53.5–i.53.7</span>
        53.5-7 Lucina is the Roman goddess of childbirth and hence a poetic term for ‘midwife’.
            To say that ‘she came’ and that Amavia’s midwives were ‘the Nymphs’ is either literally
            true or, more likely, a euphemistic way of saying that there was no midwife. The
            repetition of the name would reinforce this irony. Cf. the birth of Tristram in the
                <span class="commentaryI">Morte D’Arthur</span> (Malory 8.1).
    </div><div id="commentaryEntryfq1590_bk2_1348606976469" class="commentaryEntry commentary" xmlns:tei="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><span class="commentary_line_numbers">i.54.5</span>
        54.5 Cf. Rom 7:7: ‘I knewe not sinne, but by the Law’.
    </div><div id="commentaryEntryfq1590_bk2_1348606999066" class="commentaryEntry commentary" xmlns:tei="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><span class="commentary_line_numbers">i.54.6–i.54.7</span>
        54.6-7 Amavia, dressed ‘in Palmers weed’ (52.8), here plays the Palmer’s role.
    </div><div id="commentaryEntryfq1590_bk2_1348607047667" class="commentaryEntry commentary" xmlns:tei="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><span class="commentary_line_numbers">i.55.3–i.55.6</span>
        55.3-6 Cf. arg.3 and 49.9 and notes. The inscription functions as a riddle to which the
            solution is the names of the characters, although ‘Amavia’ seems to elide or compress L
                <span class="commentaryI">Amaviva</span>. The name has been glossed as combining L <span class="commentaryI">amo</span> I love +
                <span class="commentaryI">vita</span> life with L <span class="commentaryI">amavi</span> I have loved and the Hebrew <span class="commentaryI">Heváh</span>: ‘And
            the man called his wives name Heváh, because she was the mother of all living’ (Gen
            3:20); it may also echo John 12:25, ‘He who loveth his life, shall lose it’. The name
            ‘Amavia’ may also recall ‘Amata’, wife of Latinus and mother of Lavinia, whose suicide
            is described at <span class="commentaryI">Aen</span> 12.593-611. Bacchus is the Greek god of wine; the Nymph,
            unexplained at this point in the narrative, will be identified by the Palmer at ii.7-10.
            Acrasia’s curse uses the ‘linke’ between Bacchus and the Nymph to destroy that between
            Mordant and Amavia.
    </div><div id="commentaryEntryfq1590_bk2_1348607068220" class="commentaryEntry commentary" xmlns:tei="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><span class="commentary_line_numbers">i.55.3</span>
        <span class="commentaryEmphasis">cup thus charmd</span>: See 52.2n; cf. the golden cup of Fidelia at
            I.x.13.2-5.
    </div><div id="commentaryEntryfq1590_bk2_1348607088655" class="commentaryEntry commentary" xmlns:tei="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><span class="commentary_line_numbers">i.55.3</span>
        <span class="commentaryEmphasis">him parting she deceiud</span>: Cf. Rom 7:11 ‘For sinne toke
            occasion by the commadement, and disceived me, and thereby slew <span class="commentaryI">me</span>’.
    </div><div id="commentaryEntryfq1590_bk2_1348607120431" class="commentaryEntry commentary" xmlns:tei="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><span class="commentary_line_numbers">i.55.6</span>
        55.6 Upton cites Heliodorus, <span class="commentaryI">Ethiopica</span>: καθαρας σοι τας νυμφας ως σοι φίλον και
            ακοινωνητους του Διονυσου (<span class="commentaryI">Katharas soi tas numphas hōs soi philon kai akoinōnētous
                tou Dionysou</span>, translated by Upton ‘I drink to you the nymphs that are pure and
            unlinked with Bacchus’; 5.16.1.4). For the dilution of wine with water as a conventional
            emblem of temperance, and for the allegorical reading of water as doctrine and wine as
            ‘ardent will’ (Pierre Bersuire, <span class="commentaryI">Morale reductorium</span> [1517]), see Fowler (1960:
            147-48). Fidelia bears a ‘cup of gold, / With wine and water fild up to the hight’ at
            I.x.13.2-3, alluding to the wine and water mingled in the communion chalice. On this
            symbolism cf. John 19:23, ‘And there followed another Angel, saying, Babylon that great
            citie is fallen, it is fallen: for she made all nations to drinke of the wine of the
            wrath of her fornication’; also 1 John 5:6, ‘This is that Jesus Christ that came by
            water and blood: not by water onely, but by water and blood: and it is that Spirit, that
            beareth witnesse: for that Spirit is trueth’.
    </div><div id="commentaryEntryfq1590_bk2_1348607527138" class="commentaryEntry commentary" xmlns:tei="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><span class="commentary_line_numbers">i.55.9</span>
        <span class="commentaryEmphasis">dead suddeinly he downe did sincke</span>: Cf. Rom 7:9-10: ‘but when
            the commandement came, sinne revived, But I dyed: and the same comandement which was
                <span class="commentaryI">ordeined</span> unto life, was founde <span class="commentaryI">to be</span> unto me unto death’.
    </div><div id="commentaryEntryfq1590_bk2_1348607547620" class="commentaryEntry commentary" xmlns:tei="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><span class="commentary_line_numbers">i.56.1</span>
        56.1 The timing and abruptness of Amavia’s death emphasize that <span class="commentaryI">losse of love, to her
                that loves to live</span> entails loss of life.
    </div><div id="commentaryEntryfq1590_bk2_1348607622958" class="commentaryEntry commentary" xmlns:tei="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><span class="commentary_line_numbers">i.57.2</span>
        57.2 Guyon’s moralizing response proclaims the spectacle of Mordtant and Amavia to be an
            emblem of mortal human nature.
    </div><div id="commentaryEntryfq1590_bk2_1348607791905" class="commentaryEntry commentary" xmlns:tei="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><span class="commentary_line_numbers">i.57.6</span>
        <span class="commentaryEmphasis">her</span>: Probably refers either to ‘feeble nature’ or to 'passion'
            rather than to ‘reason’.
    </div><div id="commentaryEntryfq1590_bk2_1348607811739" class="commentaryEntry commentary" xmlns:tei="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><span class="commentary_line_numbers">i.57.7–i.57.9</span>
        57.7-9 The distinction between irascible and concupiscible passions, first evoked at
            34.7-9, becomes explicit in this formulation.
    </div><div id="commentaryEntryfq1590_bk2_1348607829934" class="commentaryEntry commentary" xmlns:tei="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><span class="commentary_line_numbers">i.58.1</span>
        <span class="commentaryEmphasis">(said he)</span>: Ambiguous, indicating either that the Palmer
            replies or that Guyon continues to speak<span class="commentaryI"> </span>
    </div><div id="commentaryEntryfq1590_bk2_1348607847047" class="commentaryEntry commentary" xmlns:tei="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><span class="commentary_line_numbers">i.58.1</span>
        <span class="commentaryEmphasis">squire</span>: Square, an instrument used by carpenters to measure
            angles, and a common emblem of temperance as ‘golden mean’ (hence ‘golden squire’). Cf.
            Fowler (1960: 143). The reference to Aristotle’s notion of virtue as a mean between
            vices of excess and deficiency anticipates the schematic allegory to follow in canto
            ii.
    </div><div id="commentaryEntryfq1590_bk2_1348607869088" class="commentaryEntry commentary" xmlns:tei="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><span class="commentary_line_numbers">i.58.4</span>
        <span class="commentaryEmphasis">Nor . . . tene</span>: ‘Nor seethe in disheartened grief and
            sorrowful vexation’. Church 1758 proposes emending <span class="commentaryI">frye</span> to <span class="commentaryI">fryze</span>
            (freeze).
    </div><div id="commentaryEntryfq1590_bk2_1348607909145" class="commentaryEntry commentary" xmlns:tei="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><span class="commentary_line_numbers">i.58.9</span>
        <span class="commentaryEmphasis">in the meane</span>: ‘In the meantime’ (pending ‘eternall doome’);
            the echo of line 2 suggests that to bury Amavia is temperate in its deferral of
            judgment. Watkins finds in the discussion about burying Amavia a recollection of
            Virgil’s lines describing Proserpine’s hesitancy to cut the lock of hair that will
            release Dido into death (<span class="commentaryI">Aen</span> 4.696-99; Watkins 1995: 121-23). Punning on the
            Aristotelian definition that will organize the next canto—temperance as a mean between
            excess and deficiency—Spenser here emphasizes the temporality of temperance; see
            ‘Introduction’ 00 on the Pauline and Lutheran notion of patience as suffering in
            hope.
    </div><div id="commentaryEntryfq1590_bk2_1348607949440" class="commentaryEntry commentary" xmlns:tei="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><span class="commentary_line_numbers">i.59.1</span>
        <span class="commentaryEmphasis">equall doome</span>: Cf. 36.2, 49.2, and 50.3.
    </div><div id="commentaryEntryfq1590_bk2_1348607969360" class="commentaryEntry commentary" xmlns:tei="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><span class="commentary_line_numbers">i.59.2</span>
        <span class="commentaryEmphasis">the commen In of rest</span>: Death is an inn because the travelers
            who stop there are en route to their final destination.
    </div><div id="commentaryEntryfq1590_bk2_1348607988933" class="commentaryEntry commentary" xmlns:tei="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><span class="commentary_line_numbers">i.59.6–i.59.9</span>
        59.6-9 At <span class="commentaryI">Aen</span> 6.321-330, the Sybil explains to Aeneas that unburied souls cannot
            cross the river Styx to gain their final rest for a hundred years, and he ‘pit[ies] in
            soul their cruel lot’ (<span class="commentaryI">sortemque animi miseratus iniquam</span>; 332).
    </div><div id="commentaryEntryfq1590_bk2_1348608027515" class="commentaryEntry commentary" xmlns:tei="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><span class="commentary_line_numbers">i.59.6</span>
        <span class="commentaryEmphasis">teene</span>: Possibly a variant spelling of the verb ‘tine’, meaning
            ‘to close; to enclose in something; to hedge in’ (<span class="commentaryI">OED</span>). ‘Buriall’ would then be a
            noun modifier, and the line might be paraphrased, ‘But religious reverence doth [with]
            burial enclose both alike’.
    </div><div id="commentaryEntryfq1590_bk2_1348608056240" class="commentaryEntry commentary" xmlns:tei="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><span class="commentary_line_numbers">i.59.9</span>
        59.9 Echoing ‘good and bad’ from line 2, Guyon here asserts that to lie ‘unburied
            [because] bad’ is as shameful as to die in sin.
    </div><div id="commentaryEntryfq1590_bk2_1348608079654" class="commentaryEntry commentary" xmlns:tei="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><span class="commentary_line_numbers">i.60.1</span>
        St. 60-61 The act of burial corresponds to the office of the sixth beadman in the House
            of Holiness (I.x.42), though Guyon carries out a ceremony at odds with Christian
            practice. In 61 his oath of vengeance and his ritual mingling of blood, earth, and hair
            strongly mark the pagan character of his ‘Religious reverence’ (59.6), and of his
            response to the episode more broadly. This emphasis on pagan ritual and revenge sorts
            oddly with Guyon’s recognition at 27.6 of ‘The sacred badge of my Redeemers death’ on
            the shield of the Recrosse knight, but there too Guyon was intent on revenge, a motif
            that recalls the argument of Despair in Book I: ‘life must life, and blood must blood
            repay’ (ix.43.6).
    </div><div id="commentaryEntryfq1590_bk2_1348608098610" class="commentaryEntry commentary" xmlns:tei="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><span class="commentary_line_numbers">i.60.1–i.60.4</span>
        60.1-4 The two ‘bodies’ have a single ‘closed eye’, and seem to be placed together in a
            single grave (‘it’, 60.3).
    </div><div id="commentaryEntryfq1590_bk2_1348608118269" class="commentaryEntry commentary" xmlns:tei="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><span class="commentary_line_numbers">i.60.1</span>
        <span class="commentaryEmphasis">to engraue</span>: To entomb, with a latent pun on inscription that,
            like the motif of revenge, recalls Despair’s combined emphasis on the law and the ‘table
            plain’ in which the torments of the damned are depicted (I.ix.47.5, 49.6-9).
    </div><div id="commentaryEntryfq1590_bk2_1348608137853" class="commentaryEntry commentary" xmlns:tei="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><span class="commentary_line_numbers">i.60.3</span>
        <span class="commentaryEmphasis">sad Cypresse</span>: Cf. I.i.8.9, ‘the Cypresse funerall’. In
            glossing <span class="commentaryI">SC Nov</span> 145, E.K. refers to Cypress as ‘used of the old Paynims in the
            furnishing of their funerall Pompe. and properly the signe of all sorrow and
            heavinesse’; in <span class="commentaryI">Arcadia</span> Sidney refers to ‘Cypresse braunches; wherewith in olde
            time they were woont to dresse graves’ (1590, 308). Cf. <span class="commentaryI">Aen</span> 3.63-4, <span class="commentaryI">stand
                Manibus arae, / caeruleis maestate vittis atraque cupresso</span> (‘altars are set up
            to the dead, made mournful with sombre fillets and black cypress’).
    </div><div id="commentaryEntryfq1590_bk2_1348608241690" class="commentaryEntry commentary" xmlns:tei="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><span class="commentary_line_numbers">i.61.2</span>
        61.2 Cf. <span class="commentaryI">Aen</span> 4:704 on Iris’s release of Dido from suffering: <span class="commentaryI">dextra crinem
                secat</span> (‘with her hand shears the lock’).
    </div><div id="commentaryEntryfq1590_bk2_1348608262330" class="commentaryEntry commentary" xmlns:tei="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><span class="commentary_line_numbers">i.61.5–i.61.6</span>
        61.5-6 Cf. Ruth 1:17: ‘Where thou dyest, wil I dye, and there wil I be buryed. the Lord
            do so to me and more also, if <span class="commentaryI">oght</span> but death departe thee and me’, echoed at 1
            Sam 3:17. The care of widows and orphans is the office of the seventh beadman in the
            House of Holiness, I.x.43.
    </div><div id="commentaryEntryfq1590_bk2_1348608283186" class="commentaryEntry commentary" xmlns:tei="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><span class="commentary_line_numbers">i.61.8</span>
        <span class="commentaryEmphasis">guiltie blood</span>: The guilt is Acrasia’s insofar as she causes
            the bloodshed; original sin would also make the blood itself a source of guilt, but cf.
            ii.4.4 and 4.10, where the Palmer will apparently reject this reading. Christian
            teaching would likewise hold Amavia guilty of shedding her own blood, a reading the
            present context resists.
    </div>