<div id="commentaryEntrycalender_308781852" class="commentaryEntry commentary" xmlns:tei="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><span class="commentary_line_numbers">1</span>
                <span class="commentaryEmphasis"><span class="commentaryI">Goe little booke</span></span>: A traditional ‘envoy’ to
                introduce the work, imitating Chaucer, ‘Go, litel bok’ (see headnote above). Chaucer’s
                verbal formula has a remarkable afterlife, almost all of it appearing in patronage
                poems, with Lydgate turning to it again and again: <span class="commentaryI">Troy
                Book</span>, ‘Lenvoye’ 92-107, <span class="commentaryI">Fall of Princes</span> 3589-3604, <span class="commentaryI">Complaint of the Black Knight</span> 674-81, <span class="commentaryI">The Churl and the Bird</span> 379-87.  See also Hoccleve, ‘Balade to Edward,
                Duke of York’ (Seymour 1981: 55), ‘Balade to John, Duke of Bedford’ (Seymour 1981:
                57); James I of Scotland, <span class="commentaryI">Kingis Quair</span> 1352-79; Richard
                Roos, <span class="commentaryI">La Belle Dame Sans Mercy</span> 829-49; Hawes, <span class="commentaryI">Pastime of Pleasure</span>, Capitu 46; 
                Skelton, <span class="commentaryI">Garland or Chaplet of Laurel</span> 1533-86. Spenser returns to
                the formula in <span class="commentaryI">SC </span>Envoy, line 7: ‘Goe lyttle
                Calender’. He may also draw on Ovid, <span class="commentaryI">Tristia</span> 1.1.23-30, when
                the exiled poet directs his book to find refuge back in his library in Rome
                (Stapleton 2009: 52). </div><div id="commentaryEntrycalender_199370353" class="commentaryEntry commentary" xmlns:tei="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><span class="commentary_line_numbers">2</span>
                <span class="commentaryEmphasis"><span class="commentaryI">parent is vnkent</span></span>: The first reference
                to the poem’s anonymous publication, as at 13-4. </div><div id="commentaryEntrycalender_303024249" class="commentaryEntry commentary" xmlns:tei="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><span class="commentary_line_numbers">3</span>
                <span class="commentaryEmphasis"><span class="commentaryI">president</span></span>: Most obviously signifying
                both president (patron) and precedent (exemplar). Yet the word had an array of
                meanings, political and religious (as well as literary): ‘The appointed governor or
                lieutenant of a province, . . . colony, city’; ‘A presiding god, guardian, or
                patron’; ‘The head of a religious house’; even ‘A title applied to the heads of
                certain colleges of British universities’ (<span class="commentaryI">OED</span>). </div><div id="commentaryEntrycalender_749364454" class="commentaryEntry commentary" xmlns:tei="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><span class="commentary_line_numbers">5</span>
                <span class="commentaryEmphasis"><span class="commentaryI">Enuie barke</span></span>: Envy, conventionally
                represented as canine (R.B. Gill 1979: 217), is a major topic of
                Spenser’s poetry, the evil from which he longs to be free (<span class="commentaryI">SpE</span> s.v. ‘envy’), beginning with his inaugural poem here and climaxing
                in the closing books of the 1596 <span class="commentaryI">FQ</span>, where he embodies the
                Blatant Beast as a ‘hellish Dog’ (VI.vi.12.2). Cf. Ded Ep 169-74, where E.K. says
                to Gabriel Harvey on behalf of Spenser: ‘Whose cause I pray you Sir, yf Envie shall
                stur up any wrongful accusasion, defend with your mighty Rhetorick and other your
                rare gifts of learning, as you can, and shield with your good wil, as you ought,
                against the malice and outrage of so many enemies, as I know wilbe set on fire with
                the sparks of his kindled glory.’ </div><div id="commentaryEntrycalender_424547365" class="commentaryEntry commentary" xmlns:tei="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><span class="commentary_line_numbers">7</span>
                <span class="commentaryEmphasis"><span class="commentaryI">Vnder the shadow of his wing</span></span>: Cf. Ps
                36:7, ‘under the shadowe of thy wings,’ referring to the Lord’s protection of the
                faithful from evil. </div><div id="commentaryEntrycalender_789847604" class="commentaryEntry commentary" xmlns:tei="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><span class="commentary_line_numbers">10</span>
                <span class="commentaryEmphasis"><span class="commentaryI">his straying flocke he fedde</span></span>: The
                central trope in the <span class="commentaryI">Calender</span> for the pastor-poet’s role in society.
                See, e.g., <span class="commentaryI">Jan</span> 4n. </div><div id="commentaryEntrycalender_802506836" class="commentaryEntry commentary" xmlns:tei="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><span class="commentary_line_numbers">11</span>
                <span class="commentaryEmphasis"><span class="commentaryI">his honor</span></span>: While sometimes used as a general honorific, "his honor" can be used specifically to indicate a person of knightly status. Since Sidney had not yet been knighted in 1579, the phrase may indicate that
                Spenser originally intended to dedicate the <span class="commentaryI">Calender</span> to Robert Dudley,
                earl of Leicester (<span class="commentaryI">SpE</span> s.v. ‘Leicester, Robert Dudley, earl
                of’ 432). </div><div id="commentaryEntrycalender_748082851" class="commentaryEntry commentary" xmlns:tei="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><span class="commentary_line_numbers">12</span>
                <span class="commentaryEmphasis"><span class="commentaryI">hardyhedde</span></span>: A Spenserian neologism.
                Cf. E.K.’s phrasing at Ded Ep 65-6: ‘of witlesse headinesse in judging, or of
                heedelesse hardinesse in condemning.’ Milton seems to have been the first to follow 
                Spenser's use, adapting the term as 'hardihood' in the Attendant Spirit's instructions 
                to the valiant but inexperienced brothers of <span class="commentaryI">Comus</span> (649).</div><div id="commentaryEntrycalender_430520171" class="commentaryEntry commentary" xmlns:tei="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><span class="commentary_line_numbers">16</span>
                <span class="commentaryEmphasis"><span class="commentaryI">ieopardee</span></span>: Spenser shows awareness of
                the risks his little book takes, from its origin in an author of humble social birth
                to its criticism of political and religious authorities. </div><div id="commentaryEntrycalender_546884020" class="commentaryEntry commentary" xmlns:tei="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><span class="commentary_line_numbers">19</span>
                <span class="commentaryEmphasis"><span class="commentaryI">Immeritô</span></span>: Spenser’s assumed identity
                in the <span class="commentaryI">Calender</span>, meaning ‘The Unworthy One’. In addition to ‘the
                modest Italian adjective, Spenser may intend the Latin adverb, as in Terence, <span class="commentaryI">Phormio</span> 290---"Unjustly (accused)"' (A. Fowler 2012: 151).
                Throughout the <span class="commentaryI">Letters</span>, Spenser signs his name ‘Immerito’ (e.g.,
                1.86), while Harvey repeatedly addresses Spenser as ‘Immerito’ (e.g., 2.1). Notably,
                in <span class="commentaryI">Letters</span> 4 Spenser signs his inset poem ‘Iambicum
                Trimetrum’ with ‘Immerito’ (105/21), while in <span class="commentaryI">Letters</span> 3
                Harvey calls Spenser’s first wife ‘<span class="commentaryI">mea Domina Immerito, mea
                        bellissima Collina Clouta</span>’ (597-8: ‘O my Lady Immerito, my most
                beautiful Madam Colin Clout’). </div>