<div id="commentaryEntrycalender_799113133" class="commentaryEntry commentary" xmlns:tei="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><span class="commentary_line_numbers">1</span>
                <span class="commentaryEmphasis"><span class="commentaryI">bewayleth the death</span></span>: Identifies the
                genre of the eclogue as a pastoral funeral elegy.</div><div id="commentaryEntrycalender_425299382" class="commentaryEntry commentary" xmlns:tei="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><span class="commentary_line_numbers">2</span>
                <span class="commentaryEmphasis"><span class="commentaryI">Dido</span></span>: The name of Virgil’s heroine in
                the <span class="commentaryI">Aeneid</span>, especially Books 1-6. She is the widowed Queen of Carthage, and falls in
                love with, and is loved by, the hero Aeneas, who must nonetheless forsake her to
                carry out his divine destiny, the founding of Rome. Dido’s tragic death by suicide
                occupies Book 4; at <span class="commentaryI">Aen</span> 4.335, Aeneas calls Dido by her alternate name, ‘Elissa’
                (‘Elissae’), which Ovid remembers famously (<span class="commentaryI">Her</span> 7.102 and 193; see Pugh 2005: 18-9).
                Dido becomes the West’s most poignant casualty of empire (see L.S. Johnson 1990: 175;
                Watkins 1995: 79-82; Horton 1996; Helfer 2012: 31-4).</div><div id="commentaryEntrycalender_447995311" class="commentaryEntry commentary" xmlns:tei="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><span class="commentary_line_numbers">2</span>
                <span class="commentaryEmphasis"><span class="commentaryI">The personage is secrete</span></span>: E.K.
                identifies himself as the first to inquire about the symbolic mystery of Dido’s
                ‘personage’, but his failure to learn the truth from the author has not prevented
                centuries of speculation. The case remains unsolved. The prime candidate continues
                to be Queen Elizabeth, in danger of undergoing a <span class="commentaryI">figurative</span>
                death if she were to marry Alençon (see headnote). Like Aeneas visiting Carthage,
                Alençon was a foreign visitor at Elizabeth’s court in the late 1570s, when Spenser’s
                dedicatee, Philip Sidney, and his patron, Leicester, vociferously opposed the match. </div><div id="commentaryEntrycalender_705324554" class="commentaryEntry commentary" xmlns:tei="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><span class="commentary_line_numbers">4</span>
                <span class="commentaryEmphasis"><span class="commentaryI">imitation</span></span>: Identifies the poet’s
                method of invention, the imitation of previous literary works---well established in
                Renaissance poetics. </div><div id="commentaryEntrycalender_421629853" class="commentaryEntry commentary" xmlns:tei="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><span class="commentary_line_numbers">4–5</span>
                <span class="commentaryEmphasis"><span class="commentaryI">Marot . . . Queene</span></span>: Cf. Marot, 
                <span class="commentaryI">Eglogue sur le Trespas de ma Dame Loyse de Savoye</span>. 
                <span class="commentaryI">November</span> constitutes a careful imitation of Marot’s <span class="commentaryI">Eglogue</span> 
                (Reamer 1968/9; Prescott 1978: 10-12): Spenser
                borrows the main frame of the fiction, along with several of its details; but he
                changes Marot radically. In particular, he borrows the fiction of a male poet
                singing a two-part funeral elegy on the death of a beloved queen (lamentation at her
                death followed by joy at her immortality), punctuated by a refrain, as well as the
                introductory and concluding dialogue between two shepherds named Thenot and Colin,
                the first an inferior poet awarding a prize to the second, superior one. Yet Spenser
                changes Marot most glaringly by concealing the overt national topicality of the
                elegy, including the dead queen’s identity. Whereas Marot situates the pastoral
                fiction in ‘France’ (142, 151, and 218), and names members of Francis I’s royal family
                (both his mother ‘Madame Loyse’ [title] and her daughter ‘Margot’ (Marguerite de
                Navarre [60, 109]), Spenser nowhere mentions England (or even Kent), and he conceals
                the identity of the deceased queen. This changes the nature of the fiction from
                panegyric to (likely) allegory (see 67n) but also the self-presentation of the poet
                himself. Whereas Marot clearly presents himself as the nation’s premier funeral poet
                to his king—he is patriotic, sympathetic, learned, artful—Spenser accepts this role
                but adds to it that of royal counselor, warning Elizabeth about a dangerous French
                alliance. In this way, E.K.’s reference to Immerito’s imitation of a French poet
                gestures to a French political context and opens the way to an English one. (Other
                debts and changes appear below.) </div><div id="commentaryEntrycalender_746178595" class="commentaryEntry commentary" xmlns:tei="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><span class="commentary_line_numbers">5</span>
                <span class="commentaryEmphasis"><span class="commentaryI">farre passing his reache</span></span>: ‘Surpassing
                his limit or skill’. The word ‘reach’ could mean ‘Of the mind or mental faculties:
                range, scope; penetration; capacity for knowledge’ (<span class="commentaryI">OED</span>).
                The phrasing urges the reader to lend special attention to this eclogue among the
                twelve. </div><div id="commentaryEntrycalender_386146769" class="commentaryEntry commentary" xmlns:tei="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><span class="commentary_line_numbers">1.0</span>
                <span class="commentaryEmphasis"><span class="commentaryI">Thenot</span></span>: Appears also in <span class="commentaryI">Februarie</span> and <span class="commentaryI">Aprill</span> (see,
                respectively). Here Thenot assumes the role of an inferior poet to the superior
                Colin Clout, but he also courteously serves as the pastoral host of Colin’s art. </div><div id="commentaryEntrycalender_466456649" class="commentaryEntry commentary" xmlns:tei="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><span class="commentary_line_numbers">1.0</span>
                <span class="commentaryEmphasis"><span class="commentaryI">Colin</span></span>: After breaking his pipe in <span class="commentaryI">Januarye</span>, Colin returns for the first time in nine
                eclogues to sing a song in the present tense of the fiction; yet no longer does he
                sing about Rosalind. In <span class="commentaryI">Aprill</span>, Colin is absent but Hobbinol
                records his Song of Elisa; in <span class="commentaryI">June</span>, Colin and Hobbinol
                converse on the poet’s career, but Colin does not sing a song per se; and in <span class="commentaryI">August</span> Cuddie rehearses Colin’s sestina of unrequited
                love for Rosalind. Colin’s funeral elegy here constitutes a third and final form of
                courtship; after his ‘amorous courtship of Rosalind’ and his ‘social courtship of
                Eliza’, he engages in ‘spiritual courtship of Dido’: ‘Each . . . is also Spenser’s
                exploration of a particular mode of poetic power and form: each is a manifestation
                of the arduous courtship of the Muse’ (Montrose 1979: 35). (In <span class="commentaryI">December</span>, Colin will return a final time, but instead of delivering an
                intricate inset song about another, he offers a complaint of self-analysis leading
                to a pastoral farewell.) </div><div id="commentaryEntrycalender_766095191" class="commentaryEntry commentary" xmlns:tei="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><span class="commentary_line_numbers">1–8</span>
                <span class="commentaryEmphasis">Colin <span class="commentaryI">. . . higher vaine</span></span>: ‘These
                lines have no counterpart in Marot’ (Renwick, <span class="commentaryI">Var</span> 7: 404).
                In fact, they replace Marot’s lines 1-16, where Thenot describes the <span class="commentaryI">locus amoenus</span> and urges Colin to engage in a singing
                contest with Pan, the first part of which Spenser saves for <span class="commentaryI">June</span> 1-8, and the second for various parts of the <span class="commentaryI">Calender</span> (see <span class="commentaryI">Jan</span> 73, <span class="commentaryI">Apr</span>
                73-81, and notes). Also, Spenser presents Thenot rehearsing details about Colin’s
                past career, as presented in previous eclogues: in his sorrow over unrequited love
                for Rosalind, Colin has stopped singing songs of pleasure valued by the shepherd
                community for their ‘endles sovenaunce’ (5)—eternal renown—whether he has sung love
                poems to Rosalind or divine hymns to Pan. The topics of love, pleasure, sorrow,
                fame, community, and genre receive significant attention in this eclogue. </div><div id="commentaryEntrycalender_284852644" class="commentaryEntry commentary" xmlns:tei="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><span class="commentary_line_numbers">4</span>
                <span class="commentaryEmphasis"><span class="commentaryI">loues misgouernaunce</span></span>: Can mean both
                that love has misguided Colin and that he has misguided love. Cf. the religious
                connotation in Chaucer, <span class="commentaryI">CT</span> Monk 3201-3: ‘Hadde nevere
                worldly man so heigh degree / As Adam til he for mysgovernaunce / Was dryven out of
                hys hye prosperitee’. The word could also have political resonance, perhaps
                referring to the Alençon affair: ‘Misgovernment of a country, state, or (occas.) of
                a public authority or other institution’ (<span class="commentaryI">OED</span>), citing
                Gower, <span class="commentaryI">Confessio Amantis</span> 7.4566: ‘So that the lustes
                ignorance / Be cause of no misgovernance, / Thurgh which that he be overthrowe.’ See
                        <span class="commentaryI">Jan</span> 45n and <span class="commentaryI">Maye</span> 121n. </div><div id="commentaryEntrycalender_202501021527" class="commentaryEntry commentary" xmlns:tei="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><span class="commentary_line_numbers">5–6</span>
                <span class="commentaryEmphasis"><span class="commentaryI">endles souenaunce . . . aye remaine</span></span>: E.K. glosses ‘sovenaunce’ as ‘remembrance’. Both words speak to the topic of poetic fame.
        </div><div id="commentaryEntrycalender_378222199" class="commentaryEntry commentary" xmlns:tei="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><span class="commentary_line_numbers">5</span>
                <span class="commentaryEmphasis"><span class="commentaryI">somewhat</span></span>: Could have qualitative
                resonance (<span class="commentaryI">OED</span>): ‘sing something important’. </div><div id="commentaryEntrycalender_877204932" class="commentaryEntry commentary" xmlns:tei="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><span class="commentary_line_numbers">7–8</span>
                <span class="commentaryEmphasis"><span class="commentaryI">Whether . . . vaine</span></span>: Spenser imitates
                Virgil, <span class="commentaryI">Ecl</span> 5.10-11: <span class="commentaryI">Incipe, Mopse,
                        prior, si quos aut Phyllidis ignis / aut Alconis habes laudes aut iurgia
                        Codri</span> (‘Begin first, Mopsus, if you have any strains on your flame
                Phyllis, or in praise of Alcon, or in raillery at Codrus’). Whereas Virgil
                identifies three kinds of songs—love lyric, encomium, satire—Spenser identifies two:
                love lyric and hymn---songs addressing an earthly beloved and a deity. In <span class="commentaryI">Januarye</span>, Colin turns from singing love songs to
                Rosalind to singing a hymn to Pan, although in <span class="commentaryI">November</span> Pan
                signifies principally Christ (Berger 1988: 414). The phrase ‘higher vaine’ puts the
                two kinds into a hierarchy, derived from Renaissance poetics, which identifies the
                hymn as a higher genre than love lyric. In Marot’s <span class="commentaryI">Eglogue</span>,
                Thenot is not generically precise, encouraging Colin to enter into a singing contest
                with Pan to produce great art. Spenser repeats his own two-genre paradigm at 10 and
                (more nebulously) at 21-2 (see notes on each). </div><div id="commentaryEntrycalender_481347308" class="commentaryEntry commentary" xmlns:tei="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><span class="commentary_line_numbers">8</span>
                <span class="commentaryEmphasis">Pan</span>: Cf. <span class="commentaryI">Jan</span> 17 and note. </div><div id="commentaryEntrycalender_202501021532" class="commentaryEntry commentary" xmlns:tei="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><span class="commentary_line_numbers">8</span>
                <span class="commentaryEmphasis"><span class="commentaryI">vaine</span></span>: Vein, here meaning ‘kind’ or ‘species’ but also 
                ‘A special or characteristic style of language or expression in writing or speech’ (<span class="commentaryI">OED</span>, citing <span class="commentaryI">Oct</span> 23). 
                The word recurs at 50.
        </div><div id="commentaryEntrycalender_637427866" class="commentaryEntry commentary" xmlns:tei="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><span class="commentary_line_numbers">9–12</span>
                <span class="commentaryEmphasis"><span class="commentaryI">now nis the time of merimake . . . cocked
                        haye</span></span>: Colin rejects the two kinds of songs that Thenot
                proposes at 7-8, love lyric and hymn, because both are of ‘merimake’. </div><div id="commentaryEntrycalender_472588961B" class="commentaryEntry commentary" xmlns:tei="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><span class="commentary_line_numbers">10</span>
                <span class="commentaryEmphasis"><span class="commentaryI">herye</span></span>: The word ‘herye’ is the
                verb form of the noun ‘herse’ in the refrain of Colin’s elegy, meaning <span class="commentaryI">praise</span> (Berger 1988: 401). The word could also evoke
                ‘harry’, <span class="commentaryI">torment</span> (Pugh 2016: 137). </div><div id="commentaryEntrycalender_202501021536" class="commentaryEntry commentary" xmlns:tei="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><span class="commentary_line_numbers">15</span>
                <span class="commentaryEmphasis"><span class="commentaryI">lowlye laye</span></span>: While Spenser's <span class="commentaryI">laye</span> 
                may take color from a term for 'fallow ground' or 'meadow', the primary sense is related to that of modern 
                'lee' (which derives from an OE word for 'haven'; cf. 'your parte ys to obaye and wyllyngly to dwell in 
                that place where he wyll haue you And there to remayne in lea dynge a christean lyffe' [Pownall, 1556]).
                But not only is the sun-god stabled low in the heavens, the god of poetry is taking shelter in lowly 
                pastoral poems, or <span class="commentaryI">lays</span>, unmoved by Thenot's urgings of 'hymnes of higher vaine' (8).
        </div><div id="commentaryEntrycalender_202501021541" class="commentaryEntry commentary" xmlns:tei="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><span class="commentary_line_numbers">16</span>
                <span class="commentaryEmphasis">Fishes <span class="commentaryI">haske</span></span>: A basket carrying a fish, and a major crux of the <span class="commentaryI">Calender</span>,
                because ‘<span class="commentaryI">Fishes</span> haske’ refers to Pisces, the zodiacal sign of February, not to Sagittarius, the sign of November, as 
                depicted in the woodcut and mentioned by E.K. in his gloss (see Richardson 1989: 504). The phrase could be a remnant of a pre-calendrical stage 
                of the poem (Renwick 1930: 184); or it could allusively criticize the prospect of Elizabeth’s marriage with Alençon, the French dauphin (dolphin, fish) 
                (McLane 1961: 54). Supporting the latter: Alençon was born on 18 March 1554, ‘under the sign of Pisces’ (Pugh 2016: 151). For a contemporary imitation,
                see the second edition of Francis Davison’s <span class="commentaryI">Poetical Rhapsody</span> (1608): ‘The joyfull Sunne, whom cloudy winters spight / Had shut 
                from us in watry Fishes haske, / Returnes againe’ (38). Perhaps we should take Davidson’s cue, and see Pisces as metonymically a sign for winter.
        </div><div id="commentaryEntrycalender_40031018" class="commentaryEntry commentary" xmlns:tei="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><span class="commentary_line_numbers">17</span>
                <span class="commentaryEmphasis"><span class="commentaryI">Thilke . . . aske</span></span>: ‘This sullen
                season requires a sadder mood, state of mind, or literary approach’; also, a
                principle of poetic decorum. </div><div id="commentaryEntrycalender_44635688" class="commentaryEntry commentary" xmlns:tei="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><span class="commentary_line_numbers">19–20</span>
                <span class="commentaryEmphasis"><span class="commentaryI">The mornefull Muse . . . dayes</span></span>: At
                53, Colin identifies the Muse as Melpomene, Muse of Tragedy (see <span class="commentaryI">Nov</span> gl 26 and
                        <span class="commentaryI">Teares</span> 115-74); to make sense of these lines
                together, they need to be paraphrased: ‘the Muse who is mournful now does not wear
                her once mirthful countenance, the way she used to do when she was younger’. The
                word ‘maske’ refers to the stage prop worn by tragic actors in antiquity.
                Shakespeare appears to imitate these lines at Sonnet 102.6-8 (P. Cheney 2004:
                233-6): ‘When I was wont to greet it with my lays, / As Philomel in summer’s front
                doth sing, / And stops [her] pipe in growth of riper days’. <span class="commentaryI">November</span> refers twice to Philomela: ‘Nightingale’ at 25 and ‘<span class="commentaryI">Philomele</span>’ at 141 (see notes on each). </div><div id="commentaryEntrycalender_279663887" class="commentaryEntry commentary" xmlns:tei="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><span class="commentary_line_numbers">21–22</span>
                <span class="commentaryEmphasis"><span class="commentaryI">light virelayes . . . looser songs of
                        loue</span></span>: Colin again evokes the Renaissance hierarchy of
                genres, but it is not clear whether he refers to one or both kinds mentioned at 7-8
                and at 10: hymn and love poetry. Although the conjunction ‘And’ suggests two kinds,
                Colin’s description of the virelays as ‘light’ supports E.K.’s gloss: ‘a light kind
                of song’. Long ago, Herford saw the import: ‘The virelay (O. F. "virer," to turn,
                veer) was properly a lyric with a continuous rhyme-system founded upon a periodical
                return to the same rhymes. Chaucer mentions among his works (<span class="commentaryI">Leg.
                        of G. W.</span> 423): "Many an ympne for your haly dayes / That highten
                Balades, Roundels, Virelayes"’ (<span class="commentaryI">Var</span> 7: 405). Colin’s
                adjective for virelay, ‘light’, can be seen to disparage the kind of songs he once
                sung to Pan. The word also appears at <span class="commentaryI">Apr</span> [33] (see note)
                but is rare in Spenser. Marot does not use the word ‘virelay’; cf. ‘chansons’ at <span class="commentaryI">Eglogue de ma Dame Loyse de Savoye</span> 9 and 18. </div><div id="commentaryEntrycalender_640367596" class="commentaryEntry commentary" xmlns:tei="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><span class="commentary_line_numbers">22</span>
                <span class="commentaryEmphasis"><span class="commentaryI">vnderfong</span></span>: Medievalism. <span class="commentaryI">OED</span> cites as a transformation of the verb <span class="commentaryI">underfo</span>. Cf. <span class="commentaryI">June</span> 103, where the
                word means ‘seduce’. </div><div id="commentaryEntrycalender_822717631" class="commentaryEntry commentary" xmlns:tei="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><span class="commentary_line_numbers">24</span>
                <span class="commentaryEmphasis"><span class="commentaryI">Relieue</span></span>: Medievalism. </div><div id="commentaryEntrycalender_653271505" class="commentaryEntry commentary" xmlns:tei="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><span class="commentary_line_numbers">25–28</span>
                <span class="commentaryEmphasis"><span class="commentaryI">The Nightingale is souereign . . .
                        fooleree</span></span>: A clear imitation of Marot, <span class="commentaryI">Eglogue de ma Dame Loyse</span> 29-32, which compares the nightingale to the
                woodpecker: <span class="commentaryI">Le Rossignol de chanter est le maistre; / Taire
                        convient devant luy les Pivers. / Aussi estant, là où tu pourras estre /
                        Taire feray mes Chalumeaulx divers</span> (‘The nightingale is the master of
                song, / Silencing, as is proper, the woodpeckers before him. / Also, there where you
                could be / Will he silence my restless reeds’; trans. Meyers). For Colin’s
                connection with the nightingale, Philomela, see <span class="commentaryI">Aug</span> 183-6,
                <span class="commentaryI">Nov</span> 141, and <span class="commentaryI">Dec</span> 79 (P. Cheney
                1993: 80). In an eclogue featuring ‘some mayden queen of greate bloud’, Spenser’s
                identification of his persona as a ‘sovereigne’ is audacious, yet discreetly
                indirect, referring to a bird, not a bard. Marot’s word is ‘maistre’, which can mean
                variously ‘mistress’, ‘ruler’, or ‘lady’, but Spenser’s diction goes further by
                drawing attention to the poet’s special relationship with the queen. In the <span class="commentaryI">Calender</span>, Spenser uses the word ‘sovereign’ at <span class="commentaryI">Feb</span> 33, 163, <span class="commentaryI">June</span> 83, and <span class="commentaryI">Dec</span> 7, the latter two especially having vocational
                significance. </div><div id="commentaryEntrycalender_770932320" class="commentaryEntry commentary" xmlns:tei="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><span class="commentary_line_numbers">26</span>
                <span class="commentaryEmphasis"><span class="commentaryI">Titmose</span></span>: For the commonplace
                opposition of nightingale and tit, see Gascoigne, <span class="commentaryI">Complaint of
                        Philomene</span> (1576), 25-6, where Philomel sings, ‘sometimes I wepe / To
                see Tom Tyttimouse, so much set by’. Spenser changes Marot’s woodpecker. </div><div id="commentaryEntrycalender_732654637" class="commentaryEntry commentary" xmlns:tei="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><span class="commentary_line_numbers">37</span>
                <span class="commentaryEmphasis"><span class="commentaryI">drent</span></span>: On the odd detail of Dido's
                drowning, see 16n. Cf. Virgil, <span class="commentaryI">Aen</span> 4.642-705, where Dido
                mounts her funeral pyre and kills herself with Aeneas’ sword. (In Theocritus, <span class="commentaryI">Idylls</span> 1.139-41, Daphnis is drowned in what appears to
                be Acheron, the river of death in the classical underworld.) Yet in Ovid’s <span class="commentaryI">Fasti</span>, Dido’s sister, Anna, drowns herself in the river
                Numicius because she fears the wrath of Aeneas’ wife, Lavinia (3.645-56), and
                thereby provides a close parallel with Spenser’s Dido (D. Cheney 1989: 156-61;
                Nicholson 2014: 117). </div><div id="commentaryEntrycalender_202501021552" class="commentaryEntry commentary" xmlns:tei="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><span class="commentary_line_numbers">38</span>
                <span class="commentaryEmphasis"><span class="commentaryI">the greate shepehearde</span></span>: Perhaps Leicester, but more likely, in an allegory of Elizabeth, her father, Henry VIII.
        </div><div id="commentaryEntrycalender_28754764" class="commentaryEntry commentary" xmlns:tei="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><span class="commentary_line_numbers">41–46</span>
                <span class="commentaryEmphasis"><span class="commentaryI">And if . . . bynempt</span></span>: For the promise
                of a gift for song, cf. Marot, <span class="commentaryI">Eglogue de ma Dame Loyse de
                        Savoye</span> 37-44; Theocritus, <span class="commentaryI">Idylls</span> 1.23-8. </div><div id="commentaryEntrycalender_202501021554" class="commentaryEntry commentary" xmlns:tei="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><span class="commentary_line_numbers">41</span>
                <span class="commentaryEmphasis"><span class="commentaryI">tene</span></span>: Archaic.
        </div><div id="commentaryEntrycalender_507311493" class="commentaryEntry commentary" xmlns:tei="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><span class="commentary_line_numbers">42</span>
                <span class="commentaryEmphasis"><span class="commentaryI">I shall . . . payne</span></span>: Cf. <span class="commentaryI">Nov</span> gl 46. </div><div id="commentaryEntrycalender_512949978" class="commentaryEntry commentary" xmlns:tei="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><span class="commentary_line_numbers">44</span>
                <span class="commentaryEmphasis"><span class="commentaryI">As those that did thy</span> Rosalind <span class="commentaryI">complayne</span></span>: Links Colin’s songs about Rosalind with
                his song about Dido: ‘Dido is, in part, a foil to Rosalind’ (Cullen 1970: 395); ‘for
                Colin rejected love and death converge’ (Berger 1988: 403). </div><div id="commentaryEntrycalender_86149953" class="commentaryEntry commentary" xmlns:tei="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><span class="commentary_line_numbers">49</span>
                <span class="commentaryEmphasis">Thenot <span class="commentaryI">. . . tempt</span></span>: Cf. Marot, <span class="commentaryI">Eglogue de ma Dame Loyse de Savoye</span> 49: <span class="commentaryI">Tu me requiers de ce dont j’ay envie</span> (‘You request of me
                that which I desire’; trans. Meyers). </div><div id="commentaryEntrycalender_67165541" class="commentaryEntry commentary" xmlns:tei="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><span class="commentary_line_numbers">50</span>
                <span class="commentaryEmphasis"><span class="commentaryI">vaine</span></span>: See 8n. </div><div id="commentaryEntrycalender_67165541B" class="commentaryEntry commentary" xmlns:tei="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><span class="commentary_line_numbers">52</span>
                <span class="commentaryI">as. . .strayne.</span>: While <span class="commentaryI">strain</span> implies effort,
                the primary sense here is a rare one, 'to make music' either by means of an 
                instrument or one's voice; cf. <span class="commentaryI">Euphues</span>, where Fidus 'strayned his olde pipe,
                and thus began' [II:58]. A learned poet, Spenser's Colin strains his 'conning',
                not his pipe. </div><div id="commentaryEntrycalender_394476668" class="commentaryEntry commentary" xmlns:tei="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><span class="commentary_line_numbers">53–202</span>
                <span class="commentaryEmphasis"><span class="commentaryI">Vp then . . . verse</span></span>: Colin’s song
                divides into two sections, adapting the convention of the funeral elegy: in the
                first eleven stanzas, he mourns Dido’s death; in the last four, he witnesses her
                soul breaking from its corpse to ascend to heaven. In the first section, Colin
                addresses several figures (his Muse, the shepherds, the shepherds’ daughters,
                Lobbin); he recalls Dido’s care of her shepherds, including himself; he witnesses
                various figures in nature weeping over her loss (from flocks, forest beasts, and the
                dove and nightingale to water nymphs, the Nine Muses, and the Three Fates); and he
                offers a meditation on the transitoriness of all ‘earthly things’ (153). In the
                second section, he bursts out in joy at seeing Dido’s resurrection; he re-addresses
                Lobbin; he describes Dido walking in the Elysian Fields; he sees death as a good;
                and he calls on his song to cease its mourning and find joy in Dido’s sainthood.
                Altogether, the song serves the social and psychological function of the funeral
                elegy as a literary form, the ‘work of mourning’ (Sacks 1985; cf. Kay 1990),
                self-consciously identified in its penultimate line: ‘my woe now wasted is’ (201;
                see note). While an elegy about a queen named Dido carries the valences identified
                in the headnote, it also has application to Spenser’s unfolding career: ‘The death
                of Dido . . . stands for the death of an ideal, that Spenser will write a Virgilian
                epic for England’ (Helfer 2012: 131; cf. Horton 1996: 113-4). </div><div id="commentaryEntrycalender_920661424" class="commentaryEntry commentary" xmlns:tei="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><span class="commentary_line_numbers">53–62</span>
                <span class="commentaryEmphasis"><span class="commentaryI">Vp then . . . verse</span></span>: The imperative
                anticipates Dido’s ascent in the song itself. In <span class="commentaryI">The first set of English
                        Madrigalls</span> (1597), George Kirbye set these lines to music. </div><div id="commentaryEntrycalender_437635241" class="commentaryEntry commentary" xmlns:tei="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><span class="commentary_line_numbers">53–57</span>
                <span class="commentaryEmphasis"><span class="commentaryI">Vp then . . . yore</span></span>: Cf. Marot, <span class="commentaryI">Eglogue de ma Dame Loyse de Savoye</span> 50-2: <span class="commentaryI">Sus donc mes Vers, chantez chants doloreux / Puis que la Mort
                        a Loise ravie / Qui tant tenoit noz Courtilz vigoreux</span> (‘So rush on, my
                verses, sing mournful songs, / For death has ravished Louise, / Who kept our gardens
                full of life’; trans. Meyers); for Melpomene, cf. 265-6: <span class="commentaryI">Quand
                        tout est dit, Melpomene allume / Ton stille doulx à tristement chanter</span>
                (‘When all is said, Melpomene ignites / Your sweet style to sadly sing’; trans.
                Meyers). </div><div id="commentaryEntrycalender_710593422" class="commentaryEntry commentary" xmlns:tei="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><span class="commentary_line_numbers">53</span>
                <span class="commentaryEmphasis">Melpomene</span>: Spenser here does not appear to imagine
                tragedy as specifically a genre for performance on the stage; e.g., Colin does not
                wear buskins. Yet see 55n. </div><div id="commentaryEntrycalender_582107341" class="commentaryEntry commentary" xmlns:tei="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><span class="commentary_line_numbers">55</span>
                <span class="commentaryEmphasis"><span class="commentaryI">Up grieslie ghostes</span></span>: E.K.’s gloss
                referring to the classical tragedians Euripides and Seneca identifies the pastoral
                elegy with the dramatic genre of tragedy, effectively showing Colin fulfilling
                Cuddie’s failed wish in <span class="commentaryI">October</span> to write in this high genre. </div><div id="commentaryEntrycalender_774842090" class="commentaryEntry commentary" xmlns:tei="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><span class="commentary_line_numbers">59</span>
                <span class="commentaryEmphasis"><span class="commentaryI">wrapt in</span>
                        <span class="commentaryI">lead</span></span>: A verbal repetition from <span class="commentaryI">Oct</span> 63, which refers to Augustus, Maecenas, and other
                worthies; and from <span class="commentaryI">June</span> 89, which refers to Chaucer. Lead is
                the metal of Saturn, god of melancholy and death. </div><div id="commentaryEntrycalender_664836881" class="commentaryEntry commentary" xmlns:tei="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><span class="commentary_line_numbers">60</span>
                <span class="commentaryEmphasis"><span class="commentaryI">herse</span></span>: Not merely the funeral bier,
                but, as E.K. notes, the obsequies, including the song ‘rehearsed’ by Colin, as its
                refrain-rhyme with ‘verse’ intimates. See note on ‘herye’ at 10. Cf. <span class="commentaryI">Aug</span> 193. </div><div id="commentaryEntrycalender_180254532" class="commentaryEntry commentary" xmlns:tei="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><span class="commentary_line_numbers">63–66</span>
                <span class="commentaryEmphasis"><span class="commentaryI">Shepheards . . . carke</span></span>: Cf. Marot,
                        <span class="commentaryI">Eglogue de ma Dame Loyse de Savoye</span> 53-4. </div><div id="commentaryEntrycalender_210106747" class="commentaryEntry commentary" xmlns:tei="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><span class="commentary_line_numbers">64</span>
                <span class="commentaryEmphasis"><span class="commentaryI">warke</span></span>: The spelling ‘alerts us to the
                war in nature’s work’ (Berger 1988: 408). </div><div id="commentaryEntrycalender_746679006" class="commentaryEntry commentary" xmlns:tei="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><span class="commentary_line_numbers">67–69</span>
                <span class="commentaryEmphasis"><span class="commentaryI">The sonne . . . night</span></span>: Cf. Marot, <span class="commentaryI">Eglogue de ma Dame Loyse de Savoye</span> 102-4. </div><div id="commentaryEntrycalender_681367852" class="commentaryEntry commentary" xmlns:tei="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><span class="commentary_line_numbers">67</span>
                <span class="commentaryEmphasis"><span class="commentaryI">The sonne of all the world is dimme and
                        darke</span></span>: ‘The extreme language with which Colin sings her
                [Dido’s] loss—not only does the natural world decay and fall but even the "sonne of
                all the world is dimme and darke"—seems to push the verse beyond seasonal exactitude
                toward a hidden meaning of some sort that makes this death more mysterious than that
                of Louise’ (Prescott 1978: 11). </div><div id="commentaryEntrycalender_118466509" class="commentaryEntry commentary" xmlns:tei="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><span class="commentary_line_numbers">71</span>
                <span class="commentaryEmphasis"><span class="commentaryI">Breake . . . pypes</span></span>: Cf. Marot, <span class="commentaryI">Eglogue de ma Dame Loyse de Savoye</span> 105. The image recurs
                at <span class="commentaryI">Jan</span> 72 and <span class="commentaryI">Apr</span> 3. </div><div id="commentaryEntrycalender_480328135" class="commentaryEntry commentary" xmlns:tei="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><span class="commentary_line_numbers">71</span>
                <span class="commentaryEmphasis"><span class="commentaryI">Larke</span></span>: Bird of dawn, hence the
                traditional opposite of the nightingale, which is mentioned at 141 and 225 (see <span class="commentaryI">Romeo and Juliet</span> 3.5.2-7 on both birds). For the lark
                and its link with transcendence, see <span class="commentaryI">June</span> 51 and note. Here
                the image functions doubly: as a reference to a past joy now lost; and as a
                premonition of Christian ascent. Marot includes many bird species in his <span class="commentaryI">Eglogue</span>, but he does not mention the lark. </div><div id="commentaryEntrycalender_28464983" class="commentaryEntry commentary" xmlns:tei="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><span class="commentary_line_numbers">75</span>
                <span class="commentaryEmphasis"><span class="commentaryI">gyrlond</span></span>: From It <span class="commentaryI">ghirlanda</span> and Gr <span class="commentaryI">gyros</span> (γῦρος), ‘circle’, but
                punning on ‘girl’. </div><div id="commentaryEntrycalender_815883275" class="commentaryEntry commentary" xmlns:tei="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><span class="commentary_line_numbers">77</span>
                <span class="commentaryEmphasis"><span class="commentaryI">sing no moe</span></span>: A topos, derived from
                Theocritus, <span class="commentaryI">Idylls</span> 1.116-7; see Moschus, <span class="commentaryI">Idylls</span> 3.20-1. </div><div id="commentaryEntrycalender_647009992" class="commentaryEntry commentary" xmlns:tei="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><span class="commentary_line_numbers">78</span>
                <span class="commentaryEmphasis"><span class="commentaryI">The songs that</span> Colin <span class="commentaryI">made in
                                her prayse</span></span>: Indicates that Colin used his art to
                court not just Rosalind and Elisa but Dido, as identified in the next line through
                the phrase ‘wanton layes’. </div><div id="commentaryEntrycalender_544792091" class="commentaryEntry commentary" xmlns:tei="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><span class="commentary_line_numbers">83–92</span>
                <span class="commentaryEmphasis"><span class="commentaryI">Whence . . . verse</span></span>: A biblical and
                classical topos: flowers die but live again; man dies forever. Cf. Job 14:7-9; 1 Pet
                1:24 (‘all flesh is as grasse, and all the glorie of man is as the flower of grasse.
                The grass withereth, and the flower falleth away’); Moschus, <span class="commentaryI">Idylls</span> 3.99-104; Marot, <span class="commentaryI">Eglogue de ma Dame Loyse de
                        Savoye</span> 178-81. </div><div id="commentaryEntrycalender_202501021557" class="commentaryEntry commentary" xmlns:tei="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><span class="commentary_line_numbers">91</span>
                <span class="commentaryEmphasis"><span class="commentaryI">braunch</span></span>: Cf. Job 14:7: ‘For there is hope of a tre, if it be cut downe,
                that it will yet sproute, and the branches thereof wil not cease’.
        </div><div id="commentaryEntrycalender_738837440" class="commentaryEntry commentary" xmlns:tei="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><span class="commentary_line_numbers">96</span>
                <span class="commentaryEmphasis"><span class="commentaryI">cracknells</span></span>: Cf. <span class="commentaryI">Jan</span> 58. </div><div id="commentaryEntrycalender_657798739" class="commentaryEntry commentary" xmlns:tei="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><span class="commentary_line_numbers">99–101</span>
                <span class="commentaryEmphasis"><span class="commentaryI">clouted Creame</span> . . . Colin cloute</span>:
                The repetition of the word ‘cloute’ suggests a reciprocal relation between poet and
                sovereign: through the maternal nourishment of clotted cream, she has given Colin
                his name, his identity, and thus his art. By praising her in his songs (78 and
                note), he returns the life-giving source to her. At 106, this source is called
                ‘solace’. The word ‘cream’ was ‘a mediaeval variant of <span class="commentaryI">chrism</span>, the mixture of oil and balm used in sacramental anointing,
                including extreme unction even after it had ceased to be a sacrament in the English
                Church’, citing <span class="commentaryI">OED</span> (Brooks-Davies 1995: 178). Cf. E.K.’s
                gloss at [195] on ‘<span class="commentaryI">Nectar</span> with <span class="commentaryI">Ambrosia</span> mixt’ (195): ‘Ambrosia they [the poets] liken to Manna in
                scripture and Nectar to be white like Creme’. </div><div id="commentaryEntrycalender_242204411" class="commentaryEntry commentary" xmlns:tei="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><span class="commentary_line_numbers">103–112</span>
                <span class="commentaryEmphasis"><span class="commentaryI">But nowe . . . verse</span></span>: Cf. Marot, <span class="commentaryI">Eglogue de ma Dame Loyse de Savoye</span> 93-6. </div><div id="commentaryEntrycalender_785572982" class="commentaryEntry commentary" xmlns:tei="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><span class="commentary_line_numbers">105</span>
                <span class="commentaryEmphasis"><span class="commentaryI">death . . . daunce</span></span>: The late medieval
                topos of the <span class="commentaryI">dans macabre</span>, Dance of Death. </div><div id="commentaryEntrycalender_926278647" class="commentaryEntry commentary" xmlns:tei="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><span class="commentary_line_numbers">107</span>
                <span class="commentaryEmphasis"><span class="commentaryI">blew . . . gray</span></span>: The colors of life
                and hope are replaced by the colors of death and grief. </div><div id="commentaryEntrycalender_202501021559" class="commentaryEntry commentary" xmlns:tei="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><span class="commentary_line_numbers">107</span>
                <span class="commentaryEmphasis"><span class="commentaryI">tinct</span></span>: A likely neologism, from L <span class="commentaryI">tinctus</span>.
        </div><div id="commentaryEntrycalender_704955700" class="commentaryEntry commentary" xmlns:tei="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><span class="commentary_line_numbers">109</span>
                <span class="commentaryEmphasis"><span class="commentaryI">embraue</span></span>: Since the word means ‘to
                adorn splendidly; to embellish, beautify’ (<span class="commentaryI">OED</span>), it
                functions as an aesthetic term. </div><div id="commentaryEntrycalender_548416990" class="commentaryEntry commentary" xmlns:tei="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><span class="commentary_line_numbers">113</span>
                <span class="commentaryEmphasis"><span class="commentaryI">O . . . griefe</span></span>: Translating Marot,
                        <span class="commentaryI">Eglogue de ma Dame Loyse de Savoye</span> 61: <span class="commentaryI">O grand Pasteur, que tu as de soucy</span> (‘O great shepherd,
                how laden you are with woe!’; trans. Meyers), but transposing the address from
                Frances I to ‘Lobbin’ (see note below). </div><div id="commentaryEntrycalender_202501021603" class="commentaryEntry commentary" xmlns:tei="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><span class="commentary_line_numbers">113</span>
                <span class="commentaryEmphasis">Lobbin</span>: The name refers to Robert Dudley (Robbin), 
                earl of Leicester. Spenser will resurrect the name at <span class="commentaryI">CCCHA</span> 735-6, which identifies Lobbin as a ‘worthie’ at ‘Princes Court’ (737-8).
        </div><div id="commentaryEntrycalender_929034554" class="commentaryEntry commentary" xmlns:tei="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><span class="commentary_line_numbers">114–121</span>
                <span class="commentaryEmphasis"><span class="commentaryI">Where . . . memoree</span></span>: Spenser changes
                Marot considerably, taking the tasks that Loyse’s maids of honor used to perform for
                her and having Dido perform them for Lobbin; cf. <span class="commentaryI">Eglogue de ma
                        Dame Loyse de Savoye</span> 87-90: <span class="commentaryI">L’une plantoit herbes en
                        ung Verger, / L’autre paissoit Coulombs et Tourterelles, / L’autre à
                        l’Aiguille ouvroit choses nouvelles, / L’autre (en après) faisoit Chappeaux
                        de fleurs</span> (‘One planted herbs in an orchard, / Another fed doves and
                turtle doves. / Another wrought new needlework / Another made of them afterwards
                garlands of flowers’; trans. Meyers). </div><div id="commentaryEntrycalender_603715714" class="commentaryEntry commentary" xmlns:tei="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><span class="commentary_line_numbers">114</span>
                <span class="commentaryEmphasis"><span class="commentaryI">the nosegayes that she dight</span></span>: The
                line and the following ones may gesture to Elizabeth’s well-known contemporary role
                as a poet, as the nosegay was a common trope for poetry, and perhaps a female
                poetry, as witnessed in the title of Isabella Whitney’s <span class="commentaryI">A Sweet
                        Nosegay, or Pleasant Posy</span> (1573). At <span class="commentaryI">Teares</span>
                576-9, Polyhymnia, Muse of Rhetoric, says of ‘Elisa, sacred Emperesse’, that she ‘is
                her selfe a peereles Poëtresse. / Most peereles Prince, most peereles Poëtresse’.
                Spenser often uses the word ‘dight’ when referring to the making of poetry; see <span class="commentaryI">June</span> 1-8n, as well as <span class="commentaryI">Apr</span> 29,
                ‘hys ditties bene so trimly dight’, said of Colin. </div><div id="commentaryEntrycalender_202501021605" class="commentaryEntry commentary" xmlns:tei="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><span class="commentary_line_numbers">116</span>
                <span class="commentaryEmphasis"><span class="commentaryI">rushrings</span></span>:  Dido’s ‘gifts . . . to . . . Lobbin . . . 
                do not necessarily imply marriage or betrothal. . . . But they do suggest something more intimate than a patron’s relationship to her retainer’ (Watkins 1995: 80).
        </div><div id="commentaryEntrycalender_202501021607" class="commentaryEntry commentary" xmlns:tei="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><span class="commentary_line_numbers">116</span>
                <span class="commentaryEmphasis"><span class="commentaryI">gilte Rosemaree</span></span>: Cf. Marot, <span class="commentaryI">Eglogue de ma Dame Loyse de Savoye</span> 231, 
                where <span class="commentaryI">romarin vert</span>, ‘green rosemary’, are brought to adorn Loyse’s coffin.
        </div><div id="commentaryEntrycalender_562138204" class="commentaryEntry commentary" xmlns:tei="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><span class="commentary_line_numbers">123–124</span>
                <span class="commentaryEmphasis"><span class="commentaryI">Ay me . . . course</span></span>: Cf. Virgil, <span class="commentaryI">Ecl</span> 5.34-5: <span class="commentaryI">postquam te Fata
                        tulerunt, / ipsa Pales agros atque ipse reliquit Apollo</span> (‘Since the
                Fates bore thee off, even Pales has left our fields, and even Apollo’). </div><div id="commentaryEntrycalender_255584100" class="commentaryEntry commentary" xmlns:tei="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><span class="commentary_line_numbers">125–128</span>
                <span class="commentaryEmphasis"><span class="commentaryI">The faded . . . mourne</span></span>: Cf. Marot,
                        <span class="commentaryI">Eglogue de ma Dame Loyse de Savoye</span> 99-104: <span class="commentaryI">Les petis Ventz alors n’ont hallené, / Mais les fors Vents
                        encores en souspirent; / Fueilles &amp; Fruictz des arbres abbatirent; / Le
                        cler Soleil chaleur plus ne rendit; / Du manteau vert les prez se
                        devestirent; / Le Ciel obscur larmes en respendit</span> (‘The little winds
                possessed no more breath, / But the strong winds still sigh for her. / They cast to
                the ground leaves and fruit from the trees; / The bright sun gave out no more heat.
                / Of their green cloak the fields disrobed themselves, / The dark sky overflowed
                with tears’; trans. Meyers). </div><div id="commentaryEntrycalender_957633908" class="commentaryEntry commentary" xmlns:tei="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><span class="commentary_line_numbers">125</span>
                <span class="commentaryEmphasis"><span class="commentaryI">oke</span></span>: A tree of permanence, but also a
                symbol of power, famous from Lucan, <span class="commentaryI">Civil War</span> 1.136-43, in a
                simile describing the aged Pompey, reworked in Du Bellay’s simile for Rome in <span class="commentaryI">Les Antiquitez de Rome</span>, and translated by Spenser at <span class="commentaryI">Rome</span> 379-92. Cf. <span class="commentaryI">Februarie</span> for
                Thenot’s fable of the Oak and the Briar, especially 102-116 on the decrepit Oak,
                once ‘King of the field’ (113). The oak is Spenser’s addition to the Marot passage
                cited at 125-9. </div><div id="commentaryEntrycalender_202501021610" class="commentaryEntry commentary" xmlns:tei="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><span class="commentary_line_numbers">128</span>
                <span class="commentaryEmphasis"><span class="commentaryI">The mantled medowes mourne</span></span>: A deft imitation of Marot, 
                <span class="commentaryI">Eglogue de ma Dame Loyse de Savoye</span> 103: <span class="commentaryI">Du manteau vert les Prez se desvestirent</span> (‘Of their green cloak the fields disrobed themselves’; trans. Meyers). 
                Cf. Barnfield, <span class="commentaryI">The Affectionate Shepheard</span> (1594), sig. B1v: ‘The mantled meaddowes, and the fields so fayre’.
        </div><div id="commentaryEntrycalender_337558838" class="commentaryEntry commentary" xmlns:tei="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><span class="commentary_line_numbers">133</span>
                <span class="commentaryEmphasis"><span class="commentaryI">The feeble . . . foode</span></span>: Cf. Virgil,
                        <span class="commentaryI">Ecl</span> 5.25-6: <span class="commentaryI">nulla neque amnem /
                        libavit quadrupes nec graminis attigit herbam</span> (‘no four-footed beast
                tasted the brook or touched a blade of grass’). </div><div id="commentaryEntrycalender_494515068" class="commentaryEntry commentary" xmlns:tei="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><span class="commentary_line_numbers">133–139</span> For examples of the natural world lamenting the loss of a beloved, see
                Bion, <span class="commentaryI">Idyll</span> 1-39; Moschus, <span class="commentaryI">Idylls</span>
                3.1-9; Virgil, <span class="commentaryI">Ecl</span> 5.20-8, 7.51-6, 10.9-18; Mantuan, <span class="commentaryI">Ecl</span> 3.180-7; Marot, <span class="commentaryI">Eglogue de
                        ma Dame Loyse de Savoye</span> 107-9. </div><div id="commentaryEntrycalender_426758177" class="commentaryEntry commentary" xmlns:tei="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><span class="commentary_line_numbers">138–142</span>
                <span class="commentaryEmphasis"><span class="commentaryI">The Turtle . . . verse</span></span>: Cf. Marot,
                        <span class="commentaryI">Eglogue de ma Dame Loyse de Savoye</span> 125-8: <span class="commentaryI">Sus Arbre sec s’en complaint Philomene; / L’aronde en faict
                        cryz piteux &amp; tranchans;/ La Tourterelle en gemit, &amp; en meine /
                        Semblable dueil; &amp; j’accorde à leurs chants</span> (‘Beneath the dried-up
                tree laments Philomela, / The Swallow released wretched and piercing cries; / The
                turtle dove sobbed and carried on / Similar mourning. And I harmonize with their
                songs’; trans. Meyers). Whereas Spenser mentions Philomela and the turtledove, Marot
                adds the swallow; for Spenser, however, the swallow is not a bird of lamentation but
                rather one that either peeps out of its nest to signal the arrival of spring (<span class="commentaryI">Mar</span> 11 and E.K.’s note) or flies swiftly and often
                precariously (<span class="commentaryI">Dec</span> 20). </div><div id="commentaryEntrycalender_293990357" class="commentaryEntry commentary" xmlns:tei="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><span class="commentary_line_numbers">138</span>
                <span class="commentaryEmphasis"><span class="commentaryI">Turtle</span></span>: The turtledove is a figure of
                fidelity in love; it is also a figure for the poet as faithful lover (<span class="commentaryI">Am</span> 89.1-8). </div><div id="commentaryEntrycalender_677298460" class="commentaryEntry commentary" xmlns:tei="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><span class="commentary_line_numbers">141</span>
                <span class="commentaryEmphasis">Philomele</span>: E.K.’s gloss, by citing Gascoigne, draws attention
                to a genealogy for the nightingale as a figure for the poet, also revealed in
                Spenser’s reference to ‘song’ (141). </div><div id="commentaryEntrycalender_770366480" class="commentaryEntry commentary" xmlns:tei="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><span class="commentary_line_numbers">141</span>
                <span class="commentaryEmphasis"><span class="commentaryI">steepe</span></span>: Cf. <span class="commentaryI">Mar</span> 116. </div><div id="commentaryEntrycalender_945762783" class="commentaryEntry commentary" xmlns:tei="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><span class="commentary_line_numbers">143–147</span>
                <span class="commentaryEmphasis"><span class="commentaryI">The water . . . seare</span></span>: Cf. Virgil,
                        <span class="commentaryI">Ecl</span> 5.20-1: <span class="commentaryI">Exstinctum Nymphae
                        crudeli funere Daphnin / flebant (vos coryli testes et flumina Nymphis)</span>
                (‘For Daphnis, cut off by a cruel death, the Nymphs wept—ye hazels and rivers bear
                witness to the Nymphs’); Marot, <span class="commentaryI">Eglogue de ma Dame Loyse de
                        Savoye</span> 229-40: <span class="commentaryI">Portez Rameaulx parvenus à
                        croissance, / . . . / Et n’oubliez force branches d’Olive, / Car elle estoit
                        la Bergere de Paix</span> (‘Carry boughs newly grown, / . . . / And do not
                forget the olive branches, / For she was the shepherdess of peace’; trans. Meyers).
                In Marot, Colin calls on the nymphs to bring flower-filled baskets to scatter on
                Loyse’s tomb, amplified in a flower catalogue that includes laurel, and the nymphs
                are reminded to bring olive branches to commemorate her role as a figure of peace.
                In Spenser, Colin laments how the water nymphs who once made olive garlands for Dido
                now bring cypress boughs, and how the Muses who once wore laurel now bring elder
                branches, while the Three Fates stand by, repenting that they cut Dido’s life short. </div><div id="commentaryEntrycalender_902182196" class="commentaryEntry commentary" xmlns:tei="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><span class="commentary_line_numbers">146</span>
                <span class="commentaryEmphasis"><span class="commentaryI">bayes</span></span>: Emblem of poetic fame. </div><div id="commentaryEntrycalender_739352461" class="commentaryEntry commentary" xmlns:tei="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><span class="commentary_line_numbers">147</span>
                <span class="commentaryEmphasis"><span class="commentaryI">Eldre</span></span>: Judas was said to have hanged
                himself on an elder tree. The berries are bitter. Cf. ‘Clorinda’ 42, which also
                refers to this tree. ‘Clorinda’ 37-42 offers a reprise of <span class="commentaryI">Nov</span> 143-7, for both passages represent a funereal change of garlands
                for branches of cypress and elder. </div><div id="commentaryEntrycalender_202501021614" class="commentaryEntry commentary" xmlns:tei="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><span class="commentary_line_numbers">148</span>
                <span class="commentaryEmphasis"><span class="commentaryI">The fatall sisters</span></span>: Referred to again at 163.
        </div><div id="commentaryEntrycalender_759447459" class="commentaryEntry commentary" xmlns:tei="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><span class="commentary_line_numbers">153–162</span>
                <span class="commentaryEmphasis"><span class="commentaryI">O trustlesse state . . . carefull
                        verse</span></span>: ‘The traditional reversal stanza’ relies on a
                ‘series of aphorisms, Chaucerian in tone and sentiment’ (Hoffman 1977: 60). Colin’s
                attention to Dido’s ‘body’ laid out on the funeral bier has no correlate in Marot
                (see 163-72n). </div><div id="commentaryEntrycalender_116378393" class="commentaryEntry commentary" xmlns:tei="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><span class="commentary_line_numbers">158</span>
                <span class="commentaryEmphasis"><span class="commentaryI">mould</span></span>: A complex word with multiple
                meanings: pattern, form, frame; soil, earth; body. </div><div id="commentaryEntrycalender_782723496" class="commentaryEntry commentary" xmlns:tei="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><span class="commentary_line_numbers">163–172</span>
                <span class="commentaryEmphasis"><span class="commentaryI">But maugre . . . verse</span></span>: Signaled by
                the transitional word ‘But’, this is the moment contradicting the fact of death via
                the poet’s vision of the deceased’s apotheosis. Cf. Marot, <span class="commentaryI">Eglogue de ma Dame Loyse de Savoye</span> 191: <span class="commentaryI">Elle est
                        aux champs Elisiens receue</span> (‘She is received into the Elysian fields’;
                trans. Meyers). Whereas Marot presents Colin recording an apotheosis that has
                already happened, Spenser presents Colin himself undergoing a vision of the
                apotheosis. </div><div id="commentaryEntrycalender_202503191527" class="commentaryEntry commentary" xmlns:tei="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><span class="commentary_line_numbers">165</span>
                <span class="commentaryEmphasis"><span class="commentaryI">She hath the bonds broke</span></span>: Spenser’s phrasing, 
                ‘She hath the bonds broke’, gives agency to Dido; she appears messianic.
        </div><div id="commentaryEntrycalender_229398061" class="commentaryEntry commentary" xmlns:tei="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><span class="commentary_line_numbers">170–172</span>
                <span class="commentaryEmphasis"><span class="commentaryI">O happye . . . verse</span></span>: For the
                traditional change in the elegiac refrain, cf. Theocritus <span class="commentaryI">Idylls</span> 1.127; Moschus, <span class="commentaryI">Idylls</span> 3.119-20; Marot,
                        <span class="commentaryI">Eglogue de ma Dame Loyse de Savoye</span> 216. </div><div id="commentaryEntrycalender_209357122" class="commentaryEntry commentary" xmlns:tei="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><span class="commentary_line_numbers">175–176</span>
                <span class="commentaryEmphasis"><span class="commentaryI">saintes . . . saynt</span></span>: See <span class="commentaryI">Maye</span> 15n. </div><div id="commentaryEntrycalender_202501021616" class="commentaryEntry commentary" xmlns:tei="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><span class="commentary_line_numbers">179</span>
                <span class="commentaryEmphasis">Elisian <span class="commentaryI">fieldes so free</span></span>: The phrase translates 
                Marot’s <span class="commentaryI">champs Elisiens</span> at <span class="commentaryI">Eglogue de ma Dame Loyse de Savoye</span> 191, 
                which equates the eternal pagan afterlife with a political Christian place, the Elysium Fields with the Champs-Élysées 
                in Paris (which is named after the Elysium Fields). In classical culture, the Elysium Fields were a divine abode of 
                heroic individuals but also a place of immortalizing song (Homer, <span class="commentaryI">Od</span> 4.563; Hesiod, <span class="commentaryI">Works and Days</span> 170; 
                Pindar, <span class="commentaryI">Odes</span> 2.59-75; Virgil, <span class="commentaryI">Aen</span> 6.637-59, 743-7; Ovid, <span class="commentaryI">Met</span> 14.111; see also Dante, 
                <span class="commentaryI">Paradiso</span> 15.25-7; Chaucer, <span class="commentaryI">Tr</span> 4.789-91). Yet Spenser’s spelling of the word ‘Elisian’ evokes the name 
                ‘Elisa’, connecting Dido with Queen Elizabeth (cf. Berger: ‘Elisa . . . centers and embodies Elisium’ [1988: 410]). Like Marot, Spenser politicizes the 
                afterlife in terms of the nation, but he adds the word ‘free’, making the Elisian Fields a place of eternal freedom (see Introduction and notes below).
        </div><div id="commentaryEntrycalender_823988547" class="commentaryEntry commentary" xmlns:tei="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><span class="commentary_line_numbers">183–187</span>
                <span class="commentaryEmphasis"><span class="commentaryI">Unwise . . . astert</span></span>: Jortin long ago
                found these lines to be ‘Lucan [translated] very beautifully’ (<span class="commentaryI">Var</span> 7: 413); see <span class="commentaryI">Civil War</span> 4.517-20: <span class="commentaryI">Agnoscere solis / Permissum, quos iam tangit vicinia fati, /
                        Victurosque dei celant, ut vivere durent, / Felix esse mori</span> (‘None but
                those whom the approach of death already overshadows are suffered to know that death
                is a blessing; from those who have life before them the gods conceal this, in order
                that they may go on living’). </div><div id="commentaryEntrycalender_750748263" class="commentaryEntry commentary" xmlns:tei="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><span class="commentary_line_numbers">186</span>
                <span class="commentaryEmphasis"><span class="commentaryI">Dye . . . dayly</span></span>: Cf. 1 Cor
                15:31: ‘By our rejoicing which I have in Christ Jesus our Lord, I dye daily’. </div><div id="commentaryEntrycalender_971970819" class="commentaryEntry commentary" xmlns:tei="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><span class="commentary_line_numbers">188–189</span>
                <span class="commentaryEmphasis"><span class="commentaryI">Fayre fieldes . . . the grasse ay
                        greene</span></span>: Cf. Marot, <span class="commentaryI">Eglogue de ma Dame
                        Loyse de Savoye</span> 193-6, <span class="commentaryI">Là où elle est n’y a rien
                        defloré; / Jamais le jour &amp; les plaisirs n’y meurent; / Jamais n’y meurt
                        le Vert bien coloré, / Ne ceulx avec qui là dedans demerent</span> (‘There
                where she is, nothing is without beauty. / Never do the day nor pleasures there die.
                / Never does the full-colored forest there die / Nor those who reside within it’;
                trans. Meyers); 201-2: <span class="commentaryI">En ces beaulx Champs et nayves maisons /
                        Loyse vit</span> (‘In these beautiful fields and naive house / Louise dwells’;
                trans. Meyers). </div><div id="commentaryEntrycalender_202501021622" class="commentaryEntry commentary" xmlns:tei="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><span class="commentary_line_numbers">187</span>
                <span class="commentaryEmphasis"><span class="commentaryI">astert</span></span>: Cf. Chaucer, <span class="commentaryI">CT</span> Knight 1.1595.
        </div><div id="commentaryEntrycalender_793108108" class="commentaryEntry commentary" xmlns:tei="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><span class="commentary_line_numbers">188</span>
                <span class="commentaryEmphasis"><span class="commentaryI">layes</span></span>: See 15n. </div><div id="commentaryEntrycalender_494059550" class="commentaryEntry commentary" xmlns:tei="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><span class="commentary_line_numbers">194–196</span>
                <span class="commentaryEmphasis"><span class="commentaryI">There lives . . . misse</span></span>: Cf. Marot,
                        <span class="commentaryI">Eglogue de ma Dame Loyse de Savoye</span> 197, 206-7: <span class="commentaryI">Car toute odeur Ambrosienne y fleurent . . . / Là mange
                        fruict d’inestimable pris, / Là boyt liqueur, qui toute soif appaise</span>
                (‘For every ambrosial smell there blooms . . . / There she eats fruit of
                immeasurable price, / There she partakes of drinks that allay any thirst’; trans.
                Meyers). Cf. Drayton, who imitates Spenser at <span class="commentaryI">Shepherds
                        Garland</span>, Eclogue 4.143, where the deceased Elphin is in heaven ‘Tasting
                sweete <span class="commentaryI">Nectar</span>, and <span class="commentaryI">Ambrosia</span>’. </div><div id="commentaryEntrycalender_19403798" class="commentaryEntry commentary" xmlns:tei="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><span class="commentary_line_numbers">203–208</span>
                <span class="commentaryEmphasis"><span class="commentaryI">Ay francke . . . fast</span></span>: Thenot’s
                six-line coda imitates the rhyme scheme of <span class="commentaryI">Januarye</span> (<span class="commentaryI">ababcc</span>) to anticipate the rhyme scheme of <span class="commentaryI">December</span>. </div><div id="commentaryEntrycalender_60768471" class="commentaryEntry commentary" xmlns:tei="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><span class="commentary_line_numbers">203–205</span>
                <span class="commentaryEmphasis"><span class="commentaryI">Ay francke . . . constrainte</span>?</span>: Cf.
                Marot, <span class="commentaryI">Eglogue de ma Dame Loyse de Savoye</span> 261-2: <span class="commentaryI">O franc Pasteur, combine tes Vers sont pleins / De grand
                        doulceur &amp; de grand amertume</span> (‘Oh honest shepherd, how full are
                your verses / Of great sweetness and great bitterness’; trans. Meyers). </div><div id="commentaryEntrycalender_814976592" class="commentaryEntry commentary" xmlns:tei="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><span class="commentary_line_numbers">203</span>
                <span class="commentaryEmphasis"><span class="commentaryI">Ay francke shepheard</span></span>: At once a
                translation and a quotation of Marot’s <span class="commentaryI">Eglogue de ma Dame Loyse
                        de Savoye</span> 261: <span class="commentaryI">O franc Pasteur</span> (‘Oh honest
                shepherd’). In addition to changing the ‘O’ to ‘Ay’, Spenser translates ‘pasteur’ as
                ‘shepherd’, but he simultaneously translates and quotes the French word ‘franc’ as
                ‘francke’. Spenser’s word can mean either ‘generous’ or ‘free’ or perhaps
                ‘unburdened’. In English, however, ‘frank’ can also mean ‘open’ as well as ‘candid’,
                referring to ‘speech’, and even ‘free in condition; not in serfdom or slavery’ (<span class="commentaryI">OED</span>). Morley was the first to see a pun: ‘The "frank
                Shepherd" in his mind was Clement [sic] Marot’ (<span class="commentaryI">Var</span> 7: 414).
                To be a ‘francke shepheard’ is to be what <span class="commentaryI">November</span> so openly
                declares, a Marotian poet of religious, political, and poetic freedom, able to speak
                his mind (see Introduction). </div><div id="commentaryEntrycalender_405864164" class="commentaryEntry commentary" xmlns:tei="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><span class="commentary_line_numbers">204</span>
                <span class="commentaryEmphasis"><span class="commentaryI">doolful pleasaunce</span></span>: Mournful
                pleasure. Spenser compresses the attributes conjoined in Marot’s <span class="commentaryI">Eglogue de ma Dame Loyse de Savoye</span> 261-2 (see 203-5n above) into an
                oxymoron descriptive of Colin’s entire elegy: ‘When Thenot says he does not know
                whether to rejoice or weep, he is referring not simply to his double feeling about
                Dido’s death, but to his reactions to Colin’s poem. Its power as a technical
                performance is essential to its spiritual use—which is to enable men to endure,
                accept, celebrate, not to transcend’ (Alpers 1972: 363; for a rebuttal, see Berger
                1988: 395-6). </div><div id="commentaryEntrycalender_165705549" class="commentaryEntry commentary" xmlns:tei="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><span class="commentary_line_numbers">205</span>
                <span class="commentaryEmphasis"><span class="commentaryI">constrainte</span></span>: Cf. Marot, <span class="commentaryI">Eglogue de ma Dame Loyse de Savoye</span> 263: <span class="commentaryI">mon cueur tu contraincts</span> (‘my heart you compel’; trans.
                Meyers). </div><div id="commentaryEntrycalender_856121355" class="commentaryEntry commentary" xmlns:tei="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><span class="commentary_line_numbers">206</span>
                <span class="commentaryEmphasis"><span class="commentaryI">cossette</span></span>: See 42, 46 and 46n. Cf.
                Marot, <span class="commentaryI">Eglogue de ma Dame Loyse de Savoye</span> 270-2, where
                Thenot supplements his earlier promise of a flute with a <span class="commentaryI">vert
                        Laurier</span> (‘cap of green laurels’; trans. Meyers). </div><div id="commentaryEntrycalender_40794101" class="commentaryEntry commentary" xmlns:tei="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><span class="commentary_line_numbers">210</span>
                <span class="commentaryEmphasis"><span class="commentaryI">La . . . mord</span></span>: ‘Death does not bite.’
                Marot used the phrase as his personal emblem in the 1539 edition of his <span class="commentaryI">Œuvres</span>. The emblem becomes Spenser’s final seal as a
                ‘francke shepheard’. Cf. 1 Cor 15.55: ‘O death, where is thy sting!’ </div><div id="commentaryEntrycalender_153686985" class="commentaryEntry commentary" xmlns:tei="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><span class="commentary_line_numbers">8–9</span>
                <span class="commentaryEmphasis"><span class="commentaryI">in the signe Pisces all Nouember</span></span>: A
                much-discussed error, since the sun is in Pisces in February. See 16n. </div><div id="commentaryEntrycalender_828125995" class="commentaryEntry commentary" xmlns:tei="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><span class="commentary_line_numbers">12</span>
                <span class="commentaryEmphasis"><span class="commentaryI">Castalias</span></span>: The fountain of poetic inspiration 
                on Mount Parnassus, sacred to Apollo and the Nine Muses. Cf. Virgil, <span class="commentaryI">Geor</span>
                3.291-3; <span class="commentaryI">Apr</span> 41. </div><div id="commentaryEntrycalender_922457061" class="commentaryEntry commentary" xmlns:tei="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><span class="commentary_line_numbers">15</span>
                <span class="commentaryEmphasis"><span class="commentaryI">Pan</span></span>: Identified with Henry VIII at
                        <span class="commentaryI">Apr</span> [50]. </div><div id="commentaryEntrycalender_348608154" class="commentaryEntry commentary" xmlns:tei="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><span class="commentary_line_numbers">16</span>
                <span class="commentaryEmphasis"><span class="commentaryI">closely buried in the Authors
                        conceipt</span></span>: ‘Thus Eliza is indeed "buried", figuratively
                speaking, "in the Authors conceipt"’ (McCabe 1999: 565). </div><div id="commentaryEntrycalender_185908232" class="commentaryEntry commentary" xmlns:tei="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><span class="commentary_line_numbers">27</span>
                <span class="commentaryEmphasis"><span class="commentaryI">Melpomene . . . boatu</span></span>: ‘Melpomene
                cries aloud with the echoing voice of gloomy tragedy’; not in Virgil but from the
                epigram <span class="commentaryI">Nomina musarum</span>, formerly attributed to Ausonius. </div><div id="commentaryEntrycalender_543691747" class="commentaryEntry commentary" xmlns:tei="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><span class="commentary_line_numbers">29–30</span>
                <span class="commentaryEmphasis"><span class="commentaryI">Hecuba . . . Seneca</span></span>: The ghost of
                Polydorus appears in Euripides’ <span class="commentaryI">Hecuba</span> and the ghost of 
                Tantalus appears in Seneca’s <span class="commentaryI">Thyestes</span>. </div><div id="commentaryEntrycalender_631664587" class="commentaryEntry commentary" xmlns:tei="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><span class="commentary_line_numbers">34</span>
                <span class="commentaryEmphasis"><span class="commentaryI">Epanorthosis</span></span>: Rhetorical figure
                that recalls a word in order to substitute a more correct word. </div><div id="commentaryEntrycalender_147527443" class="commentaryEntry commentary" xmlns:tei="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><span class="commentary_line_numbers">37</span>
                <span class="commentaryEmphasis"><span class="commentaryI">A . . . maius</span></span>: ‘From less to
                greater’--- a rhetorical technique of comparison, and specifically a topos in Virgil
                pointing to the cursus or course of his literary career (Coolidge 1965). </div><div id="commentaryEntrycalender_861413462" class="commentaryEntry commentary" xmlns:tei="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><span class="commentary_line_numbers">58</span>
                <span class="commentaryEmphasis"><span class="commentaryI">sisters husbande</span></span>: Tereus. </div><div id="commentaryEntrycalender_416308471" class="commentaryEntry commentary" xmlns:tei="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><span class="commentary_line_numbers">60</span>
                <span class="commentaryEmphasis"><span class="commentaryI">Gaskin</span></span>: George Gascoigne,
                in his <span class="commentaryI">Complainte of Philomene</span>. Gascoigne, England’s
                reigning poet before Spenser, died just before the <span class="commentaryI">Calender</span> was
                published. The remembrance here forms an elegy within an elegy, and thus momentarily
                gestures to authorship as the center of <span class="commentaryI">November</span>. E.K. gives
                credit where credit is due, identifying Gascoigne as England’s leading figure for
                the nightingale myth, and transacts a passing of the literary torch, with Spenser as
                Gascoigne’s heir, as revealed at 25, when Thenot calls Colin ‘The Nightingale . . .
                sovereigne of song’ (see 25n). </div><div id="commentaryEntrycalender_846879829" class="commentaryEntry commentary" xmlns:tei="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><span class="commentary_line_numbers">74</span>
                <span class="commentaryEmphasis"><span class="commentaryI">Clotho . . . occat</span></span>: ‘Clotho bears the
                distaff; Lachesis draws out the thread; Atropos cuts it’ (<span class="commentaryI">Anthologia Latina</span> 729R). </div><div id="commentaryEntrycalender_108425574" class="commentaryEntry commentary" xmlns:tei="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><span class="commentary_line_numbers">78</span>
                <span class="commentaryEmphasis"><span class="commentaryI">Persephone</span></span>: Mistake for Tisiphone,
                perhaps confusing their names from Virgil, <span class="commentaryI">Culex</span> 218-9 with
                261-2, an error repeated at <span class="commentaryI">Teares</span> 164. ‘This is one of the
                arguments for the identity of E.K. and Spenser’ (Renwick, <span class="commentaryI">Var</span> 7: 416). </div><div id="commentaryEntrycalender_121412671" class="commentaryEntry commentary" xmlns:tei="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><span class="commentary_line_numbers">84</span>
                <span class="commentaryEmphasis"><span class="commentaryI">Elysian fieldes</span></span>: Home of the blessed
                in Virgil’s underworld (<span class="commentaryI">Aen</span> 6.637-59, 743-7); yet Virgil’s
                Dido is consigned to the Mourning Fields (6.440-66; see McCabe 1999: 570). </div><div id="commentaryEntrycalender_147972289" class="commentaryEntry commentary" xmlns:tei="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><span class="commentary_line_numbers">87</span>
                <span class="commentaryEmphasis"><span class="commentaryI">Plato in Phædone</span></span>: E.K. is likely
                thinking of <span class="commentaryI">Phaedo</span> 61b-c for the idea that death is a good. </div><div id="commentaryEntrycalender_526171831" class="commentaryEntry commentary" xmlns:tei="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><span class="commentary_line_numbers">90</span>
                <span class="commentaryEmphasis"><span class="commentaryI">Manna in scripture</span></span>: See Exod 16:4-35. </div><div id="commentaryEntrycalender_972123731" class="commentaryEntry commentary" xmlns:tei="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><span class="commentary_line_numbers">91</span>
                <span class="commentaryEmphasis"><span class="commentaryI">Hebe</span></span>: Cupbearer to the gods. The
                source for E.K.’s ‘tale of Hebe’ has not been identified. He is troping the Milky
                Way. </div><div id="commentaryEntrycalender_21478102" class="commentaryEntry commentary" xmlns:tei="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><span class="commentary_line_numbers">93</span>
                <span class="commentaryEmphasis"><span class="commentaryI">Commentarye . . . dreames</span></span>: Not
                extant. Spenser tells Gabriel Harvey that he plans to publish the work: ‘I take best
                my <span class="commentaryI">Dreames</span> shoulde come forth alone, being growen by meanes
                of the Glosse . . . full as great as my <span class="commentaryI">Calendar</span>. Therein be
                some things excellently, and many things wittily discoursed of <span class="commentaryI">E.K.</span> and the Pictures so singularly set forth, and purtrayed, as if
                        <span class="commentaryI">Michael Angelo</span> were there, he could (I think) nor
                amende the best, nor reprehende the worst’ (<span class="commentaryI">Let</span> 1.81-6). </div><div id="commentaryEntrycalender_554854316" class="commentaryEntry commentary" xmlns:tei="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><span class="commentary_line_numbers">102–104</span>
                <span class="commentaryEmphasis"><span class="commentaryI">trespasse . . . one</span></span>: Cf. 1 Cor
                15:21-2. The ‘first man’ is Adam. </div><div id="commentaryEntrycalender_970209772" class="commentaryEntry commentary" xmlns:tei="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><span class="commentary_line_numbers">105</span>
                <span class="commentaryEmphasis"><span class="commentaryI">Chaucer</span></span>: Cf. the opening of <span class="commentaryI">CT</span> Parson, quoting Jer 6:16. </div>