Version Diff

translations_1st_episode/Borch_1st.txt(7234 tokens)
translations_1st_episode/Hartleben_1st.txt(6886 tokens)
commonToBoth2606
uniqueToFile14628
uniqueToFile24280
smallSpellingDifferences373
overlapFile136.0243295549
overlapFile237.8449027011
avgOverlap36.934616128


[ Erster Teil . Erstes Kapitel ] [ I ] . Es war [ ganz ] [ an jenem Tag rein ] unmöglich , [ an diesem Tage ] [ ] einen Spaziergang zu machen . [ Am Morgen ] [ Wir ] waren [ wir allerdings während einer ganzen ] [ in der That des Morgens eine ] Stunde [ ] [ lang ] in [ den blätterlosen ] [ dem entblätterten Gesträuch herumgegangen ] , [ jungen Anpflanzungen umhergewandert ; ] [ ] aber [ seit dem Mittagessen – Mrs . ] [ nach Tische - - Mistreß ] Reed [ speiste stets ] [ pflegte sehr zeitlich ] zu [ früher Stunde ] [ Mittag zu essen ] , wenn [ ] [ sie ] keine Gäste [ zugegen waren – ] [ ] hatte [ ] [ - - brachte ] der kalte Winterwind so düstere [ , schwere ] [ ] Wolken [ und ] [ , ] einen so durchdringenden Regen [ heraufgeweht ] [ mit sich ] , daß von [ weiterer Bewegung in frischer Luft ] [ einem weiteren Spazierengehen im Freien ] nicht [ mehr ] [ ] die Rede sein konnte . Ich war [ ] [ froh , denn ich war nie eine Freundin ] von [ Herzen froh darüber : lange Spaziergänge ] [ weiten Spaziergängen ] , [ besonders ] [ am wenigsten ] an [ frostigen ] [ kalten ] Nachmittagen [ , waren ] [ . Es war ] mir [ stets zuwider : – ein Greuel war es mir ] [ immer schrecklich zu Muthe ] , [ in der rauen Dämmerstunde ] [ wenn ich im düsteren Zwielicht ] nach Hause [ zu kommen ] [ kam ] , [ mit fast erfrorenen Händen ] [ die Finger ] und [ Füßen , – mit einem Herzen ] [ Zehen starr vor Frost ] , das [ durch das Schelten ] [ Herz trübe und schwer von ] Bessie ' s , [ der Kinderwärterin ] [ des Kindermädchens ] , [ bis zum Brechen schwer war ] [ unaufhörlichen Gezänken ] , [ – gedemütigt ] [ gedemüthigt ] durch das Bewußtsein , [ physisch so tief unter Eliza ] [ wie sehr ich in physischer Beziehung Elisen ] , John und [ Georgina ] [ Georginen ] Reed [ zu stehen ] [ nachstand ] . Die [ soeben ] [ ] erwähnten [ Eliza ] [ Kinder , Elisa ] , John und [ Georgina hatten sich ] [ Georgine , waren ] in diesem [ Augenblick im Salon ] [ Augenblicke ] um ihre Mama [ ] [ im Besuchzimmer ] versammelt [ : diese ruhte auf einem Sofa ] [ , sie lehnte im Sopha ] in der [ Nähe des Kamins ] [ Caminecke ] und [ umgeben von ihren Lieblingen ] [ sah , im Kreise ihrer Lieblinge ] , [ die zufälligerweise in diesem Moment ] [ welche während dieser Zeit ] weder zankten [ ] [ , ] noch [ schrieen ] [ schrien ] , [ sah sie ] [ ] vollkommen [ ] [ heiter und ] glücklich aus . [ Mich hatte ] [ Meine eigene kleine Person durfte sich dieser Gruppe nicht anschließen ; Mama fagte , es thäte ihr sehr leid , mich in der Entfernung halten zu müssen , aber ] sie [ davon dispensiert ] [ könne nicht anders ] , [ mich der Gruppe anzuschließen , indem ] [ bis ] sie [ sagte , daß es sie tief unglücklich mache , gezwungen zu sein , mich fern zu halten ; daß sie mich aber von Vorrechten ausschließen müsse , zu deren Genuß nur zufriedene , glückliche , kleine Kinder berechtigt seien , und daß sie mir erst verzeihen würde , wenn sie sowohl durch eigene Wahrnehmung wie ] [ sich ] durch Bessie ' s [ Worte zu der Überzeugung gelangt sein würde ] [ Aussagen und durch eigene Anschauung überzeugt hätte ] , daß ich [ in allem Ernst versuche , mir anziehendere und freundlichere Manieren , einen kindlicheren ] [ den reinsten Willen habe ] , [ geselligeren Charakter – ] [ ] ein [ ] [ geselligeres und kindlicheres , anmuthigeres , ] leichteres , [ offenherzigeres , ] [ freieres und ] natürlicheres [ Benehmen anzueignen ] [ Betragen anzunehmen ; bis dahin müsse sie mich wirklich von dem Mitgenusse solcher Vortheile ausschließen , welche nur braven und darum auch zufriedenen und glücklichen Kindern gebührten ] . [ » ] [ ' ] Was sagt denn Bessie , daß ich [ gethan ] [ verbrochen ] habe ? [ « ] [ ' ] fragte ich . [ » ] [ ' ] Jane , ich [ liebe weder Spitzfindigkeiten noch ] [ kann das Forschen und ] Fragen [ ; außerdem ist ] [ nicht leiden . Uebrigens schickt ] es [ gradezu widerlich , wenn ein Kind ältere Leute in dieser Weise zur Rede stellt . Augenblicklich setzest du dich irgendwo hin und schweigst , bis du freundlicher und liebenswürdiger reden kannst . « An das Wohnzimmer stieß ] [ sich für ] ein kleines [ Frühstückszimmer : ich ] [ Mädchen gar nicht , sich älteren Personen so entgegen zu stellen . Setze Dich irgendwo nieder und sei so lange still , bis Du wieder artiger sprechen willst . ' Ein kleines Frühstückzimmer stieß an das Besuchzimmer ; dort hinein ] schlüpfte [ hinein ] [ ich ] . [ Hier stand ein großer ] [ Es enthielt einen ] Bücherschrank [ . Bald hatte ] [ ; ] ich [ ] [ bemächtigte ] mich [ ] [ sofort ] eines [ großen Bandes bemächtigt ] [ Buches ] , [ nachdem ] [ natürlich eines Bilderbuches . Darauf begab ] ich mich [ zuerst vorsichtig vergewissert hatte , daß er Bilder enthalte . Ich stieg auf den Sitz ] [ ] in [ der Fenstervertiefung ] [ die Fensterbrüstung ] , [ zog ] [ kreuzte ] die Füße nach [ ] [ türkischer Manier übereinander ] und [ kreuzte ] [ nachdem ich ] die [ Beine wie ein Türke ; dann zog ich die dunkelroten Moiree - Vorhänge fest zusammen und saß so in einem doppelten Versteck . Scharlachrote Draperien schlossen ] [ rothen Moirevorhänge zugezogen hatte , war ich von beiden Seiten abgeschlossen . Rechts zeigten sich ] mir die [ Aussicht zur rechten Hand ; ] [ malerischen Falten der scharlachrothen Draperie , ] links [ befanden sich ] [ ] die [ großen ] [ hellen ] , [ klaren Fensterscheiben ] [ durchsichtigen Glasscheiben ] , die mich vor dem [ düstern Novembertag wohl ] [ kühlen Novembertage ] schützten , [ mich aber nicht ] [ ohne mir die Aussicht auf die frostige Außenwelt zu benehmen . Von Zeit zu Zeit , während ich die Blätter des Buches umschlug , stellte ich Betrachtungen über den Anblick dieses Wintertages an . In der Ferne bot derselbe ein fahles Weiß ] von [ ihm trennten . In kurzen Zwischenräumen ] [ Nebeln und Wolken ] , [ wenn ich die Blätter meines Buches wendete , fiel mein Blick auf das Bild dieses winterlichen Nachmittags . In der Ferne war nichts als ] [ in der Nähe eine Scenerie von nassem Grasgrund und sturmgepeitschtem Gesträuch ; ] ein [ blasser , leerer Nebel , Wolken ; im Vordergrunde der feuchte , freie Platz ] [ immerwährender Regenschauer floh ] vor dem [ Hause , vom Winde entlaubte Gesträuche , und ein unaufhörlicher vom Sturm wildgepeitschter Regen . Ich kehrte zu meinem Buche zurück – Bewicks Geschichte von Englands gefiederten Bewohnern ; ] [ scharfen Athemzuge der Windsbraut über die Fläche hin . Wieder blickte ich in mein Buch - - Bewick ' s Naturgeschichte der Vögel Großbritanniens - - das Gedruckte interessirte mich ] im [ allgemeinen kümmerte ich mich ] [ Allgemeinen sehr ] wenig [ um den gedruckten Text des Werkes ] [ ] , [ und doch waren da ] [ indessen konnte ich , so sehr ich auch Kind war , ] einige [ einleitende ] [ ] Seiten [ , welche ich , obgleich nur ein Kind , ] [ der Einleitung ] nicht [ gänzlich übergehen konnte ] [ ganz unbeachtet überschlagen ] . [ Es waren jene , die ] [ Sie handelten ] von den [ Verstecken ] [ Aufenthaltsorten ] der Seevögel [ handelten ] [ ] , [ von jenen ] [ den , ] einsamen Felsen und [ Klippen ] [ Vorgebirgen ' ] , [ welche nur sie ] [ die von ihnen ] allein [ bewohnen , ] [ bewohnt sind ; ] von [ ] [ den ] der [ Küste Norwegens , die von ihrer äußersten südlichen Spitze , dem Lindesnäs ] [ Länge nach vom Cap Lindenäs ] bis zum [ Nordkap ] [ Nordcap ] mit Inseln [ besäet ist . ] [ bekränzten Küsten Norwegens - - , ] Wo [ der nördliche Ozean ] [ das nord ' sche Meer mit wüstem Tosen Das Felseneiland ] , [ in wildem Wirbel Um die nackten ] [ schen von Sterblichen gemieden ] , [ öden Inseln tobt ] [ ] Des [ ultima ] [ fernen ] Thule [ ; ] [ wild umbraust ] und [ das atlantische Meer Sich stürmisch zwischen die ] [ die Atlantis Hinein schäumt in die stürmischen ] Hebriden [ wälzt ] [ ] . [ Auch ] [ - - ' Ebenso wenig ] konnte ich [ nicht unbeachtet lassen ] [ die Beschreibung der eisigen ] , [ was dort stand von den düsteren Küsten ] [ schneebedeckten Ufer ] Lapplands , Sibiriens , Spitzbergens , [ Novazemblas , Islands , ] [ Novaja - Semljas und ] Grönlands [ ] [ übergehen ] , [ mit dem weiten Bereich der arktischen Zone und jenen einsamen ] [ , jene trostlosen ] Regionen des [ öden Raums – jenem Reservoir ] [ ödesten Raumes , vom arktischen Gürtel umfangen , jener Urbehälter ] von [ Eis ] [ Frost ] und Schnee , wo [ fest gefrorene Felder – ] [ feste Eisfelder , ] die [ Anhäufung ] [ Erzeugnisse ] von Jahrhunderten [ von Wintern – alpine Höhen auf Höhen erfroren ] [ , zur Höhe der Alpen emporgethürmt ] , den [ Nordpol ] [ Pol ] umgeben und die [ vervielfachte Strenge ] [ vielfältigen Schrecknisse ] der äußersten Kälte [ konzentrieren ] [ gleichsam in einen Mittelpunkt zusammenfassen ' ] . Von diesen [ todesweißen Regionen machte ] [ in der Weiße des Todes erglänzenden Landstrichen bildete ] ich mir [ meinen eigenen Begriff : schattenhaft ] [ nun eine Idee nach meiner Weise ; sie war freilich ein bloßer Schatten ] , wie [ all jene nur halb verstandenen Gedanken , die ] [ dies bei allen unreifen Vorstellungen der Fall ist , welche nebelartig die Seele ] eines Kindes [ Hirn kreuzen ] [ durchziehen ] , aber [ ] [ sie hinterließ ] einen [ seltsam tiefen ] [ merkwürdigen , dauernden ] Eindruck [ hinterlassend ] [ ] . Die Worte dieser [ einleitenden Seiten ] [ Einleitung ] verbanden sich mit den [ darauf folgenden Vignetten ] [ beigegebenen Bildern ] und gaben [ allen eine Bedeutung : jenem ] [ dem einsamen ] Felsen [ , der aus einem Meer von Wellen und Wogenschaum emporragte ; ] [ in einer stürmischen , wildschäumenden See , ] dem [ zertrümmerten ] [ zerschellten , an einer trostlosen Küste gestrandeten ] Boote , [ das an traurig wüster Küste gestrandet ; ] [ ] dem [ kalten , geisterhaften Monde , der ] [ kalt und geisterhaft ] durch [ düstere Wolkenmassen ] [ finstere Wolken ] auf ein [ sinkendes ] [ eben versinkendes ] Wrack [ herabblickt ] [ herabscheinenden Monde eine ganz besondere Bedeutung ] . Ich [ weiß ] [ kann ' s ] nicht [ mehr ] [ bestimmt sagen , was für ein Gefühl der einsame Kirchhof in mir erweckte ] , mit [ welchem Empfinden ich auf ] [ seiner Ueberschrift , seinem Gitterthor , ] den [ stillen , einsamen Friedhof mit seinem beschriebenen Leichenstein sah , auf jenes Thor , die ] [ ] beiden [ Bäume ] [ Bäumen ] , [ den ] [ dem ] niedrigen [ ] [ , rings von der zerfallenen Mauer begrenzten ] Horizont , [ der durch eine zerfallene Mauer begrenzt war ] [ dem eben aufgegangenen Halbmond ] , [ auf ] [ welcher ] die [ schmale Mondessichel , deren Aufgang die Stunde der Abendflut bezeichnete ] [ späte Abendzeit verkündete ] . Die beiden Schiffe , welche auf [ regungsloser ] [ träger ] See [ von einer Windstille befallen werden ] [ stillstanden ] , hielt ich für [ Meergespenster ] [ Seegespenster ] . [ Über den Unhold , welcher das Bündel des Diebes auf dessen Rücken fest band , eilte ] [ Den Gottseibeiuns mit Schweif und Pferdefuß überschlug ] ich [ flüchtig hinweg ; er war ein ] [ als einen ] Gegenstand des [ Schreckens für mich . Und ein gleiches Entsetzen flößte mir ] [ Entsetzens , desgleichen ] das schwarze , gehörnte [ Etwas ein ] [ Wesen ] , das [ hoch auf einem Felsen saß und in weiter Ferne ] [ von der Spitze eines Felsens ] eine [ Menschenmasse beobachtete , die ] [ um ] einen Galgen [ umgab ] [ versammelte Menge musterte ] . [ Jedes ] [ Ein jedes ] Bild erzählte [ ] [ mir ] eine Geschichte [ : ] [ , ] oft [ ] [ lautete dieselbe meinem unentwickelten Verstande und unvollkommenen Gefühlen sehr geheimnißvoll , aber immer ] war [ diese für meinen unentwickelten Verstand geheimnisvoll , meinem unbestimmten Empfinden unverständlich , – stets aber flößte ] [ ] sie [ mir das tiefste Interesse ein : dasselbe Interesse ] [ interessant ] , [ mit welchem ich den Erzählungen ] [ so interessant wie die Märchen , welche ] Bessie [ ' s horchte ] [ an langen Winterabenden zu erzählen pflegte ] , wenn sie [ zuweilen an Winterabenden in ] [ zufällig ] guter Laune war [ ; dann pflegte ] [ . Dann brachte ] sie [ ihren Plätttisch an ] [ wohl ] das [ Kaminfeuer ] [ Bügelbrett zum Camine ] der Kinderstube [ zu bringen ] [ ] , erlaubte uns , [ unsere Stühle an denselben zu rücken , ] [ uns um sie herumzusetzen ] und während sie [ dann Mrs . Reeds Spitzenvolants bügelte ] [ Mistreß Reed ' s Halskrause herrichtete ] und die Spitzen ihrer [ Nachthauben kräuselte ] [ Nachtmütze ausplättete ] , [ ergötzte ] [ fütterte ] sie unsere [ Ohren ] [ gierige Aufmerksamkeit ] mit [ Erzählungen von Liebesgram ] [ Liebesbegebenheiten ] und Abenteuern aus alten [ Märchen ] [ Feenmärchen ] und noch älteren Balladen [ , oder – wie ich erst viel ] [ ; ] später entdeckte [ – aus den Blättern von ] [ ich , daß sie ihre Erzählungen ] Pamela [ , ] [ ] und [ Henry ] [ Heinrich ] , [ Graf ] [ Grafen ] von Moreland [ ] [ , entnommen hatte ] . Mit Bewick auf [ meinen Knieen war ich damals ] [ dem Schoße fühlte ich mich ] glücklich [ : ] [ , wenigstens ] glücklich [ wenigstens auf meine Art ] [ nach meiner Weise ] . [ Ich ] [ Nichts ] fürchtete [ nichts ] [ ich ] als eine Unterbrechung [ , eine Störung – ] [ ] und [ diese kam ] [ die letztere störte mich ] nur zu bald [ ] [ auf ] . Die Thür [ zum Frühstückszimmer wurde geöffnet ] [ des Frühstückzimmers öffnete sich ] . [ » Bah ] [ ] , [ Frau Träumerin ] [ Holla ] ! [ « ertönte ] [ Madame Trotzkopf ! ' rief die Stimme ] John [ Reeds Stimme ] [ Reed ' s ] ; dann [ hielt er inne ; augenscheinlich war er erstaunt , das Zimmer ] [ trat eine Pause ein ; der Junge fand die Stube anscheinend ] leer [ zu finden ] [ ] . [ » ] [ , ] Wo [ zum ] [ der ] Teufel [ ist ] [ steckt ] sie [ denn ? « ] [ ! ' ] fuhr er fort [ ] [ . ] , [ » Lizzy ! ] [ Lieschen , ] Georgy ! [ « rief er ] [ ' - - ] seinen Schwestern [ zu ] [ rufend - - ] , [ » Joan ] [ Hanne ] ist nicht hier [ . Sagt doch ] [ ; geht und sagt der ] Mama , daß sie [ in den ] [ im ] Regen [ hinaus ] [ auf die Straße ] gelaufen ist [ – ] [ , ] das [ böse Tier ! « » Wie gut ] [ garstige Thier . ' , Ein Glück ] , daß ich den Vorhang [ zusammengezogen habe ] [ zuzog ] , [ « ] [ ' ] dachte ich [ ; und dann wünschte ich inbrünstig ] [ bei mir selbst ] , [ daß ] [ und vom Grunde meines Herzens betete ich , ] er [ ] [ möchte ] mein Versteck nicht [ entdecken möge ; ] [ ausfindig machen . In der That wäre auch ] John Reed [ selbst würde es auch niemals entdeckt haben ; er war langsam , sowohl von Begriffen wie in seinem Wahrnehmungsvermögen ] [ bei der Blödigkeit seiner Augen und seines Verstandes nicht dahinter gekommen ] ; aber [ Eliza ] [ im selben Augenblicke ] steckte [ den ] [ Elise ihren ] Kopf zur Thür [ hinein ] [ herein ] und sagte [ sofort ] [ ] : [ » ] [ , ] Sie ist [ ] [ in der Fensterbrüstung , ganz ] gewiß [ wieder in die Fenstervertiefung gekrochen , sieh nur nach ] [ ] , Jack [ , « Ich ] [ ! ' Sofort ] trat [ sofort ] [ ich auch ] heraus , denn ich zitterte bei dem [ ] [ bloßen ] Gedanken , [ daß der erwähnte ] [ vom besagten ] Jack [ mich hervorzerren würde ] [ hervorgezogen zu werden ] . [ » Da bin ich ] [ ] , [ was wünscht Ihr ] [ Was willst Du ] ? [ « fragte ] [ frug ] ich mit [ schlecht erheuchelter Gleichgültigkeit ] [ scheuer Aengstlichkeit ] . [ » Sag : was ] [ , Was ] wünschen Sie , [ Mr . ] [ junger Herr ] Reed , [ « lautete seine ] [ sollst Du sagen , war die ] Antwort . [ » ] [ , ] Ich will , daß [ du hierher kommst , « und indem ] [ Du herkommst . Bei diesen Worten setzte ] er [ ] [ sich ] in [ einem Lehnstuhl Platz nahm , gab er ] [ einen Armstuhl und bedeutete ] mir [ durch eine Geste zu verstehen ] [ mit der Hand ] , [ daß ich näher kommen und ] [ näherzutreten und mich ] vor ihn [ treten solle ] [ zu stellen ] . John Reed war ein Schuljunge von vierzehn Jahren [ ; ] [ , ] vier Jahre älter als ich , denn ich [ war erst ] [ zählte deren bloß ] zehn [ Jahr alt ] [ ] ; groß und [ stark ] [ stämmig ] für sein Alter , [ mit einer unreinen ] [ von fahler ] , [ ungesunden Hautfarbe ; große Züge in ] [ ungesunder Gesichtsfarbe , groben Zügen , ] einem breiten Gesicht [ ] [ ; seine Glieder waren überhaupt massiv ] , [ schwerfällige Gliedmaßen und große ] [ seine ] Hände und Füße [ ] [ unverhältnißmäßig groß ] . [ Gewöhnlich ] [ Bei Tische ] pflegte er sich [ bei Tische so ] [ über Gebühr ] vollzupfropfen , [ daß er ] [ was sein Temperament ] gallig [ wurde ; das machte ] [ , ] seine Augen [ trübe ] [ blöde ] und [ ] [ umflort , ] seine Wangen [ schlaff ] [ schwammig machte ] . [ Eigentlich ] [ Er ] hätte [ er jetzt ] [ dazumal eigentlich ] in der Schule sein [ müssen ] [ sollen ] , aber seine Mama hatte ihn [ für ] [ , seiner schwachen Gesundheit wegen ' auf ] ein [ bis ] [ oder ] zwei Monate nach Hause [ geholt » seiner zarten Gesundheit wegen « ] [ genommen ] . [ Mr . ] [ Sein Lehrer , Mister ] Miles , [ der Direktor der Schule versicherte ] [ behauptete zwar ] , [ daß es ihm außerordentlich gut gehen ] [ John ] würde [ ] [ sich recht wohl befinden ] , wenn [ man ihm nur ] [ er ] weniger Kuchen und [ Leckerbissen ] [ Süßigkeiten ] von Hause [ schicken wollte ] [ geschickt bekäme ] ; [ aber das ] [ seiner Mutter ] Herz [ der Mutter empörte sich ] [ konnte indessen einen so barbarischen Gedanken gar nicht fassen und so blieb sie ] bei [ einer so roh ausgesprochenen Meinung und neigte mehr zu ] [ ] der [ feineren und zarteren Ansicht ] [ ihrer Zärtlichkeit entsprechenderen Idee stehen ] , [ daß Johns blaßgelbe Farbe von Überanstrengung beim Lernen ] [ John ' s ungesunde Gesichtsfarbe sei seinem allzugroßen Fleiße ] und vielleicht auch [ von ] [ dem ] Heimweh [ herrühre ] [ zuzuschreiben ] . [ – ] [ ] John [ hegte wenig Liebe ] [ hatte weder ] für seine Mutter [ und ] [ , noch für ] seine Schwestern [ , und ] [ ] eine [ starke Antipathie ] [ große Zuneigung , ] gegen mich [ ] [ hingegen eine ausgesprochene Antipathie ] . Er [ quälte ] [ neckte ] und [ bestrafte ] [ schlug ] mich [ ; ] [ , ] nicht [ ] [ etwa ] zwei - oder dreimal [ in der ] [ die ] Woche [ , nicht ] [ oder ] ein - oder zweimal [ am Tage ] [ des Tages ] , sondern [ fortwährend und unaufhörlich ] [ ohne Unterlaß ] ; jeder Nerv [ in mir fürchtete ihn , ] [ meines Körpers zitterte vor ihm ] und [ jeder Zollbreit Fleisch auf meinen Knochen schauderte und zuckte ] [ jede Muskel zog sich zusammen ] , wenn er [ in meine Nähe ] [ näher ] kam . Es gab Augenblicke , wo [ ] [ mir ] der [ Schrecken ] [ Schreck ] , den er mir einflößte , [ mich ganz besinnungslos machte ; denn ich hatte niemanden , der mich ] [ alle Besinnung raubte , da ich ] gegen seine Drohungen und [ seine Thätlichkeiten verteidigte ; die Dienerschaft wagte ] [ Bosheiten weder Schutz noch Rückhalt hatte . Das Gesinde wollte dem jungen Herrn nicht zu nahe treten , indem ] es [ nicht , ihren jungen Herren zu beleidigen , indem sie für ] [ ] mich [ gegen ihn Partei ergriff ] [ vertheidigte ] , und [ Mrs . ] [ Mistreß ] Reed war in [ diesem Punkte ] [ dieser Beziehung taub und ] blind [ und taub : ] [ , ] sie sah [ niemals ] [ es nie ] , wenn er mich schlug [ , sie ] [ und ] hörte [ niemals ] [ nicht ] , [ wenn ] [ daß ] er mich [ beschimpfte ] [ schmähte ] , [ obgleich ] [ obwohl ] er [ beides gar oft ] [ sich das eine oder das andere dann und wann sogar ] in ihrer Gegenwart [ that : häufiger zwar noch ] [ erlaubte , wenn es gleich am häufigsten ] hinter ihrem Rücken [ ] [ geschah ] . [ Aus Gewohnheit gehorchte ich ] [ ] John [ auch dieses Mal und näherte ] [ gegenüber an Unterwürfigkeit gewöhnt , stellte ich ] mich [ seinem ] [ sofort vor seinen ] Stuhl [ : ungefähr zwei bis ] [ ; etwa ] drei Minuten brachte er damit zu , [ mir seine ] [ die ] Zunge so weit [ entgegenzustrecken ] [ auf mich herauszustrecken ] , [ wie ] [ als ] er [ es ] [ dies , ] ohne [ Gefahr für seine Zungenbänder bewerkstelligen ] [ die Zungenwurzel zu beschädigen , füglich thun ] konnte ; ich [ fühlte ] [ sah voraus ] , daß er [ ] [ alsbald auf ] mich [ jetzt gleich schlagen ] [ losschlagen ] würde , und [ obgleich ] [ während ] ich [ eine tödliche Angst vor ] [ ] dem Schlage [ empfand ] [ entgegenzitterte ] , [ vermochte ich doch über die ekelerregende ] [ konnte ich mich nicht enthalten , das eklige ] und häßliche [ Erscheinung des Burschen , der denselben austeilen würde , ] [ Gesicht meines Henkers näher ins Auge zu fassen . Wahrscheinlich mochte er ] meine [ Betrachtungen anzustellen . Ich weiß nicht , ob er diese ] [ ] Gedanken [ auf meinem Gesichte las ] [ in meinen Blicken gelesen haben ] , denn plötzlich [ , ] [ und ] ohne ein Wort zu [ sagen ] [ verlieren ] , schlug er [ heftig und brutal auf mich los ] [ nach mir mit aller Kraft ] . Ich [ taumelte ; dann gewann ich das ] [ schwankte und , mein ] Gleichgewicht wieder [ und ] [ gewinnend , ] trat [ einige ] [ ich einen oder zwei ] Schritte [ von seinem Stuhl ] [ ] zurück . [ » Das ist ] [ , Nimm das ] für [ die Frechheit ] [ Deine Unverschämtheit ] , [ daß du ] [ meiner Mama ] vor einer Weile [ gewagt hast , Mama eine Antwort zu geben ] [ so zu antworten ] , [ « ] [ ] sagte er , [ » und daß du gewagt hast ] [ ] , [ dich ] [ und für Deinen heimlichen Rückzug ] hinter den Vorhang [ zu verkriechen , ] [ ] und für den Blick , den [ ich ] [ Du mir ] vor zwei Minuten [ in deinen Augen gewahrte ] [ zuwarfst ] , [ du Ratze ] [ Du abscheuliche Ratte ] , [ du ] [ Du ] ! [ « An Johns Beschimpfungen ] [ Ich war John ' s Schmähungen zu sehr ] gewöhnt , [ fiel es mir niemals ein , ] [ um ] irgend [ etwas auf dieselben ] [ eine Entgegnung versuchen ] zu [ erwidern ] [ wollen ] ; [ ich dachte nur daran ] [ meine nächste Sorge bestand bloß darin ] , wie ich den [ ] [ zweiten ] Schlag ertragen [ sollte ] [ könnte ] , [ ] [ welcher ] der [ unfehlbar auf die Schimpfworte ] [ Beschimpfung unausweichlich ] folgen würde . [ » ] [ , ] Was [ hast du da ] [ thatest Du ] hinter dem Vorhange [ gemacht ] [ ] ? [ « fragte er weiter ] [ war John ' s nächste Frage ] . [ » ] [ , ] Ich [ habe gelesen ] [ las ] . [ « » Zeige mir ] [ , Zeig ' ] das Buch [ ] [ her ] . [ « ] [ ] Ich ging [ an das ] [ zum ] Fenster [ zurück ] [ ] und holte es [ von dort ] [ ] . [ » ] [ , Du hast mit unseren Büchern gar nichts zu schaffen . Du ißt bei uns das Gnadenbrot , wie Mama sagt , ] Du hast kein [ Recht , unsere Bücher zu nehmen ; du bist eine Untergebene , hat Mama gesagt ; du hast kein ] [ ] Geld [ ; dein ] [ , Dein ] Vater [ hat dir keins hinterlassen ; ] [ hinterließ Dir nichts , Du solltest ] eigentlich [ solltest du ] [ ] betteln [ ] [ gehen ] und [ hier ] [ ] nicht mit [ den ] [ vornehmer Leute ] Kindern [ eines Gentleman ] [ ] , wie [ wir es sind ] [ unsereins ] , [ zusammen leben ] [ zusammenleben ] , [ und dieselben Mahlzeiten ] [ mit uns von denselben Speisen ] essen [ wie wir , ] [ ] und Kleider tragen , die [ ] [ Dir ] unsere Mama [ dir kaufen ] [ schaffen ] muß . [ Nun , ich werde dich ] [ Ich will Dich ] lehren , [ zwischen ] [ in ] meinen Büchern [ umherzustöbern , ] [ herumzukramen ; ] denn [ sie gehören mir , ] [ die Bücher sind mein ] und das ganze Haus gehört mir [ , ] [ ] oder wird mir [ wenigstens ] [ ] in [ einigen ] [ wenigen ] Jahren gehören . [ Geh ] [ Packe Dich ] und [ stell dich an die ] [ stelle Dich zur ] Thür [ ; nicht vor ] [ , außer ] den [ ] [ Bereich der ] Spiegel [ oder die ] [ und ] Fenster . [ « ] [ ] Ich that , wie mir geheißen [ ] [ wurde ] , ohne [ eine Ahnung von seiner ] [ im ersten Augenblick die ] Absicht [ ] [ des Buben ] zu [ haben ] [ erfassen ] ; als ich [ ] [ ihn ] aber [ gewahrte , daß er ] [ ] das Buch [ emporhob ] [ aufheben ] und [ ] [ zum Wurfe schwingen sah , fuhr ich instinctmäßig ] mit [ demselben zielte , sprang ich instinktiv zur Seite und stieß einen Schreckensschrei aus ] [ einem Angstrufe beiseite ] ; [ jedoch ] [ doch ] nicht [ schnell ] [ zeitig ] genug [ ; das Buch wurde geschleudert ] [ ] , [ es ] [ denn der Band ] traf mich , [ und ] [ ] ich fiel , [ indem ich ] [ schlug ] mit dem [ Kopf ] [ Kopfe ] gegen die Thür [ schlug ] [ ] und [ mich verletzte ] [ zerschellte mir den Schädel ] . Die Wunde blutete , der Schmerz war heftig ; mein [ Entsetzen war über den Höhepunkt hinausgegangen ; andere Empfindungen bemächtigten sich meiner ] [ Schrecken hatte die höchste Stufe überschritten und machte anderen Gefühlen Plat ] . [ » ] [ , O , ] Du böser , [ ] [ Du ] grausamer Bube ! [ « schrie ] [ rief ] ich [ ] [ . ] , [ » ] [ ] Du [ bist ] [ handelst ja ] wie ein Mörder [ – du bist wie ] [ - - ] ein Sklaventreiber [ – du bist ] [ - - ] wie die römischen Kaiser ! [ « ] [ ] Ich hatte [ Goldsmiths ] [ vordem Goldsmith ' s ] Geschichte Roms gelesen und mir [ meine eigene Ansicht ] [ ] über Nero [ , ] [ und ] Caligula [ und andere ] [ eine Meinung ] gebildet [ . Im ] [ , auch , wie natürlich , im ] Stillen [ hatte ich ] [ ] Vergleiche gezogen , [ welche ] [ freilich ohne daran zu denken , sie je in dieser Weise ] laut [ ] [ werden ] zu [ äußern allerdings niemals meine Absicht gewesen ] [ lassen . ] , [ » Was ] [ Wie ] ! Was ! [ « ] [ ] schrie er [ ] [ auf . ] , [ » Hat ] [ Zu wem sagt ] sie das [ ] [ ? Doch nicht ] zu mir [ gesagt ] [ ] ? [ Habt ihr ] [ Elisa , Georgina , habt Ihr ] es gehört [ , Eliza und Georgina ] [ ] ? [ Das ] [ Warte , ich ] will [ ich ] [ es ] der Mama [ erzählen ] [ sagen ] ! [ – Aber erst noch – – « Er ] [ Doch zuvor - - Bei diesen Worten ] stürzte [ ] [ er wie ein Rasender ] auf mich [ zu : ] [ los ; ] ich fühlte , wie er [ mein Haar ] [ mich bei den Haaren ] und [ meine Schulter faßte ] [ bei den Schultern packte ] ; [ er kämpfte mit einem verzweifelten Geschöpfe ] [ die Verzweiflung gab mir Kraft ] . Ich sah [ wirklich ] [ ] in ihm einen Tyrannen , [ – ] [ ] einen Mörder [ . Dann ] [ ; ich ] fühlte [ ich , wie einzelne ] [ einige ] Blutstropfen von meinem Kopfe [ auf ] [ ] den [ Hals herabfielen ] [ Nacken herabrinnen ] , [ ] [ dies ] und [ empfand einen stechenden ] [ ein stechender ] Schmerz [ : diese Empfindungen siegten für ] [ hatten in diesem Momente die Oberhand über jedwede Furcht und ich empfing ] den [ Augenblick über die Furcht und ] [ Burschen mit einer Art entschlossener Raserei . Was ] ich [ trat ] [ ] ihm [ in wahnsinniger Wut entgegen . Was ich ] [ ] mit meinen Händen [ that ] [ zufügte ] , [ kann ] [ das weiß ] ich [ jetzt ] [ ] nicht mehr [ sagen ] [ ] , [ aber ] [ ich hörte nur , wie ] er [ schrie fortwährend » Ratze ! Ratze ! « ] [ mich eine böse Ratte nannte ] und [ brüllte aus Leibeskräften ] [ laut aufschrie ] . [ Hilfe ] [ Man ] war ihm [ nahe : Eliza ] [ bald zu Hilfe gekommen ; Elisa ] und Georgina [ waren gelaufen , um Mrs . ] [ hatten Mistreß ] Reed [ zu holen ] [ geholt ] , die [ nach oben gegangen war . Jetzt erschien sie ] [ sofort ] auf [ der Scene ] [ den Schauplatz eilte ] , [ und ihr folgten ] [ gefolgt von ] Bessie und [ ihre Kammerjungfer ] [ ] Abbot [ ] [ , ihren Kammerzofen ] . Man trennte uns [ : dann vernahm ] [ und ] ich [ ] [ hörte ] die Worte : [ » ] [ , ] Du [ liebe Zeit ] [ lieber Himmel ] ! [ Du liebe Zeit ] [ Welche Bosheit , den jungen Herrn derart anzufallen ] ! [ Welch eine Furie ] [ ] , [ so auf Mr . John loszustürzen ! « » ] [ ] Hat man [ jemals ] [ je ] ein so [ leidenschaftliches ] [ boshaftes ] Geschöpf gesehen ! [ « – Dann fügte Mrs . ] [ Worauf Mistreß ] Reed [ hinzu ] [ erwiderte ] : [ » Führt ] [ , Bringt ] sie [ in das rote ] [ ins rothe ] Zimmer und schließt sie dort ein . [ « ] [ ] Vier Hände [ bemächtigten sich meiner sofort und man trug ] [ faßten ] mich [ ] [ zu gleicher Zeit und ich wurde die Treppe hinauf getragen . II . Den ganzen Weg über leistete ich ] nach [ oben . Zweites Kapitel Auf dem ganzen Wege leistete ich ] [ Kräften ] Widerstand [ ; dies war etwas Neues ] [ , für mich eine ungewohnte Sache ] und [ ] [ für Bessie und Jungfer Abbot ] ein [ Umstand ] [ Anhaltspunkt mehr ] , [ der viel dazu beitrug , Bessie und Miß Abbot in der schlechten ] [ die schlechte ] Meinung [ zu bestärken ] [ ] , [ welche diese ohnehin schon ] [ die sie bereits ] von mir [ hegten ] [ gefaßt hatten , zu begründen ] . [ Thatsache ist ] [ Der einzige Grund meines Betragens bestand indessen darin ] , daß ich [ vollständig ] [ ganz ] außer mir war [ ] [ ; die augenblickliche Auflehnung gegen meine Quäler , welche natürlicherweise schreckliche Strafen nach sich ziehen mußte , hatte mich ] , wie [ die Franzosen zu sagen pflegen ; ich wußte sehr wohl , daß die Empörung dieses ] [ irgend ] einen [ Augenblicks mir schon außergewöhnliche Strafen zugezogen haben mußte , und wie viele andere rebellische ] [ meuterischen ] Sklaven [ war ich in meiner Verzweiflung fest entschlossen ] [ , zu dem Entschlusse gebracht ] , [ bis ans Äußerste ] [ so weit als möglich ] zu gehen . [ » ] [ , ] Halten Sie [ ihre Arme ] [ ihr die Hände ] , [ Miß ] [ Mamsell ] Abbot ; sie [ ist ] [ geberdet sich ja ] wie eine [ wilde ] [ wüthende ] Katze . [ « » Schämen Sie sich ] [ , Pfui ] ! Schämen Sie sich ! [ « ] [ ] rief die [ Kammerjungfer ] [ Herrenmagd ] . [ » ] [ , ] Welch [ ein abscheuliches Betragen ] [ abscheuliche Aufführung ] , Miß Eyre , [ einen ] [ nach einem ] jungen Gentleman [ ] [ , dem Sohne Ihrer Wohlthäterin , Ihrem jungen Gebieter ] zu schlagen ! [ Den Sohn Ihrer Wohlthäterin ! Ihren jungen Herrn ! « » Herr ! Wie ] [ , Gebieter ? Wieso ] ist er mein [ Herr ] [ Gebieter ] ? Bin ich [ denn ] [ ] eine [ Dienerin ] [ Dienstmagd ] ? [ « » ] [ , ] Nein [ . ] [ ! ] Sie sind [ ] [ noch ] weniger als eine [ Dienerin ] [ Dienstmagd ] , denn Sie thun nichts [ , Sie arbeiten nicht ] [ ] für Ihren Unterhalt . Da [ ! Setzen ] [ , setzen ] Sie sich [ ] [ nieder , ] und denken Sie über Ihre [ Schlechtigkeit und Bosheit ] [ Nichtswürdigkeiten ] nach [ ! « Inzwischen ] [ . Indessen ] hatten [ sie ] [ ] mich [ ] [ die beiden Mädchen ] in [ das von Mrs . Reed ] [ die ] bezeichnete [ Gemach ] [ Stube ] gebracht und [ mich ] [ dort ] auf einen Stuhl [ geworfen ; mein ] [ niedergeworfen . Mein ] erster [ Impuls ] [ Gedanke ] war , wie eine [ Sprungfeder wieder von demselben empor zu schnellen ; vier ] [ Feder emporzuschnellen , aber zwei Paar ] Hände [ hielten ] [ brachten ] mich [ jedoch ] [ ] augenblicklich [ wieder wie mit eisernen Klammern ] [ zum Stillsitzen ] . [ » ] [ , ] Wenn Sie nicht [ still ] [ ] sitzen [ ] [ bleiben ] , [ werden ] [ so müssen ] wir Sie [ festbinden ] [ anbinden ] , [ « ] [ ] sagte Bessie . [ » Miß ] [ , Mamsell ] Abbot , [ borgen ] [ leihen ] Sie mir [ ] [ einmal ] Ihre Strumpfbänder [ ; ] [ , ] die [ meinen ] [ meinigen ] würde sie [ augenblicklich ] [ gleich ] zerreißen . [ « Miß ] [ Mamsell ] Abbot [ wandte ] [ machte ] sich [ ab ] [ bereit ] , [ um ein starkes Bein ] [ das geforderte Bindemittel ] von [ den notwendigen Banden zu befreien ] [ ihren dicken Beinen abzulösen ] . [ Diese Vorbereitungen , um ] [ Die Bereitung von Fesseln und der Gedanke an die damit verbundene neue Schmach benahm ] mir [ Fesseln anzulegen , und die neue Schande , die dies für mich bedeutete , diente dazu , meine ] [ etwas von meiner ] Aufregung [ ein wenig zu mindern ] [ ] . [ » Nehmen ] [ , Lassen ] Sie sie [ ] [ daran , rief ich . , Ich will mich ] nicht [ ab , « schrie ich , » ich werde ganz still sitzen ] [ rühren ] . [ « Um ihnen für dies Versprechen eine Garantie zu bieten , ] [ Und zur besseren Bekräftigung des Gesagten ] hielt ich mich mit beiden Händen [ an meinem Sitz ] [ am Stuhle ] fest . [ » Das möchte ich ] [ , Ich wollte es ] Ihnen auch [ raten ] [ nicht gerathen haben ] , [ « sagte ] [ erwiderte ] Bessie [ ; und als ] [ , indem sie , nach gewonnener Ueberzeugung , daß ich fest saß , ihre Hände von mir nahm . Darauf stellte ] sie sich [ überzeugt hatte , daß ich wirklich anfing , mich zu beruhigen , ließ sie mich los ; dann stellten sie und Miß ] [ mit Jungfer ] Abbot [ sich ] [ ] mit [ gekreuzten ] [ unterschlagenen ] Armen vor mich [ ] [ hin , ] und [ ] [ Beide ] blickten [ finster ] [ mir düster ] und [ zweifelnd in mein Gesicht ] [ forschend ins Antlitz ] , als [ glaubten ] [ hielten ] sie [ nicht an meinen gesunden Verstand ] [ mich für verrückt . Sie war früher nie so ] , [ » Das hat sie bis jetzt noch niemals gethan , « sagte endlich ] [ begann nach einer Weile ] Bessie [ zu Abigail gewendet ] [ ] . [ » Aber ] [ Oh , ] es hat schon [ lange ] [ immer ] in ihr gesteckt [ , « lautete die Antwort ] [ ] . [ » ] [ ] Ich habe der gnädigen Frau schon [ oft ] [ öfter ] meine Meinung über das Kind gesagt , und sie hat mir [ auch beigestimmt ] [ ganz Recht gegeben ] . [ Sie ] [ Es ] ist ein [ verstecktes , kleines Ding : ich ] [ kleiner Wechselbalg ! mein Lebtag ] habe [ ] [ ich ] noch [ nie ein ] [ kein ] Mädchen [ in ihrem Alter ] [ ihres Alters so heimtückisch ] gesehen [ , das so schlau wäre . « ] [ ! ] Bessie antwortete nicht [ ; nach ] [ . Nach ] einer [ Welle ] [ kurzen Pause ] wandte sie sich zu mir [ und sagte : » Fräulein ] [ . ] , Sie sollten [ doch ] [ am besten ] wissen , [ daß ] [ Miß , was ] Sie [ Mrs . ] [ Mistreß ] Reed [ verpflichtet sind , ] [ zu danken haben ; ] sie [ ] [ allein ] erhält Sie . Wenn sie Sie [ fortschickte ] [ verstößt ] , so [ müßten ] [ kommen ] Sie [ ] [ geraden Weges ] ins Armenhaus [ gehen ] [ ] . [ « ] [ ] Auf [ diese Worte fand ] [ solche Reden konnte ] ich nichts [ zu ] [ ] erwidern [ ; sie ] [ . Sie ] waren mir [ nicht mehr neu ] [ nichts neues ] ; [ so weit ich in meinem Leben zurückdenken konnte , hatte ich Winke desselben Inhalts gehört ] [ mit den ersten Vorstellungen meines Daseins hatten sich ähnliche Andeutungen gepaart ] . [ Dieser ] [ Der ] Vorwurf meiner [ ] [ Armuth und ] Abhängigkeit [ war ] [ tönte mir ] in [ meinen ] [ den ] Ohren [ fast zum leeren ] [ ] , [ bedeutungslosen Singsang geworden , sehr schmerzlich ] [ peinlich zwar ] und [ bedrückend ] [ drückend ] , aber nur halb verständlich . Nun [ fiel ] [ ließ sich ] auch [ Miß ] [ Jungfer ] Abbot [ ein : » ] [ vernehmen . , ] Und Sie [ sollten auch ] [ dürfen sich gar ] nicht [ denken ] [ einbilden ] , daß Sie [ mit den Fräulein ] [ ebenso viel sind , als die Fräuleins ] Reed und [ Mr . ] [ der junge Herr ] Reed [ auf gleicher Stufe stehen ] [ ; etwa darum ] , weil [ Mrs . ] [ Mistreß ] Reed [ Ihnen gütig erlaubt ] [ die Gnade hat ] , [ ] [ Sie ] mit ihren Kindern [ erzogen zu ] [ aufzuziehen ? Die haben sehr viel Geld , und Sie haben gar nichts , daher ziemt Ihnen Demuth , und Sie ] werden [ . Diese ] [ wohl daran thun , etwas leidlicher zu ] werden [ einmal ein großes Vermögen haben , und Sie sind arm ] [ ] . [ Sie müssen demütig und bescheiden sein und versuchen ] [ ] , [ sich den andern angenehm zu machen . « » ] [ ] Was wir Ihnen sagen , ist zu Ihrem Besten , [ « ] [ ] fügte Bessie [ ] [ etwas freundlicher ] hinzu [ ] [ ; ] , [ ohne in hartem Ton zu reden , » ] [ versuchen ] Sie [ sollten versuchen , sich nützlich ] [ es mit Dienstfertigkeit ] und [ angenehm zu machen ] [ Zuvorkommenheit ] , [ ] [ vielleicht haben sie ] dann [ würden Sie hier vielleicht ] [ ] eine Heimat [ finden ] [ in diesem Hause ] ; [ ] [ aber ] wenn Sie [ aber heftig und ] [ sie sich ] roh und [ ungezogen werden ] [ leidenschaftlich betragen ] , so wird [ Mrs . Reed ] [ ] Sie [ ] [ die gnädige Frau ganz gewiß ] fortschicken [ , davon bin ich fest überzeugt ] [ ] . [ « » Außerdem ] [ ] , [ « sagte ] [ Zudem , meinte ] Miß Abbot , [ » ] [ , ] wird [ Gott Sie ] [ sie unser Herrgott ] strafen [ . Er könnte Sie ] [ , vielleicht schickt er ihr einmal ] mitten in [ Ihrem Trotz tot zu Boden fallen lassen ] [ den Ergüssen ihrer Bosheit den Tod ] , und [ wohin kämen Sie ] [ wo soll ] dann [ ] [ ihre arme Seele hinkommen ] ? Kommen Sie , Bessie , wir wollen sie allein lassen [ : um keinen Preis ] [ . Um alles in ] der Welt [ möchte ich ] [ wollte ich nicht ] ihr Herz haben . Sagen Sie [ Ihr Gebet ] [ Ihre Gebete her ] , Miß Eyre , wenn Sie allein sind ; denn wenn Sie [ nicht bereuen ] [ keine Reue zeigen ] , [ könnte etwas Schreckliches durch ] [ so möchte am Ende irgend ein Gespenst ] den [ Kamin herunterkommen ] [ Camin herunter kommen ] und Sie holen . [ « Sie gingen und schlossen ] [ Beide entfernten sich nun , stießen ] die Thür [ ] [ zu , und sperrten sie ] hinter sich ab . Das [ rote ] [ rothe ] Zimmer war [ ein Fremdenzimmer ] [ eine unbenutzte Stube ] , in [ dem nur ] [ der ] selten [ jemand schlief ; ] [ , ] ich [ könnte ] [ möchte ] beinahe sagen [ niemals oder nur dann ] [ nie , jemand die Nacht zubrachte , es wäre denn ] , [ wenn ] [ daß zufällig ] ein [ zufälliger Zusammenfluß ] [ großer Schwarm ] von [ Besuchern auf Gateshead - Hall ] [ Gästen Gatesheadhall überschwemmte , und ] es [ notwendig ] [ nothwendig ] machte , alle Räumlichkeiten des Hauses [ nutzbar ] [ ] zu [ machen ] [ verwenden ] . [ Und doch ] [ Dessen ungeachtet ] war [ es eins der schönsten und prächtigsten Gemächer im Herrenhause . Wie ein Tabernakel ] [ die rothe Stube eine der größten und stattlichsten der Wohnung . Eine auf massiven Säulen von Mahagoni ruhende Bettstatt mit einem Himmel von dunkelrothem Damast ] stand [ im Mittelpunkt desselben ein Bett von massiven Mahagonipfeilern getragen und mit Vorhängen von dunkelrotem Damast behängt ] [ , der Bundeslade ähnlich , in der Mitte ] ; die [ beiden ] [ zwei ] großen Fenster , [ deren Rouleaux immer herabgelassen ] [ die Fensterladen stets geschlossen , ] waren [ , wurden durch Gehänge ] [ von Garnituren ] und [ Faltendraperien vom selben Stoffe ] [ Draperien von derselben Farbe ] halb verhüllt ; [ der ] [ über den Fußboden breitete sich ein rother ] Teppich [ war rot ] [ ] ; [ der ] [ auch den ] Tisch am [ Fußende ] [ Fuße ] des Bettes [ war ] [ deckte ein carmoisinrothes Tuch ; die Wände waren lichtroth , mit einem zarten Hauche von Feuerroth gemalt , der Kleiderschrank , die Toilette , die Stühle sämmtlich von dunkel politirtem Mahagoni . Aus diesen tiefen Schatten ringsum erhoben sich hoch und blüthenweiß die aufeinander geschichteten Matratzen und Federpölster des Bettes ] mit einer [ hochroten Decke belegt ] [ schneeigen Marseiller Steppdecke überkleidet ] ; [ die Wände waren ] [ am Kopfe des Bettes ragte , wohl nicht ganz so hoch wie das erstere , ein weiter , gepolsterter Sorgenstuhl , gleichfalls weiß überzogen und vorne ] mit einem [ Stoffe behängt , der auf lichtbraunem Grunde ein zartes rosa Muster trug ; die Garderobe , der Toilettetisch , die Stühle waren aus dunklem , poliertem Mahagoni angefertigt . Aus diesen düsteren Schatten erhoben sich weiß und hoch und glänzend die aufgehäuften Matratzen und Kopfkissen des Bettes , über die eine schneeweiße Decke gebreitet war . Eben so unheimlich stach ein großer , gepolsterter , ebenfalls weißer Lehnstuhl hervor , der am Kopfende des Bettes stand und vor dem sich ein ] [ ] Fußschemel [ befand ; damals erschien er ] [ versehen , empor , der ] mir wie ein [ geisterhafter ] [ weißer ] Thron [ ] [ vorkam ] . [ Das Zimmer ] [ Die Stube ] war [ dumpf ] [ kalt ] , weil [ nur ] [ man sie ] selten [ ein Feuer in demselben angezündet wurde ] [ heizte ] ; [ es war ] [ ] still , weil [ es ] [ sie von der Kinderstube und der Küche gleich ] weit [ von der Kinderstube und den Küchen ] [ ] entfernt lag ; [ ] [ feierlich und ] unheimlich , weil [ ich ] [ man ] wußte , [ daß fast niemals jemand dasselbe betrat ] [ sie werde selten betreten ] . [ Nur ] [ Bloß ] am Sonnabend kam das [ Hausmädchen hierher ] [ Stubenmädchen hinein ] , um [ ] [ von ] den [ stillen ] [ Spiegeln und Möbeln den ungestört angesammelten ] Staub einer [ ] [ ganzen ] Woche [ von den Möbeln und den Spiegeln zu wischen ] [ abzuwischen ] ; [ und ] [ Mistreß Reed selbst besuchte die Stube nur ] in [ langen ] [ seltenen ] Zwischenräumen [ kam auch Mrs . Reed hierher ] [ ] , um [ den Inhalt einer gewissen Schieblade ] [ eine geheime Schublade im Kleiderkasten ] zu [ revidieren ] [ untersuchen ] , [ in welcher sich ] [ welche ] verschiedene [ Urkunden ] [ Pergamente ] , [ ihre Juwelenschatulle ] [ ihr Juwelenkästchen ] und ein [ Miniaturbild ] [ Miniaturporträt ] ihres verstorbenen [ Gatten befand ] [ Mannes enthielt ] . [ In ] [ Ihres verstorbenen Mannes - - in ] diesen [ letzten ] [ ] Worten [ liegt ] [ lag ] das [ Geheimnis des roten Zimmers ] [ Geheimniß der rotten Stube ] , der Zauberbann , [ weshalb es ] [ welcher dieselbe ] trotz [ seiner Pracht so einsam ] [ ihrer Größe öde ] und verlassen [ war ] [ erhielt ] . [ Mr . ] [ Mister ] Reed war [ seit ] [ vor ] neun Jahren [ tot ] [ gestorben ] ; in [ diesem Gemache ] [ der rothen Stube ] hatte er seinen [ letzten Atemzug gethan ] [ Geist ausgehaucht ] ; [ hier lag ] [ dort hatte ] er [ aufgebahrt ; ] [ am Paradebett gelegen , ] von [ hier ] [ dort ] hatten die [ Leichenträger ihn hinausgetragen – ] [ Leichenmänner seinen Sarg abgeholt , ] und [ seit ] [ von ] jenem Tage [ ] [ an ] hatte [ ein Gefühl trauriger ] [ eine gewisse ] Weihe [ jeden unberufenen Besucher von seiner Schwelle fern gehalten ] [ das Zimmer vor häufigem und längerem Aufenthalte bewahrt ] . Der Sitz , auf welchen [ ] [ mich ] Bessie und die bitterböse [ Miß ] [ Mamsell ] Abbot [ mich gebannt ] [ festgebannt ] hatten , war eine niedrige Ottomane [ , welche nahe ] [ nächst ] dem [ weißen Marmorkamin stand ; ] [ marmornen Caminmantel . Vor mir erhob sich ] das Bett [ türmte sich vor mir auf ; ] [ , ] zu meiner Rechten [ befand ] [ stand der hohe , finstere Kleiderschrank , in dessen politirten Thüren ] sich [ ] [ die verschiedenartig gebrochenen Reflexe abspiegelten ; links präsentirten sich die verhüllten Fenster und ] ein [ hoher dunkler Garderobenschrank , auf dessen Tafelwerk sich die leisen , düsteren Lichter brachen ; zu meiner Linken waren die verhängten Fenster ; ein großer ] [ zwischen den letzteren angebrachter ] Spiegel [ zwischen denselben wiederholte die totesstille Majestät ] [ gab das unheimlich großartige Bild ] des Bettes und [ des Zimmers ] [ der ganzen Stube wieder ] . Ich [ war ] [ wußte ] nicht ganz [ sicher ] [ gewiß ] , ob [ sie ] [ man ] die Thür [ zugeschlossen hatten ; und als ich wieder Mut genug ] [ zugesperrt ] hatte [ , um mich zu bewegen , stand ich auf ] [ ; ich nahm mir die Freiheit aufzustehen ] und [ ging um nachzusehen ] [ sah nach ] . Ach [ ] [ , ] ja ! [ Keine Kerkerthür ] [ Nie ] war [ jemals sicherer verschlossen ! Als ich wieder an die Ottomane zurückging ] [ der Ausgang eines Kerkers besser verwahrt . Zu meinem Sitze zurückkehrend ] , mußte ich [ an ] [ vor ] dem Spiegel [ vorüber , ] [ vorbei ; ] mein [ gebannter ] [ ] Blick [ bohrte sich ] [ fiel , ] unwillkürlich [ in ] [ gefesselt , darauf , gleichsam um ] die Tiefe [ desselben ein ] [ zu ergründen , die das Glas zu decken schien ] . [ In ihm ] [ Alles ] sah [ alles noch kühler ] [ in dieser eingebildeten Vertiefung frostiger ] und [ hohler und düsterer ] [ finsterer ] aus als in [ ] [ der ] Wirklichkeit , und die [ seltsame , ] [ sonderbare ] kleine Gestalt [ , die mir aus ihm entgegenblickte ] [ ] , mit weißem Gesicht und Armen , [ die grell aus der Dunkelheit hervorleuchteten , ] [ ] mit [ Augen , die ] [ ] vor Furcht [ hin - und herrollten ] [ zwinkernden Augen , welche , sich im düsteren Hintergrunde der Spiegelfläche abzeichnend , mir in der unbeweglichen Umgebung zitternd entgegenblickte ] , [ wo sonst alles bewegungslos war – diese kleine Gestalt sah aus , wie ] [ gemahnte mich an ] ein wirkliches Gespenst [ ; ich dachte an eins ] [ . Sie kam mir vor , wie eines ] jener [ zarten ] [ nebelhaften ] Phantome , halb [ Elfe ] [ Fee ] , halb [ Kobold ] [ Nixe ] , [ wie ] [ von denen uns Bessie in ihren Märchen erzählt hatte , ] sie [ ] [ stiegen ] in [ Bessies Dämmerstunden - Geschichten ] [ fernen , dunstigen Sümpfen vor den Augen verspäteter Wanderer ] aus [ einsamen , wilden Schluchten und düsteren Mooren hervorkamen und sich dem Auge des nächtlichen Wanderers zeigten ] [ der Erde empor ] . Ich [ kehrte ] [ setzte mich wieder ] auf meinen [ Sitz zurück ] [ alten Platz ] . In diesem [ Augenblick bemächtigte ] [ Augenblicke kam ] der Aberglaube [ sich meiner ] [ über mich ] , aber [ ] [ noch hatte ] die Stunde seines vollständigen Sieges [ über mich war noch ] [ ] nicht [ gekommen : ] [ geschlagen . Noch rann ] mein Blut [ war ] [ warm durch die Adern ; ] noch [ warm ; die Wut des ] [ erhielt mich der trotz der ] empörten [ Sklaven erhitzte mich noch mit ihrer ganzen Bitterkeit ; ich hatte noch einen wilden Strom ] [ Sklavin in aufrechter Spannung ; ich mußte eine wilde Fluth ] von Gedanken [ ] [ aus der Vergangenheit vorbeiströmen lassen , bevor der Wellenschlag der Gegenwart ] an [ die Vergangenheit zu bändigen , bevor ich ] [ ] mich [ ganz dem Jammer über die trostlose Gegenwart hingeben ] [ gelangen ] konnte . [ Wie der schmutzige Bodensatz aus einem trüben Brunnen ] [ Alle Martern und Qualen ] , [ so stieg aus meinem bewegten , aufgeregtem Gemüt alles an ] [ ] die [ Oberfläche meines Empfindens : ] [ ich von ] John [ Reeds wilde Tyrannei ] [ Reed erduldet ] , [ ] [ alle ] die [ hochmütige Gleichgültigkeit ] [ stolze Verachtung ] seiner Schwestern , die [ ] [ offene ] Abneigung seiner Mutter , die Parteilichkeit [ ] [ des Gesindes kamen in meinem wild erregten Gemüthe auf die Oberfläche , wie ] der [ Dienstboten ! Weshalb ] [ Schlamm in den Fluthen einer aufgetrübten Quelle . Warum ] mußte [ ] [ denn gerade ] ich [ stets ] [ immer ] leiden , [ stets mit verächtlichen Blicken angesehen werden ] [ die Augen traurig zu Boden senken ; warum verklagte ] , [ immer beschuldigt , immer verurteilt werden ] [ warum verdammte man denn gerade nur mich ] ? [ Weshalb konnte ich niemals etwas recht machen ? Weshalb ] [ Warum ] war es [ immer nutzlos , wenn ich versuchte ] [ mir denn unmöglich zu gefallen , warum nutlos ] , irgend [ eines Menschen Gunst zu erringen ] [ Jemandes Zuneigung erlangen zu wollen ] ? [ Man hatte Achtung vor Eliza ] [ Elise ] , [ die doch so eigensinnig und selbstsüchtig ] [ das eigensinnige , selbstsüchtige Mädchen ward verehrt ; Georgine mit ihrem launischen Wesen , ihrer herben Bissigkeit , ihrem herausfordernden und kecken Betragen ] war [ . Jedermann hatte Nachsicht mit Georgina , die stets übelgelaunt und trotzig und frech war ] [ bei Allen wohlgelitten ] . Ihre Schönheit , ihre [ rosigen ] [ rothen ] Wangen [ und goldigen ] [ , ihre goldenen ] Locken schienen [ jeden ] [ jedermann ] zu entzücken [ , der sie anblickte ] [ ] und [ ihr Vergebung ] [ ] für [ all ihre Mängel und ] [ die ] Fehler [ ] [ des Kindes schadlos ] zu [ erkaufen ] [ haben ] . John wurde [ niemals bestraft ] [ nicht das Mindeste in den Weg gelegt , geschweige denn , daß er gestraft worden wäre ] , [ niemand widersprach ihm jemals , obgleich ] [ wiewohl ] er den Tauben [ die Hälse ] [ den Hals ] umdrehte , die [ jungen Hühner umbrachte ] [ kleinen Hühnchen todtschlug ] , die Hunde auf die Schafe hetzte , [ den Weinstock im ] [ die Trauben aus dem ] Treibhause [ seiner Trauben beraubte und von den ] [ stahl , die Knospen der ] seltensten Pflanzen [ die Knospen ] [ im Gewächshause ] abriß [ ; ] [ . Seine Mutter nannte ] er [ nannte seine Mutter sogar » liebe Alte « ; nahm durchaus keine Rücksicht auf ] [ nicht anders als , altes Mensch ' , machte sich zuweilen über ] ihre [ ] [ unreine , seiner eigenen ähnliche Gesichtsfarbe lustig . Ihre ] Wünsche [ ] [ und Bitten beachtete er nicht im Geringsten ] ; [ ] [ nicht selten verdarb und ] zerriß [ und beschmutzte ] [ er aus Muthwillen ] ihre seidenen Kleider [ nicht selten , – ] [ ] und [ doch ] [ dennoch ] war [ ] [ und blieb ] er [ » ] [ , ] ihr [ einziger Liebling « ] [ liebes , theures Söhnchen ] . Ich [ wagte niemals , einen Fehler zu begehen ] [ dagegen machte mich keines Fehlers schuldig ] ; ich bemühte mich [ stets ] [ ] , [ meine Pflicht zu thun , ] [ allen meinen Pflichten nachzukommen ; ] und [ mich ] [ doch ] nannte man [ unartig und unerträglich ] [ mich nichtswürdig ] , [ mürrisch und hinterlistig ] [ eklig ] , [ vom Morgen ] [ verstockt und heimtückisch von Früh ] bis [ zum ] [ ] Mittag [ , vom ] [ und von ] Mittag bis [ zum Abend ] [ in die Nacht ] . Mein Kopf schmerzte [ ] [ mich ] noch [ und ] [ immer und die Wunde , die ich mir im Fallen geschlagen , ] blutete [ nach dem erhaltenen Schlage und dem Falle , welchen ich gethan ; niemand ] [ ohne Unterlaß . Kein Mensch ] hatte [ ] [ es ] John [ einen Verweis erteilt ] [ verwiesen ] , [ weil ] [ daß ] er mich [ grundlos geschlagen ; aber ] [ ohne Ursache mißhandelte , und ] weil ich mich gegen ihn [ aufgelehnt hatte ] [ wandte ] , um [ seiner weiteren unvernünftigen ] [ weitere unvernünftige Martern von mir abzulenken ] , [ besinnungslosen Heftigkeit ] [ wurde ich von Allen verdammt und mit Schmach überhäuft . Das ist Unrecht - - himmelschreiendes Unrecht ! ' rief mir mein durch die erlittenen Mißhandlungen frühzeitig , wiewohl vorübergehend gereifter Verstand zu , und meine gleichfalls unnatürlich gesteigerte Willenskraft trieb mich zu irgend einem ungewöhnlichen Ausweg , um weiterer Unterdrückung ] zu entgehen [ , hatten alle ] [ etwa indem ich davonlief oder weder aß noch trank und ] mich [ mit den lautesten Schmähungen überhäuft . » Ungerecht ! – ungerecht ! « sagte meine Vernunft , welcher die fortwährende , qualvolle Aufreizung eine frühzeitige , wenn auch vorübergehende Kraft verliehen hatte ; und die Entschlossenheit , welche auch geweckt war , ließ mich allerhand Mittel ersinnen , um eine Flucht aus diesem schier unerträglich gewordenen Drucke zu bewerkstelligen – ich dachte daran , auf und davon zu laufen , oder wenn dies nicht möglich , wenigstens niemals wieder Speise und Trank zu mir zu nehmen und auf diese Weise ] [ so ] zu Tode [ zu hungern ] [ hungerte ] . Wie [ bestürzt ] [ groß ] war meine [ Seele ] [ Bestürzung ] an [ diesem traurigen Nachmittag ! Wie erregt war ] [ jenem düsteren Nachmittage , wie sehr ] mein [ Gemüt , wie furchtbar empört ] [ Geist aufgeregt und ] mein Herz [ ] [ empört ] ! [ Aber in welcher Düsterheit , welcher Verblendung , welcher unglaublichen ] [ Und inmitten welch finsterer ] Unwissenheit wurde dieser [ Seelenkampf ] [ geistige Kampf ] ausgekämpft ! Ich [ hatte keine Antwort ] [ war nicht im Stande , ] auf die [ sich mir unaufhörlich aufdrängende ] [ unausgesetzte ] Frage [ ] [ in meinem Innern ] , [ weshalb ] [ , warum ] ich [ ] [ denn ] so viel [ leiden mußte ] [ erleiden müßte ' , eine Antwort zu finden ] . [ Jetzt ] [ Nun , ] nach [ Verlauf ] [ einem Zeitraume ] von [ – nein ] [ ] , ich will nicht sagen , [ von ] [ ] wie vielen Jahren [ – habe ich die Antwort gefunden ! Ich ] [ ist mir alles klar . Meine Existenz in Gatesheadhall ] war ein Mißton [ in Gateshead - Hall . Ich war ein Nichts an diesem Orte ; ich hatte keine Gemeinschaft ] [ ; mein Wesen stimmte dort ] mit [ Mrs . ] [ niemand überein , weder mit Mistreß ] Reed [ oder ] [ und ] ihren Kindern [ oder ] [ , noch mit ] ihren [ bezahlten ] [ erkorenen ] Vasallen . [ Sie liebten mich nicht , und in der That , ich ] [ Ich ] liebte sie [ ebensowenig ] [ ebenso wenig , als sie mich leiden konnten ] . [ Es ] [ Sie fühlten sich nicht zu einem Wesen hingezogen , das mit ihnen nicht sympathisiren konnte , ein Wesen , das nach Temperament , geistigen Anlagen und Fähigkeiten so himmelweit von ihnen verschieden ] war [ auch nicht ihre Pflicht , mit Liebe auf ] [ ; ] ein [ ] [ unnützes ] Geschöpf [ zu blicken ] [ ] , welches [ mit keiner einzigen Seele sympathisieren konnte ; ein heterogenes Geschöpf , welches ihr direktes Gegenteil in Temperament , in Fähigkeiten und Neigungen war ; ein nutzloses Geschöpf , welches ihrem Interesse nicht dienen ] [ weder ihren Vortheil fördern ] , [ ] [ noch ] zu ihrem Vergnügen [ nichts ] [ ] beitragen [ konnte ; ] [ mochte , welches sogar insofern als schädlich erschien , als es einen beständigen Unwillen über ihre Behandlung nähren , ihren Blödsinn mitleidig belächeln mußte . Ich bin überzeugt , daß , wäre ich ] ein [ strafbares Geschöpf ] [ munteres ] , [ welches die Keime der Empörung über die ihm widerfahrende Behandlung in sich nährte ] [ hübsches ] , [ ein Geschöpf ] [ sorgloses ] , [ das die tiefste Verachtung für ihren Verstand ] [ eigensinniges ] , [ ihr Urteilsvermögen nährte . Ich weiß wohl ] [ ja polterndes - - wenngleich ebenso von fremden Gnaden abhängiges ] , [ daß , wenn ich ein sanguinisches , geistreiches , herrisches , schönes , wildes ] [ freudeloses - - ] Kind gewesen [ wäre – wenn auch ebenso abhängig und freundlos – so würde Mrs . ] [ , Mistreß ] Reed meine Gegenwart [ in liebenswürdigerer Weise ] [ mit weit mehr gutem Willen ] ertragen [ ] [ hätte . Die Kinder selbst wären mir , als Spielkameraden wenigstens , mehr zugethan gewesen ; die Dienstboten würden es nicht gewagt ] haben [ ; ihre Kinder hätten für ] [ , ] mich [ ein freundlicheres Gefühl der Gemeinsamkeit gehegt ; die Dienstboten wären weniger geneigt gewesen , mich zum Sündenbock ] [ zur Zielscheibe der Neckereien in ] der Kinderstube zu machen . Das Tageslicht begann aus [ dem roten Zimmer ] [ der rothen Stube ] zu schwinden [ ; es war nach ] [ . Es schlug ] vier Uhr [ , ] [ ] und [ auf den bewölkten Nachmittag folgte ] [ der umwölkte Himmel ließ ] die [ trübe ] [ schaurige ] Dämmerung [ ] [ zeitlich hereinbrechen ] . Ich hörte [ , wie der ] [ den ] Regen [ noch unaufhörlich gegen ] [ ohne Unterlaß an die Fenster des Treppenhauses anschlagen und den Wind durch ] das [ Fenster der Treppe schlug , wie der Wind in den Laubgängen ] [ Lustwäldchen ] hinter dem [ Herrenhause heulte ] [ Hause heulen ] ; nach und nach wurde ich [ so ] [ ] kalt wie Marmor [ , ] [ ] und [ dann begann mein Mut zu sinken ] [ der Muth sank mir immer tiefer ] . [ Die gewöhnliche Stimmung ] [ Mein gewöhnliches Bewußtsein ] des [ Gedemütigtseins ] [ eigenen Unwerthes ] , [ Zweifel an ] [ der Ohnmacht , des Drückenden meiner Lage , fiel gleichsam feucht auf die glimmenden Kohlen meines verlöschenden Zornes nieder . , Alles nennt mich schlecht , ' dachte ich , , vielleicht bin ich es auch in der That . Wie konnte es ] mir [ selbst , hilflose Traurigkeit bemächtigten sich meiner und fielen dämpfend auf die Asche meiner dahinschwindenden Wut . Alle sagten ja , daß ich boshaft sei – vielleicht war es der Fall , denn hatte ich nicht soeben den Gedanken gehegt ] [ eben einfallen ] , mich [ zu Tode zu hungern ] [ durch Hunger tödten zu wollen ] ? Das [ war doch gewiß ein Verbrechen : ] [ wäre ja eine Sünde ! Und dann , wäre ich ] denn [ war ich bereit zu sterben ] [ auch zum Tode vorbereitet ] ? [ oder war ] [ Oder wäre etwa ] das Gewölbe unter der Kanzel [ in ] [ ] der Kirche von Gateshead [ ein ] [ eine ] so [ einladendes Ende ] [ einladende Ruhestätte ] ? [ In diesem Gewölbe lag Mr . ] [ Ich wußte , daß Herr ] Reed [ begraben ] [ in einer solchen Gruft beigesetzt wurde ] , [ wie man mir gesagt hatte ; ] [ und durch diese Vorstellung auf den Gedanken an ihn selbst gebracht , verweilte ich bei ] dieser [ Gedanke führte mich dazu , sein Andenken herauf zu beschwören ; und ] [ Idee ] mit [ wachsendem Grauen verweilte ich bei demselben ] [ wachsender Furcht ] . Ich konnte mich seiner nicht [ erinnern ] [ mehr entsinnen ] ; aber ich [ wußte ] [ hatte gehört ] , [ daß ] [ ] er [ ] [ sei ] mein [ ] [ leiblicher ] Onkel [ gewesen ] [ ] , [ – der einzige Bruder ] [ ] meiner Mutter [ – daß ] [ Bruder gewesen ; ] er [ ] [ habe ] mich [ in sein Haus aufgenommen , ] [ ] als [ ich ein armes , elternloses Kind gewesen ; ] [ eine elternlose Waise zu sich genommen ] und [ daß er noch ] [ ] in seinen letzten Augenblicken [ Mrs . ] [ sich von Mistreß ] Reed [ das Versprechen abgenommen hatte ] [ feierlich versprechen lassen ] , [ ] [ sie wolle ] mich [ ] [ auch ferner ] wie ihr eigenes Kind [ zu erziehen und zu versorgen ] [ halten ] . [ Mrs . ] [ Mistreß ] Reed war [ höchstwahrscheinlich ] [ jedenfalls ] der [ Überzeugung ] [ Ansicht ] , [ daß ] [ ] sie [ dieses ] [ erfülle ihr ] Versprechen [ gehalten habe , ] [ pünktlich ; ] und [ ] [ die Wahrheit zu sagen , that sie dies auch , ] so [ weit ihre Natur ] [ gut als es ] ihr [ dies erlaubte , hatte sie es auch gethan ] [ Charakter zuließ ] ; aber wie [ sollte ] [ konnte ] sie denn auch [ in Wirklichkeit für ] [ ] einen [ Eindringling Liebe hegen ] [ Einschübling ] , der nicht [ zu ihrer Familie gehörte ] [ ihres Stammes ] und nach [ dem Tode ] [ ] ihres Gatten [ durch keine Bande mehr an ] [ Tode mit ihr in keiner weiteren Verbindung war , irgendwie lieben ? Im Gegentheile mußte es für ] sie [ gekettet war ? Es mußte allerdings ärgerlich ] [ sehr drückend ] sein , sich durch ein [ unter solchen Umständen ] [ mit Widerstreben ] gegebenes [ Versprechen genötigt ] [ Wort verbunden ] zu [ sehen ] [ wissen ] , [ ] [ an ] einem fremden [ ] [ , ungeliebten ] Kinde [ , das sie nicht lieben konnte , die Eltern ] [ Mutterstelle ] zu [ ersetzen ] [ vertreten ] , [ und es ertragen zu müssen , daß eine unsympathische Fremde sich unaufhörlich ] [ einen fremden Eindringling fortwährend ] in [ ihren Familienkreis drängte ] [ der Mitte ihrer eigenen Kinder zu sehen ] . [ Eine sonderbare Idee bemächtigte sich meiner ] [ Ein sonderbarer Gedanke tauchte in mir auf ] . Ich zweifelte nicht [ – ] [ und ] hatte [ es niemals bezweifelt – ] [ nie daran gezweifelt , ] daß [ Mr . ] [ Mister ] Reed [ , ] [ - - ] wenn er am Leben geblieben [ , ] [ wäre - - ] mich [ mit Güte ] [ gewiß gut ] behandelt [ haben würde ; und jetzt ] [ hätte . Und nun ] , [ als ] [ wie ] ich so dasaß [ und ] [ , die Augen ] auf [ die dunklen Wände und ] [ ] das weiße Bett [ blickte ] [ und die dunklen Wände ] , [ zuweilen ] [ gelegenheitlich ] auch [ wie gebannt ein Auge ] [ ] auf den [ trübe blinkenden ] [ schwach erglänzenden ] Spiegel [ warf – da begann ] [ gerichtet , erinnerte ] ich mich an [ das zu erinnern ] [ alles ] , was ich [ ] [ bisher ] von [ Toten ] [ Abgeschiedenen ] gehört hatte , die [ im Grabe keine Ruhe finden konnten ] [ ] , weil [ man ihre ] [ sie die Uebertretung ihrer ] letzten Wünsche [ unerfüllt gelassen ] [ aus der letzten Ruhe aufgescheucht ] , [ und jetzt ] [ wieder ] auf [ die ] [ der ] Erde [ zurückkehrten ] [ erschienen waren ] , um die [ Meineidigen ] [ Eids brüchigen ] zu strafen und die [ Bedrückten ] [ Unterdrückten ] zu rächen ; [ ich ] [ auch Mister Reed ' s Geist müsse , so ] dachte [ ] [ ich ] , [ wie Mr . Reeds Geist , gequält durch ] [ über ] das [ Unrecht , welches man ] [ ] dem Kinde seiner Schwester [ zufügte ] [ angethane Unrecht empört ] , [ seine Ruhestätte verließ – entweder ] [ seinen Aufenthalt - - die Gruft ] in [ dem Gewölbe ] [ ] der Kirche [ ] [ , ] oder [ in dem unbekannten Lande ] [ die unbekannte Wohnung ] der [ Abgeschiedenen – ] [ Seligen - - verlassen ] und [ ] [ mir ] in diesem Zimmer [ vor mir ] [ ] erscheinen [ könne ] [ ] . Ich trocknete meine Thränen und [ unterdrückte mein Schluchzen ] [ ließ das Seufzen ] ; denn [ ich fürchtete , daß diese lauten Äußerungen meines Grams ] [ wie leicht konnte irgend ein Ausbruch heftigen Schmerzes ] eine übernatürliche Stimme zu meinem Troste [ erwecken ] [ wecken , ] oder [ ] [ der Finsternis die Erscheinung eines lichtumflossenen Antlitzes entlocken , das sich voll himmlischen Mitgefühles über mich herniederneigte . So sehr auch diese Idee in der Vorstellung Trost einflößte , so sehr fühlte ich das Grauenhafte einer möglichen Verwirklichung ; ich bekämpfte sie daher mit aller Macht und versuchte es , Muth zu fassen . Mir die wirren Haare ] aus dem [ ] [ Gesichte streichend , hob ich den Kopf in die Höhe und bemühte ] mich [ umgebenden Dunkel ] [ , keck in dem finsteren Zimmer herumzublicken . In diesem Augenblicke erglänzt ] ein [ Antlitz mit einem Heiligenschein hervorleuchten lassen könne ] [ Lichtstrahl an der Wand . War es das Mondlicht ] , das sich [ mit wundersamem Mitleid über mich beugte . Dieser Gedanke , der in der Theorie vielleicht ganz trostreich ] [ durch eine Ritze des Fensterladens hereinstahl ! Unmöglich ; das Mondlicht ist unbeweglich und jener Strahl irrte unstet hin und her ; während ich ihn ins Auge faßte ] , [ würde entsetzlich sein , wenn ] [ glitt ] er zur [ Wirklichkeit werden könnte , das fühlte ich : mit aller Gewalt versuchte ich , ihn zu unterdrücken – ich bemühte mich , ruhig und gefaßt zu sein . Indem ich mir das Haar von Stirn und Augen strich , erhob ich den Kopf und versuchte in dem dunklen Zimmer umher zu blicken : in diesem Augenblick sah ich den Wiederschein eines Lichtes an der Wand ! – War es vielleicht der Mondesstrahl , der durch eine Öffnung in dem Vorhang drang , fragte ich mich ? Nein , die Mondesstrahlen waren ruhig und dies Licht bewegte sich ; während ich noch hinblickte , glitt es zur Decke ] [ Zimmerdecke ] hinauf und [ erzitterte ] [ zitterte ] über meinem [ Kopfe , ] [ Haupte . ] Jetzt kann ich [ ] [ mir ] freilich [ begreifen ] [ erklären ] , daß [ dieser Lichtstreifen ] [ die ganze Erscheinung ihren Ursprung ] aller Wahrscheinlichkeit nach [ der Schimmer ] [ dem Lichte ] einer Laterne [ war ] [ verdankte ] , [ welche ] [ die irgend ] jemand über den [ freien Platz ] [ Grasplatz ] vor dem Hause trug ; aber [ damals ] [ in jener Stunde ] , [ mit dem auf Schrecken und Entsetzen vorbereiteten Gemüt ] [ wo mein Geist für alle Schrecknisse empfänglich war ] , [ mit meinen vor ] [ meine Nerven in der ungeheuersten ] Aufregung [ bebenden Nerven ] [ zuckten ] , hielt ich den [ sich schnell bewegenden Strahl ] [ wandernden Lichtschein ] für den [ Herold ] [ Vorboten ] einer [ Erscheinung , die ] [ kommenden Vision ] aus [ einer anderen Welt zu mir kam ] [ dem fernen Jenseits ] . Mein Herz pochte [ laut ] [ hörbar ] , [ mein Kopf wurde heiß ; in meinen Ohren spürte ich ] [ meine Stirne brannte wie Feuer ; ] ein [ Brausen ] [ Geräusch ] , [ das ich für ] [ welches mir ] das Rauschen [ der Flügel hielt ; ein Etwas schien ] [ von Fittichen dünkte , schlug an mein Ohr ; irgend etwas näherte ] sich [ ] [ ; der Athem verging ] mir [ zu nähern ; ich fühlte ] [ , die Angst drückte ] mich [ bedrückt , erstickt ] [ nieder ] ; [ mein Widerstandsvermögen gab nach ; ] [ ] ich [ stürzte auf die ] [ rannte zur ] Thür [ zu ] [ ] und [ rüttelte ] [ zog an der Klinke ] mit [ verzweifelter Anstrengung am Schlosse ] [ der Kraft der Verzweiflung ] . [ Eilende ] [ ] Schritte kamen [ durch den äußeren Korridor daher ; ] [ heran , ] der Schlüssel [ wurde ] [ drehte sich ] im Schlosse [ umgedreht ] [ ] , Bessie und [ Miß ] [ ] Abbot traten [ ein ] [ in die Stube ] . [ » ] [ Sind Sie krank , ] Miß Eyre [ , sind Sie krank ] [ ] ? [ « fragte ] [ frug ] Bessie . [ » ] [ ] Welch ein [ fürchterlicher Lärm ] [ schreckliches Geschrei ] ! [ Ich bin ganz außer mir ! « ] [ ] rief Abbot [ aus . » Nehmt ] [ ; , es ging mir ordentlich durch Mark und Bein ! , Führt ] mich [ mit hinaus ] [ fort , bringt mich in die Kinderstube ] ! [ Laßt mich in die Kinderstube gehen ! « ] [ ] schrie ich [ ununterbrochen ] [ ohne Unterlaß ] . [ » Weshalb denn ] [ , Weswegen ? Haben Sie sich verletzt ] ? Ist Ihnen [ irgend ] [ ] etwas [ geschehen ] [ zu Gesicht gekommen ] ? [ Haben Sie etwas gesehen ? « fragte ] [ frug ] Bessie [ wiederum ] [ wieder ] . [ » O ] [ ] , [ ] [ Oh ! ] ich sah ein Licht und ich [ meinte ] [ dachte ] , [ daß ] [ ] ein [ Geist ] [ Gespenst werde ] kommen [ würde ] [ ] . [ « Ich hatte mich jetzt Bessies ] [ ? Dabei faßte ich Bessie ' s ] Hand [ bemächtigt ] [ ] , [ und ] [ welche ] sie [ entwand sie mir ] [ ] nicht [ ] [ zurückzog ] . [ » ] [ , ] Sie hat [ mit Absicht so geschrieen ] [ absichtlich aufgeschrien ] , [ « ] [ ] erklärte Abbot [ mit einigem Abscheu ] [ , offenbar sehr übel gelaunt ] . [ » ] [ , ] Und [ welch ] [ was das für ] ein [ Geschrei ] [ Lärm war ] ! [ Wenn ] [ Hätte ] sie große Schmerzen [ gehabt hätte ] [ ] , so könnte man es noch entschuldigen , aber sie wollte [ weiter nichts , als ] [ ] uns [ alle herbeilocken . Ich ] [ nur Alle auf die Beine bringen , ich ] kenne ihre [ bösen ] [ boshaften ] Streiche [ schon ] [ nur zu gut ] . [ « » ] [ , ] Was [ giebt es denn hier ] [ soll das alles bedeuten ] ? [ « fragte ] [ ließ sich ] eine andere Stimme [ gebieterisch ; ] [ in gebieterischem Tone vernehmen , ] und [ Mrs . ] [ Mistreß ] Reed kam mit [ flatternden Haubenbändern und wehendem Kleide durch ] [ fliegender Haube und flatterndem Gewand ] den [ Korridor daher ] [ Gang heraufgerauscht . ] , [ » ] [ ] Abbot [ und ] [ ! ] Bessie [ , ich glaube , daß ich Befehl gegeben habe ] [ ! Habe ich nicht befohlen ] , Jane [ Eyre ] [ soll so lange ] in [ dem roten Zimmer zu lassen ] [ der rothen Stube bleiben ] , bis ich [ ] [ sie ] selbst [ sie holen würde ] [ abhole ] ? [ « » ] [ , Aber ] Miß Jane schrie so laut [ ] [ auf ] , [ Madame , « wandte ] [ entschuldigte sich ] Bessie [ zögernd ein ] [ ] . [ » Laßt ] [ , Lasset ] sie [ los ] [ gehen ] , [ « ] [ ] war die [ einzige ] [ ] Antwort . [ » Laß Bessies ] [ , Lass ' Bessie ' s ] Hand los [ , Kind : verlaß dich darauf , auf diese Weise wirst du ] [ ; es wird Dir ] nicht [ hinaus gelangen ] [ gelingen , Dich durch solche Mittel frei zu machen , das kannst Du mir glauben ] . Ich [ verabscheue solche List ] [ hasse und verachte Verstellung ] , besonders bei Kindern [ ; ] [ , ] es ist meine Pflicht , [ dir ] [ Dir ] zu beweisen , daß [ du mit derartigen Ränken und Schlichen ] [ Kunstgriffe ] nicht [ weit kommst ] [ zum Ziele führen ] . [ Jetzt ] [ Du ] wirst [ du noch ] [ nunmehr ] eine [ ganze ] [ ] Stunde [ hierbleiben , ] [ länger hier bleiben ] und [ auch ] [ nur unter der Bedingung will ich Dich ] dann [ gebe ich dich nur frei ] [ in Freiheit setzen , daß Du Dich vollkommen unterwürfig zeigst und ganz still verhältst . ] , [ wenn du ] [ Liebe Tante , haben Sie Mitleid ! Vergeben Sie ] mir [ das Versprechen giebst , vollkommen ruhig und unterwürfig zu sein , « » O , Tante , hab Erbarmen ! Vergieb mir doch ! ] [ . ] Ich [ kann , ich kann ] [ halte ] es nicht [ ertragen . – Bestrafe ] [ aus - - strafen Sie ] mich [ doch ] [ ] auf [ ] [ eine ] andere Weise [ ! ] [ . ] Ich [ komme um ] [ bin des Todes ] , wenn [ – – « » Sei still ] [ - - , Stille , sage ich ] ! Diese Heftigkeit ist [ ganz widerlich und empörend ] [ wirklich anwidernd ] ! [ « und ] [ Wie sie sprach , so fühlte sie auch ] ohne Zweifel [ hegte sie auch Abscheu gegen mein Betragen ] [ ] . In ihren Augen [ war ] [ erschien ] ich [ ] [ als ] eine frühreife Schauspielerin [ ; sie sah in der That auf mich wie auf eine Zusammensetzung der heftigsten ] [ , als ein Ausbund von bösen ] Leidenschaften , [ eines niedrigen , gemeinen Geistes ] [ gemeiner Gesinnung ] und gefährlicher [ Falschheit ] [ Doppelzüngigkeit ] . [ Als ] [ Nachdem sich ] Bessie und Abbot [ sich ] [ ] zurückgezogen hatten , warf [ Mrs . ] [ sich Mistreß ] Reed , [ die ] [ ungeduldig über den erneuerten Ausbruch ] meiner [ wilden Angst und meines lauten Schluchzens wohl müde geworden sein mochte ] [ Furcht und über mein wildes Gestöhne ] , [ mich rasch in das Zimmer zurück und schloß mich ] [ ] ohne [ weitere Erklärungen ] [ alle Umstände ] und [ Worte wieder ] [ ohne ] ein [ ] [ Wort zu verlieren in die Stube hinein , die sie nach mir absperrte ] . Ich hörte [ noch , wie ] [ ] sie [ davon rauschte ; ] [ hinwegrauschen ] und bald nachdem sie [ gegangen ] [ abgegangen ] war , muß ich in [ Krämpfe verfallen ] [ eine Art Ohnmacht gefallen ] sein [ : ] [ , denn ] Bewußtlosigkeit [ machte der ] [ schloß diese ] Scene [ ] [ . III . Der Umstand , auf den ich mich zunächst erinnere , war mein Erwachen , nachdem , wie es mir vorkam , lange Zeit der Alp auf mir lag und ] ein [ Ende ! Drittes Kapitel . Dann erinnerte ich mich an nichts mehr . Als ich erwachte , war es mit dem Gefühl eines schrecklichen Alpdrückens , vor mir sah ich eine unheimliche rote Glut , von der sich dicke ] [ rother Schein hinter einem dicken ] , [ schwarze Stangen abhoben ] [ dunklen Gitter meine Augen geblendet hatte ] . Ich hörte Stimmen , [ die ] [ deren Ton mir ungewöhnlich ] hohl [ an mein Ohr klangen ] [ klang ] , als [ würden sie durch ] [ hätte ihnen ] das Rauschen des [ ] [ Windes und des ] Wassers [ oder Toben des Windes übertönt , ] [ ihren Klang benommen . ] Aufregung , [ Ungewißheit ] [ Unsicherheit ] und ein alles beherrschendes Gefühl [ des Entsetzens hielt alle meine ] [ der Angst verwirrte mir die ] Sinne [ gefangen ] [ ] . [ Es vergingen nur wenige Augenblicke , und dann gewahrte ich ] [ Später wurde ich gewahr ] , daß [ ] [ sich ] jemand [ ] [ mit mir beschäftigte , ] mich [ berührte , mich aufhob und mich ] [ ] in [ eine sitzende Stellung ] [ die Höhe hob und zum Sitzen ] brachte , und zwar [ viel zärtlicher und sorgsamer ] [ in weit zarterer Weise ] , als [ mich bis jetzt irgend jemand gestützt oder emporgehoben hatte ] [ man dies je mit mir gethan ] . Ich [ lehnte ] [ legte ] meinen Kopf [ gegen ] [ bald auf ein Kissen , bald auf ] einen Arm [ oder ein Polster ] [ ] und fühlte mich [ unendlich ] [ ] wohl . [ Noch ] [ Beiläufig ] fünf Minuten [ und ] [ nachher lösten sich ] die [ Wolken ] [ Fesseln ] der Bewußtlosigkeit [ begannen zu schwinden . Jetzt wußte ] [ ; ] ich [ sehr wohl ] [ erkannte ] , daß ich in meinem [ eigenen ] [ ] Bette lag [ , ] [ ] und [ daß die rote Glut nichts anderes war , als das Feuer im Kamin ] [ der rothe Glanz von dem Caminfeuer ] der Kinderstube [ ] [ herrührte ] . Es war Nacht , eine Kerze brannte auf dem Tische ; Bessie stand am [ Fußende meines ] [ Fuße des ] Bettes [ und hielt eine Waschschüssel ] [ , ein Becken ] in der Hand , [ ] [ und ] ein Herr [ saß auf ] [ , in ] einem [ Lehnstuhle neben mir und ] [ Armstuhle nächst meinem Kopfkissen Sitzend , ] beugte sich über mich . [ Ich empfand ] [ Ein unaussprechliches Wohlsein , die beruhigende Ueberzeugung von Schutz und Sicherheit bemächtigten sich meiner , als ich einen Fremden an meiner Seite sah , ] eine [ unbeschreibliche Erleichterung ] [ Person ] , [ eine wohlthuende Überzeugung der Sicherheit und des Beschütztseins , als ich sah , daß sich ein Fremder im Zimmer befand , ein Mensch , der ] [ die ] nicht [ zum Haushalt von Gateshead , nicht zu den Verwandten von Mrs . ] [ nach Gatesheadhall gehörte und zur Familie ] Reed [ gehörte ] [ in keiner Beziehung stand ] . [ – Mich ] [ Meine Blicke ] von Bessie [ abwendend – obgleich ihre ] [ , deren ] Gegenwart mir [ weit weniger unangenehm ] [ indessen lieber ] war , als [ ] [ diejenige Abbot ' s , abwendend , sah ich ] mir [ zum Beispiel Abbots Gesellschaft gewesen wäre – prüfte ich die Gesichtszuge des ] [ den ] Herrn [ ; ich ] [ genauer an . Ich ] kannte ihn [ , ] [ ; ] es war [ Mr . ] [ Mister ] Lloyd , ein Apotheker , den [ Mrs . ] [ Mistreß ] Reed [ zuweilen rufen ] [ zeitweilig holen ] ließ , wenn [ ihre ] [ den ] Dienstboten [ krank waren . Für ] [ etwas zustieß ; für ] sich [ selbst ] [ ] und ihre Kinder nahm sie [ immer nur die Hilfe des Arztes in Anspruch ] [ einen ordentlichen Arzt ] . [ » ] [ , ] Nun , wer bin ich [ ] [ denn ] ? [ « ] [ ] fragte er [ ] [ mich ] . Ich [ sprach ] [ nannte ] seinen Namen [ aus ] [ ] und [ streckte ] [ reichte ] ihm [ zu gleicher Zeit ] [ ] meine Hand [ entgegen ; er ] [ . Er ] nahm sie [ , lächelte ] [ in die seinige ] und sagte [ ] [ freundlich lächelnd ] : [ » Ah , wir ] [ Es wird nach und nach schon besser ] werden [ uns jetzt langsam erholen ] [ ] . [ « ] [ ] Dann legte er mich [ nieder , wandte sich zu ] [ zurecht und trug ] Bessie [ ] [ auf ] , [ empfahl ihr , sehr vorsichtig ] [ Acht ] zu [ sein und mich während ] [ geben , damit ich in ] der Nacht nicht [ zu stören ] [ gestört würde ] . Nachdem er noch [ ] [ einige ] weitere [ Weisungen erteilt ] [ Verhaltungsvorschriften angegeben ] und [ gesagt ] [ versprochen ] hatte , [ daß ] [ am nächsten Morgen wiederzukommen , empfahl ] er [ am folgenden Tage wiederkommen würde , ging er fort ] [ sich . Mit inniger Trauer sah ich ihn sich entfernen ] ; [ zu meiner größten Betrübnis ; ] [ ich fühlte mich so sicher und so heimlich , ] während er [ auf dem Stuhl neben ] [ an ] meinem [ Kopfkissen ] [ Bette ] saß , [ fühlte ich mich so beschützt , so sicher , ] [ ] und als [ ] [ er ] die Thür [ ] [ hinter ] sich [ hinter ihm schloß ] [ zuzog ] , [ wurde das ganze Zimmer dunkel und ] [ schien sich die Stube zu verfinstern , ] mein Herz [ verzagte von neuem , es unterlag der Last eines unbeschreiblichen Grams ] [ stand still und tiefe Betrübniß erfüllte meine Seele ] . [ » ] [ , ] Glauben Sie [ ] [ wohl ] , daß Sie schlafen können , Miß ? [ « fragte ] [ frug ] Bessie [ mich ] [ ] ungewöhnlich sanft . [ Kaum ] [ Ich ] wagte [ ich , ihr ] [ es kaum ] zu antworten [ , denn ] [ ; ] ich fürchtete , [ daß ] [ ] ihre [ nächsten Worte wieder ] [ nächste Ansprache müßte ] rauh [ klingen würden ] [ ausfallen ] . [ » ] [ , ] Ich will [ es versuchen ] [ sehen ] , [ « ] [ ] sagte ich [ leise ] [ ] . [ » Möchten ] [ , Wollen ] Sie [ nicht irgend ] [ trinken , oder vielleicht ] etwas essen [ oder trinken ] [ ] ? [ « » ] [ , ] Nein , [ ] [ liebe Bessie , ] ich danke [ , Bessie ] [ ] . [ « » Nun ] [ ] , [ dann werde ] [ Dann will ] ich [ auch schlafen ] [ zu Bette ] gehen , denn es ist [ schon nach ] [ ] Mitternacht [ ; aber ] [ vorüber . ] Sie [ können ] [ mögen ] mich [ ] [ indessen nur ] rufen , wenn Sie [ während ] [ in ] der Nacht [ irgend ] [ ] etwas [ brauchen ] [ wünschen ] . [ « Welche seltene Höflichkeit ] [ Eine wunderbare Freundlichkeit , das ] ! [ Sie ermutigte mich ] [ Ich faßte Muth ] , eine Frage zu stellen . [ » Bessie ] [ ] , [ was ] [ Was ] ist [ ] [ ' s ] denn [ ] [ eigentlich ] mit mir [ geschehen ] [ , Bessie ] ? Bin ich [ sehr ] [ ] krank ? [ « » Ich vermute ] [ ] , [ daß Sie ] [ Es wurde Ihnen in der rothen Stube übel ] vor [ ] [ lauter ] Schreien [ im roten Zimmer krank geworden sind ; aber Sie werden ] [ und Weinen , denke ich . Es wird ] ohne Zweifel bald wieder [ ganz gesund sein ] [ gut werden ] . [ « ] [ ] Bessie [ ging ] [ begab sich fortan ] in [ das anstoßende Zimmer der Hausmädchen ] [ die Dienstmädchenstube ] . Ich hörte [ , wie ] [ ] sie [ dort sagte : » ] [ mit einem der Mädchen sprechen . , ] Sarah , komm [ und ] [ ' , ] schlaf [ bei ] [ mit ] mir in der Kinderstube [ , und wenn es mein Leben gälte , so könnte ] [ ; ] ich [ diese ] [ möchte heut ' ] Nacht [ ] [ um alles in der Welt ] nicht mit dem armen Kinde allein bleiben [ ; es ] [ . Es ] könnte [ ] [ am Ende ] sterben [ ! Wie ] [ ; denn der Anfall , den Sie hatte , war ] sonderbar [ , daß Miß Jane einen solchen Anfall ] [ . Sie muß irgend ein Gesicht gehabt ] haben [ mußte ! Ich mochte doch wissen , ob sie irgend etwas gesehen hat . Mrs . Reed war dieses Mal aber ] [ und die gnädige Frau verfuhr ] auch [ ] [ viel ] zu hart [ gegen sie . « Sarah kam ] [ ] mit ihr [ ] [ . Bessie kam in Sarah ' s Begleitung ] zurück ; [ beide gingen zu Bett ; sie ] [ die beiden Mädchen legten sich nieder und ] flüsterten [ wenigstens ] [ ] noch [ ] [ fast ] eine halbe Stunde [ mit einander ] [ miteinander ] , bevor sie einschliefen . Ich [ hörte einige ] [ faßte bloß ] Bruchstücke ihrer [ Unterhaltung , und aus diesen schloß ich ] [ Unterredung ] auf [ ] [ , die indessen hinlängliches Licht über ] den Hauptgegenstand [ ihrer Diskussion ] [ verbreiteten ] . [ » Etwas ist an ] [ , Irgend ein Gespenst erschien ] ihr [ vorübergeschwebt ] [ ] , ganz [ in Weiß ] [ weiß ] gekleidet , [ ] [ und verschwand ] dann [ ist es verschwunden ] [ wieder ] . [ « – – » Ein großer , ] [ . . ein ] schwarzer Hund [ hinter ihm . « – » Dreimal hat ] [ lief hinterher - - ] es [ laut ] [ pochte dreimal ] an [ der Zimmerthür geklopft , « – Ein ] [ die Stubenthür - - am Kirchhof zeigte sich ein ] Licht [ auf dem Friedhofe gerade ] [ ] über seinem Grabe [ « – u . s . w . , u , s . w ] [ - - und so weiter ] . Endlich [ schliefen beide ein . ] [ waren sie eingeschlafen ; das ] Feuer [ und Licht erloschen . In schaurigem Wachen ] [ ] ging [ ] [ aus , ] die [ ] [ Kerze verlosch . Ich selbst brachte die Stunden der ] Nacht [ für mich langsam hin ; Entsetzen und Angst hielten ] [ in träumerischem Halbschlummer zu , ] Ohren , Augen und [ Sinne wach . – Entsetzen und Angst ] [ Geist gleich sehr von Furcht gespannt ] , [ wie ] [ jener Furcht , deren ] nur Kinder [ es zu empfinden imstande ] [ empfänglich ] sind . [ Diesem Zwischenfall ] [ Der Unfall ] im [ roten ] [ rothen ] Zimmer [ folgte ] [ zog ] keine [ lange , ernste , ] [ heftige und langwierige ] körperliche Krankheit [ ; nur ] [ nach sich , aber meine Nerven erlitten ] eine [ heftige ] [ ] Erschütterung [ meiner Nerven ] [ ] , deren [ Widerhall ] [ Nachhalt ] ich noch bis auf den heutigen Tag [ empfinde ] [ verspüre ] . Ja , [ Mrs . ] [ Mistreß ] Reed , [ ] [ Sie allein haben die Qualen meines geistigen Siechthums zu verantworten ; aber ich vergebe ] Ihnen [ verdanke ich gar manchen qualvollen Schmerz der Seele . Aber ich sollte Ihnen verzeihen ] [ ] , denn Sie wußten nicht , was Sie thaten [ , während ] [ ; indem ] Sie [ jede Faser meines Herzens zerrissen ] [ mir das Herz aus dem Leibe rissen ] , [ glaubten ] [ dachten ] Sie [ nur ] [ bloß ] meine bösen Neigungen [ und Anlagen zu ersticken ] [ mit der Wurzel auszurotten ] .