translations_1st_episode/Borch_1st.txt(7234 tokens)
translations_1st_episode/Hartleben_1st.txt(6886 tokens)
commonToBoth2606
uniqueToFile14628
uniqueToFile24280
smallSpellingDifferences373
overlapFile136.0243295549
overlapFile237.8449027011
avgOverlap36.934616128
[ Erster Teil . Erstes Kapitel ]
[ I ]
. Es war
[ ganz ]
[ an jenem Tag rein ]
unmöglich ,
[ an diesem Tage ]
[ ]
einen Spaziergang zu machen .
[ Am Morgen ]
[ Wir ]
waren
[ wir allerdings während einer ganzen ]
[ in der That des Morgens eine ]
Stunde
[ ]
[ lang ]
in
[ den blätterlosen ]
[ dem entblätterten Gesträuch herumgegangen ]
,
[ jungen Anpflanzungen umhergewandert ; ]
[ ]
aber
[ seit dem Mittagessen – Mrs . ]
[ nach Tische - - Mistreß ]
Reed
[ speiste stets ]
[ pflegte sehr zeitlich ]
zu
[ früher Stunde ]
[ Mittag zu essen ]
, wenn
[ ]
[ sie ]
keine Gäste
[ zugegen waren – ]
[ ]
hatte
[ ]
[ - - brachte ]
der kalte Winterwind so düstere
[ , schwere ]
[ ]
Wolken
[ und ]
[ , ]
einen so durchdringenden Regen
[ heraufgeweht ]
[ mit sich ]
, daß von
[ weiterer Bewegung in frischer Luft ]
[ einem weiteren Spazierengehen im Freien ]
nicht
[ mehr ]
[ ]
die Rede sein konnte . Ich war
[ ]
[ froh , denn ich war nie eine Freundin ]
von
[ Herzen froh darüber : lange Spaziergänge ]
[ weiten Spaziergängen ]
,
[ besonders ]
[ am wenigsten ]
an
[ frostigen ]
[ kalten ]
Nachmittagen
[ , waren ]
[ . Es war ]
mir
[ stets zuwider : – ein Greuel war es mir ]
[ immer schrecklich zu Muthe ]
,
[ in der rauen Dämmerstunde ]
[ wenn ich im düsteren Zwielicht ]
nach Hause
[ zu kommen ]
[ kam ]
,
[ mit fast erfrorenen Händen ]
[ die Finger ]
und
[ Füßen , – mit einem Herzen ]
[ Zehen starr vor Frost ]
, das
[ durch das Schelten ]
[ Herz trübe und schwer von ]
Bessie ' s ,
[ der Kinderwärterin ]
[ des Kindermädchens ]
,
[ bis zum Brechen schwer war ]
[ unaufhörlichen Gezänken ]
,
[ – gedemütigt ]
[ gedemüthigt ]
durch das Bewußtsein ,
[ physisch so tief unter Eliza ]
[ wie sehr ich in physischer Beziehung Elisen ]
, John und
[ Georgina ]
[ Georginen ]
Reed
[ zu stehen ]
[ nachstand ]
. Die
[ soeben ]
[ ]
erwähnten
[ Eliza ]
[ Kinder , Elisa ]
, John und
[ Georgina hatten sich ]
[ Georgine , waren ]
in diesem
[ Augenblick im Salon ]
[ Augenblicke ]
um ihre Mama
[ ]
[ im Besuchzimmer ]
versammelt
[ : diese ruhte auf einem Sofa ]
[ , sie lehnte im Sopha ]
in der
[ Nähe des Kamins ]
[ Caminecke ]
und
[ umgeben von ihren Lieblingen ]
[ sah , im Kreise ihrer Lieblinge ]
,
[ die zufälligerweise in diesem Moment ]
[ welche während dieser Zeit ]
weder zankten
[ ]
[ , ]
noch
[ schrieen ]
[ schrien ]
,
[ sah sie ]
[ ]
vollkommen
[ ]
[ heiter und ]
glücklich aus .
[ Mich hatte ]
[ Meine eigene kleine Person durfte sich dieser Gruppe nicht anschließen ; Mama fagte , es thäte ihr sehr leid , mich in der Entfernung halten zu müssen , aber ]
sie
[ davon dispensiert ]
[ könne nicht anders ]
,
[ mich der Gruppe anzuschließen , indem ]
[ bis ]
sie
[ sagte , daß es sie tief unglücklich mache , gezwungen zu sein , mich fern zu halten ; daß sie mich aber von Vorrechten ausschließen müsse , zu deren Genuß nur zufriedene , glückliche , kleine Kinder berechtigt seien , und daß sie mir erst verzeihen würde , wenn sie sowohl durch eigene Wahrnehmung wie ]
[ sich ]
durch Bessie ' s
[ Worte zu der Überzeugung gelangt sein würde ]
[ Aussagen und durch eigene Anschauung überzeugt hätte ]
, daß ich
[ in allem Ernst versuche , mir anziehendere und freundlichere Manieren , einen kindlicheren ]
[ den reinsten Willen habe ]
,
[ geselligeren Charakter – ]
[ ]
ein
[ ]
[ geselligeres und kindlicheres , anmuthigeres , ]
leichteres ,
[ offenherzigeres , ]
[ freieres und ]
natürlicheres
[ Benehmen anzueignen ]
[ Betragen anzunehmen ; bis dahin müsse sie mich wirklich von dem Mitgenusse solcher Vortheile ausschließen , welche nur braven und darum auch zufriedenen und glücklichen Kindern gebührten ]
.
[ » ]
[ ' ]
Was sagt denn Bessie , daß ich
[ gethan ]
[ verbrochen ]
habe ?
[ « ]
[ ' ]
fragte ich .
[ » ]
[ ' ]
Jane , ich
[ liebe weder Spitzfindigkeiten noch ]
[ kann das Forschen und ]
Fragen
[ ; außerdem ist ]
[ nicht leiden . Uebrigens schickt ]
es
[ gradezu widerlich , wenn ein Kind ältere Leute in dieser Weise zur Rede stellt . Augenblicklich setzest du dich irgendwo hin und schweigst , bis du freundlicher und liebenswürdiger reden kannst . « An das Wohnzimmer stieß ]
[ sich für ]
ein kleines
[ Frühstückszimmer : ich ]
[ Mädchen gar nicht , sich älteren Personen so entgegen zu stellen . Setze Dich irgendwo nieder und sei so lange still , bis Du wieder artiger sprechen willst . ' Ein kleines Frühstückzimmer stieß an das Besuchzimmer ; dort hinein ]
schlüpfte
[ hinein ]
[ ich ]
.
[ Hier stand ein großer ]
[ Es enthielt einen ]
Bücherschrank
[ . Bald hatte ]
[ ; ]
ich
[ ]
[ bemächtigte ]
mich
[ ]
[ sofort ]
eines
[ großen Bandes bemächtigt ]
[ Buches ]
,
[ nachdem ]
[ natürlich eines Bilderbuches . Darauf begab ]
ich mich
[ zuerst vorsichtig vergewissert hatte , daß er Bilder enthalte . Ich stieg auf den Sitz ]
[ ]
in
[ der Fenstervertiefung ]
[ die Fensterbrüstung ]
,
[ zog ]
[ kreuzte ]
die Füße nach
[ ]
[ türkischer Manier übereinander ]
und
[ kreuzte ]
[ nachdem ich ]
die
[ Beine wie ein Türke ; dann zog ich die dunkelroten Moiree - Vorhänge fest zusammen und saß so in einem doppelten Versteck . Scharlachrote Draperien schlossen ]
[ rothen Moirevorhänge zugezogen hatte , war ich von beiden Seiten abgeschlossen . Rechts zeigten sich ]
mir die
[ Aussicht zur rechten Hand ; ]
[ malerischen Falten der scharlachrothen Draperie , ]
links
[ befanden sich ]
[ ]
die
[ großen ]
[ hellen ]
,
[ klaren Fensterscheiben ]
[ durchsichtigen Glasscheiben ]
, die mich vor dem
[ düstern Novembertag wohl ]
[ kühlen Novembertage ]
schützten ,
[ mich aber nicht ]
[ ohne mir die Aussicht auf die frostige Außenwelt zu benehmen . Von Zeit zu Zeit , während ich die Blätter des Buches umschlug , stellte ich Betrachtungen über den Anblick dieses Wintertages an . In der Ferne bot derselbe ein fahles Weiß ]
von
[ ihm trennten . In kurzen Zwischenräumen ]
[ Nebeln und Wolken ]
,
[ wenn ich die Blätter meines Buches wendete , fiel mein Blick auf das Bild dieses winterlichen Nachmittags . In der Ferne war nichts als ]
[ in der Nähe eine Scenerie von nassem Grasgrund und sturmgepeitschtem Gesträuch ; ]
ein
[ blasser , leerer Nebel , Wolken ; im Vordergrunde der feuchte , freie Platz ]
[ immerwährender Regenschauer floh ]
vor dem
[ Hause , vom Winde entlaubte Gesträuche , und ein unaufhörlicher vom Sturm wildgepeitschter Regen . Ich kehrte zu meinem Buche zurück – Bewicks Geschichte von Englands gefiederten Bewohnern ; ]
[ scharfen Athemzuge der Windsbraut über die Fläche hin . Wieder blickte ich in mein Buch - - Bewick ' s Naturgeschichte der Vögel Großbritanniens - - das Gedruckte interessirte mich ]
im
[ allgemeinen kümmerte ich mich ]
[ Allgemeinen sehr ]
wenig
[ um den gedruckten Text des Werkes ]
[ ]
,
[ und doch waren da ]
[ indessen konnte ich , so sehr ich auch Kind war , ]
einige
[ einleitende ]
[ ]
Seiten
[ , welche ich , obgleich nur ein Kind , ]
[ der Einleitung ]
nicht
[ gänzlich übergehen konnte ]
[ ganz unbeachtet überschlagen ]
.
[ Es waren jene , die ]
[ Sie handelten ]
von den
[ Verstecken ]
[ Aufenthaltsorten ]
der Seevögel
[ handelten ]
[ ]
,
[ von jenen ]
[ den , ]
einsamen Felsen und
[ Klippen ]
[ Vorgebirgen ' ]
,
[ welche nur sie ]
[ die von ihnen ]
allein
[ bewohnen , ]
[ bewohnt sind ; ]
von
[ ]
[ den ]
der
[ Küste Norwegens , die von ihrer äußersten südlichen Spitze , dem Lindesnäs ]
[ Länge nach vom Cap Lindenäs ]
bis zum
[ Nordkap ]
[ Nordcap ]
mit Inseln
[ besäet ist . ]
[ bekränzten Küsten Norwegens - - , ]
Wo
[ der nördliche Ozean ]
[ das nord ' sche Meer mit wüstem Tosen Das Felseneiland ]
,
[ in wildem Wirbel Um die nackten ]
[ schen von Sterblichen gemieden ]
,
[ öden Inseln tobt ]
[ ]
Des
[ ultima ]
[ fernen ]
Thule
[ ; ]
[ wild umbraust ]
und
[ das atlantische Meer Sich stürmisch zwischen die ]
[ die Atlantis Hinein schäumt in die stürmischen ]
Hebriden
[ wälzt ]
[ ]
.
[ Auch ]
[ - - ' Ebenso wenig ]
konnte ich
[ nicht unbeachtet lassen ]
[ die Beschreibung der eisigen ]
,
[ was dort stand von den düsteren Küsten ]
[ schneebedeckten Ufer ]
Lapplands , Sibiriens , Spitzbergens ,
[ Novazemblas , Islands , ]
[ Novaja - Semljas und ]
Grönlands
[ ]
[ übergehen ]
,
[ mit dem weiten Bereich der arktischen Zone und jenen einsamen ]
[ , jene trostlosen ]
Regionen des
[ öden Raums – jenem Reservoir ]
[ ödesten Raumes , vom arktischen Gürtel umfangen , jener Urbehälter ]
von
[ Eis ]
[ Frost ]
und Schnee , wo
[ fest gefrorene Felder – ]
[ feste Eisfelder , ]
die
[ Anhäufung ]
[ Erzeugnisse ]
von Jahrhunderten
[ von Wintern – alpine Höhen auf Höhen erfroren ]
[ , zur Höhe der Alpen emporgethürmt ]
, den
[ Nordpol ]
[ Pol ]
umgeben und die
[ vervielfachte Strenge ]
[ vielfältigen Schrecknisse ]
der äußersten Kälte
[ konzentrieren ]
[ gleichsam in einen Mittelpunkt zusammenfassen ' ]
. Von diesen
[ todesweißen Regionen machte ]
[ in der Weiße des Todes erglänzenden Landstrichen bildete ]
ich mir
[ meinen eigenen Begriff : schattenhaft ]
[ nun eine Idee nach meiner Weise ; sie war freilich ein bloßer Schatten ]
, wie
[ all jene nur halb verstandenen Gedanken , die ]
[ dies bei allen unreifen Vorstellungen der Fall ist , welche nebelartig die Seele ]
eines Kindes
[ Hirn kreuzen ]
[ durchziehen ]
, aber
[ ]
[ sie hinterließ ]
einen
[ seltsam tiefen ]
[ merkwürdigen , dauernden ]
Eindruck
[ hinterlassend ]
[ ]
. Die Worte dieser
[ einleitenden Seiten ]
[ Einleitung ]
verbanden sich mit den
[ darauf folgenden Vignetten ]
[ beigegebenen Bildern ]
und gaben
[ allen eine Bedeutung : jenem ]
[ dem einsamen ]
Felsen
[ , der aus einem Meer von Wellen und Wogenschaum emporragte ; ]
[ in einer stürmischen , wildschäumenden See , ]
dem
[ zertrümmerten ]
[ zerschellten , an einer trostlosen Küste gestrandeten ]
Boote ,
[ das an traurig wüster Küste gestrandet ; ]
[ ]
dem
[ kalten , geisterhaften Monde , der ]
[ kalt und geisterhaft ]
durch
[ düstere Wolkenmassen ]
[ finstere Wolken ]
auf ein
[ sinkendes ]
[ eben versinkendes ]
Wrack
[ herabblickt ]
[ herabscheinenden Monde eine ganz besondere Bedeutung ]
. Ich
[ weiß ]
[ kann ' s ]
nicht
[ mehr ]
[ bestimmt sagen , was für ein Gefühl der einsame Kirchhof in mir erweckte ]
, mit
[ welchem Empfinden ich auf ]
[ seiner Ueberschrift , seinem Gitterthor , ]
den
[ stillen , einsamen Friedhof mit seinem beschriebenen Leichenstein sah , auf jenes Thor , die ]
[ ]
beiden
[ Bäume ]
[ Bäumen ]
,
[ den ]
[ dem ]
niedrigen
[ ]
[ , rings von der zerfallenen Mauer begrenzten ]
Horizont ,
[ der durch eine zerfallene Mauer begrenzt war ]
[ dem eben aufgegangenen Halbmond ]
,
[ auf ]
[ welcher ]
die
[ schmale Mondessichel , deren Aufgang die Stunde der Abendflut bezeichnete ]
[ späte Abendzeit verkündete ]
. Die beiden Schiffe , welche auf
[ regungsloser ]
[ träger ]
See
[ von einer Windstille befallen werden ]
[ stillstanden ]
, hielt ich für
[ Meergespenster ]
[ Seegespenster ]
.
[ Über den Unhold , welcher das Bündel des Diebes auf dessen Rücken fest band , eilte ]
[ Den Gottseibeiuns mit Schweif und Pferdefuß überschlug ]
ich
[ flüchtig hinweg ; er war ein ]
[ als einen ]
Gegenstand des
[ Schreckens für mich . Und ein gleiches Entsetzen flößte mir ]
[ Entsetzens , desgleichen ]
das schwarze , gehörnte
[ Etwas ein ]
[ Wesen ]
, das
[ hoch auf einem Felsen saß und in weiter Ferne ]
[ von der Spitze eines Felsens ]
eine
[ Menschenmasse beobachtete , die ]
[ um ]
einen Galgen
[ umgab ]
[ versammelte Menge musterte ]
.
[ Jedes ]
[ Ein jedes ]
Bild erzählte
[ ]
[ mir ]
eine Geschichte
[ : ]
[ , ]
oft
[ ]
[ lautete dieselbe meinem unentwickelten Verstande und unvollkommenen Gefühlen sehr geheimnißvoll , aber immer ]
war
[ diese für meinen unentwickelten Verstand geheimnisvoll , meinem unbestimmten Empfinden unverständlich , – stets aber flößte ]
[ ]
sie
[ mir das tiefste Interesse ein : dasselbe Interesse ]
[ interessant ]
,
[ mit welchem ich den Erzählungen ]
[ so interessant wie die Märchen , welche ]
Bessie
[ ' s horchte ]
[ an langen Winterabenden zu erzählen pflegte ]
, wenn sie
[ zuweilen an Winterabenden in ]
[ zufällig ]
guter Laune war
[ ; dann pflegte ]
[ . Dann brachte ]
sie
[ ihren Plätttisch an ]
[ wohl ]
das
[ Kaminfeuer ]
[ Bügelbrett zum Camine ]
der Kinderstube
[ zu bringen ]
[ ]
, erlaubte uns ,
[ unsere Stühle an denselben zu rücken , ]
[ uns um sie herumzusetzen ]
und während sie
[ dann Mrs . Reeds Spitzenvolants bügelte ]
[ Mistreß Reed ' s Halskrause herrichtete ]
und die Spitzen ihrer
[ Nachthauben kräuselte ]
[ Nachtmütze ausplättete ]
,
[ ergötzte ]
[ fütterte ]
sie unsere
[ Ohren ]
[ gierige Aufmerksamkeit ]
mit
[ Erzählungen von Liebesgram ]
[ Liebesbegebenheiten ]
und Abenteuern aus alten
[ Märchen ]
[ Feenmärchen ]
und noch älteren Balladen
[ , oder – wie ich erst viel ]
[ ; ]
später entdeckte
[ – aus den Blättern von ]
[ ich , daß sie ihre Erzählungen ]
Pamela
[ , ]
[ ]
und
[ Henry ]
[ Heinrich ]
,
[ Graf ]
[ Grafen ]
von Moreland
[ ]
[ , entnommen hatte ]
. Mit Bewick auf
[ meinen Knieen war ich damals ]
[ dem Schoße fühlte ich mich ]
glücklich
[ : ]
[ , wenigstens ]
glücklich
[ wenigstens auf meine Art ]
[ nach meiner Weise ]
.
[ Ich ]
[ Nichts ]
fürchtete
[ nichts ]
[ ich ]
als eine Unterbrechung
[ , eine Störung – ]
[ ]
und
[ diese kam ]
[ die letztere störte mich ]
nur zu bald
[ ]
[ auf ]
. Die Thür
[ zum Frühstückszimmer wurde geöffnet ]
[ des Frühstückzimmers öffnete sich ]
.
[ » Bah ]
[ ]
,
[ Frau Träumerin ]
[ Holla ]
!
[ « ertönte ]
[ Madame Trotzkopf ! ' rief die Stimme ]
John
[ Reeds Stimme ]
[ Reed ' s ]
; dann
[ hielt er inne ; augenscheinlich war er erstaunt , das Zimmer ]
[ trat eine Pause ein ; der Junge fand die Stube anscheinend ]
leer
[ zu finden ]
[ ]
.
[ » ]
[ , ]
Wo
[ zum ]
[ der ]
Teufel
[ ist ]
[ steckt ]
sie
[ denn ? « ]
[ ! ' ]
fuhr er fort
[ ]
[ . ]
,
[ » Lizzy ! ]
[ Lieschen , ]
Georgy !
[ « rief er ]
[ ' - - ]
seinen Schwestern
[ zu ]
[ rufend - - ]
,
[ » Joan ]
[ Hanne ]
ist nicht hier
[ . Sagt doch ]
[ ; geht und sagt der ]
Mama , daß sie
[ in den ]
[ im ]
Regen
[ hinaus ]
[ auf die Straße ]
gelaufen ist
[ – ]
[ , ]
das
[ böse Tier ! « » Wie gut ]
[ garstige Thier . ' , Ein Glück ]
, daß ich den Vorhang
[ zusammengezogen habe ]
[ zuzog ]
,
[ « ]
[ ' ]
dachte ich
[ ; und dann wünschte ich inbrünstig ]
[ bei mir selbst ]
,
[ daß ]
[ und vom Grunde meines Herzens betete ich , ]
er
[ ]
[ möchte ]
mein Versteck nicht
[ entdecken möge ; ]
[ ausfindig machen . In der That wäre auch ]
John Reed
[ selbst würde es auch niemals entdeckt haben ; er war langsam , sowohl von Begriffen wie in seinem Wahrnehmungsvermögen ]
[ bei der Blödigkeit seiner Augen und seines Verstandes nicht dahinter gekommen ]
; aber
[ Eliza ]
[ im selben Augenblicke ]
steckte
[ den ]
[ Elise ihren ]
Kopf zur Thür
[ hinein ]
[ herein ]
und sagte
[ sofort ]
[ ]
:
[ » ]
[ , ]
Sie ist
[ ]
[ in der Fensterbrüstung , ganz ]
gewiß
[ wieder in die Fenstervertiefung gekrochen , sieh nur nach ]
[ ]
, Jack
[ , « Ich ]
[ ! ' Sofort ]
trat
[ sofort ]
[ ich auch ]
heraus , denn ich zitterte bei dem
[ ]
[ bloßen ]
Gedanken ,
[ daß der erwähnte ]
[ vom besagten ]
Jack
[ mich hervorzerren würde ]
[ hervorgezogen zu werden ]
.
[ » Da bin ich ]
[ ]
,
[ was wünscht Ihr ]
[ Was willst Du ]
?
[ « fragte ]
[ frug ]
ich mit
[ schlecht erheuchelter Gleichgültigkeit ]
[ scheuer Aengstlichkeit ]
.
[ » Sag : was ]
[ , Was ]
wünschen Sie ,
[ Mr . ]
[ junger Herr ]
Reed ,
[ « lautete seine ]
[ sollst Du sagen , war die ]
Antwort .
[ » ]
[ , ]
Ich will , daß
[ du hierher kommst , « und indem ]
[ Du herkommst . Bei diesen Worten setzte ]
er
[ ]
[ sich ]
in
[ einem Lehnstuhl Platz nahm , gab er ]
[ einen Armstuhl und bedeutete ]
mir
[ durch eine Geste zu verstehen ]
[ mit der Hand ]
,
[ daß ich näher kommen und ]
[ näherzutreten und mich ]
vor ihn
[ treten solle ]
[ zu stellen ]
. John Reed war ein Schuljunge von vierzehn Jahren
[ ; ]
[ , ]
vier Jahre älter als ich , denn ich
[ war erst ]
[ zählte deren bloß ]
zehn
[ Jahr alt ]
[ ]
; groß und
[ stark ]
[ stämmig ]
für sein Alter ,
[ mit einer unreinen ]
[ von fahler ]
,
[ ungesunden Hautfarbe ; große Züge in ]
[ ungesunder Gesichtsfarbe , groben Zügen , ]
einem breiten Gesicht
[ ]
[ ; seine Glieder waren überhaupt massiv ]
,
[ schwerfällige Gliedmaßen und große ]
[ seine ]
Hände und Füße
[ ]
[ unverhältnißmäßig groß ]
.
[ Gewöhnlich ]
[ Bei Tische ]
pflegte er sich
[ bei Tische so ]
[ über Gebühr ]
vollzupfropfen ,
[ daß er ]
[ was sein Temperament ]
gallig
[ wurde ; das machte ]
[ , ]
seine Augen
[ trübe ]
[ blöde ]
und
[ ]
[ umflort , ]
seine Wangen
[ schlaff ]
[ schwammig machte ]
.
[ Eigentlich ]
[ Er ]
hätte
[ er jetzt ]
[ dazumal eigentlich ]
in der Schule sein
[ müssen ]
[ sollen ]
, aber seine Mama hatte ihn
[ für ]
[ , seiner schwachen Gesundheit wegen ' auf ]
ein
[ bis ]
[ oder ]
zwei Monate nach Hause
[ geholt » seiner zarten Gesundheit wegen « ]
[ genommen ]
.
[ Mr . ]
[ Sein Lehrer , Mister ]
Miles ,
[ der Direktor der Schule versicherte ]
[ behauptete zwar ]
,
[ daß es ihm außerordentlich gut gehen ]
[ John ]
würde
[ ]
[ sich recht wohl befinden ]
, wenn
[ man ihm nur ]
[ er ]
weniger Kuchen und
[ Leckerbissen ]
[ Süßigkeiten ]
von Hause
[ schicken wollte ]
[ geschickt bekäme ]
;
[ aber das ]
[ seiner Mutter ]
Herz
[ der Mutter empörte sich ]
[ konnte indessen einen so barbarischen Gedanken gar nicht fassen und so blieb sie ]
bei
[ einer so roh ausgesprochenen Meinung und neigte mehr zu ]
[ ]
der
[ feineren und zarteren Ansicht ]
[ ihrer Zärtlichkeit entsprechenderen Idee stehen ]
,
[ daß Johns blaßgelbe Farbe von Überanstrengung beim Lernen ]
[ John ' s ungesunde Gesichtsfarbe sei seinem allzugroßen Fleiße ]
und vielleicht auch
[ von ]
[ dem ]
Heimweh
[ herrühre ]
[ zuzuschreiben ]
.
[ – ]
[ ]
John
[ hegte wenig Liebe ]
[ hatte weder ]
für seine Mutter
[ und ]
[ , noch für ]
seine Schwestern
[ , und ]
[ ]
eine
[ starke Antipathie ]
[ große Zuneigung , ]
gegen mich
[ ]
[ hingegen eine ausgesprochene Antipathie ]
. Er
[ quälte ]
[ neckte ]
und
[ bestrafte ]
[ schlug ]
mich
[ ; ]
[ , ]
nicht
[ ]
[ etwa ]
zwei - oder dreimal
[ in der ]
[ die ]
Woche
[ , nicht ]
[ oder ]
ein - oder zweimal
[ am Tage ]
[ des Tages ]
, sondern
[ fortwährend und unaufhörlich ]
[ ohne Unterlaß ]
; jeder Nerv
[ in mir fürchtete ihn , ]
[ meines Körpers zitterte vor ihm ]
und
[ jeder Zollbreit Fleisch auf meinen Knochen schauderte und zuckte ]
[ jede Muskel zog sich zusammen ]
, wenn er
[ in meine Nähe ]
[ näher ]
kam . Es gab Augenblicke , wo
[ ]
[ mir ]
der
[ Schrecken ]
[ Schreck ]
, den er mir einflößte ,
[ mich ganz besinnungslos machte ; denn ich hatte niemanden , der mich ]
[ alle Besinnung raubte , da ich ]
gegen seine Drohungen und
[ seine Thätlichkeiten verteidigte ; die Dienerschaft wagte ]
[ Bosheiten weder Schutz noch Rückhalt hatte . Das Gesinde wollte dem jungen Herrn nicht zu nahe treten , indem ]
es
[ nicht , ihren jungen Herren zu beleidigen , indem sie für ]
[ ]
mich
[ gegen ihn Partei ergriff ]
[ vertheidigte ]
, und
[ Mrs . ]
[ Mistreß ]
Reed war in
[ diesem Punkte ]
[ dieser Beziehung taub und ]
blind
[ und taub : ]
[ , ]
sie sah
[ niemals ]
[ es nie ]
, wenn er mich schlug
[ , sie ]
[ und ]
hörte
[ niemals ]
[ nicht ]
,
[ wenn ]
[ daß ]
er mich
[ beschimpfte ]
[ schmähte ]
,
[ obgleich ]
[ obwohl ]
er
[ beides gar oft ]
[ sich das eine oder das andere dann und wann sogar ]
in ihrer Gegenwart
[ that : häufiger zwar noch ]
[ erlaubte , wenn es gleich am häufigsten ]
hinter ihrem Rücken
[ ]
[ geschah ]
.
[ Aus Gewohnheit gehorchte ich ]
[ ]
John
[ auch dieses Mal und näherte ]
[ gegenüber an Unterwürfigkeit gewöhnt , stellte ich ]
mich
[ seinem ]
[ sofort vor seinen ]
Stuhl
[ : ungefähr zwei bis ]
[ ; etwa ]
drei Minuten brachte er damit zu ,
[ mir seine ]
[ die ]
Zunge so weit
[ entgegenzustrecken ]
[ auf mich herauszustrecken ]
,
[ wie ]
[ als ]
er
[ es ]
[ dies , ]
ohne
[ Gefahr für seine Zungenbänder bewerkstelligen ]
[ die Zungenwurzel zu beschädigen , füglich thun ]
konnte ; ich
[ fühlte ]
[ sah voraus ]
, daß er
[ ]
[ alsbald auf ]
mich
[ jetzt gleich schlagen ]
[ losschlagen ]
würde , und
[ obgleich ]
[ während ]
ich
[ eine tödliche Angst vor ]
[ ]
dem Schlage
[ empfand ]
[ entgegenzitterte ]
,
[ vermochte ich doch über die ekelerregende ]
[ konnte ich mich nicht enthalten , das eklige ]
und häßliche
[ Erscheinung des Burschen , der denselben austeilen würde , ]
[ Gesicht meines Henkers näher ins Auge zu fassen . Wahrscheinlich mochte er ]
meine
[ Betrachtungen anzustellen . Ich weiß nicht , ob er diese ]
[ ]
Gedanken
[ auf meinem Gesichte las ]
[ in meinen Blicken gelesen haben ]
, denn plötzlich
[ , ]
[ und ]
ohne ein Wort zu
[ sagen ]
[ verlieren ]
, schlug er
[ heftig und brutal auf mich los ]
[ nach mir mit aller Kraft ]
. Ich
[ taumelte ; dann gewann ich das ]
[ schwankte und , mein ]
Gleichgewicht wieder
[ und ]
[ gewinnend , ]
trat
[ einige ]
[ ich einen oder zwei ]
Schritte
[ von seinem Stuhl ]
[ ]
zurück .
[ » Das ist ]
[ , Nimm das ]
für
[ die Frechheit ]
[ Deine Unverschämtheit ]
,
[ daß du ]
[ meiner Mama ]
vor einer Weile
[ gewagt hast , Mama eine Antwort zu geben ]
[ so zu antworten ]
,
[ « ]
[ ]
sagte er ,
[ » und daß du gewagt hast ]
[ ]
,
[ dich ]
[ und für Deinen heimlichen Rückzug ]
hinter den Vorhang
[ zu verkriechen , ]
[ ]
und für den Blick , den
[ ich ]
[ Du mir ]
vor zwei Minuten
[ in deinen Augen gewahrte ]
[ zuwarfst ]
,
[ du Ratze ]
[ Du abscheuliche Ratte ]
,
[ du ]
[ Du ]
!
[ « An Johns Beschimpfungen ]
[ Ich war John ' s Schmähungen zu sehr ]
gewöhnt ,
[ fiel es mir niemals ein , ]
[ um ]
irgend
[ etwas auf dieselben ]
[ eine Entgegnung versuchen ]
zu
[ erwidern ]
[ wollen ]
;
[ ich dachte nur daran ]
[ meine nächste Sorge bestand bloß darin ]
, wie ich den
[ ]
[ zweiten ]
Schlag ertragen
[ sollte ]
[ könnte ]
,
[ ]
[ welcher ]
der
[ unfehlbar auf die Schimpfworte ]
[ Beschimpfung unausweichlich ]
folgen würde .
[ » ]
[ , ]
Was
[ hast du da ]
[ thatest Du ]
hinter dem Vorhange
[ gemacht ]
[ ]
?
[ « fragte er weiter ]
[ war John ' s nächste Frage ]
.
[ » ]
[ , ]
Ich
[ habe gelesen ]
[ las ]
.
[ « » Zeige mir ]
[ , Zeig ' ]
das Buch
[ ]
[ her ]
.
[ « ]
[ ]
Ich ging
[ an das ]
[ zum ]
Fenster
[ zurück ]
[ ]
und holte es
[ von dort ]
[ ]
.
[ » ]
[ , Du hast mit unseren Büchern gar nichts zu schaffen . Du ißt bei uns das Gnadenbrot , wie Mama sagt , ]
Du hast kein
[ Recht , unsere Bücher zu nehmen ; du bist eine Untergebene , hat Mama gesagt ; du hast kein ]
[ ]
Geld
[ ; dein ]
[ , Dein ]
Vater
[ hat dir keins hinterlassen ; ]
[ hinterließ Dir nichts , Du solltest ]
eigentlich
[ solltest du ]
[ ]
betteln
[ ]
[ gehen ]
und
[ hier ]
[ ]
nicht mit
[ den ]
[ vornehmer Leute ]
Kindern
[ eines Gentleman ]
[ ]
, wie
[ wir es sind ]
[ unsereins ]
,
[ zusammen leben ]
[ zusammenleben ]
,
[ und dieselben Mahlzeiten ]
[ mit uns von denselben Speisen ]
essen
[ wie wir , ]
[ ]
und Kleider tragen , die
[ ]
[ Dir ]
unsere Mama
[ dir kaufen ]
[ schaffen ]
muß .
[ Nun , ich werde dich ]
[ Ich will Dich ]
lehren ,
[ zwischen ]
[ in ]
meinen Büchern
[ umherzustöbern , ]
[ herumzukramen ; ]
denn
[ sie gehören mir , ]
[ die Bücher sind mein ]
und das ganze Haus gehört mir
[ , ]
[ ]
oder wird mir
[ wenigstens ]
[ ]
in
[ einigen ]
[ wenigen ]
Jahren gehören .
[ Geh ]
[ Packe Dich ]
und
[ stell dich an die ]
[ stelle Dich zur ]
Thür
[ ; nicht vor ]
[ , außer ]
den
[ ]
[ Bereich der ]
Spiegel
[ oder die ]
[ und ]
Fenster .
[ « ]
[ ]
Ich that , wie mir geheißen
[ ]
[ wurde ]
, ohne
[ eine Ahnung von seiner ]
[ im ersten Augenblick die ]
Absicht
[ ]
[ des Buben ]
zu
[ haben ]
[ erfassen ]
; als ich
[ ]
[ ihn ]
aber
[ gewahrte , daß er ]
[ ]
das Buch
[ emporhob ]
[ aufheben ]
und
[ ]
[ zum Wurfe schwingen sah , fuhr ich instinctmäßig ]
mit
[ demselben zielte , sprang ich instinktiv zur Seite und stieß einen Schreckensschrei aus ]
[ einem Angstrufe beiseite ]
;
[ jedoch ]
[ doch ]
nicht
[ schnell ]
[ zeitig ]
genug
[ ; das Buch wurde geschleudert ]
[ ]
,
[ es ]
[ denn der Band ]
traf mich ,
[ und ]
[ ]
ich fiel ,
[ indem ich ]
[ schlug ]
mit dem
[ Kopf ]
[ Kopfe ]
gegen die Thür
[ schlug ]
[ ]
und
[ mich verletzte ]
[ zerschellte mir den Schädel ]
. Die Wunde blutete , der Schmerz war heftig ; mein
[ Entsetzen war über den Höhepunkt hinausgegangen ; andere Empfindungen bemächtigten sich meiner ]
[ Schrecken hatte die höchste Stufe überschritten und machte anderen Gefühlen Plat ]
.
[ » ]
[ , O , ]
Du böser ,
[ ]
[ Du ]
grausamer Bube !
[ « schrie ]
[ rief ]
ich
[ ]
[ . ]
,
[ » ]
[ ]
Du
[ bist ]
[ handelst ja ]
wie ein Mörder
[ – du bist wie ]
[ - - ]
ein Sklaventreiber
[ – du bist ]
[ - - ]
wie die römischen Kaiser !
[ « ]
[ ]
Ich hatte
[ Goldsmiths ]
[ vordem Goldsmith ' s ]
Geschichte Roms gelesen und mir
[ meine eigene Ansicht ]
[ ]
über Nero
[ , ]
[ und ]
Caligula
[ und andere ]
[ eine Meinung ]
gebildet
[ . Im ]
[ , auch , wie natürlich , im ]
Stillen
[ hatte ich ]
[ ]
Vergleiche gezogen ,
[ welche ]
[ freilich ohne daran zu denken , sie je in dieser Weise ]
laut
[ ]
[ werden ]
zu
[ äußern allerdings niemals meine Absicht gewesen ]
[ lassen . ]
,
[ » Was ]
[ Wie ]
! Was !
[ « ]
[ ]
schrie er
[ ]
[ auf . ]
,
[ » Hat ]
[ Zu wem sagt ]
sie das
[ ]
[ ? Doch nicht ]
zu mir
[ gesagt ]
[ ]
?
[ Habt ihr ]
[ Elisa , Georgina , habt Ihr ]
es gehört
[ , Eliza und Georgina ]
[ ]
?
[ Das ]
[ Warte , ich ]
will
[ ich ]
[ es ]
der Mama
[ erzählen ]
[ sagen ]
!
[ – Aber erst noch – – « Er ]
[ Doch zuvor - - Bei diesen Worten ]
stürzte
[ ]
[ er wie ein Rasender ]
auf mich
[ zu : ]
[ los ; ]
ich fühlte , wie er
[ mein Haar ]
[ mich bei den Haaren ]
und
[ meine Schulter faßte ]
[ bei den Schultern packte ]
;
[ er kämpfte mit einem verzweifelten Geschöpfe ]
[ die Verzweiflung gab mir Kraft ]
. Ich sah
[ wirklich ]
[ ]
in ihm einen Tyrannen ,
[ – ]
[ ]
einen Mörder
[ . Dann ]
[ ; ich ]
fühlte
[ ich , wie einzelne ]
[ einige ]
Blutstropfen von meinem Kopfe
[ auf ]
[ ]
den
[ Hals herabfielen ]
[ Nacken herabrinnen ]
,
[ ]
[ dies ]
und
[ empfand einen stechenden ]
[ ein stechender ]
Schmerz
[ : diese Empfindungen siegten für ]
[ hatten in diesem Momente die Oberhand über jedwede Furcht und ich empfing ]
den
[ Augenblick über die Furcht und ]
[ Burschen mit einer Art entschlossener Raserei . Was ]
ich
[ trat ]
[ ]
ihm
[ in wahnsinniger Wut entgegen . Was ich ]
[ ]
mit meinen Händen
[ that ]
[ zufügte ]
,
[ kann ]
[ das weiß ]
ich
[ jetzt ]
[ ]
nicht mehr
[ sagen ]
[ ]
,
[ aber ]
[ ich hörte nur , wie ]
er
[ schrie fortwährend » Ratze ! Ratze ! « ]
[ mich eine böse Ratte nannte ]
und
[ brüllte aus Leibeskräften ]
[ laut aufschrie ]
.
[ Hilfe ]
[ Man ]
war ihm
[ nahe : Eliza ]
[ bald zu Hilfe gekommen ; Elisa ]
und Georgina
[ waren gelaufen , um Mrs . ]
[ hatten Mistreß ]
Reed
[ zu holen ]
[ geholt ]
, die
[ nach oben gegangen war . Jetzt erschien sie ]
[ sofort ]
auf
[ der Scene ]
[ den Schauplatz eilte ]
,
[ und ihr folgten ]
[ gefolgt von ]
Bessie und
[ ihre Kammerjungfer ]
[ ]
Abbot
[ ]
[ , ihren Kammerzofen ]
. Man trennte uns
[ : dann vernahm ]
[ und ]
ich
[ ]
[ hörte ]
die Worte :
[ » ]
[ , ]
Du
[ liebe Zeit ]
[ lieber Himmel ]
!
[ Du liebe Zeit ]
[ Welche Bosheit , den jungen Herrn derart anzufallen ]
!
[ Welch eine Furie ]
[ ]
,
[ so auf Mr . John loszustürzen ! « » ]
[ ]
Hat man
[ jemals ]
[ je ]
ein so
[ leidenschaftliches ]
[ boshaftes ]
Geschöpf gesehen !
[ « – Dann fügte Mrs . ]
[ Worauf Mistreß ]
Reed
[ hinzu ]
[ erwiderte ]
:
[ » Führt ]
[ , Bringt ]
sie
[ in das rote ]
[ ins rothe ]
Zimmer und schließt sie dort ein .
[ « ]
[ ]
Vier Hände
[ bemächtigten sich meiner sofort und man trug ]
[ faßten ]
mich
[ ]
[ zu gleicher Zeit und ich wurde die Treppe hinauf getragen . II . Den ganzen Weg über leistete ich ]
nach
[ oben . Zweites Kapitel Auf dem ganzen Wege leistete ich ]
[ Kräften ]
Widerstand
[ ; dies war etwas Neues ]
[ , für mich eine ungewohnte Sache ]
und
[ ]
[ für Bessie und Jungfer Abbot ]
ein
[ Umstand ]
[ Anhaltspunkt mehr ]
,
[ der viel dazu beitrug , Bessie und Miß Abbot in der schlechten ]
[ die schlechte ]
Meinung
[ zu bestärken ]
[ ]
,
[ welche diese ohnehin schon ]
[ die sie bereits ]
von mir
[ hegten ]
[ gefaßt hatten , zu begründen ]
.
[ Thatsache ist ]
[ Der einzige Grund meines Betragens bestand indessen darin ]
, daß ich
[ vollständig ]
[ ganz ]
außer mir war
[ ]
[ ; die augenblickliche Auflehnung gegen meine Quäler , welche natürlicherweise schreckliche Strafen nach sich ziehen mußte , hatte mich ]
, wie
[ die Franzosen zu sagen pflegen ; ich wußte sehr wohl , daß die Empörung dieses ]
[ irgend ]
einen
[ Augenblicks mir schon außergewöhnliche Strafen zugezogen haben mußte , und wie viele andere rebellische ]
[ meuterischen ]
Sklaven
[ war ich in meiner Verzweiflung fest entschlossen ]
[ , zu dem Entschlusse gebracht ]
,
[ bis ans Äußerste ]
[ so weit als möglich ]
zu gehen .
[ » ]
[ , ]
Halten Sie
[ ihre Arme ]
[ ihr die Hände ]
,
[ Miß ]
[ Mamsell ]
Abbot ; sie
[ ist ]
[ geberdet sich ja ]
wie eine
[ wilde ]
[ wüthende ]
Katze .
[ « » Schämen Sie sich ]
[ , Pfui ]
! Schämen Sie sich !
[ « ]
[ ]
rief die
[ Kammerjungfer ]
[ Herrenmagd ]
.
[ » ]
[ , ]
Welch
[ ein abscheuliches Betragen ]
[ abscheuliche Aufführung ]
, Miß Eyre ,
[ einen ]
[ nach einem ]
jungen Gentleman
[ ]
[ , dem Sohne Ihrer Wohlthäterin , Ihrem jungen Gebieter ]
zu schlagen !
[ Den Sohn Ihrer Wohlthäterin ! Ihren jungen Herrn ! « » Herr ! Wie ]
[ , Gebieter ? Wieso ]
ist er mein
[ Herr ]
[ Gebieter ]
? Bin ich
[ denn ]
[ ]
eine
[ Dienerin ]
[ Dienstmagd ]
?
[ « » ]
[ , ]
Nein
[ . ]
[ ! ]
Sie sind
[ ]
[ noch ]
weniger als eine
[ Dienerin ]
[ Dienstmagd ]
, denn Sie thun nichts
[ , Sie arbeiten nicht ]
[ ]
für Ihren Unterhalt . Da
[ ! Setzen ]
[ , setzen ]
Sie sich
[ ]
[ nieder , ]
und denken Sie über Ihre
[ Schlechtigkeit und Bosheit ]
[ Nichtswürdigkeiten ]
nach
[ ! « Inzwischen ]
[ . Indessen ]
hatten
[ sie ]
[ ]
mich
[ ]
[ die beiden Mädchen ]
in
[ das von Mrs . Reed ]
[ die ]
bezeichnete
[ Gemach ]
[ Stube ]
gebracht und
[ mich ]
[ dort ]
auf einen Stuhl
[ geworfen ; mein ]
[ niedergeworfen . Mein ]
erster
[ Impuls ]
[ Gedanke ]
war , wie eine
[ Sprungfeder wieder von demselben empor zu schnellen ; vier ]
[ Feder emporzuschnellen , aber zwei Paar ]
Hände
[ hielten ]
[ brachten ]
mich
[ jedoch ]
[ ]
augenblicklich
[ wieder wie mit eisernen Klammern ]
[ zum Stillsitzen ]
.
[ » ]
[ , ]
Wenn Sie nicht
[ still ]
[ ]
sitzen
[ ]
[ bleiben ]
,
[ werden ]
[ so müssen ]
wir Sie
[ festbinden ]
[ anbinden ]
,
[ « ]
[ ]
sagte Bessie .
[ » Miß ]
[ , Mamsell ]
Abbot ,
[ borgen ]
[ leihen ]
Sie mir
[ ]
[ einmal ]
Ihre Strumpfbänder
[ ; ]
[ , ]
die
[ meinen ]
[ meinigen ]
würde sie
[ augenblicklich ]
[ gleich ]
zerreißen .
[ « Miß ]
[ Mamsell ]
Abbot
[ wandte ]
[ machte ]
sich
[ ab ]
[ bereit ]
,
[ um ein starkes Bein ]
[ das geforderte Bindemittel ]
von
[ den notwendigen Banden zu befreien ]
[ ihren dicken Beinen abzulösen ]
.
[ Diese Vorbereitungen , um ]
[ Die Bereitung von Fesseln und der Gedanke an die damit verbundene neue Schmach benahm ]
mir
[ Fesseln anzulegen , und die neue Schande , die dies für mich bedeutete , diente dazu , meine ]
[ etwas von meiner ]
Aufregung
[ ein wenig zu mindern ]
[ ]
.
[ » Nehmen ]
[ , Lassen ]
Sie sie
[ ]
[ daran , rief ich . , Ich will mich ]
nicht
[ ab , « schrie ich , » ich werde ganz still sitzen ]
[ rühren ]
.
[ « Um ihnen für dies Versprechen eine Garantie zu bieten , ]
[ Und zur besseren Bekräftigung des Gesagten ]
hielt ich mich mit beiden Händen
[ an meinem Sitz ]
[ am Stuhle ]
fest .
[ » Das möchte ich ]
[ , Ich wollte es ]
Ihnen auch
[ raten ]
[ nicht gerathen haben ]
,
[ « sagte ]
[ erwiderte ]
Bessie
[ ; und als ]
[ , indem sie , nach gewonnener Ueberzeugung , daß ich fest saß , ihre Hände von mir nahm . Darauf stellte ]
sie sich
[ überzeugt hatte , daß ich wirklich anfing , mich zu beruhigen , ließ sie mich los ; dann stellten sie und Miß ]
[ mit Jungfer ]
Abbot
[ sich ]
[ ]
mit
[ gekreuzten ]
[ unterschlagenen ]
Armen vor mich
[ ]
[ hin , ]
und
[ ]
[ Beide ]
blickten
[ finster ]
[ mir düster ]
und
[ zweifelnd in mein Gesicht ]
[ forschend ins Antlitz ]
, als
[ glaubten ]
[ hielten ]
sie
[ nicht an meinen gesunden Verstand ]
[ mich für verrückt . Sie war früher nie so ]
,
[ » Das hat sie bis jetzt noch niemals gethan , « sagte endlich ]
[ begann nach einer Weile ]
Bessie
[ zu Abigail gewendet ]
[ ]
.
[ » Aber ]
[ Oh , ]
es hat schon
[ lange ]
[ immer ]
in ihr gesteckt
[ , « lautete die Antwort ]
[ ]
.
[ » ]
[ ]
Ich habe der gnädigen Frau schon
[ oft ]
[ öfter ]
meine Meinung über das Kind gesagt , und sie hat mir
[ auch beigestimmt ]
[ ganz Recht gegeben ]
.
[ Sie ]
[ Es ]
ist ein
[ verstecktes , kleines Ding : ich ]
[ kleiner Wechselbalg ! mein Lebtag ]
habe
[ ]
[ ich ]
noch
[ nie ein ]
[ kein ]
Mädchen
[ in ihrem Alter ]
[ ihres Alters so heimtückisch ]
gesehen
[ , das so schlau wäre . « ]
[ ! ]
Bessie antwortete nicht
[ ; nach ]
[ . Nach ]
einer
[ Welle ]
[ kurzen Pause ]
wandte sie sich zu mir
[ und sagte : » Fräulein ]
[ . ]
, Sie sollten
[ doch ]
[ am besten ]
wissen ,
[ daß ]
[ Miß , was ]
Sie
[ Mrs . ]
[ Mistreß ]
Reed
[ verpflichtet sind , ]
[ zu danken haben ; ]
sie
[ ]
[ allein ]
erhält Sie . Wenn sie Sie
[ fortschickte ]
[ verstößt ]
, so
[ müßten ]
[ kommen ]
Sie
[ ]
[ geraden Weges ]
ins Armenhaus
[ gehen ]
[ ]
.
[ « ]
[ ]
Auf
[ diese Worte fand ]
[ solche Reden konnte ]
ich nichts
[ zu ]
[ ]
erwidern
[ ; sie ]
[ . Sie ]
waren mir
[ nicht mehr neu ]
[ nichts neues ]
;
[ so weit ich in meinem Leben zurückdenken konnte , hatte ich Winke desselben Inhalts gehört ]
[ mit den ersten Vorstellungen meines Daseins hatten sich ähnliche Andeutungen gepaart ]
.
[ Dieser ]
[ Der ]
Vorwurf meiner
[ ]
[ Armuth und ]
Abhängigkeit
[ war ]
[ tönte mir ]
in
[ meinen ]
[ den ]
Ohren
[ fast zum leeren ]
[ ]
,
[ bedeutungslosen Singsang geworden , sehr schmerzlich ]
[ peinlich zwar ]
und
[ bedrückend ]
[ drückend ]
, aber nur halb verständlich . Nun
[ fiel ]
[ ließ sich ]
auch
[ Miß ]
[ Jungfer ]
Abbot
[ ein : » ]
[ vernehmen . , ]
Und Sie
[ sollten auch ]
[ dürfen sich gar ]
nicht
[ denken ]
[ einbilden ]
, daß Sie
[ mit den Fräulein ]
[ ebenso viel sind , als die Fräuleins ]
Reed und
[ Mr . ]
[ der junge Herr ]
Reed
[ auf gleicher Stufe stehen ]
[ ; etwa darum ]
, weil
[ Mrs . ]
[ Mistreß ]
Reed
[ Ihnen gütig erlaubt ]
[ die Gnade hat ]
,
[ ]
[ Sie ]
mit ihren Kindern
[ erzogen zu ]
[ aufzuziehen ? Die haben sehr viel Geld , und Sie haben gar nichts , daher ziemt Ihnen Demuth , und Sie ]
werden
[ . Diese ]
[ wohl daran thun , etwas leidlicher zu ]
werden
[ einmal ein großes Vermögen haben , und Sie sind arm ]
[ ]
.
[ Sie müssen demütig und bescheiden sein und versuchen ]
[ ]
,
[ sich den andern angenehm zu machen . « » ]
[ ]
Was wir Ihnen sagen , ist zu Ihrem Besten ,
[ « ]
[ ]
fügte Bessie
[ ]
[ etwas freundlicher ]
hinzu
[ ]
[ ; ]
,
[ ohne in hartem Ton zu reden , » ]
[ versuchen ]
Sie
[ sollten versuchen , sich nützlich ]
[ es mit Dienstfertigkeit ]
und
[ angenehm zu machen ]
[ Zuvorkommenheit ]
,
[ ]
[ vielleicht haben sie ]
dann
[ würden Sie hier vielleicht ]
[ ]
eine Heimat
[ finden ]
[ in diesem Hause ]
;
[ ]
[ aber ]
wenn Sie
[ aber heftig und ]
[ sie sich ]
roh und
[ ungezogen werden ]
[ leidenschaftlich betragen ]
, so wird
[ Mrs . Reed ]
[ ]
Sie
[ ]
[ die gnädige Frau ganz gewiß ]
fortschicken
[ , davon bin ich fest überzeugt ]
[ ]
.
[ « » Außerdem ]
[ ]
,
[ « sagte ]
[ Zudem , meinte ]
Miß Abbot ,
[ » ]
[ , ]
wird
[ Gott Sie ]
[ sie unser Herrgott ]
strafen
[ . Er könnte Sie ]
[ , vielleicht schickt er ihr einmal ]
mitten in
[ Ihrem Trotz tot zu Boden fallen lassen ]
[ den Ergüssen ihrer Bosheit den Tod ]
, und
[ wohin kämen Sie ]
[ wo soll ]
dann
[ ]
[ ihre arme Seele hinkommen ]
? Kommen Sie , Bessie , wir wollen sie allein lassen
[ : um keinen Preis ]
[ . Um alles in ]
der Welt
[ möchte ich ]
[ wollte ich nicht ]
ihr Herz haben . Sagen Sie
[ Ihr Gebet ]
[ Ihre Gebete her ]
, Miß Eyre , wenn Sie allein sind ; denn wenn Sie
[ nicht bereuen ]
[ keine Reue zeigen ]
,
[ könnte etwas Schreckliches durch ]
[ so möchte am Ende irgend ein Gespenst ]
den
[ Kamin herunterkommen ]
[ Camin herunter kommen ]
und Sie holen .
[ « Sie gingen und schlossen ]
[ Beide entfernten sich nun , stießen ]
die Thür
[ ]
[ zu , und sperrten sie ]
hinter sich ab . Das
[ rote ]
[ rothe ]
Zimmer war
[ ein Fremdenzimmer ]
[ eine unbenutzte Stube ]
, in
[ dem nur ]
[ der ]
selten
[ jemand schlief ; ]
[ , ]
ich
[ könnte ]
[ möchte ]
beinahe sagen
[ niemals oder nur dann ]
[ nie , jemand die Nacht zubrachte , es wäre denn ]
,
[ wenn ]
[ daß zufällig ]
ein
[ zufälliger Zusammenfluß ]
[ großer Schwarm ]
von
[ Besuchern auf Gateshead - Hall ]
[ Gästen Gatesheadhall überschwemmte , und ]
es
[ notwendig ]
[ nothwendig ]
machte , alle Räumlichkeiten des Hauses
[ nutzbar ]
[ ]
zu
[ machen ]
[ verwenden ]
.
[ Und doch ]
[ Dessen ungeachtet ]
war
[ es eins der schönsten und prächtigsten Gemächer im Herrenhause . Wie ein Tabernakel ]
[ die rothe Stube eine der größten und stattlichsten der Wohnung . Eine auf massiven Säulen von Mahagoni ruhende Bettstatt mit einem Himmel von dunkelrothem Damast ]
stand
[ im Mittelpunkt desselben ein Bett von massiven Mahagonipfeilern getragen und mit Vorhängen von dunkelrotem Damast behängt ]
[ , der Bundeslade ähnlich , in der Mitte ]
; die
[ beiden ]
[ zwei ]
großen Fenster ,
[ deren Rouleaux immer herabgelassen ]
[ die Fensterladen stets geschlossen , ]
waren
[ , wurden durch Gehänge ]
[ von Garnituren ]
und
[ Faltendraperien vom selben Stoffe ]
[ Draperien von derselben Farbe ]
halb verhüllt ;
[ der ]
[ über den Fußboden breitete sich ein rother ]
Teppich
[ war rot ]
[ ]
;
[ der ]
[ auch den ]
Tisch am
[ Fußende ]
[ Fuße ]
des Bettes
[ war ]
[ deckte ein carmoisinrothes Tuch ; die Wände waren lichtroth , mit einem zarten Hauche von Feuerroth gemalt , der Kleiderschrank , die Toilette , die Stühle sämmtlich von dunkel politirtem Mahagoni . Aus diesen tiefen Schatten ringsum erhoben sich hoch und blüthenweiß die aufeinander geschichteten Matratzen und Federpölster des Bettes ]
mit einer
[ hochroten Decke belegt ]
[ schneeigen Marseiller Steppdecke überkleidet ]
;
[ die Wände waren ]
[ am Kopfe des Bettes ragte , wohl nicht ganz so hoch wie das erstere , ein weiter , gepolsterter Sorgenstuhl , gleichfalls weiß überzogen und vorne ]
mit einem
[ Stoffe behängt , der auf lichtbraunem Grunde ein zartes rosa Muster trug ; die Garderobe , der Toilettetisch , die Stühle waren aus dunklem , poliertem Mahagoni angefertigt . Aus diesen düsteren Schatten erhoben sich weiß und hoch und glänzend die aufgehäuften Matratzen und Kopfkissen des Bettes , über die eine schneeweiße Decke gebreitet war . Eben so unheimlich stach ein großer , gepolsterter , ebenfalls weißer Lehnstuhl hervor , der am Kopfende des Bettes stand und vor dem sich ein ]
[ ]
Fußschemel
[ befand ; damals erschien er ]
[ versehen , empor , der ]
mir wie ein
[ geisterhafter ]
[ weißer ]
Thron
[ ]
[ vorkam ]
.
[ Das Zimmer ]
[ Die Stube ]
war
[ dumpf ]
[ kalt ]
, weil
[ nur ]
[ man sie ]
selten
[ ein Feuer in demselben angezündet wurde ]
[ heizte ]
;
[ es war ]
[ ]
still , weil
[ es ]
[ sie von der Kinderstube und der Küche gleich ]
weit
[ von der Kinderstube und den Küchen ]
[ ]
entfernt lag ;
[ ]
[ feierlich und ]
unheimlich , weil
[ ich ]
[ man ]
wußte ,
[ daß fast niemals jemand dasselbe betrat ]
[ sie werde selten betreten ]
.
[ Nur ]
[ Bloß ]
am Sonnabend kam das
[ Hausmädchen hierher ]
[ Stubenmädchen hinein ]
, um
[ ]
[ von ]
den
[ stillen ]
[ Spiegeln und Möbeln den ungestört angesammelten ]
Staub einer
[ ]
[ ganzen ]
Woche
[ von den Möbeln und den Spiegeln zu wischen ]
[ abzuwischen ]
;
[ und ]
[ Mistreß Reed selbst besuchte die Stube nur ]
in
[ langen ]
[ seltenen ]
Zwischenräumen
[ kam auch Mrs . Reed hierher ]
[ ]
, um
[ den Inhalt einer gewissen Schieblade ]
[ eine geheime Schublade im Kleiderkasten ]
zu
[ revidieren ]
[ untersuchen ]
,
[ in welcher sich ]
[ welche ]
verschiedene
[ Urkunden ]
[ Pergamente ]
,
[ ihre Juwelenschatulle ]
[ ihr Juwelenkästchen ]
und ein
[ Miniaturbild ]
[ Miniaturporträt ]
ihres verstorbenen
[ Gatten befand ]
[ Mannes enthielt ]
.
[ In ]
[ Ihres verstorbenen Mannes - - in ]
diesen
[ letzten ]
[ ]
Worten
[ liegt ]
[ lag ]
das
[ Geheimnis des roten Zimmers ]
[ Geheimniß der rotten Stube ]
, der Zauberbann ,
[ weshalb es ]
[ welcher dieselbe ]
trotz
[ seiner Pracht so einsam ]
[ ihrer Größe öde ]
und verlassen
[ war ]
[ erhielt ]
.
[ Mr . ]
[ Mister ]
Reed war
[ seit ]
[ vor ]
neun Jahren
[ tot ]
[ gestorben ]
; in
[ diesem Gemache ]
[ der rothen Stube ]
hatte er seinen
[ letzten Atemzug gethan ]
[ Geist ausgehaucht ]
;
[ hier lag ]
[ dort hatte ]
er
[ aufgebahrt ; ]
[ am Paradebett gelegen , ]
von
[ hier ]
[ dort ]
hatten die
[ Leichenträger ihn hinausgetragen – ]
[ Leichenmänner seinen Sarg abgeholt , ]
und
[ seit ]
[ von ]
jenem Tage
[ ]
[ an ]
hatte
[ ein Gefühl trauriger ]
[ eine gewisse ]
Weihe
[ jeden unberufenen Besucher von seiner Schwelle fern gehalten ]
[ das Zimmer vor häufigem und längerem Aufenthalte bewahrt ]
. Der Sitz , auf welchen
[ ]
[ mich ]
Bessie und die bitterböse
[ Miß ]
[ Mamsell ]
Abbot
[ mich gebannt ]
[ festgebannt ]
hatten , war eine niedrige Ottomane
[ , welche nahe ]
[ nächst ]
dem
[ weißen Marmorkamin stand ; ]
[ marmornen Caminmantel . Vor mir erhob sich ]
das Bett
[ türmte sich vor mir auf ; ]
[ , ]
zu meiner Rechten
[ befand ]
[ stand der hohe , finstere Kleiderschrank , in dessen politirten Thüren ]
sich
[ ]
[ die verschiedenartig gebrochenen Reflexe abspiegelten ; links präsentirten sich die verhüllten Fenster und ]
ein
[ hoher dunkler Garderobenschrank , auf dessen Tafelwerk sich die leisen , düsteren Lichter brachen ; zu meiner Linken waren die verhängten Fenster ; ein großer ]
[ zwischen den letzteren angebrachter ]
Spiegel
[ zwischen denselben wiederholte die totesstille Majestät ]
[ gab das unheimlich großartige Bild ]
des Bettes und
[ des Zimmers ]
[ der ganzen Stube wieder ]
. Ich
[ war ]
[ wußte ]
nicht ganz
[ sicher ]
[ gewiß ]
, ob
[ sie ]
[ man ]
die Thür
[ zugeschlossen hatten ; und als ich wieder Mut genug ]
[ zugesperrt ]
hatte
[ , um mich zu bewegen , stand ich auf ]
[ ; ich nahm mir die Freiheit aufzustehen ]
und
[ ging um nachzusehen ]
[ sah nach ]
. Ach
[ ]
[ , ]
ja !
[ Keine Kerkerthür ]
[ Nie ]
war
[ jemals sicherer verschlossen ! Als ich wieder an die Ottomane zurückging ]
[ der Ausgang eines Kerkers besser verwahrt . Zu meinem Sitze zurückkehrend ]
, mußte ich
[ an ]
[ vor ]
dem Spiegel
[ vorüber , ]
[ vorbei ; ]
mein
[ gebannter ]
[ ]
Blick
[ bohrte sich ]
[ fiel , ]
unwillkürlich
[ in ]
[ gefesselt , darauf , gleichsam um ]
die Tiefe
[ desselben ein ]
[ zu ergründen , die das Glas zu decken schien ]
.
[ In ihm ]
[ Alles ]
sah
[ alles noch kühler ]
[ in dieser eingebildeten Vertiefung frostiger ]
und
[ hohler und düsterer ]
[ finsterer ]
aus als in
[ ]
[ der ]
Wirklichkeit , und die
[ seltsame , ]
[ sonderbare ]
kleine Gestalt
[ , die mir aus ihm entgegenblickte ]
[ ]
, mit weißem Gesicht und Armen ,
[ die grell aus der Dunkelheit hervorleuchteten , ]
[ ]
mit
[ Augen , die ]
[ ]
vor Furcht
[ hin - und herrollten ]
[ zwinkernden Augen , welche , sich im düsteren Hintergrunde der Spiegelfläche abzeichnend , mir in der unbeweglichen Umgebung zitternd entgegenblickte ]
,
[ wo sonst alles bewegungslos war – diese kleine Gestalt sah aus , wie ]
[ gemahnte mich an ]
ein wirkliches Gespenst
[ ; ich dachte an eins ]
[ . Sie kam mir vor , wie eines ]
jener
[ zarten ]
[ nebelhaften ]
Phantome , halb
[ Elfe ]
[ Fee ]
, halb
[ Kobold ]
[ Nixe ]
,
[ wie ]
[ von denen uns Bessie in ihren Märchen erzählt hatte , ]
sie
[ ]
[ stiegen ]
in
[ Bessies Dämmerstunden - Geschichten ]
[ fernen , dunstigen Sümpfen vor den Augen verspäteter Wanderer ]
aus
[ einsamen , wilden Schluchten und düsteren Mooren hervorkamen und sich dem Auge des nächtlichen Wanderers zeigten ]
[ der Erde empor ]
. Ich
[ kehrte ]
[ setzte mich wieder ]
auf meinen
[ Sitz zurück ]
[ alten Platz ]
. In diesem
[ Augenblick bemächtigte ]
[ Augenblicke kam ]
der Aberglaube
[ sich meiner ]
[ über mich ]
, aber
[ ]
[ noch hatte ]
die Stunde seines vollständigen Sieges
[ über mich war noch ]
[ ]
nicht
[ gekommen : ]
[ geschlagen . Noch rann ]
mein Blut
[ war ]
[ warm durch die Adern ; ]
noch
[ warm ; die Wut des ]
[ erhielt mich der trotz der ]
empörten
[ Sklaven erhitzte mich noch mit ihrer ganzen Bitterkeit ; ich hatte noch einen wilden Strom ]
[ Sklavin in aufrechter Spannung ; ich mußte eine wilde Fluth ]
von Gedanken
[ ]
[ aus der Vergangenheit vorbeiströmen lassen , bevor der Wellenschlag der Gegenwart ]
an
[ die Vergangenheit zu bändigen , bevor ich ]
[ ]
mich
[ ganz dem Jammer über die trostlose Gegenwart hingeben ]
[ gelangen ]
konnte .
[ Wie der schmutzige Bodensatz aus einem trüben Brunnen ]
[ Alle Martern und Qualen ]
,
[ so stieg aus meinem bewegten , aufgeregtem Gemüt alles an ]
[ ]
die
[ Oberfläche meines Empfindens : ]
[ ich von ]
John
[ Reeds wilde Tyrannei ]
[ Reed erduldet ]
,
[ ]
[ alle ]
die
[ hochmütige Gleichgültigkeit ]
[ stolze Verachtung ]
seiner Schwestern , die
[ ]
[ offene ]
Abneigung seiner Mutter , die Parteilichkeit
[ ]
[ des Gesindes kamen in meinem wild erregten Gemüthe auf die Oberfläche , wie ]
der
[ Dienstboten ! Weshalb ]
[ Schlamm in den Fluthen einer aufgetrübten Quelle . Warum ]
mußte
[ ]
[ denn gerade ]
ich
[ stets ]
[ immer ]
leiden ,
[ stets mit verächtlichen Blicken angesehen werden ]
[ die Augen traurig zu Boden senken ; warum verklagte ]
,
[ immer beschuldigt , immer verurteilt werden ]
[ warum verdammte man denn gerade nur mich ]
?
[ Weshalb konnte ich niemals etwas recht machen ? Weshalb ]
[ Warum ]
war es
[ immer nutzlos , wenn ich versuchte ]
[ mir denn unmöglich zu gefallen , warum nutlos ]
, irgend
[ eines Menschen Gunst zu erringen ]
[ Jemandes Zuneigung erlangen zu wollen ]
?
[ Man hatte Achtung vor Eliza ]
[ Elise ]
,
[ die doch so eigensinnig und selbstsüchtig ]
[ das eigensinnige , selbstsüchtige Mädchen ward verehrt ; Georgine mit ihrem launischen Wesen , ihrer herben Bissigkeit , ihrem herausfordernden und kecken Betragen ]
war
[ . Jedermann hatte Nachsicht mit Georgina , die stets übelgelaunt und trotzig und frech war ]
[ bei Allen wohlgelitten ]
. Ihre Schönheit , ihre
[ rosigen ]
[ rothen ]
Wangen
[ und goldigen ]
[ , ihre goldenen ]
Locken schienen
[ jeden ]
[ jedermann ]
zu entzücken
[ , der sie anblickte ]
[ ]
und
[ ihr Vergebung ]
[ ]
für
[ all ihre Mängel und ]
[ die ]
Fehler
[ ]
[ des Kindes schadlos ]
zu
[ erkaufen ]
[ haben ]
. John wurde
[ niemals bestraft ]
[ nicht das Mindeste in den Weg gelegt , geschweige denn , daß er gestraft worden wäre ]
,
[ niemand widersprach ihm jemals , obgleich ]
[ wiewohl ]
er den Tauben
[ die Hälse ]
[ den Hals ]
umdrehte , die
[ jungen Hühner umbrachte ]
[ kleinen Hühnchen todtschlug ]
, die Hunde auf die Schafe hetzte ,
[ den Weinstock im ]
[ die Trauben aus dem ]
Treibhause
[ seiner Trauben beraubte und von den ]
[ stahl , die Knospen der ]
seltensten Pflanzen
[ die Knospen ]
[ im Gewächshause ]
abriß
[ ; ]
[ . Seine Mutter nannte ]
er
[ nannte seine Mutter sogar » liebe Alte « ; nahm durchaus keine Rücksicht auf ]
[ nicht anders als , altes Mensch ' , machte sich zuweilen über ]
ihre
[ ]
[ unreine , seiner eigenen ähnliche Gesichtsfarbe lustig . Ihre ]
Wünsche
[ ]
[ und Bitten beachtete er nicht im Geringsten ]
;
[ ]
[ nicht selten verdarb und ]
zerriß
[ und beschmutzte ]
[ er aus Muthwillen ]
ihre seidenen Kleider
[ nicht selten , – ]
[ ]
und
[ doch ]
[ dennoch ]
war
[ ]
[ und blieb ]
er
[ » ]
[ , ]
ihr
[ einziger Liebling « ]
[ liebes , theures Söhnchen ]
. Ich
[ wagte niemals , einen Fehler zu begehen ]
[ dagegen machte mich keines Fehlers schuldig ]
; ich bemühte mich
[ stets ]
[ ]
,
[ meine Pflicht zu thun , ]
[ allen meinen Pflichten nachzukommen ; ]
und
[ mich ]
[ doch ]
nannte man
[ unartig und unerträglich ]
[ mich nichtswürdig ]
,
[ mürrisch und hinterlistig ]
[ eklig ]
,
[ vom Morgen ]
[ verstockt und heimtückisch von Früh ]
bis
[ zum ]
[ ]
Mittag
[ , vom ]
[ und von ]
Mittag bis
[ zum Abend ]
[ in die Nacht ]
. Mein Kopf schmerzte
[ ]
[ mich ]
noch
[ und ]
[ immer und die Wunde , die ich mir im Fallen geschlagen , ]
blutete
[ nach dem erhaltenen Schlage und dem Falle , welchen ich gethan ; niemand ]
[ ohne Unterlaß . Kein Mensch ]
hatte
[ ]
[ es ]
John
[ einen Verweis erteilt ]
[ verwiesen ]
,
[ weil ]
[ daß ]
er mich
[ grundlos geschlagen ; aber ]
[ ohne Ursache mißhandelte , und ]
weil ich mich gegen ihn
[ aufgelehnt hatte ]
[ wandte ]
, um
[ seiner weiteren unvernünftigen ]
[ weitere unvernünftige Martern von mir abzulenken ]
,
[ besinnungslosen Heftigkeit ]
[ wurde ich von Allen verdammt und mit Schmach überhäuft . Das ist Unrecht - - himmelschreiendes Unrecht ! ' rief mir mein durch die erlittenen Mißhandlungen frühzeitig , wiewohl vorübergehend gereifter Verstand zu , und meine gleichfalls unnatürlich gesteigerte Willenskraft trieb mich zu irgend einem ungewöhnlichen Ausweg , um weiterer Unterdrückung ]
zu entgehen
[ , hatten alle ]
[ etwa indem ich davonlief oder weder aß noch trank und ]
mich
[ mit den lautesten Schmähungen überhäuft . » Ungerecht ! – ungerecht ! « sagte meine Vernunft , welcher die fortwährende , qualvolle Aufreizung eine frühzeitige , wenn auch vorübergehende Kraft verliehen hatte ; und die Entschlossenheit , welche auch geweckt war , ließ mich allerhand Mittel ersinnen , um eine Flucht aus diesem schier unerträglich gewordenen Drucke zu bewerkstelligen – ich dachte daran , auf und davon zu laufen , oder wenn dies nicht möglich , wenigstens niemals wieder Speise und Trank zu mir zu nehmen und auf diese Weise ]
[ so ]
zu Tode
[ zu hungern ]
[ hungerte ]
. Wie
[ bestürzt ]
[ groß ]
war meine
[ Seele ]
[ Bestürzung ]
an
[ diesem traurigen Nachmittag ! Wie erregt war ]
[ jenem düsteren Nachmittage , wie sehr ]
mein
[ Gemüt , wie furchtbar empört ]
[ Geist aufgeregt und ]
mein Herz
[ ]
[ empört ]
!
[ Aber in welcher Düsterheit , welcher Verblendung , welcher unglaublichen ]
[ Und inmitten welch finsterer ]
Unwissenheit wurde dieser
[ Seelenkampf ]
[ geistige Kampf ]
ausgekämpft ! Ich
[ hatte keine Antwort ]
[ war nicht im Stande , ]
auf die
[ sich mir unaufhörlich aufdrängende ]
[ unausgesetzte ]
Frage
[ ]
[ in meinem Innern ]
,
[ weshalb ]
[ , warum ]
ich
[ ]
[ denn ]
so viel
[ leiden mußte ]
[ erleiden müßte ' , eine Antwort zu finden ]
.
[ Jetzt ]
[ Nun , ]
nach
[ Verlauf ]
[ einem Zeitraume ]
von
[ – nein ]
[ ]
, ich will nicht sagen ,
[ von ]
[ ]
wie vielen Jahren
[ – habe ich die Antwort gefunden ! Ich ]
[ ist mir alles klar . Meine Existenz in Gatesheadhall ]
war ein Mißton
[ in Gateshead - Hall . Ich war ein Nichts an diesem Orte ; ich hatte keine Gemeinschaft ]
[ ; mein Wesen stimmte dort ]
mit
[ Mrs . ]
[ niemand überein , weder mit Mistreß ]
Reed
[ oder ]
[ und ]
ihren Kindern
[ oder ]
[ , noch mit ]
ihren
[ bezahlten ]
[ erkorenen ]
Vasallen .
[ Sie liebten mich nicht , und in der That , ich ]
[ Ich ]
liebte sie
[ ebensowenig ]
[ ebenso wenig , als sie mich leiden konnten ]
.
[ Es ]
[ Sie fühlten sich nicht zu einem Wesen hingezogen , das mit ihnen nicht sympathisiren konnte , ein Wesen , das nach Temperament , geistigen Anlagen und Fähigkeiten so himmelweit von ihnen verschieden ]
war
[ auch nicht ihre Pflicht , mit Liebe auf ]
[ ; ]
ein
[ ]
[ unnützes ]
Geschöpf
[ zu blicken ]
[ ]
, welches
[ mit keiner einzigen Seele sympathisieren konnte ; ein heterogenes Geschöpf , welches ihr direktes Gegenteil in Temperament , in Fähigkeiten und Neigungen war ; ein nutzloses Geschöpf , welches ihrem Interesse nicht dienen ]
[ weder ihren Vortheil fördern ]
,
[ ]
[ noch ]
zu ihrem Vergnügen
[ nichts ]
[ ]
beitragen
[ konnte ; ]
[ mochte , welches sogar insofern als schädlich erschien , als es einen beständigen Unwillen über ihre Behandlung nähren , ihren Blödsinn mitleidig belächeln mußte . Ich bin überzeugt , daß , wäre ich ]
ein
[ strafbares Geschöpf ]
[ munteres ]
,
[ welches die Keime der Empörung über die ihm widerfahrende Behandlung in sich nährte ]
[ hübsches ]
,
[ ein Geschöpf ]
[ sorgloses ]
,
[ das die tiefste Verachtung für ihren Verstand ]
[ eigensinniges ]
,
[ ihr Urteilsvermögen nährte . Ich weiß wohl ]
[ ja polterndes - - wenngleich ebenso von fremden Gnaden abhängiges ]
,
[ daß , wenn ich ein sanguinisches , geistreiches , herrisches , schönes , wildes ]
[ freudeloses - - ]
Kind gewesen
[ wäre – wenn auch ebenso abhängig und freundlos – so würde Mrs . ]
[ , Mistreß ]
Reed meine Gegenwart
[ in liebenswürdigerer Weise ]
[ mit weit mehr gutem Willen ]
ertragen
[ ]
[ hätte . Die Kinder selbst wären mir , als Spielkameraden wenigstens , mehr zugethan gewesen ; die Dienstboten würden es nicht gewagt ]
haben
[ ; ihre Kinder hätten für ]
[ , ]
mich
[ ein freundlicheres Gefühl der Gemeinsamkeit gehegt ; die Dienstboten wären weniger geneigt gewesen , mich zum Sündenbock ]
[ zur Zielscheibe der Neckereien in ]
der Kinderstube zu machen . Das Tageslicht begann aus
[ dem roten Zimmer ]
[ der rothen Stube ]
zu schwinden
[ ; es war nach ]
[ . Es schlug ]
vier Uhr
[ , ]
[ ]
und
[ auf den bewölkten Nachmittag folgte ]
[ der umwölkte Himmel ließ ]
die
[ trübe ]
[ schaurige ]
Dämmerung
[ ]
[ zeitlich hereinbrechen ]
. Ich hörte
[ , wie der ]
[ den ]
Regen
[ noch unaufhörlich gegen ]
[ ohne Unterlaß an die Fenster des Treppenhauses anschlagen und den Wind durch ]
das
[ Fenster der Treppe schlug , wie der Wind in den Laubgängen ]
[ Lustwäldchen ]
hinter dem
[ Herrenhause heulte ]
[ Hause heulen ]
; nach und nach wurde ich
[ so ]
[ ]
kalt wie Marmor
[ , ]
[ ]
und
[ dann begann mein Mut zu sinken ]
[ der Muth sank mir immer tiefer ]
.
[ Die gewöhnliche Stimmung ]
[ Mein gewöhnliches Bewußtsein ]
des
[ Gedemütigtseins ]
[ eigenen Unwerthes ]
,
[ Zweifel an ]
[ der Ohnmacht , des Drückenden meiner Lage , fiel gleichsam feucht auf die glimmenden Kohlen meines verlöschenden Zornes nieder . , Alles nennt mich schlecht , ' dachte ich , , vielleicht bin ich es auch in der That . Wie konnte es ]
mir
[ selbst , hilflose Traurigkeit bemächtigten sich meiner und fielen dämpfend auf die Asche meiner dahinschwindenden Wut . Alle sagten ja , daß ich boshaft sei – vielleicht war es der Fall , denn hatte ich nicht soeben den Gedanken gehegt ]
[ eben einfallen ]
, mich
[ zu Tode zu hungern ]
[ durch Hunger tödten zu wollen ]
? Das
[ war doch gewiß ein Verbrechen : ]
[ wäre ja eine Sünde ! Und dann , wäre ich ]
denn
[ war ich bereit zu sterben ]
[ auch zum Tode vorbereitet ]
?
[ oder war ]
[ Oder wäre etwa ]
das Gewölbe unter der Kanzel
[ in ]
[ ]
der Kirche von Gateshead
[ ein ]
[ eine ]
so
[ einladendes Ende ]
[ einladende Ruhestätte ]
?
[ In diesem Gewölbe lag Mr . ]
[ Ich wußte , daß Herr ]
Reed
[ begraben ]
[ in einer solchen Gruft beigesetzt wurde ]
,
[ wie man mir gesagt hatte ; ]
[ und durch diese Vorstellung auf den Gedanken an ihn selbst gebracht , verweilte ich bei ]
dieser
[ Gedanke führte mich dazu , sein Andenken herauf zu beschwören ; und ]
[ Idee ]
mit
[ wachsendem Grauen verweilte ich bei demselben ]
[ wachsender Furcht ]
. Ich konnte mich seiner nicht
[ erinnern ]
[ mehr entsinnen ]
; aber ich
[ wußte ]
[ hatte gehört ]
,
[ daß ]
[ ]
er
[ ]
[ sei ]
mein
[ ]
[ leiblicher ]
Onkel
[ gewesen ]
[ ]
,
[ – der einzige Bruder ]
[ ]
meiner Mutter
[ – daß ]
[ Bruder gewesen ; ]
er
[ ]
[ habe ]
mich
[ in sein Haus aufgenommen , ]
[ ]
als
[ ich ein armes , elternloses Kind gewesen ; ]
[ eine elternlose Waise zu sich genommen ]
und
[ daß er noch ]
[ ]
in seinen letzten Augenblicken
[ Mrs . ]
[ sich von Mistreß ]
Reed
[ das Versprechen abgenommen hatte ]
[ feierlich versprechen lassen ]
,
[ ]
[ sie wolle ]
mich
[ ]
[ auch ferner ]
wie ihr eigenes Kind
[ zu erziehen und zu versorgen ]
[ halten ]
.
[ Mrs . ]
[ Mistreß ]
Reed war
[ höchstwahrscheinlich ]
[ jedenfalls ]
der
[ Überzeugung ]
[ Ansicht ]
,
[ daß ]
[ ]
sie
[ dieses ]
[ erfülle ihr ]
Versprechen
[ gehalten habe , ]
[ pünktlich ; ]
und
[ ]
[ die Wahrheit zu sagen , that sie dies auch , ]
so
[ weit ihre Natur ]
[ gut als es ]
ihr
[ dies erlaubte , hatte sie es auch gethan ]
[ Charakter zuließ ]
; aber wie
[ sollte ]
[ konnte ]
sie denn auch
[ in Wirklichkeit für ]
[ ]
einen
[ Eindringling Liebe hegen ]
[ Einschübling ]
, der nicht
[ zu ihrer Familie gehörte ]
[ ihres Stammes ]
und nach
[ dem Tode ]
[ ]
ihres Gatten
[ durch keine Bande mehr an ]
[ Tode mit ihr in keiner weiteren Verbindung war , irgendwie lieben ? Im Gegentheile mußte es für ]
sie
[ gekettet war ? Es mußte allerdings ärgerlich ]
[ sehr drückend ]
sein , sich durch ein
[ unter solchen Umständen ]
[ mit Widerstreben ]
gegebenes
[ Versprechen genötigt ]
[ Wort verbunden ]
zu
[ sehen ]
[ wissen ]
,
[ ]
[ an ]
einem fremden
[ ]
[ , ungeliebten ]
Kinde
[ , das sie nicht lieben konnte , die Eltern ]
[ Mutterstelle ]
zu
[ ersetzen ]
[ vertreten ]
,
[ und es ertragen zu müssen , daß eine unsympathische Fremde sich unaufhörlich ]
[ einen fremden Eindringling fortwährend ]
in
[ ihren Familienkreis drängte ]
[ der Mitte ihrer eigenen Kinder zu sehen ]
.
[ Eine sonderbare Idee bemächtigte sich meiner ]
[ Ein sonderbarer Gedanke tauchte in mir auf ]
. Ich zweifelte nicht
[ – ]
[ und ]
hatte
[ es niemals bezweifelt – ]
[ nie daran gezweifelt , ]
daß
[ Mr . ]
[ Mister ]
Reed
[ , ]
[ - - ]
wenn er am Leben geblieben
[ , ]
[ wäre - - ]
mich
[ mit Güte ]
[ gewiß gut ]
behandelt
[ haben würde ; und jetzt ]
[ hätte . Und nun ]
,
[ als ]
[ wie ]
ich so dasaß
[ und ]
[ , die Augen ]
auf
[ die dunklen Wände und ]
[ ]
das weiße Bett
[ blickte ]
[ und die dunklen Wände ]
,
[ zuweilen ]
[ gelegenheitlich ]
auch
[ wie gebannt ein Auge ]
[ ]
auf den
[ trübe blinkenden ]
[ schwach erglänzenden ]
Spiegel
[ warf – da begann ]
[ gerichtet , erinnerte ]
ich mich an
[ das zu erinnern ]
[ alles ]
, was ich
[ ]
[ bisher ]
von
[ Toten ]
[ Abgeschiedenen ]
gehört hatte , die
[ im Grabe keine Ruhe finden konnten ]
[ ]
, weil
[ man ihre ]
[ sie die Uebertretung ihrer ]
letzten Wünsche
[ unerfüllt gelassen ]
[ aus der letzten Ruhe aufgescheucht ]
,
[ und jetzt ]
[ wieder ]
auf
[ die ]
[ der ]
Erde
[ zurückkehrten ]
[ erschienen waren ]
, um die
[ Meineidigen ]
[ Eids brüchigen ]
zu strafen und die
[ Bedrückten ]
[ Unterdrückten ]
zu rächen ;
[ ich ]
[ auch Mister Reed ' s Geist müsse , so ]
dachte
[ ]
[ ich ]
,
[ wie Mr . Reeds Geist , gequält durch ]
[ über ]
das
[ Unrecht , welches man ]
[ ]
dem Kinde seiner Schwester
[ zufügte ]
[ angethane Unrecht empört ]
,
[ seine Ruhestätte verließ – entweder ]
[ seinen Aufenthalt - - die Gruft ]
in
[ dem Gewölbe ]
[ ]
der Kirche
[ ]
[ , ]
oder
[ in dem unbekannten Lande ]
[ die unbekannte Wohnung ]
der
[ Abgeschiedenen – ]
[ Seligen - - verlassen ]
und
[ ]
[ mir ]
in diesem Zimmer
[ vor mir ]
[ ]
erscheinen
[ könne ]
[ ]
. Ich trocknete meine Thränen und
[ unterdrückte mein Schluchzen ]
[ ließ das Seufzen ]
; denn
[ ich fürchtete , daß diese lauten Äußerungen meines Grams ]
[ wie leicht konnte irgend ein Ausbruch heftigen Schmerzes ]
eine übernatürliche Stimme zu meinem Troste
[ erwecken ]
[ wecken , ]
oder
[ ]
[ der Finsternis die Erscheinung eines lichtumflossenen Antlitzes entlocken , das sich voll himmlischen Mitgefühles über mich herniederneigte . So sehr auch diese Idee in der Vorstellung Trost einflößte , so sehr fühlte ich das Grauenhafte einer möglichen Verwirklichung ; ich bekämpfte sie daher mit aller Macht und versuchte es , Muth zu fassen . Mir die wirren Haare ]
aus dem
[ ]
[ Gesichte streichend , hob ich den Kopf in die Höhe und bemühte ]
mich
[ umgebenden Dunkel ]
[ , keck in dem finsteren Zimmer herumzublicken . In diesem Augenblicke erglänzt ]
ein
[ Antlitz mit einem Heiligenschein hervorleuchten lassen könne ]
[ Lichtstrahl an der Wand . War es das Mondlicht ]
, das sich
[ mit wundersamem Mitleid über mich beugte . Dieser Gedanke , der in der Theorie vielleicht ganz trostreich ]
[ durch eine Ritze des Fensterladens hereinstahl ! Unmöglich ; das Mondlicht ist unbeweglich und jener Strahl irrte unstet hin und her ; während ich ihn ins Auge faßte ]
,
[ würde entsetzlich sein , wenn ]
[ glitt ]
er zur
[ Wirklichkeit werden könnte , das fühlte ich : mit aller Gewalt versuchte ich , ihn zu unterdrücken – ich bemühte mich , ruhig und gefaßt zu sein . Indem ich mir das Haar von Stirn und Augen strich , erhob ich den Kopf und versuchte in dem dunklen Zimmer umher zu blicken : in diesem Augenblick sah ich den Wiederschein eines Lichtes an der Wand ! – War es vielleicht der Mondesstrahl , der durch eine Öffnung in dem Vorhang drang , fragte ich mich ? Nein , die Mondesstrahlen waren ruhig und dies Licht bewegte sich ; während ich noch hinblickte , glitt es zur Decke ]
[ Zimmerdecke ]
hinauf und
[ erzitterte ]
[ zitterte ]
über meinem
[ Kopfe , ]
[ Haupte . ]
Jetzt kann ich
[ ]
[ mir ]
freilich
[ begreifen ]
[ erklären ]
, daß
[ dieser Lichtstreifen ]
[ die ganze Erscheinung ihren Ursprung ]
aller Wahrscheinlichkeit nach
[ der Schimmer ]
[ dem Lichte ]
einer Laterne
[ war ]
[ verdankte ]
,
[ welche ]
[ die irgend ]
jemand über den
[ freien Platz ]
[ Grasplatz ]
vor dem Hause trug ; aber
[ damals ]
[ in jener Stunde ]
,
[ mit dem auf Schrecken und Entsetzen vorbereiteten Gemüt ]
[ wo mein Geist für alle Schrecknisse empfänglich war ]
,
[ mit meinen vor ]
[ meine Nerven in der ungeheuersten ]
Aufregung
[ bebenden Nerven ]
[ zuckten ]
, hielt ich den
[ sich schnell bewegenden Strahl ]
[ wandernden Lichtschein ]
für den
[ Herold ]
[ Vorboten ]
einer
[ Erscheinung , die ]
[ kommenden Vision ]
aus
[ einer anderen Welt zu mir kam ]
[ dem fernen Jenseits ]
. Mein Herz pochte
[ laut ]
[ hörbar ]
,
[ mein Kopf wurde heiß ; in meinen Ohren spürte ich ]
[ meine Stirne brannte wie Feuer ; ]
ein
[ Brausen ]
[ Geräusch ]
,
[ das ich für ]
[ welches mir ]
das Rauschen
[ der Flügel hielt ; ein Etwas schien ]
[ von Fittichen dünkte , schlug an mein Ohr ; irgend etwas näherte ]
sich
[ ]
[ ; der Athem verging ]
mir
[ zu nähern ; ich fühlte ]
[ , die Angst drückte ]
mich
[ bedrückt , erstickt ]
[ nieder ]
;
[ mein Widerstandsvermögen gab nach ; ]
[ ]
ich
[ stürzte auf die ]
[ rannte zur ]
Thür
[ zu ]
[ ]
und
[ rüttelte ]
[ zog an der Klinke ]
mit
[ verzweifelter Anstrengung am Schlosse ]
[ der Kraft der Verzweiflung ]
.
[ Eilende ]
[ ]
Schritte kamen
[ durch den äußeren Korridor daher ; ]
[ heran , ]
der Schlüssel
[ wurde ]
[ drehte sich ]
im Schlosse
[ umgedreht ]
[ ]
, Bessie und
[ Miß ]
[ ]
Abbot traten
[ ein ]
[ in die Stube ]
.
[ » ]
[ Sind Sie krank , ]
Miß Eyre
[ , sind Sie krank ]
[ ]
?
[ « fragte ]
[ frug ]
Bessie .
[ » ]
[ ]
Welch ein
[ fürchterlicher Lärm ]
[ schreckliches Geschrei ]
!
[ Ich bin ganz außer mir ! « ]
[ ]
rief Abbot
[ aus . » Nehmt ]
[ ; , es ging mir ordentlich durch Mark und Bein ! , Führt ]
mich
[ mit hinaus ]
[ fort , bringt mich in die Kinderstube ]
!
[ Laßt mich in die Kinderstube gehen ! « ]
[ ]
schrie ich
[ ununterbrochen ]
[ ohne Unterlaß ]
.
[ » Weshalb denn ]
[ , Weswegen ? Haben Sie sich verletzt ]
? Ist Ihnen
[ irgend ]
[ ]
etwas
[ geschehen ]
[ zu Gesicht gekommen ]
?
[ Haben Sie etwas gesehen ? « fragte ]
[ frug ]
Bessie
[ wiederum ]
[ wieder ]
.
[ » O ]
[ ]
,
[ ]
[ Oh ! ]
ich sah ein Licht und ich
[ meinte ]
[ dachte ]
,
[ daß ]
[ ]
ein
[ Geist ]
[ Gespenst werde ]
kommen
[ würde ]
[ ]
.
[ « Ich hatte mich jetzt Bessies ]
[ ? Dabei faßte ich Bessie ' s ]
Hand
[ bemächtigt ]
[ ]
,
[ und ]
[ welche ]
sie
[ entwand sie mir ]
[ ]
nicht
[ ]
[ zurückzog ]
.
[ » ]
[ , ]
Sie hat
[ mit Absicht so geschrieen ]
[ absichtlich aufgeschrien ]
,
[ « ]
[ ]
erklärte Abbot
[ mit einigem Abscheu ]
[ , offenbar sehr übel gelaunt ]
.
[ » ]
[ , ]
Und
[ welch ]
[ was das für ]
ein
[ Geschrei ]
[ Lärm war ]
!
[ Wenn ]
[ Hätte ]
sie große Schmerzen
[ gehabt hätte ]
[ ]
, so könnte man es noch entschuldigen , aber sie wollte
[ weiter nichts , als ]
[ ]
uns
[ alle herbeilocken . Ich ]
[ nur Alle auf die Beine bringen , ich ]
kenne ihre
[ bösen ]
[ boshaften ]
Streiche
[ schon ]
[ nur zu gut ]
.
[ « » ]
[ , ]
Was
[ giebt es denn hier ]
[ soll das alles bedeuten ]
?
[ « fragte ]
[ ließ sich ]
eine andere Stimme
[ gebieterisch ; ]
[ in gebieterischem Tone vernehmen , ]
und
[ Mrs . ]
[ Mistreß ]
Reed kam mit
[ flatternden Haubenbändern und wehendem Kleide durch ]
[ fliegender Haube und flatterndem Gewand ]
den
[ Korridor daher ]
[ Gang heraufgerauscht . ]
,
[ » ]
[ ]
Abbot
[ und ]
[ ! ]
Bessie
[ , ich glaube , daß ich Befehl gegeben habe ]
[ ! Habe ich nicht befohlen ]
, Jane
[ Eyre ]
[ soll so lange ]
in
[ dem roten Zimmer zu lassen ]
[ der rothen Stube bleiben ]
, bis ich
[ ]
[ sie ]
selbst
[ sie holen würde ]
[ abhole ]
?
[ « » ]
[ , Aber ]
Miß Jane schrie so laut
[ ]
[ auf ]
,
[ Madame , « wandte ]
[ entschuldigte sich ]
Bessie
[ zögernd ein ]
[ ]
.
[ » Laßt ]
[ , Lasset ]
sie
[ los ]
[ gehen ]
,
[ « ]
[ ]
war die
[ einzige ]
[ ]
Antwort .
[ » Laß Bessies ]
[ , Lass ' Bessie ' s ]
Hand los
[ , Kind : verlaß dich darauf , auf diese Weise wirst du ]
[ ; es wird Dir ]
nicht
[ hinaus gelangen ]
[ gelingen , Dich durch solche Mittel frei zu machen , das kannst Du mir glauben ]
. Ich
[ verabscheue solche List ]
[ hasse und verachte Verstellung ]
, besonders bei Kindern
[ ; ]
[ , ]
es ist meine Pflicht ,
[ dir ]
[ Dir ]
zu beweisen , daß
[ du mit derartigen Ränken und Schlichen ]
[ Kunstgriffe ]
nicht
[ weit kommst ]
[ zum Ziele führen ]
.
[ Jetzt ]
[ Du ]
wirst
[ du noch ]
[ nunmehr ]
eine
[ ganze ]
[ ]
Stunde
[ hierbleiben , ]
[ länger hier bleiben ]
und
[ auch ]
[ nur unter der Bedingung will ich Dich ]
dann
[ gebe ich dich nur frei ]
[ in Freiheit setzen , daß Du Dich vollkommen unterwürfig zeigst und ganz still verhältst . ]
,
[ wenn du ]
[ Liebe Tante , haben Sie Mitleid ! Vergeben Sie ]
mir
[ das Versprechen giebst , vollkommen ruhig und unterwürfig zu sein , « » O , Tante , hab Erbarmen ! Vergieb mir doch ! ]
[ . ]
Ich
[ kann , ich kann ]
[ halte ]
es nicht
[ ertragen . – Bestrafe ]
[ aus - - strafen Sie ]
mich
[ doch ]
[ ]
auf
[ ]
[ eine ]
andere Weise
[ ! ]
[ . ]
Ich
[ komme um ]
[ bin des Todes ]
, wenn
[ – – « » Sei still ]
[ - - , Stille , sage ich ]
! Diese Heftigkeit ist
[ ganz widerlich und empörend ]
[ wirklich anwidernd ]
!
[ « und ]
[ Wie sie sprach , so fühlte sie auch ]
ohne Zweifel
[ hegte sie auch Abscheu gegen mein Betragen ]
[ ]
. In ihren Augen
[ war ]
[ erschien ]
ich
[ ]
[ als ]
eine frühreife Schauspielerin
[ ; sie sah in der That auf mich wie auf eine Zusammensetzung der heftigsten ]
[ , als ein Ausbund von bösen ]
Leidenschaften ,
[ eines niedrigen , gemeinen Geistes ]
[ gemeiner Gesinnung ]
und gefährlicher
[ Falschheit ]
[ Doppelzüngigkeit ]
.
[ Als ]
[ Nachdem sich ]
Bessie und Abbot
[ sich ]
[ ]
zurückgezogen hatten , warf
[ Mrs . ]
[ sich Mistreß ]
Reed ,
[ die ]
[ ungeduldig über den erneuerten Ausbruch ]
meiner
[ wilden Angst und meines lauten Schluchzens wohl müde geworden sein mochte ]
[ Furcht und über mein wildes Gestöhne ]
,
[ mich rasch in das Zimmer zurück und schloß mich ]
[ ]
ohne
[ weitere Erklärungen ]
[ alle Umstände ]
und
[ Worte wieder ]
[ ohne ]
ein
[ ]
[ Wort zu verlieren in die Stube hinein , die sie nach mir absperrte ]
. Ich hörte
[ noch , wie ]
[ ]
sie
[ davon rauschte ; ]
[ hinwegrauschen ]
und bald nachdem sie
[ gegangen ]
[ abgegangen ]
war , muß ich in
[ Krämpfe verfallen ]
[ eine Art Ohnmacht gefallen ]
sein
[ : ]
[ , denn ]
Bewußtlosigkeit
[ machte der ]
[ schloß diese ]
Scene
[ ]
[ . III . Der Umstand , auf den ich mich zunächst erinnere , war mein Erwachen , nachdem , wie es mir vorkam , lange Zeit der Alp auf mir lag und ]
ein
[ Ende ! Drittes Kapitel . Dann erinnerte ich mich an nichts mehr . Als ich erwachte , war es mit dem Gefühl eines schrecklichen Alpdrückens , vor mir sah ich eine unheimliche rote Glut , von der sich dicke ]
[ rother Schein hinter einem dicken ]
,
[ schwarze Stangen abhoben ]
[ dunklen Gitter meine Augen geblendet hatte ]
. Ich hörte Stimmen ,
[ die ]
[ deren Ton mir ungewöhnlich ]
hohl
[ an mein Ohr klangen ]
[ klang ]
, als
[ würden sie durch ]
[ hätte ihnen ]
das Rauschen des
[ ]
[ Windes und des ]
Wassers
[ oder Toben des Windes übertönt , ]
[ ihren Klang benommen . ]
Aufregung ,
[ Ungewißheit ]
[ Unsicherheit ]
und ein alles beherrschendes Gefühl
[ des Entsetzens hielt alle meine ]
[ der Angst verwirrte mir die ]
Sinne
[ gefangen ]
[ ]
.
[ Es vergingen nur wenige Augenblicke , und dann gewahrte ich ]
[ Später wurde ich gewahr ]
, daß
[ ]
[ sich ]
jemand
[ ]
[ mit mir beschäftigte , ]
mich
[ berührte , mich aufhob und mich ]
[ ]
in
[ eine sitzende Stellung ]
[ die Höhe hob und zum Sitzen ]
brachte , und zwar
[ viel zärtlicher und sorgsamer ]
[ in weit zarterer Weise ]
, als
[ mich bis jetzt irgend jemand gestützt oder emporgehoben hatte ]
[ man dies je mit mir gethan ]
. Ich
[ lehnte ]
[ legte ]
meinen Kopf
[ gegen ]
[ bald auf ein Kissen , bald auf ]
einen Arm
[ oder ein Polster ]
[ ]
und fühlte mich
[ unendlich ]
[ ]
wohl .
[ Noch ]
[ Beiläufig ]
fünf Minuten
[ und ]
[ nachher lösten sich ]
die
[ Wolken ]
[ Fesseln ]
der Bewußtlosigkeit
[ begannen zu schwinden . Jetzt wußte ]
[ ; ]
ich
[ sehr wohl ]
[ erkannte ]
, daß ich in meinem
[ eigenen ]
[ ]
Bette lag
[ , ]
[ ]
und
[ daß die rote Glut nichts anderes war , als das Feuer im Kamin ]
[ der rothe Glanz von dem Caminfeuer ]
der Kinderstube
[ ]
[ herrührte ]
. Es war Nacht , eine Kerze brannte auf dem Tische ; Bessie stand am
[ Fußende meines ]
[ Fuße des ]
Bettes
[ und hielt eine Waschschüssel ]
[ , ein Becken ]
in der Hand ,
[ ]
[ und ]
ein Herr
[ saß auf ]
[ , in ]
einem
[ Lehnstuhle neben mir und ]
[ Armstuhle nächst meinem Kopfkissen Sitzend , ]
beugte sich über mich .
[ Ich empfand ]
[ Ein unaussprechliches Wohlsein , die beruhigende Ueberzeugung von Schutz und Sicherheit bemächtigten sich meiner , als ich einen Fremden an meiner Seite sah , ]
eine
[ unbeschreibliche Erleichterung ]
[ Person ]
,
[ eine wohlthuende Überzeugung der Sicherheit und des Beschütztseins , als ich sah , daß sich ein Fremder im Zimmer befand , ein Mensch , der ]
[ die ]
nicht
[ zum Haushalt von Gateshead , nicht zu den Verwandten von Mrs . ]
[ nach Gatesheadhall gehörte und zur Familie ]
Reed
[ gehörte ]
[ in keiner Beziehung stand ]
.
[ – Mich ]
[ Meine Blicke ]
von Bessie
[ abwendend – obgleich ihre ]
[ , deren ]
Gegenwart mir
[ weit weniger unangenehm ]
[ indessen lieber ]
war , als
[ ]
[ diejenige Abbot ' s , abwendend , sah ich ]
mir
[ zum Beispiel Abbots Gesellschaft gewesen wäre – prüfte ich die Gesichtszuge des ]
[ den ]
Herrn
[ ; ich ]
[ genauer an . Ich ]
kannte ihn
[ , ]
[ ; ]
es war
[ Mr . ]
[ Mister ]
Lloyd , ein Apotheker , den
[ Mrs . ]
[ Mistreß ]
Reed
[ zuweilen rufen ]
[ zeitweilig holen ]
ließ , wenn
[ ihre ]
[ den ]
Dienstboten
[ krank waren . Für ]
[ etwas zustieß ; für ]
sich
[ selbst ]
[ ]
und ihre Kinder nahm sie
[ immer nur die Hilfe des Arztes in Anspruch ]
[ einen ordentlichen Arzt ]
.
[ » ]
[ , ]
Nun , wer bin ich
[ ]
[ denn ]
?
[ « ]
[ ]
fragte er
[ ]
[ mich ]
. Ich
[ sprach ]
[ nannte ]
seinen Namen
[ aus ]
[ ]
und
[ streckte ]
[ reichte ]
ihm
[ zu gleicher Zeit ]
[ ]
meine Hand
[ entgegen ; er ]
[ . Er ]
nahm sie
[ , lächelte ]
[ in die seinige ]
und sagte
[ ]
[ freundlich lächelnd ]
:
[ » Ah , wir ]
[ Es wird nach und nach schon besser ]
werden
[ uns jetzt langsam erholen ]
[ ]
.
[ « ]
[ ]
Dann legte er mich
[ nieder , wandte sich zu ]
[ zurecht und trug ]
Bessie
[ ]
[ auf ]
,
[ empfahl ihr , sehr vorsichtig ]
[ Acht ]
zu
[ sein und mich während ]
[ geben , damit ich in ]
der Nacht nicht
[ zu stören ]
[ gestört würde ]
. Nachdem er noch
[ ]
[ einige ]
weitere
[ Weisungen erteilt ]
[ Verhaltungsvorschriften angegeben ]
und
[ gesagt ]
[ versprochen ]
hatte ,
[ daß ]
[ am nächsten Morgen wiederzukommen , empfahl ]
er
[ am folgenden Tage wiederkommen würde , ging er fort ]
[ sich . Mit inniger Trauer sah ich ihn sich entfernen ]
;
[ zu meiner größten Betrübnis ; ]
[ ich fühlte mich so sicher und so heimlich , ]
während er
[ auf dem Stuhl neben ]
[ an ]
meinem
[ Kopfkissen ]
[ Bette ]
saß ,
[ fühlte ich mich so beschützt , so sicher , ]
[ ]
und als
[ ]
[ er ]
die Thür
[ ]
[ hinter ]
sich
[ hinter ihm schloß ]
[ zuzog ]
,
[ wurde das ganze Zimmer dunkel und ]
[ schien sich die Stube zu verfinstern , ]
mein Herz
[ verzagte von neuem , es unterlag der Last eines unbeschreiblichen Grams ]
[ stand still und tiefe Betrübniß erfüllte meine Seele ]
.
[ » ]
[ , ]
Glauben Sie
[ ]
[ wohl ]
, daß Sie schlafen können , Miß ?
[ « fragte ]
[ frug ]
Bessie
[ mich ]
[ ]
ungewöhnlich sanft .
[ Kaum ]
[ Ich ]
wagte
[ ich , ihr ]
[ es kaum ]
zu antworten
[ , denn ]
[ ; ]
ich fürchtete ,
[ daß ]
[ ]
ihre
[ nächsten Worte wieder ]
[ nächste Ansprache müßte ]
rauh
[ klingen würden ]
[ ausfallen ]
.
[ » ]
[ , ]
Ich will
[ es versuchen ]
[ sehen ]
,
[ « ]
[ ]
sagte ich
[ leise ]
[ ]
.
[ » Möchten ]
[ , Wollen ]
Sie
[ nicht irgend ]
[ trinken , oder vielleicht ]
etwas essen
[ oder trinken ]
[ ]
?
[ « » ]
[ , ]
Nein ,
[ ]
[ liebe Bessie , ]
ich danke
[ , Bessie ]
[ ]
.
[ « » Nun ]
[ ]
,
[ dann werde ]
[ Dann will ]
ich
[ auch schlafen ]
[ zu Bette ]
gehen , denn es ist
[ schon nach ]
[ ]
Mitternacht
[ ; aber ]
[ vorüber . ]
Sie
[ können ]
[ mögen ]
mich
[ ]
[ indessen nur ]
rufen , wenn Sie
[ während ]
[ in ]
der Nacht
[ irgend ]
[ ]
etwas
[ brauchen ]
[ wünschen ]
.
[ « Welche seltene Höflichkeit ]
[ Eine wunderbare Freundlichkeit , das ]
!
[ Sie ermutigte mich ]
[ Ich faßte Muth ]
, eine Frage zu stellen .
[ » Bessie ]
[ ]
,
[ was ]
[ Was ]
ist
[ ]
[ ' s ]
denn
[ ]
[ eigentlich ]
mit mir
[ geschehen ]
[ , Bessie ]
? Bin ich
[ sehr ]
[ ]
krank ?
[ « » Ich vermute ]
[ ]
,
[ daß Sie ]
[ Es wurde Ihnen in der rothen Stube übel ]
vor
[ ]
[ lauter ]
Schreien
[ im roten Zimmer krank geworden sind ; aber Sie werden ]
[ und Weinen , denke ich . Es wird ]
ohne Zweifel bald wieder
[ ganz gesund sein ]
[ gut werden ]
.
[ « ]
[ ]
Bessie
[ ging ]
[ begab sich fortan ]
in
[ das anstoßende Zimmer der Hausmädchen ]
[ die Dienstmädchenstube ]
. Ich hörte
[ , wie ]
[ ]
sie
[ dort sagte : » ]
[ mit einem der Mädchen sprechen . , ]
Sarah , komm
[ und ]
[ ' , ]
schlaf
[ bei ]
[ mit ]
mir in der Kinderstube
[ , und wenn es mein Leben gälte , so könnte ]
[ ; ]
ich
[ diese ]
[ möchte heut ' ]
Nacht
[ ]
[ um alles in der Welt ]
nicht mit dem armen Kinde allein bleiben
[ ; es ]
[ . Es ]
könnte
[ ]
[ am Ende ]
sterben
[ ! Wie ]
[ ; denn der Anfall , den Sie hatte , war ]
sonderbar
[ , daß Miß Jane einen solchen Anfall ]
[ . Sie muß irgend ein Gesicht gehabt ]
haben
[ mußte ! Ich mochte doch wissen , ob sie irgend etwas gesehen hat . Mrs . Reed war dieses Mal aber ]
[ und die gnädige Frau verfuhr ]
auch
[ ]
[ viel ]
zu hart
[ gegen sie . « Sarah kam ]
[ ]
mit ihr
[ ]
[ . Bessie kam in Sarah ' s Begleitung ]
zurück ;
[ beide gingen zu Bett ; sie ]
[ die beiden Mädchen legten sich nieder und ]
flüsterten
[ wenigstens ]
[ ]
noch
[ ]
[ fast ]
eine halbe Stunde
[ mit einander ]
[ miteinander ]
, bevor sie einschliefen . Ich
[ hörte einige ]
[ faßte bloß ]
Bruchstücke ihrer
[ Unterhaltung , und aus diesen schloß ich ]
[ Unterredung ]
auf
[ ]
[ , die indessen hinlängliches Licht über ]
den Hauptgegenstand
[ ihrer Diskussion ]
[ verbreiteten ]
.
[ » Etwas ist an ]
[ , Irgend ein Gespenst erschien ]
ihr
[ vorübergeschwebt ]
[ ]
, ganz
[ in Weiß ]
[ weiß ]
gekleidet ,
[ ]
[ und verschwand ]
dann
[ ist es verschwunden ]
[ wieder ]
.
[ « – – » Ein großer , ]
[ . . ein ]
schwarzer Hund
[ hinter ihm . « – » Dreimal hat ]
[ lief hinterher - - ]
es
[ laut ]
[ pochte dreimal ]
an
[ der Zimmerthür geklopft , « – Ein ]
[ die Stubenthür - - am Kirchhof zeigte sich ein ]
Licht
[ auf dem Friedhofe gerade ]
[ ]
über seinem Grabe
[ « – u . s . w . , u , s . w ]
[ - - und so weiter ]
. Endlich
[ schliefen beide ein . ]
[ waren sie eingeschlafen ; das ]
Feuer
[ und Licht erloschen . In schaurigem Wachen ]
[ ]
ging
[ ]
[ aus , ]
die
[ ]
[ Kerze verlosch . Ich selbst brachte die Stunden der ]
Nacht
[ für mich langsam hin ; Entsetzen und Angst hielten ]
[ in träumerischem Halbschlummer zu , ]
Ohren , Augen und
[ Sinne wach . – Entsetzen und Angst ]
[ Geist gleich sehr von Furcht gespannt ]
,
[ wie ]
[ jener Furcht , deren ]
nur Kinder
[ es zu empfinden imstande ]
[ empfänglich ]
sind .
[ Diesem Zwischenfall ]
[ Der Unfall ]
im
[ roten ]
[ rothen ]
Zimmer
[ folgte ]
[ zog ]
keine
[ lange , ernste , ]
[ heftige und langwierige ]
körperliche Krankheit
[ ; nur ]
[ nach sich , aber meine Nerven erlitten ]
eine
[ heftige ]
[ ]
Erschütterung
[ meiner Nerven ]
[ ]
, deren
[ Widerhall ]
[ Nachhalt ]
ich noch bis auf den heutigen Tag
[ empfinde ]
[ verspüre ]
. Ja ,
[ Mrs . ]
[ Mistreß ]
Reed ,
[ ]
[ Sie allein haben die Qualen meines geistigen Siechthums zu verantworten ; aber ich vergebe ]
Ihnen
[ verdanke ich gar manchen qualvollen Schmerz der Seele . Aber ich sollte Ihnen verzeihen ]
[ ]
, denn Sie wußten nicht , was Sie thaten
[ , während ]
[ ; indem ]
Sie
[ jede Faser meines Herzens zerrissen ]
[ mir das Herz aus dem Leibe rissen ]
,
[ glaubten ]
[ dachten ]
Sie
[ nur ]
[ bloß ]
meine bösen Neigungen
[ und Anlagen zu ersticken ]
[ mit der Wurzel auszurotten ]
.