translations_1st_episode/Borch_1st.txt(7234 tokens)
adaptations_1st_episode/Meidinger_1st.txt(4348 tokens)
commonToBoth3663
uniqueToFile13571
uniqueToFile2685
smallSpellingDifferences146
overlapFile150.6358860934
overlapFile284.2456301748
avgOverlap67.4407581341
[ Erster Teil ]
[ 1 ]
.
[ Erstes ]
[ ]
Kapitel .
[ Es ]
[ Im Hause der Tante zu Gateshead - Hall . Der kalte Winterwind hatte so düstere Wolken und einen so durchdringenden Regen mit sich gebracht , daß es unmöglich ]
war
[ ganz unmöglich ]
[ ]
, an diesem Tage einen Spaziergang zu machen .
[ Am Morgen waren wir allerdings während einer ganzen Stunde in den blätterlosen , jungen Anpflanzungen umhergewandert ; aber seit dem Mittagessen – Mrs . Reed speiste stets zu früher Stunde , wenn keine Gäste zugegen waren – hatte der kalte Winterwind so düstere , schwere Wolken und einen so durchdringenden Regen heraufgeweht , daß von weiterer Bewegung in frischer Luft nicht mehr die Rede sein konnte . Ich war von Herzen froh darüber : lange Spaziergänge , besonders an frostigen Nachmittagen , waren mir stets zuwider : – ein Greuel war es mir , in der rauen Dämmerstunde nach Hause zu kommen , mit fast erfrorenen Händen und Füßen , – mit einem Herzen , das durch das Schelten Bessie ' s , der Kinderwärterin , bis zum Brechen schwer war , – gedemütigt durch das Bewußtsein , physisch so tief unter Eliza , John und Georgina Reed zu stehen . Die soeben erwähnten ]
[ ]
Eliza , John und Georgina hatten sich
[ in diesem Augenblick ]
[ ]
im
[ Salon ]
[ Wohnzimmer ]
um ihre Mama
[ versammelt ]
[ geschart ]
: diese
[ ruhte ]
[ lag ]
auf einem Sofa in der Nähe des Kamins und umgeben von ihren Lieblingen , die zufälligerweise in diesem
[ Moment ]
[ Augenblick ]
weder
[ ]
[ weinten noch sich ]
zankten
[ noch schrieen ]
[ ]
, sah sie vollkommen glücklich aus .
[ Mich hatte sie davon dispensiert , mich der Gruppe anzuschließen ]
[ Ich durfte mich nicht daran beteiligen ]
, indem sie sagte ,
[ daß es sie tief unglücklich mache , gezwungen zu sein , mich fern zu halten ; daß sie mich aber von Vorrechten ausschließen müsse , zu deren Genuß nur zufriedene , glückliche , kleine Kinder berechtigt seien , und ]
[ ]
daß sie mir erst verzeihen würde , wenn
[ sie sowohl durch eigene Wahrnehmung wie durch Bessie ' s Worte zu der Überzeugung gelangt sein würde , daß ich in allem Ernst versuche ]
[ ich mich ernstlich bestrebte ]
, mir
[ anziehendere und freundlichere Manieren , einen kindlicheren , geselligeren Charakter – ein leichteres ]
[ ein kindlicheres ]
, offenherzigeres , natürlicheres Benehmen anzueignen
[ ]
[ , wie es zufriedenen Kindern gezieme ]
.
[ » ]
[ , ]
Was
[ sagt denn Bessie , daß ich gethan ]
[ ]
habe
[ ]
[ ich getan ]
?
[ « ]
[ ]
fragte ich .
[ » ]
[ , ]
Jane , ich liebe weder Spitzfindigkeiten noch Fragen ;
[ außerdem ]
[ es ]
ist
[ es gradezu ]
[ mir ]
widerlich , wenn ein Kind
[ ]
[ sich gegen ]
ältere Leute in dieser Weise
[ zur Rede stellt ]
[ benimmt ]
.
[ Augenblicklich setzest du ]
[ Setze ]
dich irgendwo hin und
[ schweigst ]
[ schweig ]
, bis du freundlicher
[ und liebenswürdiger ]
[ ]
reden kannst .
[ « An ]
[ Ein kleines Frühstückszimmer stieß an ]
das Wohnzimmer
[ stieß ein kleines Frühstückszimmer : ]
[ ; ]
ich schlüpfte hinein . Hier stand ein
[ großer ]
[ ]
Bücherschrank . Bald hatte ich mich eines großen Bandes bemächtigt , nachdem ich mich zuerst vorsichtig vergewissert hatte , daß
[ er ]
[ ]
Bilder
[ enthalte ]
[ darin waren ]
. Ich stieg auf
[ den Sitz in der Fenstervertiefung ]
[ die Fensterbank ]
, zog die Füße nach und kreuzte die Beine wie ein Türke ; dann zog ich die dunkelroten
[ Moiree - Vorhänge ]
[ MoireeVorhänge ]
fest zusammen und saß so in
[ einem ]
[ einer ]
doppelten
[ Versteck ]
[ Verborgenheit ]
.
[ Scharlachrote Draperien schlossen mir die Aussicht zur rechten Hand ; links befanden sich die großen , klaren Fensterscheiben , die mich vor dem düstern Novembertag wohl schützten , mich aber nicht von ihm trennten . In kurzen Zwischenräumen , wenn ich die Blätter meines Buches wendete , fiel mein Blick auf das Bild dieses winterlichen Nachmittags . In der Ferne war nichts als ein blasser , leerer Nebel , Wolken ; im Vordergrunde der feuchte , freie Platz vor dem Hause , vom Winde entlaubte Gesträuche , und ein unaufhörlicher vom Sturm wildgepeitschter Regen . Ich kehrte zu meinem Buche zurück – Bewicks Geschichte von Englands gefiederten Bewohnern ; im allgemeinen kümmerte ich mich wenig um den gedruckten Text des Werkes , und doch waren da einige einleitende Seiten , welche ich , obgleich nur ein Kind , nicht gänzlich übergehen konnte . Es waren jene , die von den Verstecken der Seevögel handelten , von jenen einsamen Felsen und Klippen , welche nur sie allein bewohnen , von der Küste Norwegens , die von ihrer äußersten südlichen Spitze , dem Lindesnäs bis zum Nordkap mit Inseln besäet ist . Wo der nördliche Ozean , in wildem Wirbel Um die nackten , öden Inseln tobt Des ultima Thule ; und das atlantische Meer Sich stürmisch zwischen die Hebriden wälzt . Auch konnte ich nicht unbeachtet lassen , was dort stand von den düsteren Küsten Lapplands , Sibiriens , Spitzbergens , Novazemblas , Islands , Grönlands , mit dem weiten Bereich der arktischen Zone und jenen einsamen Regionen des öden Raums – jenem Reservoir von Eis und Schnee , wo fest gefrorene Felder – die Anhäufung von Jahrhunderten von Wintern – alpine Höhen auf Höhen erfroren , den Nordpol umgeben und die vervielfachte Strenge der äußersten Kälte konzentrieren . Von diesen todesweißen Regionen machte ich mir meinen eigenen Begriff : schattenhaft , wie all jene nur halb verstandenen Gedanken , die eines Kindes Hirn kreuzen , aber einen seltsam tiefen Eindruck hinterlassend . Die Worte dieser einleitenden Seiten verbanden sich mit den darauf folgenden Vignetten und gaben allen eine Bedeutung : jenem Felsen , der aus einem Meer von Wellen und Wogenschaum emporragte ; dem zertrümmerten Boote , das an traurig wüster Küste gestrandet ; dem kalten , geisterhaften Monde , der durch düstere Wolkenmassen auf ein sinkendes Wrack herabblickt . Ich weiß nicht mehr , mit welchem Empfinden ich auf den stillen , einsamen Friedhof mit seinem beschriebenen Leichenstein sah , auf jenes Thor , die beiden Bäume , den niedrigen Horizont , der durch eine zerfallene Mauer begrenzt war , auf die schmale Mondessichel , deren Aufgang die Stunde der Abendflut bezeichnete . Die beiden Schiffe , welche auf regungsloser See von einer Windstille befallen werden , hielt ich für Meergespenster . Über den Unhold , welcher das Bündel des Diebes auf dessen Rücken fest band , eilte ich flüchtig hinweg ; er war ein Gegenstand des Schreckens für mich . Und ein gleiches Entsetzen flößte mir das schwarze , gehörnte Etwas ein , das hoch auf einem Felsen saß und in weiter Ferne eine Menschenmasse beobachtete , die einen Galgen umgab . Jedes Bild erzählte eine Geschichte : oft war diese für meinen unentwickelten Verstand geheimnisvoll , meinem unbestimmten Empfinden unverständlich , – stets aber flößte sie mir das tiefste Interesse ein : dasselbe Interesse , mit welchem ich den Erzählungen Bessie ' s horchte , wenn sie zuweilen an Winterabenden in guter Laune war ; dann pflegte sie ihren Plätttisch an das Kaminfeuer der Kinderstube zu bringen , erlaubte uns , unsere Stühle an denselben zu rücken , und während sie dann Mrs . Reeds Spitzenvolants bügelte und die Spitzen ihrer Nachthauben kräuselte , ergötzte sie unsere Ohren mit Erzählungen von Liebesgram und Abenteuern aus alten Märchen und noch älteren Balladen , oder – wie ich erst viel später entdeckte – aus den Blättern von Pamela , und Henry , Graf von Moreland . Mit Bewick auf meinen Knieen war ich damals glücklich : glücklich wenigstens auf meine Art . Ich ]
[ Ihr ]
fürchtete nichts als eine
[ Unterbrechung , eine ]
[ ]
Störung
[ – ]
[ - ]
und diese kam nur zu bald . Die
[ Thür ]
[ Tür ]
zum Frühstückszimmer
[ wurde geöffnet ]
[ öffnete sich ]
.
[ » Bah ]
[ ]
,
[ Frau ]
[ Heda , ]
Träumerin !
[ « ertönte ]
[ r rief ]
John
[ Reeds Stimme ]
[ Reed ]
; dann hielt er inne ;
[ augenscheinlich ]
[ offenbar ]
war er erstaunt , das Zimmer leer zu finden .
[ » ]
[ , ]
Wo zum Teufel ist sie denn ?
[ « ]
[ ' ]
fuhr er fort ,
[ » ]
[ , ]
Lizzy ! Georgy !
[ « ]
[ ' ]
rief er seinen Schwestern zu ,
[ » Joan ]
[ , Jane ]
ist nicht hier . Sagt doch Mama , daß sie in den
[ Regen hinaus gelaufen ]
[ Negen hinausgelaufen ]
ist
[ – ]
[ - ]
das böse Tier !
[ « » ]
[ , ]
Wie gut , daß ich den Vorhang zusammengezogen habe ,
[ « ]
[ ]
dachte ich ; und dann wünschte ich inbrünstig , daß er mein Versteck nicht entdecken möge ;
[ John Reed selbst ]
[ er ]
würde es auch niemals entdeckt haben ; er war langsam , sowohl von Begriffen wie in seinem
[ Wahrnehmungsvermögen ]
[ Beobachtungsvermögen ]
; aber Eliza steckte den Kopf zur
[ Thür ]
[ Tür ]
hinein und sagte sofort :
[ ]
[ E I ? . - ]
»
[ Sie ist gewiß wieder in die Fenstervertiefung gekrochen , sieh nur nach , Jack , « Ich trat sofort heraus , denn ich zitterte bei dem Gedanken , ]
[ ]
daß der erwähnte Jack mich
[ hervorzerren ]
[ hervorziehen ]
würde .
[ » ]
[ , ]
Da bin ich , was
[ wünscht Ihr ]
[ wünschest du ]
?
[ « ]
[ ' ]
fragte ich mit
[ schlecht erheuchelter Gleichgültigkeit ]
[ Mißtrauen ]
.
[ » Sag ]
[ , Es heißt ]
:
[ was ]
[ Was ]
wünschen Sie , Mr . Reed ,
[ « ]
[ ? ]
lautete seine Antwort
[ . » Ich will , daß du hierher kommst , « und indem er in einem Lehnstuhl Platz nahm , gab er mir durch eine Geste zu verstehen , daß ich näher kommen und vor ihn treten solle ]
[ ]
. John Reed war ein Schuljunge von vierzehn Jahren ; vier Jahre älter als ich , denn ich war erst zehn
[ Jahr ]
[ Jahre ]
alt ; groß und stark für sein Alter , mit einer
[ unreinen , ]
[ ]
ungesunden
[ Hautfarbe ]
[ Gesichtsfarbe ]
; große Züge in einem breiten Gesicht ,
[ schwerfällige ]
[ plumpe ]
Gliedmaßen und große Hände und Füße .
[ Gewöhnlich pflegte er sich bei Tische so vollzupfropfen , daß er gallig wurde ; das machte seine Augen trübe und seine Wangen schlaff . Eigentlich hätte er jetzt in der Schule sein müssen , aber seine Mama hatte ihn für ein bis zwei Monate nach Hause geholt » seiner zarten Gesundheit wegen « . Mr . Miles , der Direktor der Schule versicherte , daß es ihm außerordentlich gut gehen würde , wenn man ihm nur weniger Kuchen und Leckerbissen von Hause schicken wollte ; aber das Herz der Mutter empörte sich bei einer so roh ausgesprochenen Meinung und neigte mehr zu der feineren und zarteren Ansicht , daß Johns blaßgelbe Farbe von Überanstrengung beim Lernen und vielleicht auch von Heimweh herrühre . – John hegte wenig Liebe für seine Mutter und seine Schwestern , und eine starke Antipathie gegen mich . ]
[ ]
Er quälte und
[ bestrafte ]
[ schlug ]
mich ; nicht
[ zwei - oder dreimal in der Woche , nicht ein - oder zweimal am Tage ]
[ etwa dann und wann ]
, sondern fortwährend und unaufhörlich ; jeder Nerv in mir fürchtete ihn
[ , und jeder Zollbreit Fleisch auf meinen Knochen schauderte und zuckte ]
[ ]
, wenn er in meine Nähe kam . Es gab Augenblicke , wo der Schrecken , den er mir einflößte , mich ganz
[ besinnungslos ]
[ verwirrt ]
machte ; denn ich
[ hatte niemanden ]
[ fand niemand ]
, der mich gegen seine Drohungen und
[ seine Thätlichkeiten ]
[ Tätlichkeiten ]
verteidigte
[ ; die Dienerschaft wagte es nicht , ihren jungen Herren zu beleidigen , indem sie für mich gegen ihn Partei ergriff , und Mrs . Reed war in diesem Punkte blind und taub : sie sah niemals , wenn er mich schlug , sie hörte niemals , wenn er mich beschimpfte , obgleich er beides gar oft in ihrer Gegenwart that : häufiger zwar noch hinter ihrem Rücken ]
[ ]
. Aus Gewohnheit gehorchte ich John auch dieses Mal und näherte mich seinem Stuhl : ungefähr
[ zwei bis ]
[ ]
drei Minuten
[ brachte ]
[ streckte ]
er
[ damit zu , ]
[ ]
mir seine Zunge so weit
[ entgegenzustrecken ]
[ entgegen ]
, wie er es
[ ohne Gefahr für seine Zungenbänder bewerkstelligen ]
[ ermöglichen ]
konnte ; ich
[ fühlte ]
[ wußte ]
, daß er mich jetzt gleich schlagen würde , und obgleich ich
[ eine tödliche Angst vor dem Schlage empfand ]
[ den Schlag fürchtete ]
, vermochte ich doch über
[ die ekelerregende und ]
[ das ]
häßliche
[ Erscheinung ]
[ Gesicht ]
des Burschen
[ , der denselben austeilen würde , ]
[ ]
meine Betrachtungen anzustellen . Ich weiß nicht , ob er diese Gedanken auf meinem Gesichte las , denn plötzlich , ohne ein Wort zu sagen , schlug er heftig
[ und brutal ]
[ ]
auf mich los . Ich taumelte ; dann gewann ich das Gleichgewicht wieder und trat einige Schritte von seinem Stuhl zurück .
[ » ]
[ , ]
Das ist für die Frechheit ,
[ daß ]
[ mit der ]
du vor einer Weile
[ gewagt hast , ]
[ ]
Mama eine Antwort
[ zu geben ]
[ gegeben hast ]
,
[ « ]
[ ' ' ]
sagte er ,
[ » ]
[ , ]
und
[ ]
[ dafür , ]
daß du
[ gewagt hast , ]
[ ]
dich hinter den Vorhang
[ zu verkriechen , ]
[ verkriechst ]
und für den Blick , den ich vor zwei Minuten in deinen Augen gewahrte , du
[ Ratze ]
[ Ratte ]
, du !
[ « ]
[ ' ' ]
An Johns Beschimpfungen gewöhnt , fiel es mir niemals ein , irgend etwas auf dieselben zu erwidern ; ich dachte nur daran , wie ich den Schlag
[ ertragen ]
[ aushalten ]
sollte , der unfehlbar auf die
[ Schimpfworte ]
[ Schmähung ]
folgen würde .
[ » ]
[ , ]
Was hast du da hinter dem
[ Vorhange ]
[ Vorhang ]
gemacht ?
[ « ]
[ ' ]
fragte er weiter .
[ » ]
[ , ]
Ich habe gelesen .
[ « » ]
[ ]
Zeige mir das Buch .
[ « ]
[ ]
Ich ging an das Fenster zurück und holte es
[ von dort ]
[ ]
.
[ » ]
[ , ]
Du hast
[ kein Recht ]
[ keine Erlaubnis ]
, unsere Bücher zu nehmen ; du bist eine Untergebene , hat Mama gesagt ; du hast kein Geld ; dein Vater hat dir
[ keins ]
[ nichts ]
hinterlassen ; eigentlich solltest du betteln und hier nicht mit
[ den ]
[ vornehmen ]
Kindern
[ eines Gentleman ]
[ ]
, wie wir es sind , zusammen leben
[ , ]
[ ]
und dieselben Mahlzeiten essen wie wir
[ , ]
[ ]
und Kleider tragen , die
[ unsere ]
[ ]
Mama
[ dir kaufen ]
[ bezahlen ]
muß . Nun , ich
[ werde ]
[ will ]
dich lehren , zwischen meinen Büchern umherzustöbern , denn sie gehören mir , und das ganze Haus gehört mir
[ , ]
[ ]
oder wird mir wenigstens in einigen Jahren gehören . Geh
[ ]
[ ' ]
und stell
[ ]
[ ' ]
dich an die
[ Thür ; nicht vor den Spiegel oder die Fenster . « ]
[ Tür ! r ]
Ich
[ that ]
[ gehorchte ]
,
[ wie mir geheißen , ohne eine ]
[ da ich keine ]
Ahnung von seiner Absicht
[ zu haben ]
[ hatte ]
; als ich aber gewahrte , daß er das Buch emporhob und mit demselben zielte , sprang ich
[ instinktiv ]
[ unwillkürlich ]
zur Seite und stieß einen Schreckensschrei aus
[ ; ]
[ , ]
jedoch nicht
[ schnell ]
[ früh ]
genug ; das Buch
[ wurde geschleudert , es ]
[ ]
traf mich , und ich fiel
[ , indem ich ]
[ ]
mit dem Kopf gegen die
[ Thür schlug ]
[ Tür ]
und
[ mich ]
[ ]
verletzte
[ ]
[ mich ]
. Die Wunde blutete , der Schmerz war heftig
[ ; mein Entsetzen war über den Höhepunkt hinausgegangen ; andere Empfindungen bemächtigten sich meiner ]
[ ]
.
[ » Du böser ]
[ , Böser ]
, grausamer Bube !
[ « ]
[ r ]
schrie ich
[ ]
[ . ]
,
[ » ]
[ ]
Du bist wie ein Mörder
[ – ]
[ - - ]
du bist wie ein Sklaventreiber
[ – ]
[ - ]
du bist wie die römischen Kaiser !
[ « ]
[ ’ ]
Ich hatte Goldsmiths Geschichte Roms gelesen und mir meine eigene Ansicht über Nero , Caligula und andere gebildet . Im
[ Stillen ]
[ stillen ]
hatte ich Vergleiche
[ gezogen ]
[ angestellt ]
, welche laut zu äußern
[ ]
[ , ich mir ]
allerdings niemals
[ meine Absicht gewesen ]
[ vorgenommen hatte . ]
,
[ » ]
[ ]
Was ! Was !
[ « ]
[ ]
schrie er
[ ]
[ . ]
,
[ » ]
[ ]
Hat sie das zu mir gesagt ? Habt ihr es gehört , Eliza und Georgina ? Das
[ will ]
[ werde ]
ich der Mama erzählen !
[ – ]
[ - ]
Aber
[ erst noch – – « ]
[ zuvor - - ]
Er
[ stürzte ]
[ rannte ]
auf mich zu
[ : ]
[ ; ]
ich fühlte , wie er mein Haar und meine Schulter faßte ; er kämpfte mit
[ einem verzweifelten Geschöpfe ]
[ einer Verzweifelten ]
. Ich sah wirklich in ihm einen Tyrannen ,
[ – ]
[ - ]
einen Mörder .
[ Dann ]
[ Ich ]
fühlte
[ ich ]
[ dann ]
, wie
[ einzelne ]
[ ]
Blutstropfen von meinem Kopfe auf den Hals
[ herabfielen , ]
[ herabträufelten ]
und empfand einen stechenden Schmerz
[ : diese Empfindungen ]
[ . Diese Gefühle ]
siegten für den Augenblick über die Furcht
[ ]
[ , ]
und ich trat ihm in wahnsinniger Wut entgegen . Was ich mit meinen Händen
[ that ]
[ tat ]
, kann ich
[ jetzt ]
[ jet ]
nicht mehr sagen , aber er schrie fortwährend
[ » Ratze ]
[ laut : , Ratte , Ratte ]
!
[ Ratze ! « und brüllte aus Leibeskräften . ]
[ Bald kam ihn ]
Hilfe
[ war ihm nahe : Eliza und Georgina waren gelaufen , um ]
[ . ]
Mrs . Reed
[ zu holen , die nach oben gegangen war . Jetzt ]
[ ]
erschien
[ sie ]
[ ]
auf der
[ Scene ]
[ Szene ]
, und ihr folgten
[ ]
[ die Wärterin ]
Bessie und
[ ihre Kammerjungfer ]
[ ihr Kammermädchen ]
Abbot . Man trennte uns
[ : ]
[ ; ]
dann vernahm ich die Worte :
[ » Du liebe Zeit ! Du liebe Zeit ]
[ , Um des Himmels willen ]
! Welch eine Furie , so auf Mr . John loszustürzen !
[ « » ]
[ ' ' , ]
Hat man jemals ein so
[ leidenschaftliches ]
[ wütendes ]
Geschöpf gesehen !
[ « – ]
[ ? ]
Dann fügte Mrs . Reed hinzu :
[ » ]
[ , ]
Führt sie in das rote Zimmer und schließt sie dort ein .
[ « ]
[ ' ? ]
Vier Hände
[ bemächtigten sich meiner sofort und man trug mich nach oben ]
[ ergriffen mich , und ich wurde die Treppe hinaufgetragen ]
.
[ Zweites ]
[ 2 . ]
Kapitel
[ ]
[ Meine Hausgenossen . ]
Auf dem ganzen Wege leistete ich Widerstand ; dies war etwas Neues
[ ]
[ bei mir ]
und ein Umstand , der
[ viel dazu beitrug , ]
[ ]
Bessie und Miß Abbot in der schlechten Meinung
[ zu bestärken ]
[ bestärkte ]
, welche diese ohnehin schon von mir hegten .
[ Thatsache ]
[ Tatsache ]
ist , daß ich vollständig außer mir war
[ , wie die Franzosen zu sagen pflegen ; ich wußte ]
[ . Ich wuffe ]
sehr wohl , daß die Empörung dieses einen Augenblicks mir schon
[ außergewöhnliche ]
[ schwere ]
Strafen zugezogen haben mußte , und wie viele
[ andere ]
[ ]
rebellische Sklaven war ich
[ in meiner Verzweiflung ]
[ ]
fest entschlossen , bis
[ ans Äußerste ]
[ zum Äußersten ]
zu gehen .
[ » ]
[ , ]
Halten Sie ihre Arme , Miß Abbot ; sie ist wie eine wilde
[ Katze ]
[ Kate ]
.
[ « » ]
[ , ]
Schämen Sie sich ! Schämen Sie sich !
[ « ]
[ r ]
rief
[ die Kammerjungfer ]
[ das Kammermädchen ]
.
[ » ]
[ , ]
Welch ein abscheuliches Betragen , Miß Eyre ,
[ einen ]
[ den ]
jungen
[ Gentleman ]
[ Herrn ]
zu schlagen ! Den Sohn Ihrer
[ Wohlthäterin ]
[ Wohltäterin ]
! Ihren
[ jungen ]
[ ]
Herrn !
[ « » ]
[ , ]
Herr ! Wie
[ ]
[ , ]
ist er mein Herr ? Bin ich denn eine Dienerin ?
[ « » ]
[ , ]
Nein . Sie sind weniger als eine Dienerin , denn Sie
[ thun ]
[ tun ]
nichts , Sie arbeiten nicht für Ihren Unterhalt . Da ! Setzen Sie sich und denken Sie über Ihre
[ Schlechtigkeit und ]
[ ]
Bosheit nach !
[ « Inzwischen ]
[ Unterdessen ]
hatten sie mich in das von Mrs . Reed bezeichnete Gemach gebracht und mich auf einen Stuhl geworfen ;
[ mein erster Impuls war , ]
[ ]
wie eine Sprungfeder
[ ]
[ wollte ich ]
wieder von demselben
[ empor zu schnellen ]
[ emporschnellen ]
;
[ vier ]
[ vter ]
Hände hielten mich jedoch augenblicklich
[ wieder ]
[ ]
wie mit eisernen Klammern
[ ]
[ fest ]
.
[ » ]
[ , ]
Wenn Sie nicht
[ still sitzen ]
[ stillsitzen ]
, werden wir Sie
[ festbinden ]
[ anbinden ]
,
[ « ]
[ ? ]
sagte Bessie .
[ » ]
[ , ]
Miß Abbot ,
[ borgen ]
[ leihen ]
Sie mir Ihre Strumpfbänder ;
[ ]
[ denn ]
die meinen würde sie
[ augenblicklich ]
[ bald ]
zerreißen .
[ « Miß Abbot wandte sich ab , um ein starkes Bein von den notwendigen Banden zu befreien . ]
[ ' ]
Diese Vorbereitungen
[ , um mir Fesseln anzulegen , ]
[ zu meiner Fesselung ]
und die neue Schande
[ , die dies für mich bedeutete , diente dazu , ]
[ minderten ]
meine Aufregung ein wenig
[ zu mindern ]
[ ]
.
[ » Nehmen Sie sie nicht ab ]
[ ]
,
[ « ]
[ Machen Sie sich keine Mühe , r ]
schrie ich ,
[ » ]
[ , ]
ich werde ganz
[ still sitzen ]
[ stillsitzen ]
.
[ « Um ihnen für dies Versprechen eine Garantie zu bieten , ]
[ Zum Beweise ]
hielt ich mich mit beiden Händen an meinem Sitz fest .
[ » Das möchte ich Ihnen auch raten ]
[ , Rühren Sie sich ja nicht ]
,
[ « ]
[ . ]
sagte Bessie ; und als sie sich überzeugt hatte , daß ich wirklich anfing , mich zu beruhigen , ließ sie mich los ; dann stellten sie und Miß Abbot sich mit gekreuzten Armen vor mich und blickten
[ ]
[ mich ]
finster
[ und zweifelnd in mein Gesicht ]
[ an ]
, als
[ glaubten ]
[ zweifelten ]
sie
[ nicht ]
[ ]
an
[ meinen ]
[ meinem ]
gesunden
[ Verstand ]
[ Verstande . ]
,
[ » ]
[ ]
Das hat sie bis jetzt noch niemals
[ gethan ]
[ getan ' ]
,
[ « ]
[ ]
sagte endlich Bessie
[ zu ]
[ zur ]
Abigail gewendet .
[ » ]
[ , ]
Aber es hat schon lange in ihr
[ gesteckt ]
[ gelegen ]
,
[ « lautete ]
[ ' ' war ]
die Antwort .
[ » ]
[ , ]
Ich habe der gnädigen Frau schon oft meine Meinung über das Kind gesagt , und sie
[ hat mir auch beigestimmt ]
[ denkt ebenso ]
. Sie ist
[ ]
[ für ihr Alter ]
ein
[ verstecktes , kleines ]
[ verstocktes und verschlossenes ]
Ding
[ : ich habe noch nie ein Mädchen in ihrem Alter gesehen , das so schlau wäre ]
[ ]
.
[ « ]
[ ]
Bessie antwortete nicht ; nach einer
[ Welle ]
[ Weile ]
wandte sie sich zu mir und sagte :
[ » ]
[ , ]
Fräulein , Sie sollten doch
[ wissen ]
[ bedenken ]
, daß Sie Mrs . Reed verpflichtet sind , sie erhält Sie . Wenn sie Sie
[ fortschickte ]
[ fortjagte ]
, so müßten Sie ins Armenhaus gehen .
[ « ]
[ ]
Auf diese Worte fand ich nichts zu erwidern ; sie waren mir nicht mehr neu
[ ; so weit ich in meinem Leben zurückdenken konnte , hatte ich Winke desselben Inhalts gehört ]
[ ]
. Dieser Vorwurf meiner Abhängigkeit war in meinen Ohren fast zum leeren
[ , bedeutungslosen ]
[ ]
Singsang geworden
[ , sehr schmerzlich und bedrückend , aber nur halb verständlich ]
[ ]
. Nun fiel auch Miß Abbot ein :
[ » ]
[ , ]
Und Sie sollten auch nicht denken , daß Sie
[ mit ]
[ ]
den
[ Fräulein ]
[ Damen ]
Reed und Mr . Reed
[ auf gleicher Stufe stehen ]
[ ebenbürtig sind ]
, weil Mrs . Reed Ihnen gütig erlaubt , mit ihren Kindern erzogen zu werden . Diese werden einmal
[ ein großes Vermögen haben ]
[ sehr reich werden ]
, und Sie sind arm . Sie müssen
[ demütig und ]
[ ]
bescheiden sein und versuchen , sich
[ den andern angenehm ]
[ bei ihnen beliebt ]
zu machen .
[ « » ]
[ ' , ]
Was wir Ihnen sagen , ist
[ ]
[ nur ]
zu
[ Ihrem ]
[ Ihren ]
Besten ,
[ « ]
[ ? ]
fügte Bessie hinzu ,
[ ohne in hartem Ton zu reden ]
[ ]
,
[ » ]
[ ]
Sie sollten versuchen , sich nützlich und angenehm zu machen , dann würden Sie hier vielleicht eine Heimat finden ; wenn Sie aber heftig und
[ roh und ]
[ ]
ungezogen werden , so wird Mrs . Reed Sie
[ ]
[ zweifellos ]
fortschicken
[ , davon bin ich fest überzeugt ]
[ ]
.
[ « » ]
[ , ]
Außerdem ,
[ « ]
[ ' ]
sagte Miß Abbot ,
[ » ]
[ , ]
wird Gott Sie strafen . Er könnte Sie
[ mitten ]
[ ]
in Ihrem
[ Trotz ]
[ Zorn ]
tot zu Boden fallen lassen , und wohin kämen Sie dann ? Kommen Sie , Bessie , wir wollen sie allein lassen
[ : ]
[ ; ]
um
[ keinen Preis ]
[ nichts in ]
der Welt möchte ich ihr Herz haben . Sagen Sie Ihr Gebet , Miß Eyre , wenn Sie allein sind ; denn wenn Sie nicht bereuen , könnte etwas
[ Schreckliches ]
[ ]
durch den Kamin herunterkommen und Sie
[ holen ]
[ mitnehmen ]
.
[ « ]
[ ' ' ]
Sie gingen und schlossen die
[ Thür ]
[ Tür ]
hinter sich
[ ab ]
[ zu ]
. Das rote Zimmer war ein
[ Fremdenzimmer ]
[ Gemach ]
, in dem nur selten jemand schlief
[ ; ich könnte beinahe sagen niemals oder nur dann , wenn ein zufälliger Zusammenfluß von Besuchern auf Gateshead - Hall es notwendig machte , alle Räumlichkeiten des Hauses nutzbar zu machen ]
[ ]
. Und doch war es eins der schönsten und prächtigsten Gemächer
[ im Herrenhause . Wie ein Tabernakel ]
[ in Gateshead - Hall . Im Mittelpunkt ]
stand
[ im Mittelpunkt desselben ]
[ ]
ein Bett von
[ massiven Mahagonipfeilern getragen und ]
[ Mahagoni , ]
mit Vorhängen von dunkelrotem Damast behängt ; die beiden großen Fenster
[ , deren Rouleaux immer herabgelassen waren , ]
[ ]
wurden durch
[ Gehänge und Faltendraperien vom selben ]
[ Draperien von demselben ]
Stoffe
[ halb verhüllt ]
[ halbverhüllt ]
; der Teppich war rot ; der Tisch am Fußende des Bettes war mit einer
[ hochroten ]
[ roten ]
Decke belegt ; die Wände waren mit einem Stoffe behängt , der auf lichtbraunem Grunde ein zartes rosa Muster trug ;
[ die Garderobe ]
[ der Kleiderschrank ]
, der Toilettetisch , die Stühle waren aus dunklem , poliertem Mahagoni angefertigt . Aus diesen düsteren Schatten erhoben sich weiß und
[ hoch und ]
[ ]
glänzend die
[ aufgehäuften Matratzen und ]
[ ]
Kopfkissen
[ des Bettes , über die eine schneeweiße Decke gebreitet war ]
[ ]
.
[ Eben so ]
[ ]
unheimlich stach ein
[ großer , gepolsterter , ]
[ ]
ebenfalls weißer Lehnstuhl hervor
[ , der am Kopfende des Bettes stand und vor dem sich ein Fußschemel befand ; damals ]
[ . Damals ]
erschien er mir wie ein geisterhafter Thron . Das Zimmer war
[ dumpf ]
[ eisigkalt ]
, weil nur selten ein Feuer in demselben angezündet wurde ; es war still , weil es weit von der Kinderstube und den Küchen entfernt lag ; unheimlich , weil
[ ich wußte , daß fast ]
[ ]
niemals jemand dasselbe betrat
[ . Nur am Sonnabend kam das Hausmädchen hierher , um den stillen Staub einer Woche von den Möbeln und den Spiegeln zu wischen ; und in langen Zwischenräumen kam auch Mrs . Reed hierher , um den Inhalt einer gewissen Schieblade zu revidieren , in welcher sich verschiedene Urkunden , ihre Juwelenschatulle und ein Miniaturbild ihres verstorbenen Gatten befand . In diesen letzten Worten liegt das Geheimnis des roten Zimmers , der Zauberbann , weshalb es trotz seiner Pracht so einsam und verlassen war ]
[ ]
. Mr . Reed war seit neun Jahren tot ; in diesem Gemache hatte er seinen letzten Atemzug
[ gethan ]
[ getan ]
; hier lag er aufgebahrt ; von hier hatten die Leichenträger ihn hinausgetragen
[ – ]
[ - ]
und seit jenem Tage
[ hatte ein Gefühl trauriger Weihe jeden unberufenen Besucher von seiner Schwelle fern gehalten ]
[ wurde dieser Raum ängstlich gemieden . Auch mich ergriff bald die Angst in diesem unheimlichen Aufenthaltsorte ]
.
[ Der Sitz , ]
[ Ich stand ]
auf
[ welchen Bessie und die bitterböse Miß Abbot mich gebannt hatten ]
[ ]
,
[ war eine niedrige Ottomane , welche nahe dem weißen Marmorkamin stand ; das Bett türmte sich vor mir auf ; zu meiner Rechten befand sich ein hoher dunkler Garderobenschrank , auf dessen Tafelwerk sich die leisen , düsteren Lichter brachen ; zu meiner Linken waren die verhängten Fenster ; ein großer Spiegel zwischen denselben wiederholte die totesstille Majestät des Bettes und des Zimmers . Ich war nicht ganz sicher , ob sie die Thür zugeschlossen hatten ; und als ich wieder Mut genug hatte , um mich zu bewegen , stand ich auf und ging ]
[ ]
um nachzusehen
[ ]
[ , ob die Tür zu öffnen sei ]
. Ach
[ ja ]
[ ]
! Keine
[ Kerkerthür war jemals ]
[ Kerkertür konnte ]
sicherer verschlossen
[ ]
[ sein ]
! Als ich wieder
[ an die Ottomane ]
[ ]
zurückging , mußte ich an dem Spiegel vorüber
[ , mein gebannter Blick bohrte sich unwillkürlich in die Tiefe desselben ein ]
[ ]
. In ihm sah alles noch kühler und hohler und düsterer aus als in Wirklichkeit , und die
[ seltsame ]
[ wunderliche ]
, kleine Gestalt , die mir aus ihm entgegenblickte , mit
[ weißem ]
[ blassem ]
Gesicht und Armen , die
[ grell ]
[ scharf ]
aus der Dunkelheit hervorleuchteten ,
[ mit Augen , die vor Furcht hin - und herrollten , wo sonst alles bewegungslos war – diese kleine Gestalt ]
[ ]
sah aus , wie ein wirkliches Gespenst ; ich dachte an
[ eins ]
[ einen ]
jener
[ zarten Phantome , halb Elfe , halb Kobold ]
[ Kobolde ]
, wie sie in Bessies Dämmerstunden - Geschichten aus
[ einsamen , ]
[ ]
wilden Schluchten und düsteren Mooren hervorkamen
[ und sich dem Auge des nächtlichen Wanderers zeigten ]
[ ]
. Ich kehrte auf meinen
[ Sitz ]
[ Sit ]
zurück
[ . In diesem Augenblick bemächtigte der Aberglaube sich meiner , aber die Stunde seines vollständigen Sieges über mich war noch nicht gekommen : mein Blut war noch warm ; die Wut des empörten Sklaven erhitzte mich noch mit ihrer ganzen Bitterkeit ; ich hatte noch einen wilden Strom von Gedanken an die Vergangenheit zu bändigen , bevor ich mich ganz dem Jammer über die trostlose Gegenwart hingeben konnte . Wie der schmutzige Bodensatz aus einem trüben Brunnen , so stieg aus meinem bewegten , aufgeregtem Gemüt alles an die Oberfläche meines Empfindens : John Reeds wilde Tyrannei , die hochmütige Gleichgültigkeit seiner Schwestern , die Abneigung seiner Mutter , die Parteilichkeit der Dienstboten ! Weshalb mußte ich stets leiden , stets mit verächtlichen Blicken angesehen werden , immer beschuldigt , immer verurteilt werden ? Weshalb konnte ich niemals etwas recht machen ? Weshalb war es immer nutzlos , wenn ich versuchte , irgend eines Menschen Gunst zu erringen ? Man hatte Achtung vor Eliza , die doch so eigensinnig und selbstsüchtig war . Jedermann hatte Nachsicht mit Georgina , die stets übelgelaunt und trotzig und frech war . Ihre Schönheit , ihre rosigen Wangen und goldigen Locken schienen jeden zu entzücken , der sie anblickte und ihr Vergebung für all ihre Mängel und Fehler zu erkaufen . John wurde niemals bestraft , niemand widersprach ihm jemals , obgleich er den Tauben die Hälse umdrehte , die jungen Hühner umbrachte , die Hunde auf die Schafe hetzte , den Weinstock im Treibhause seiner Trauben beraubte und von den seltensten Pflanzen die Knospen abriß ; er nannte seine Mutter sogar » liebe Alte « ; nahm durchaus keine Rücksicht auf ihre Wünsche ; zerriß und beschmutzte ihre seidenen Kleider nicht selten , – und doch war er » ihr einziger Liebling « . Ich wagte niemals , einen Fehler zu begehen ; ich bemühte mich stets , meine Pflicht zu thun , und mich nannte man unartig und unerträglich , mürrisch und hinterlistig , vom Morgen bis zum Mittag , vom Mittag bis zum Abend ]
[ ]
. Mein Kopf schmerzte noch und blutete nach dem erhaltenen Schlage und dem Falle , welchen ich
[ gethan ]
[ getan hatte ]
; niemand hatte John einen Verweis erteilt , weil er mich grundlos geschlagen ; aber weil ich mich gegen ihn aufgelehnt hatte ,
[ um seiner weiteren unvernünftigen , besinnungslosen Heftigkeit zu entgehen , ]
[ ]
hatten alle mich mit den lautesten Schmähungen
[ überhäuft ]
[ überschüttet ]
.
[ » Ungerecht ! – ungerecht ! « sagte meine Vernunft , welcher die fortwährende , qualvolle Aufreizung eine frühzeitige , wenn auch vorübergehende Kraft verliehen hatte ; und die Entschlossenheit , welche auch geweckt war , ließ mich allerhand Mittel ersinnen , um eine Flucht aus diesem schier unerträglich gewordenen Drucke zu bewerkstelligen – ich dachte daran , auf und davon zu laufen , oder wenn dies nicht möglich , wenigstens niemals wieder Speise und Trank zu mir zu nehmen und auf diese Weise zu Tode zu hungern . Wie bestürzt war meine Seele an diesem traurigen Nachmittag ! ]
[ ]
Wie erregt war mein Gemüt , wie furchtbar empört mein Herz !
[ Aber in welcher Düsterheit , welcher Verblendung , welcher unglaublichen Unwissenheit wurde dieser Seelenkampf ausgekämpft ! ]
[ ]
Ich hatte keine Antwort auf die
[ sich mir ]
[ ]
unaufhörlich
[ aufdrängende ]
[ wiederkehrende ]
Frage , weshalb ich so viel leiden mußte .
[ Jetzt ]
[ Jeht ]
nach Verlauf von
[ – nein , ich will nicht sagen , von wie ]
[ ]
vielen Jahren
[ – habe ich die Antwort gefunden ! ]
[ ist mir alles klar . ]
Ich war
[ ein Mißton in Gateshead - Hall . Ich war ein Nichts an diesem Orte ; ich hatte keine Gemeinschaft mit Mrs . Reed oder ihren Kindern oder ihren bezahlten Vasallen ]
[ in GatesheadHall ein Stein des Anstoßes ]
. Sie liebten mich nicht , und in der
[ That ]
[ Tat ]
, ich liebte sie ebensowenig . Es war auch nicht ihre Pflicht , mit Liebe auf ein
[ Geschöpf ]
[ Wesen ]
zu blicken , welches mit
[ keiner einzigen Seele ]
[ niemand ]
sympathisieren konnte ; ein
[ heterogenes Geschöpf , welches ihr direktes Gegenteil in Temperament , in Fähigkeiten und Neigungen war ; ein ]
[ ]
nutzloses
[ Geschöpf ]
[ Wesen ]
, welches ihrem Interesse nicht dienen , zu ihrem Vergnügen nichts beitragen konnte
[ ; ein strafbares Geschöpf , welches die Keime der Empörung über die ihm widerfahrende Behandlung in sich nährte , ein Geschöpf , das die tiefste Verachtung für ihren Verstand , ihr Urteilsvermögen nährte ]
[ ]
. Ich weiß wohl , daß , wenn ich ein
[ sanguinisches , ]
[ ]
geistreiches
[ , herrisches ]
[ ]
, schönes , wildes Kind gewesen wäre
[ – ]
[ - ]
wenn auch ebenso abhängig und freundlos
[ – ]
[ - ]
so würde Mrs . Reed meine Gegenwart
[ in liebenswürdigerer Weise ]
[ mit mehr Geduld ]
ertragen haben ; ihre Kinder hätten für mich ein freundlicheres Gefühl der Gemeinsamkeit gehegt ; die Dienstboten wären weniger geneigt gewesen , mich zum Sündenbock der Kinderstube zu machen .
[ Das Tageslicht begann aus dem roten Zimmer zu schwinden ; es war nach vier Uhr , und auf ]
[ Auf ]
den bewölkten Nachmittag folgte die trübe Dämmerung . Ich hörte
[ , wie der ]
[ den ]
Regen noch unaufhörlich gegen das Fenster der Treppe
[ schlug ]
[ schlagen ]
, wie
[ der ]
[ den ]
Wind in den
[ Laubgängen ]
[ Gebüschen ]
hinter dem Herrenhause
[ heulte ]
[ heulen ]
; nach und nach wurde ich so kalt wie
[ Marmor ]
[ Stein ]
, und dann begann mein Mut zu sinken . Die gewöhnliche
[ Stimmung des Gedemütigtseins ]
[ Demut ]
, Zweifel an mir selbst ,
[ hilflose ]
[ einsame ]
Traurigkeit bemächtigten sich meiner und
[ fielen dämpfend auf ]
[ schlugen ]
die Asche meiner dahinschwindenden Wut
[ ]
[ nieder ]
. Alle sagten ja , daß ich boshaft sei
[ – ]
[ - - ]
vielleicht war es der Fall , denn hatte ich nicht soeben den Gedanken
[ gehegt ]
[ gefaßt ]
, mich zu Tode zu hungern ? Das war doch gewiß ein Verbrechen :
[ denn ]
[ ]
war ich bereit zu sterben ? oder war das Gewölbe unter der Kanzel in der Kirche von Gateshead ein so einladendes
[ Ende ]
[ Ziel ]
? In diesem Gewölbe lag Mr . Reed begraben , wie man mir gesagt hatte
[ ; dieser Gedanke führte mich dazu , sein Andenken herauf zu beschwören ; und mit wachsendem Grauen verweilte ich bei demselben ]
[ ]
. Ich konnte mich seiner nicht erinnern ; aber ich wußte , daß er mein Onkel gewesen ,
[ – ]
[ - - ]
der einzige Bruder meiner Mutter
[ – ]
[ - - ]
daß er mich in sein Haus aufgenommen , als ich ein armes , elternloses Kind gewesen ; und daß er noch in seinen letzten Augenblicken Mrs . Reed das Versprechen abgenommen hatte , mich wie ihr eigenes Kind zu erziehen
[ und zu versorgen ]
[ ]
. Mrs . Reed war höchstwahrscheinlich der Überzeugung , daß sie dieses Versprechen gehalten habe , und
[ so weit ihre Natur ]
[ soweit ihr Charakter ]
ihr dies erlaubte , hatte sie es auch
[ gethan ]
[ getan ]
; aber wie sollte sie denn auch in Wirklichkeit für einen Eindringling Liebe hegen , der nicht zu ihrer Familie gehörte und nach dem Tode ihres Gatten durch keine Bande mehr an sie
[ gekettet ]
[ geknüpft ]
war ? Es mußte allerdings ärgerlich sein , sich durch ein unter solchen Umständen gegebenes Versprechen
[ genötigt ]
[ gebunden ]
zu sehen ,
[ ]
[ an ]
einem fremden Kinde , das sie nicht lieben konnte ,
[ die Eltern ]
[ Mutterstelle ]
zu
[ ersetzen , und es ertragen zu müssen , daß eine unsympathische Fremde sich unaufhörlich in ihren Familienkreis drängte ]
[ vertreten ]
. Eine sonderbare Idee
[ bemächtigte sich meiner ]
[ stieg in mir auf ]
. Ich
[ zweifelte nicht – hatte es niemals bezweifelt – daß Mr . Reed , wenn er am Leben geblieben , mich mit Güte behandelt haben würde ; und jetzt , als ich so dasaß und auf die dunklen Wände und das weiße Bett blickte , zuweilen auch wie gebannt ein Auge auf den trübe blinkenden Spiegel warf – da begann ich mich an das zu erinnern , was ich von Toten gehört hatte , die im Grabe keine Ruhe finden konnten , weil man ihre letzten Wünsche unerfüllt gelassen , und jetzt auf die Erde zurückkehrten , um die Meineidigen zu strafen und die Bedrückten zu rächen ; ich ]
[ ]
dachte , wie Mr . Reeds Geist , gequält durch das Unrecht , welches man dem Kinde seiner Schwester zufügte , seine Ruhestätte verließ
[ – ]
[ - ]
entweder in dem Gewölbe der Kirche oder in dem unbekannten Lande der Abgeschiedenen
[ – ]
[ - ]
und in diesem Zimmer
[ vor ]
[ ]
mir erscheinen könne . Ich trocknete meine
[ Thränen ]
[ Tränen ]
und unterdrückte mein Schluchzen ; denn ich fürchtete , daß diese lauten Äußerungen meines
[ Grams ]
[ Kummers ]
eine übernatürliche Stimme zu meinem Troste
[ erwecken ]
[ wachrufen könnten , ]
oder aus dem mich umgebenden Dunkel ein Antlitz
[ mit einem Heiligenschein ]
[ ]
hervorleuchten lassen
[ könne ]
[ könnten ]
, das sich mit wundersamem Mitleid über mich beugte .
[ Dieser Gedanke , der in der Theorie vielleicht ganz trostreich , würde entsetzlich sein , wenn er zur Wirklichkeit werden könnte , das fühlte ich : mit aller Gewalt versuchte ich , ihn zu unterdrücken – ich bemühte mich , ruhig und gefaßt zu sein . Indem ich mir das ]
[ Mein ]
Haar von Stirn und Augen
[ strich ]
[ streichend ]
, erhob ich den Kopf und versuchte in dem dunklen Zimmer
[ umher zu blicken : in ]
[ umherzublicken . In ]
diesem Augenblick sah ich
[ den Wiederschein eines Lichtes ]
[ einen Lichtschein ]
an der Wand !
[ – ]
[ - ]
War es vielleicht der
[ Mondesstrahl ]
[ Mondstrahl ]
, der durch eine
[ Öffnung ]
[ Offnung ]
in dem Vorhang drang , fragte ich mich ? Nein , die
[ Mondesstrahlen ]
[ Mondstrahlen ]
waren ruhig
[ ]
[ , ]
und dies Licht bewegte sich ; während ich noch hinblickte , glitt es zur Decke hinauf und erzitterte über meinem Kopfe
[ , Jetzt ]
[ . jetzt ]
kann ich freilich begreifen , daß dieser Lichtstreifen
[ aller Wahrscheinlichkeit nach ]
[ wahrscheinlich ]
der Schimmer einer Laterne war , welche jemand über den freien
[ Platz ]
[ Plat ]
vor dem Hause trug ; aber damals
[ , mit dem auf Schrecken und Entsetzen vorbereiteten ]
[ hielt ich in meinem aufgeregten ]
Gemüt
[ , mit meinen vor Aufregung bebenden Nerven , hielt ich ]
[ ]
den sich schnell bewegenden Strahl für den
[ Herold ]
[ Vorboten ]
einer Erscheinung
[ , die ]
[ ]
aus einer anderen Welt
[ zu mir kam ]
[ ]
. Mein Herz pochte laut , mein Kopf wurde heiß ; in meinen Ohren spürte ich ein Brausen , das ich für das Rauschen der Flügel hielt
[ ; ein Etwas schien sich mir zu nähern ; ich ]
[ . Ich ]
fühlte
[ mich bedrückt , erstickt ; mein Widerstandsvermögen gab nach ; ]
[ meinen Atem stocken , ]
ich stürzte auf die
[ Thür ]
[ Tür ]
zu und rüttelte mit verzweifelter Anstrengung am Schlosse . Eilende Schritte kamen durch den äußeren Korridor daher ; der Schlüssel wurde im Schlosse umgedreht , Bessie und Miß Abbot traten ein .
[ » ]
[ , ]
Miß Eyre , sind Sie krank ?
[ « ]
[ ]
fragte Bessie .
[ » ]
[ , ]
Welch ein
[ fürchterlicher ]
[ schreclicher ]
Lärm ! Ich bin ganz außer mir !
[ « ]
[ ’ ]
rief Abbot aus .
[ » ]
[ , ]
Nehmt mich mit hinaus ! Laßt mich in die Kinderstube
[ gehen ]
[ ]
!
[ « ]
[ r ]
schrie ich
[ ununterbrochen ]
[ ]
.
[ » ]
[ , ]
Weshalb denn ? Ist Ihnen irgend etwas geschehen ? Haben Sie etwas gesehen ?
[ « ]
[ ]
fragte Bessie wiederum .
[ » ]
[ , ]
O , ich sah ein Licht und ich meinte , daß ein Geist kommen würde .
[ « ]
[ ]
Ich hatte mich jetzt Bessies Hand bemächtigt , und sie
[ entwand ]
[ entzog ]
sie mir nicht .
[ » ]
[ , ]
Sie hat mit Absicht so
[ geschrieen ]
[ geschrien ]
,
[ « ]
[ ' ]
erklärte Abbot mit einigem
[ Abscheu ]
[ Widerwillen ]
.
[ » ]
[ , ]
Und welch ein Geschrei ! Wenn sie
[ große ]
[ ]
Schmerzen gehabt hätte , so könnte man es noch entschuldigen , aber
[ sie wollte weiter nichts ]
[ ihre einzige Absicht war ]
,
[ als ]
[ ]
uns alle
[ herbeilocken ]
[ herbeizulocken ]
. Ich kenne ihre
[ bösen Streiche ]
[ Unarten ]
schon .
[ « » ]
[ , ]
Was
[ giebt es denn ]
[ geht ]
hier
[ ]
[ vor ]
?
[ « ]
[ ]
fragte eine andere Stimme gebieterisch ; und Mrs . Reed kam mit flatternden Haubenbändern und wehendem Kleide durch den Korridor daher
[ ]
[ . ]
,
[ » ]
[ ]
Abbot und Bessie , ich glaube , daß ich
[ Befehl gegeben ]
[ befohlen ]
habe , Jane Eyre in dem roten Zimmer zu lassen , bis ich selbst sie holen würde ?
[ « » ]
[ , ]
Miß Jane schrie so laut , Madame ,
[ « ]
[ ’ ]
wandte Bessie zögernd ein .
[ » Laßt ]
[ , Laß ]
sie los ,
[ « ]
[ ]
war die einzige Antwort .
[ » ]
[ , ]
Laß Bessies Hand los , Kind : verlaß dich darauf , auf diese Weise wirst du nicht
[ hinaus gelangen ]
[ durchkommen ]
. Ich verabscheue solche List , besonders bei Kindern ; es ist meine Pflicht , dir zu beweisen , daß du mit
[ derartigen Ränken und Schlichen ]
[ solchen Kniffen ]
nicht weit kommst . Jetzt wirst du noch eine
[ ganze ]
[ ]
Stunde hierbleiben , und
[ auch dann ]
[ nur unter der Bedingung ]
gebe ich dich
[ nur ]
[ ]
frei , wenn du mir das Versprechen
[ giebst ]
[ gibst ]
, vollkommen ruhig und unterwürfig zu sein
[ ]
[ . ]
,
[ « » ]
[ ]
O , Tante
[ , ]
[ ]
hab
[ ]
[ ' ]
Erbarmen !
[ Vergieb ]
[ Vergib ]
mir doch ! Ich kann
[ , ich kann ]
[ ]
es nicht ertragen .
[ – ]
[ - - ]
Bestrafe mich doch auf andere Weise ! Ich komme um , wenn
[ – – « » ]
[ - ‘ , ]
Sei still ! Diese Heftigkeit ist ganz
[ widerlich und ]
[ ]
empörend !
[ « und ohne ]
[ ’ Ohne ]
Zweifel hegte sie auch Abscheu gegen mein Betragen . In ihren Augen war ich eine frühreife Schauspielerin
[ ; sie sah in der That auf mich wie auf eine Zusammensetzung der heftigsten Leidenschaften , eines niedrigen , gemeinen Geistes und gefährlicher Falschheit ]
[ ]
. Als Bessie und Abbot sich zurückgezogen hatten , warf Mrs . Reed , die meiner
[ wilden ]
[ wahnsinnigen ]
Angst und meines lauten Schluchzens wohl
[ müde ]
[ überdrüssig ]
geworden sein mochte , mich rasch in das Zimmer zurück und schloß mich ohne weitere
[ Erklärungen und ]
[ ]
Worte wieder ein . Ich hörte
[ noch , wie ]
[ ]
sie
[ davon rauschte ]
[ davonrauschen ]
; und bald
[ ]
[ , ]
nachdem sie gegangen
[ war ]
[ wac ]
,
[ muß ich in Krämpfe verfallen sein : ]
[ umfing mich ]
Bewußtlosigkeit
[ machte der Scene ein Ende ! Drittes ]
[ . 3 . ]
Kapitel .
[ Dann erinnerte ich mich an nichts mehr ]
[ Bessie , die einzige mitleidige Seele ]
. Als ich erwachte ,
[ war es mit dem Gefühl eines schrecklichen Alpdrückens , vor mir sah ich eine unheimliche rote Glut , von der sich dicke , schwarze Stangen abhoben . Ich ]
[ ]
hörte
[ ]
[ ich ]
Stimmen , die hohl an mein Ohr klangen , als würden sie durch das Rauschen des Wassers oder Toben des Windes übertönt
[ , ]
[ . Die ]
Aufregung ,
[ ]
[ die ]
Ungewißheit und ein alles beherrschendes Gefühl des Entsetzens hielt alle meine Sinne gefangen .
[ Es vergingen nur wenige Augenblicke , und dann gewahrte ]
[ Nach einiger Zeit fühlte ]
ich , daß jemand mich berührte , mich
[ aufhob ]
[ aufrichtete ]
und mich in eine sitzende Stellung brachte , und zwar viel
[ zärtlicher ]
[ liebreicher ]
und sorgsamer , als mich bis jetzt irgend jemand
[ gestützt oder ]
[ ]
emporgehoben hatte . Ich lehnte meinen Kopf gegen einen Arm oder ein Polster und fühlte mich
[ unendlich wohl ]
[ behaglich ]
.
[ Noch fünf ]
[ Fünf ]
Minuten
[ und die Wolken der Bewußtlosigkeit begannen zu schwinden . Jetzt wußte ich sehr wohl ]
[ später wurde es mir klar ]
, daß ich in meinem eigenen Bette lag
[ , und daß die rote Glut nichts anderes war , als das Feuer im Kamin der Kinderstube ]
[ ]
. Es war Nacht , eine Kerze brannte auf dem Tische ; Bessie stand am Fußende meines Bettes und hielt
[ eine Waschschüssel ]
[ ein Waschbecken ]
in der Hand , ein Herr saß auf einem Lehnstuhle neben mir und beugte sich über mich . Ich empfand eine
[ unbeschreibliche Erleichterung , eine wohlthuende Überzeugung der ]
[ wohltuende ]
Sicherheit
[ und des Beschütztseins ]
[ ]
, als ich sah , daß sich ein Fremder im Zimmer befand
[ , ein Mensch ]
[ ]
, der nicht zum Haushalt von Gateshead , nicht zu den Verwandten von Mrs . Reed gehörte .
[ – Mich von Bessie abwendend – obgleich ihre Gegenwart mir weit weniger unangenehm war , als mir zum Beispiel Abbots Gesellschaft gewesen wäre – prüfte ich die Gesichtszuge des Herrn ; ich kannte ihn , es ]
[ Es ]
war Mr . Lloyd , ein Apotheker , den Mrs . Reed zuweilen rufen ließ , wenn ihre Dienstboten krank waren . Für sich selbst und
[ ihre ]
[ die ]
Kinder nahm sie
[ immer nur die Hilfe des Arztes in Anspruch ]
[ einen Arzt ]
.
[ » ]
[ , ]
Nun , wer bin ich ?
[ « ]
[ ]
fragte er . Ich sprach seinen Namen aus und streckte ihm zu gleicher Zeit meine Hand entgegen ; er nahm sie
[ , lächelte ]
[ lächelnd ]
und sagte :
[ » Ah ]
[ ]
,
[ wir ]
[ h , es wird langsam besser mit uns ]
werden
[ uns jetzt langsam erholen ]
[ ]
.
[ « ]
[ ]
Dann legte er mich nieder
[ , wandte sich zu ]
[ und befahl ]
Bessie ,
[ empfahl ihr , sehr vorsichtig zu sein und ]
[ ]
mich während der Nacht nicht zu stören . Nachdem er noch weitere Weisungen erteilt und gesagt hatte , daß er am folgenden Tage wiederkommen würde , ging er
[ fort ; ]
[ ]
zu meiner größten Betrübnis
[ ; während ]
[ fort . Als ]
er
[ auf dem Stuhl neben meinem Kopfkissen saß ]
[ fortgegangen war ]
,
[ fühlte ich mich so beschützt , so sicher , und als die Thür sich hinter ihm schloß , wurde das ganze Zimmer dunkel und ]
[ verzagte ]
mein Herz
[ verzagte ]
[ ]
von neuem
[ , es unterlag der Last eines unbeschreiblichen Grams ]
[ ]
.
[ » ]
[ , ]
Glauben Sie , daß Sie schlafen
[ können ]
[ werden ]
, Miß ?
[ « ]
[ ' ]
fragte Bessie mich
[ ungewöhnlich ]
[ ziemlich ]
sanft . Kaum wagte ich , ihr zu antworten , denn ich fürchtete , daß
[ ihre ]
[ im ]
nächsten
[ Worte ]
[ Augenblick sie ]
wieder
[ rauh klingen würden ]
[ unfreundlich mit mir reden würde ]
.
[ » Ich ]
[ aIch ]
will es versuchen ,
[ « ]
[ ]
sagte ich
[ leise ]
[ ]
.
[ » ]
[ , ]
Möchten Sie nicht irgend etwas essen oder trinken ?
[ « » ]
[ , ]
Nein , ich danke , Bessie .
[ « » ]
[ , ]
Nun , dann werde ich
[ auch schlafen ]
[ zu Bett ]
gehen , denn es ist schon nach Mitternacht ; aber Sie können mich rufen , wenn Sie während der Nacht
[ irgend ]
[ ]
etwas brauchen .
[ « ]
[ ]
Welche
[ seltene ]
[ auffällige ]
Höflichkeit ! Sie ermutigte mich , eine Frage zu stellen .
[ » ]
[ , ]
Bessie , was ist denn mit mir geschehen ? Bin ich sehr krank ?
[ « » ]
[ , ]
Ich vermute , daß Sie
[ vor ]
[ von Ihrem vielen ]
Schreien im roten Zimmer krank geworden sind ; aber Sie werden ohne Zweifel bald wieder ganz gesund sein .
[ « ]
[ ]
Bessie ging in das
[ anstoßende ]
[ ]
Zimmer der Hausmädchen . Ich hörte , wie sie dort sagte :
[ » Sarah ]
[ , Sara ]
, komm
[ ]
[ ' ]
und schlaf
[ ]
[ ! ]
bei mir in der Kinderstube
[ , und wenn es mein Leben gälte , so könnte ]
[ ; ]
ich
[ ]
[ kann ]
diese Nacht nicht mit dem armen Kinde allein bleiben ; es könnte sterben !
[ Wie sonderbar , daß Miß Jane einen solchen Anfall haben mußte ! ]
[ ]
Ich
[ mochte ]
[ möchte ]
doch wissen , ob sie irgend etwas gesehen hat . Mrs . Reed war
[ dieses Mal ]
[ ]
aber auch zu hart gegen sie .
[ « Sarah ]
[ Sara ]
kam mit ihr zurück ; beide gingen zu Bett ; sie flüsterten wenigstens noch eine halbe Stunde
[ mit einander ]
[ miteinander ]
, bevor sie einschliefen . Ich hörte einige
[ Bruchstücke ]
[ Sätze ]
ihrer Unterhaltung , und aus diesen schloß ich auf den Hauptgegenstand
[ ihrer Diskussion ]
[ ihres Gesprächs ]
.
[ » ]
[ , ]
Etwas ist an ihr
[ vorübergeschwebt ]
[ vorübergegangen ]
, ganz in Weiß gekleidet , dann ist es verschwunden .
[ « – – » ]
[ , ]
Ein großer , schwarzer Hund hinter ihm .
[ « – » ]
[ - , ]
Dreimal hat es laut an der
[ Zimmerthür ]
[ Zimmertür ]
geklopft
[ ]
[ . ]
,
[ « – ]
[ ]
Ein Licht auf dem Friedhofe gerade über seinem Grabe
[ « – u . s . w . , u , s . w ]
[ ' ' - usw ]
. Endlich schliefen beide ein . Feuer und Licht erloschen . In schaurigem Wachen
[ ging ]
[ brachte ich ]
die Nacht
[ für mich langsam ]
[ ]
hin ; Entsetzen und Angst hielten Ohren , Augen und Sinne wach
[ . – Entsetzen und Angst , wie nur Kinder es zu empfinden imstande sind ]
[ ]
. Diesem Zwischenfall im roten Zimmer folgte keine lange , ernste , körperliche Krankheit ; nur eine heftige Erschütterung meiner Nerven ,
[ deren Widerhall ]
[ die ]
ich noch bis auf den heutigen Tag empfinde . Ja , Mrs . Reed , Ihnen verdanke ich gar
[ manchen qualvollen Schmerz der Seele . Aber ich sollte Ihnen verzeihen , denn Sie wußten nicht , was Sie thaten , während Sie jede Faser meines Herzens zerrissen , glaubten Sie nur meine bösen Neigungen und Anlagen zu ersticken . ]
[ manche Seelenqual ! ]