Version Diff

translations_1st_episode/Borch_1st.txt(7234 tokens)
adaptations_1st_episode/Jugendhort_1st.txt(5511 tokens)
commonToBoth4427
uniqueToFile12807
uniqueToFile21084
smallSpellingDifferences151
overlapFile161.197124689
overlapFile280.3302485937
avgOverlap70.7636866413


[ Erster Teil . Erstes Kapitel . ] [ ] Es war [ ganz unmöglich , ] [ ] an [ diesem Tage einen Spaziergang zu machen ] [ einem rauhen Wintertage ] . [ Am Morgen waren wir allerdings während einer ganzen Stunde ] [ In Gateshead - Hall , einem Schlosse ] in [ den blätterlosen ] [ der Grafschaft . . shire im südlichen England ruhte die Besitzerin des Schlosses ] , [ jungen Anpflanzungen umhergewandert ; aber seit dem Mittagessen – ] [ ] Mrs . Reed [ speiste stets zu früher Stunde ] [ ] , [ wenn keine Gäste zugegen waren – hatte der kalte Winterwind so düstere , schwere Wolken und einen so durchdringenden Regen heraufgeweht , daß ] [ umgeben ] von [ weiterer Bewegung in frischer Luft nicht mehr die Rede sein konnte . Ich war von Herzen froh darüber ] [ ihren drei Lieblingen ] : [ lange Spaziergänge , besonders an frostigen Nachmittagen , waren mir stets zuwider : – ein Greuel war es mir , in der rauen Dämmerstunde nach Hause zu kommen , mit fast erfrorenen Händen und Füßen , – mit einem Herzen , das durch das Schelten Bessie ' s , der Kinderwärterin , bis zum Brechen schwer war , – gedemütigt durch das Bewußtsein , physisch so tief unter ] [ ] Eliza , John und Georgina [ Reed zu stehen . Die soeben erwähnten Eliza , John und Georgina hatten sich in diesem Augenblick im Salon um ihre Mama versammelt : diese ruhte ] [ - ] auf einem Sofa [ in der Nähe des Kamins und umgeben von ihren Lieblingen , ] [ ihres Salons . Glücklich betrachtete sie ] die [ zufälligerweise ] [ Gesichtszüge ihrer Kinder , die ] in diesem [ Moment ] [ Augenblick zufällig ] weder zankten noch [ schrieen , sah sie vollkommen glücklich aus ] [ schrien ] . [ Mich hatte sie davon dispensiert , mich der Gruppe anzuschließen , indem sie sagte , daß es sie tief unglücklich mache , gezwungen zu sein , mich fern zu halten ; daß sie mich aber von Vorrechten ausschließen müsse , zu deren Genuß nur zufriedene , glückliche , kleine Kinder berechtigt seien , und daß sie mir erst verzeihen würde , wenn sie sowohl durch eigene Wahrnehmung wie durch Bessie ' s Worte zu der Überzeugung gelangt sein würde , daß ich in allem Ernst versuche , mir anziehendere und freundlichere Manieren , einen kindlicheren , geselligeren Charakter – ein leichteres , offenherzigeres , natürlicheres Benehmen anzueignen . » Was sagt denn Bessie , daß ich gethan habe ? « fragte ich . » Jane , ich liebe weder Spitzfindigkeiten noch Fragen ; außerdem ist es gradezu widerlich , wenn ein Kind ältere Leute in dieser Weise zur Rede stellt . Augenblicklich setzest du dich irgendwo hin und schweigst , bis du freundlicher und liebenswürdiger reden kannst . « ] [ ] An das Wohnzimmer stieß ein kleines Frühstückszimmer [ : ich schlüpfte hinein . Hier stand ] [ , in welchem ] ein großer Bücherschrank [ ] [ stand ] . [ Bald hatte ich mich eines großen Bandes bemächtigt , nachdem ich mich zuerst vorsichtig vergewissert hatte , daß er Bilder enthalte . Ich stieg auf den ] [ Auf dem ] Sitz in der Fenstervertiefung [ ] [ saß ein kleines Mädchen ] , [ zog die Füße nach und kreuzte ] [ ] die Beine [ ] [ gekreuzt ] wie ein Türke ; [ dann zog ich die dunkelroten Moiree ] [ doch verdeckten dunkelrote Moire ] - Vorhänge [ fest zusammen und saß so in einem doppelten Versteck ] [ das Kind fast vollständig ] . Scharlachrote Draperien schlossen [ mir ] [ ] die Aussicht zur rechten Hand ; links befanden sich die großen , klaren Fensterscheiben , die [ mich vor dem ] [ einen Ausblick in den ] düstern Novembertag [ wohl schützten , mich aber nicht von ihm trennten ] [ gestatteten ] . [ In kurzen Zwischenräumen ] [ Das Mädchen hatte ein Buch in der Hand ] , [ ] [ und ] wenn [ ich ] [ es ] die Blätter [ meines Buches ] [ desselben ] wendete , fiel [ mein ] [ sein ] Blick auf das Bild dieses winterlichen Nachmittags . In der Ferne war nichts als ein blasser , leerer Nebel , Wolken ; im Vordergrunde der feuchte , freie Platz vor dem Hause , vom Winde entlaubte Gesträuche , und ein unaufhörlicher vom Sturm wildgepeitschter Regen . [ ] [ Wer war jenes Kind , und weshalb saß es so einsam dort ? Nun , meine liebe Leserin , ich will deine Wißbegierde gleich befriedigen . Dieses einsame Mädchen war Jane Eyre , eine elternlose Nichte der Mrs . Reed , und von dieser - wie sie sagte - aus Gnade und Barmherzigkeit angenommen . Nichtsdestoweniger suchte Mrs . Reed ihre Nichte stets so weit wie möglich von sich fern zu halten . Als nun Jane nach dem Mittagsmähle sich ebenfalls der Familie zugesellen und im Salon verweilen wollte , sprach ihre Tante zu ihr : , ] Ich [ kehrte zu meinem Buche zurück – ] [ bin gezwungen , dich von uns fern zu halten , bis du angenehmere und freundlichere Manieren , sowie ein offenherzigeres Wesen zeigst ; auch hat Bessie sich wieder über dich beklagt . , Wessen klagt mich denn Bessie an ? fragte das Kind dagegen . , Ich liebe weder Spitzfindigkeiten noch Fragen , erwiderte die Tante darauf , , und finde es geradezu häßlich , wenn ein Kind ältere Leute in solcher Weise zur Rede stellt . Augenblicklich setzest du dich irgendwo hin und schweigst , bis du freundlicher und liebenswürdiger sprechen kannst . Daraufhin hatte sich Jane in die Fensternische des Frühstückszimmers zurückgezogen , und so finden wir sie dort mit ] Bewicks Geschichte von Englands [ gefiederten ] [ befiederten ] Bewohnern [ ; im allgemeinen kümmerte ich mich wenig um den gedruckten Text des Werkes , und doch waren da einige einleitende Seiten , welche ich , obgleich nur ein Kind , nicht gänzlich übergehen konnte ] [ beschäftigt ] . [ Es waren jene , die ] [ Sie blätterte ] von [ den Verstecken der Seevögel handelten , von jenen einsamen Felsen und Klippen , welche nur sie allein bewohnen , von der Küste Norwegens , die von ihrer äußersten südlichen Spitze , dem Lindesnäs bis zum Nordkap mit Inseln besäet ist . Wo der nördliche Ozean ] [ Bild zu Bild ] , [ in wildem Wirbel Um die nackten , öden Inseln tobt Des ultima Thule ; und das atlantische Meer Sich stürmisch zwischen die Hebriden wälzt . Auch konnte ich nicht unbeachtet lassen , was dort stand von den düsteren Küsten Lapplands , Sibiriens , Spitzbergens , Novazemblas , Islands , Grönlands , mit dem weiten Bereich der arktischen Zone und jenen einsamen Regionen des öden Raums – jenem Reservoir von Eis und Schnee , wo fest gefrorene Felder – die Anhäufung von Jahrhunderten von Wintern – alpine Höhen auf Höhen erfroren , den Nordpol umgeben und die vervielfachte Strenge der äußersten Kälte konzentrieren . Von diesen todesweißen Regionen machte ich mir meinen eigenen Begriff : schattenhaft , wie all jene nur halb verstandenen Gedanken , die eines Kindes Hirn kreuzen , aber einen seltsam tiefen Eindruck hinterlassend . Die Worte dieser einleitenden Seiten verbanden sich mit den darauf folgenden Vignetten und gaben allen eine Bedeutung : jenem Felsen , der aus einem Meer von Wellen und Wogenschaum emporragte ; dem zertrümmerten Boote , das an traurig wüster Küste gestrandet ; dem kalten , geisterhaften Monde , der durch düstere Wolkenmassen auf ein sinkendes Wrack herabblickt . Ich weiß nicht mehr , mit welchem Empfinden ich ] [ sah ] auf den stillen , einsamen Friedhof [ mit seinem beschriebenen Leichenstein sah ] [ ] , auf jenes [ Thor ] [ Tor ] , die beiden Bäume , den niedrigen Horizont , der durch eine zerfallene Mauer begrenzt war , auf die schmale Mondessichel , deren Aufgang die Stunde der Abendflut bezeichnete . Die beiden Schiffe , welche auf regungsloser See von einer Windstille befallen werden , hielt [ ich ] [ sie ] für Meergespenster . Über den Unhold , welcher das Bündel des Diebes auf dessen Rücken [ fest band ] [ festband ] , eilte [ ich ] [ sie ] flüchtig hinweg ; er war ein Gegenstand des Schreckens für [ mich ] [ sie ] . Und ein gleiches Entsetzen flößte [ mir ] [ ihr ] das schwarze , gehörnte Etwas ein , das hoch auf einem Felsen saß und in weiter Ferne eine Menschenmasse beobachtete , die einen Galgen umgab . Jedes Bild erzählte eine Geschichte : oft war diese für [ meinen ] [ ihren ] unentwickelten Verstand geheimnisvoll , [ meinem unbestimmten ] [ ihrem ] Empfinden unverständlich , [ – ] [ ] stets aber flößte sie [ mir ] [ ihr ] das tiefste Interesse ein : dasselbe Interesse , mit welchem [ ich ] [ sie ] den Erzählungen [ Bessie ' s ] [ Bessies , des Kindermädchens , ] horchte , wenn [ sie ] [ diese ] zuweilen an Winterabenden in guter Laune war [ ; dann ] [ . Dann nämlich ] pflegte [ sie ] [ Bessie ] ihren [ Plätttisch ] [ Plättisch ] an das Kaminfeuer der Kinderstube zu bringen , [ erlaubte uns , unsere Stühle an denselben zu rücken , ] [ ] und während sie dann Mrs . Reeds [ Spitzenvolants ] [ Spitzen ] bügelte und [ die Spitzen ihrer Nachthauben ] [ ] kräuselte , ergötzte sie [ unsere Ohren ] [ die Kinder ] mit Erzählungen von [ Liebesgram und Abenteuern aus ] [ ] alten Märchen und noch älteren Balladen [ , oder – wie ich erst viel später entdeckte – aus den Blättern von Pamela , und Henry , Graf von Moreland ] [ ] . Mit Bewick auf [ meinen Knieen war ich damals ] [ den Knien saß Jane so ] glücklich [ : glücklich wenigstens auf meine Art . Ich ] [ da ; sie ] fürchtete nichts als eine Unterbrechung , eine Störung [ – ] [ - ] und diese kam nur zu bald . Die [ Thür ] [ Tür ] zum Frühstückszimmer wurde geöffnet . [ » ] [ , ] Bah , Frau Träumerin ! [ « ] [ ' ' ] ertönte John Reeds Stimme ; dann hielt er inne ; augenscheinlich war er erstaunt , das Zimmer leer zu finden . [ » ] [ , ] Wo zum Teufel ist sie denn ? [ « ] [ ] fuhr er fort , [ » ] [ , ] Lizzy ! Georgy ! [ « ] [ ' ] rief er seinen Schwestern zu , [ » Joan ] [ , Jane ] ist nicht hier . Sagt doch Mama , daß sie in den Regen hinaus gelaufen ist [ – ] [ - ] das böse Tier ! [ « » ] [ ' , ] Wie gut , daß ich den Vorhang zusammengezogen habe , [ « ] [ ] dachte [ ich ] [ Jane ] ; und dann wünschte [ ich ] [ sie ] inbrünstig , daß er [ mein ] [ ihren ] Versteck nicht entdecken möge ; John Reed selbst würde es auch niemals entdeckt haben [ ; er war langsam ] [ ] , [ sowohl von Begriffen wie in seinem Wahrnehmungsvermögen ; ] [ ] aber Eliza steckte den Kopf zur [ Thür ] [ Tür ] hinein und sagte sofort : [ » ] [ , ] Sie ist gewiß wieder in die Fenstervertiefung gekrochen , sieh nur nach , [ Jack , « Ich ] [ John . Jetzt ] trat [ ] [ Jane ] sofort heraus , denn [ ich ] [ sie ] zitterte bei dem Gedanken , daß [ der erwähnte Jack mich ] [ John sie ] hervorzerren würde . [ » ] [ , ] Da bin ich , was wünscht [ Ihr ] [ ihr ] ? [ « fragte ich ] [ sagte sie ] mit schlecht erheuchelter Gleichgültigkeit . [ » Sag : was wünschen Sie ] [ ] , [ Mr . Reed , « lautete seine Antwort . » ] [ ] Ich will , daß du hierher kommst , [ « ] [ lautete seine Antwort , ] und indem er in einem Lehnstuhl Platz nahm , gab er [ mir ] [ ihr ] durch eine Geste zu verstehen , daß [ ich ] [ sie ] näher kommen und vor ihn treten solle . John Reed war ein Schuljunge von vierzehn Jahren ; vier Jahre älter als [ ich ] [ Jane ] , denn [ ich ] [ diese ] war erst zehn [ Jahr ] [ Jahre ] alt ; [ ] [ der Knabe war ] groß und stark für sein Alter , mit einer [ unreinen , ] [ ] ungesunden Hautfarbe [ ; große Züge in einem breiten Gesicht ] [ ] , [ schwerfällige ] [ schwerfälligen ] Gliedmaßen und [ große Hände ] [ großen Händen ] und [ Füße ] [ Füßen ] . Gewöhnlich pflegte er sich bei Tische so [ vollzupfropfen ] [ voll zu pfropfen ] , daß er [ gallig ] [ schlecht gelaunt ] wurde ; das machte seine Augen trübe und seine Wangen schlaff . Eigentlich hätte er jetzt in der Schule sein müssen , aber seine Mama hatte ihn für ein bis zwei Monate nach Hause geholt [ » ] [ , , ] seiner zarten Gesundheit wegen [ « ] [ ] . Mr [ . ] [ ] Miles , der Direktor der Schule [ ] [ , ] versicherte , daß es ihm außerordentlich gut gehen würde , wenn man ihm nur weniger Kuchen und Leckerbissen von Hause schicken wollte ; aber das Herz der Mutter empörte sich [ bei einer so roh ausgesprochenen Meinung und neigte mehr zu der feineren und zarteren Ansicht , daß Johns blaßgelbe Farbe von ] [ ] Überanstrengung beim Lernen und vielleicht auch von Heimweh herrühre . [ – ] [ ] John hegte wenig Liebe für seine Mutter und seine Schwestern , und eine starke Antipathie gegen [ mich ] [ seine Cousine ] . Er quälte und [ bestrafte mich ] [ strafte sie ] ; nicht zwei - oder dreimal in der Woche , nicht ein - oder zweimal am Tage , sondern fortwährend und unaufhörlich ; jeder Nerv in [ mir ] [ dem Kinde ] fürchtete ihn , und [ jeder Zollbreit Fleisch auf meinen Knochen ] [ sie ] schauderte [ und zuckte ] [ ] , wenn er in [ meine ] [ ihre ] Nähe kam . Es gab Augenblicke , wo der Schrecken , den er [ mir ] [ ihr ] einflößte , [ mich ] [ sie ] ganz besinnungslos machte [ ; ] [ , ] denn [ ich ] [ sie ] hatte niemanden , der [ mich ] [ sie ] gegen seine Drohungen und seine [ Thätlichkeiten ] [ Tätlichkeiten ] verteidigte ; die Dienerschaft wagte es nicht , ihren jungen [ Herren ] [ Herrn ] zu beleidigen , indem sie für [ mich ] [ Jane ] gegen ihn Partei ergriff , und Mrs . Reed war in diesem Punkte blind und taub : sie sah niemals , wenn er [ mich ] [ ihre Nichte ] schlug , sie hörte niemals , wenn er [ mich ] [ sie ] beschimpfte , obgleich er beides gar oft in ihrer Gegenwart [ that ] [ tat ] : häufiger zwar noch hinter ihrem Rücken . [ Aus Gewohnheit ] [ Jane ] gehorchte [ ich ] [ ] John auch [ dieses Mal ] [ diesesmal ] und näherte [ mich ] [ sich ] seinem Stuhl : ungefähr zwei bis drei Minuten brachte er damit zu , [ mir ] [ ihr ] seine Zunge so weit entgegenzustrecken , wie er es [ ohne Gefahr für seine Zungenbänder ] [ nur ] bewerkstelligen konnte ; [ ich fühlte , daß er mich jetzt gleich schlagen würde , ] [ ] und obgleich [ ich ] [ Jane ] eine tödliche Angst vor dem [ ] [ gewöhnlich folgenden ] Schlage empfand , vermochte [ ich ] [ sie es ] doch [ ] [ nicht , ihren Abscheu ] über die [ ekelerregende und ] [ ] häßliche Erscheinung des Burschen [ , der denselben austeilen würde , meine Betrachtungen anzustellen ] [ zu unterdrücken ] . [ Ich weiß nicht , ob er diese Gedanken auf meinem Gesichte las , denn plötzlich , ohne ein Wort zu sagen , ] [ Plötzlich ] schlug er heftig und brutal auf [ mich ] [ das Kind ] los . [ Ich ] [ Jane ] taumelte ; dann gewann [ ich ] [ sie ] das Gleichgewicht wieder und trat einige Schritte von seinem Stuhl zurück . [ » ] [ , ] Das ist für die Frechheit [ , daß du vor einer Weile gewagt hast , Mama eine Antwort zu geben , « sagte er , » und daß du gewagt hast ] [ ] , dich hinter den Vorhang zu verkriechen , und für den Blick , den ich vor zwei Minuten in deinen Augen gewahrte , du [ Ratze ] [ Ratte ] , du ! [ « ] [ ] An Johns Beschimpfungen gewöhnt , fiel es [ mir ] [ Jane ] niemals ein , irgend etwas auf dieselben zu erwidern [ ; ich dachte nur daran , wie ich den Schlag ertragen sollte , der unfehlbar auf die Schimpfworte folgen würde ] [ ] . [ » ] [ , ] Was hast du da hinter dem Vorhange gemacht ? [ « ] [ ] fragte er weiter . [ » ] [ , ] Ich habe gelesen [ ] [ , erwiderte sie ] . [ « » ] [ , ] Zeige mir das Buch [ ] [ , gebot John ] . [ « Ich ] [ Das Mädchen ] ging an das Fenster zurück und holte es von dort . [ » ] [ , ] Du hast kein Recht , unsere Bücher zu nehmen ; du bist eine Untergebene , hat Mama gesagt ; du hast kein Geld ; dein Vater hat dir keins hinterlassen ; eigentlich solltest du betteln und hier nicht mit den Kindern eines Gentleman , wie wir es sind , zusammen leben , und dieselben Mahlzeiten essen wie wir , und Kleider tragen , die unsere Mama dir kaufen muß . Nun , ich werde dich lehren , zwischen meinen Büchern umherzustöbern , denn sie gehören mir , und das ganze Haus gehört mir , oder wird mir wenigstens in einigen Jahren gehören . Geh und stell dich an die [ Thür ] [ Tür ] ; nicht vor den Spiegel oder die Fenster [ ] [ , ' ' rief John wütend ] . [ « Ich that ] [ Jane tat ] , wie [ mir ] [ ihr ] geheißen [ , ohne eine Ahnung von seiner Absicht zu haben ; als ich ] [ wurde . Da gewahrte sie ] aber [ gewahrte ] [ ] , daß er das Buch emporhob und mit demselben zielte [ , ] [ ; instinktiv ] sprang [ ich instinktiv ] [ sie ] zur Seite und stieß einen Schreckensschrei aus ; [ jedoch nicht schnell genug ; ] [ doch ] das Buch wurde geschleudert [ ] [ und traf das Kind ] , [ ] [ so daß ] es [ traf mich , und ich fiel , indem ich ] [ ] mit dem Kopf gegen die [ Thür ] [ Tür ] schlug und [ mich ] [ sich ] verletzte . Die Wunde blutete , der Schmerz war heftig [ ; mein Entsetzen war über den Höhepunkt hinausgegangen ; andere Empfindungen bemächtigten sich meiner ] [ ] . [ » ] [ , ] Du böser , grausamer Bube ! [ « ] [ ] schrie [ ich ] [ Jane jetzt . ] , [ » ] [ ] Du bist wie ein Mörder [ – ] [ - - ] du bist wie ein Sklaventreiber [ – ] [ - - ] du bist wie die römischen Kaiser ! [ « Ich ] [ ' ' Sie ] hatte [ ] [ nämlich ] Goldsmiths Geschichte Roms gelesen und [ mir meine eigene Ansicht über Nero ] [ so von den Schandtaten Neros ] , [ Caligula ] [ Caligulas ] und [ andere gebildet ] [ anderer erfahren ] . [ Im Stillen hatte ich Vergleiche gezogen ] [ ] , [ welche laut zu äußern allerdings niemals meine Absicht gewesen , » ] [ ] Was ! Was ! [ « ] [ ] schrie er [ ] [ . ] , [ » ] [ ] Hat sie das zu mir gesagt ? Habt ihr es gehört , Eliza und Georgina ? Das will ich der Mama erzählen ! [ – ] [ - ] Aber erst noch [ – – « ] [ - ] Er stürzte auf [ mich ] [ Jane ] zu [ : ich ] [ . Sie ] fühlte , wie er [ mein ] [ ihr ] Haar und [ meine ] [ ihre ] Schulter faßte ; [ er kämpfte mit einem verzweifelten Geschöpfe . Ich sah wirklich in ihm einen Tyrannen , – einen Mörder . Dann fühlte ich ] [ sie bemerkte ] , wie einzelne Blutstropfen von [ meinem ] [ ihrem ] Kopfe auf den Hals herabfielen , und empfand einen stechenden Schmerz [ : diese Empfindungen siegten ] [ , und ] für den Augenblick [ ] [ siegte wahnsinnige Wut ] über [ die Furcht und ich trat ihm in wahnsinniger Wut entgegen ] [ den Schmerz ] . [ Was ich mit meinen Händen that ] [ Sie schlug und kratzte ] , [ kann ich jetzt nicht mehr sagen , aber ] [ während ] er [ ] [ fortwährend , ate ! Rate ! ' ' ] schrie [ fortwährend » Ratze ! Ratze ! « ] [ ] und [ brüllte ] [ ] aus Leibeskräften [ ] [ brüllte ] . [ Hilfe war ihm nahe : ] [ ] Eliza und Georgina [ waren gelaufen , um ] [ holten ] Mrs . Reed [ zu holen , die nach oben gegangen war ] [ ] . [ Jetzt ] [ Diese ] erschien [ sie auf der Scene , ] [ sofort ] und ihr folgten Bessie und ihre Kammerjungfer Abbot . Man trennte [ uns : ] [ die Kämpfenden und ] dann [ vernahm ich ] [ ertönten ] die Worte : [ » Du liebe Zeit ! ] [ , ] Du liebe Zeit ! Welch eine Furie , so auf Mr . John loszustürzen ! [ « » ] [ ? , ] Hat man jemals ein so leidenschaftliches Geschöpf gesehen ! [ « – Dann fügte ] [ ? ] Mrs . Reed [ hinzu ] [ aber gebot ] : [ » ] [ , ] Führt sie in das rote Zimmer und schließt sie dort ein . [ « ] [ ] Vier Hände bemächtigten sich [ meiner ] [ ] sofort [ ] [ des Mädchens ] und man trug [ mich ] [ sie ] nach oben . Zweites Kapitel [ ] [ . Das rote Zimmer . ] Auf dem ganzen Wege leistete [ ich ] [ Jane ] Widerstand ; dies war etwas [ Neues ] [ neues ] und ein Umstand , der viel dazu beitrug , Bessie und Miß Abbot in der schlechten Meinung zu bestärken , welche diese ohnehin schon von [ mir ] [ ihr ] hegten [ . Thatsache ist , daß ich ] [ ; aber das Kind war ] vollständig außer [ mir war , wie die Franzosen zu sagen pflegen ; ich ] [ sich und trotzdem es wohl ] wußte [ sehr wohl ] [ ] , daß [ die ] [ diese ] Empörung [ dieses einen Augenblicks mir schon ] [ ihm ] außergewöhnliche Strafen [ zugezogen haben ] [ zuziehen ] mußte , [ und wie viele andere rebellische Sklaven ] [ ] war [ ich ] [ es ] in [ meiner ] [ seiner ] Verzweiflung fest entschlossen , bis ans [ Äußerste ] [ äußerste ] zu gehen . [ » ] [ , ] Halten Sie ihre Arme , Miß Abbot ; sie ist wie eine wilde Katze . [ « » ] [ , ] Schämen Sie sich ! Schämen Sie sich ! [ « ] [ ' ] rief die Kammerjungfer . [ » ] [ , ] Welch ein abscheuliches Betragen , Miß Eyre , einen jungen Gentleman zu schlagen ! Den Sohn Ihrer [ Wohlthäterin ] [ Wohltäterin ] ! Ihren jungen Herrn ! [ « » ] [ ' ' , ] Herr ! Wie ist er mein Herr ? Bin ich denn eine Dienerin ? [ « » ] [ ? , ] Nein . Sie sind weniger als eine Dienerin , denn Sie [ thun ] [ tun ] nichts , Sie arbeiten nicht für Ihren Unterhalt . Da ! Setzen Sie sich und denken Sie über Ihre Schlechtigkeit und Bosheit nach ! [ « ] [ ] Inzwischen hatten sie [ mich ] [ Jane ] in das von Mrs . Reed bezeichnete Gemach gebracht und [ mich ] [ sie ] auf einen Stuhl geworfen ; [ mein erster Impuls war , ] [ doch ] wie eine Sprungfeder [ ] [ schnellte sie ] wieder von demselben empor [ zu schnellen ; vier ] [ . Vier ] Hände hielten [ mich ] [ sie ] jedoch augenblicklich wieder wie mit eisernen Klammern . [ » ] [ , ] Wenn Sie nicht still sitzen , werden wir Sie festbinden , [ « ] [ ' ] sagte Bessie [ . » ] [ und bat ] Miß Abbot [ ] [ einen Strick zu holen . Schon wollte diese gehen ] , [ borgen ] [ als die Aufregung Janes sich ein wenig minderte . , Gehen ] Sie [ mir Ihre Strumpfbänder ; die meinen würde sie augenblicklich zerreißen . « Miß Abbot wandte sich ab , um ein starkes Bein von den notwendigen Banden zu befreien . Diese Vorbereitungen , um mir Fesseln anzulegen , und die neue Schande , die dies für mich bedeutete , diente dazu , meine Aufregung ein wenig zu mindern . » Nehmen Sie sie ] [ ] nicht [ ab ] [ ] , [ « ] [ ] schrie [ ich ] [ sie ] , [ » ] [ , ] ich werde ganz still sitzen [ . « Um ihnen für dies Versprechen eine Garantie zu bieten ] [ ] , [ ] [ und sie ] hielt [ ich mich ] [ sich ] mit beiden Händen an [ meinem ] [ ihrem ] Sitz fest . [ » Das möchte ich Ihnen auch raten , « sagte ] [ Als sich ] Bessie [ ; und als sie sich ] [ ] überzeugt hatte , daß [ ich ] [ sich Jane ] wirklich [ anfing , mich zu beruhigen ] [ etwas beruhigte ] , ließ sie [ mich ] [ sie ] los ; dann stellten sie und Miß Abbot sich mit gekreuzten Armen vor [ mich ] [ Jane hin ] und blickten finster und zweifelnd in [ mein ] [ ihr ] Gesicht , als glaubten sie nicht an [ meinen ] [ ihren ] gesunden Verstand [ ] [ . ] , [ » ] [ ] Das hat sie bis jetzt noch niemals [ gethan ] [ getan ] , [ « ] [ ' ] sagte endlich Bessie zu Abigail [ ] [ Abbot ] gewendet . [ » ] [ , ] Aber es hat schon lange in ihr gesteckt , [ « ] [ ] lautete die Antwort . [ » ] [ , ] Ich habe der gnädigen Frau schon oft meine Meinung über das Kind gesagt , und sie hat mir auch beigestimmt . Sie ist ein verstecktes , kleines Ding : ich habe noch nie ein Mädchen in ihrem Alter gesehen , das so schlau wäre . [ « ] [ ] Bessie antwortete nicht ; nach einer [ Welle ] [ Weile ] wandte sie sich zu [ mir ] [ Jane ] und sagte : [ » ] [ , ] Fräulein , Sie sollten doch wissen , daß Sie Mrs . Reed [ ] [ zu Dank ] verpflichtet sind , sie erhält Sie . Wenn sie Sie fortschickte , so müßten Sie ins Armenhaus gehen . [ « ] [ ] Auf diese Worte [ fand ich ] [ erwiderte Jane ] nichts [ zu erwidern ] [ ] ; sie waren [ mir ] [ ihr ] nicht mehr neu ; so weit [ ich ] [ sie ] in [ meinem ] [ ihrem ] Leben zurückdenken konnte , hatte [ ich Winke ] [ sie Reden ] desselben Inhalts gehört [ . Dieser Vorwurf meiner Abhängigkeit war in meinen Ohren fast zum leeren , bedeutungslosen Singsang geworden , sehr schmerzlich und bedrückend , aber nur halb verständlich ] [ ] . Nun fiel auch Miß Abbot ein : [ » ] [ , ] Und Sie sollten auch nicht denken , daß Sie mit den Fräulein Reed und Mr . Reed auf gleicher Stufe stehen , weil Mrs . Reed Ihnen gütig erlaubt , mit ihren Kindern erzogen zu werden . Diese werden einmal ein großes Vermögen haben , und Sie sind arm . Sie müssen demütig und bescheiden sein und versuchen , sich den andern angenehm zu machen . [ « » ] [ , ] Was wir Ihnen sagen , ist zu Ihrem Besten , [ « ] [ ' ' ] fügte Bessie hinzu , ohne in hartem Ton zu reden , [ » ] [ , ] Sie sollten versuchen , sich nützlich und angenehm zu machen , dann würden Sie hier vielleicht eine Heimat finden ; wenn Sie aber heftig und roh und ungezogen werden , so wird Mrs . Reed Sie fortschicken , davon bin ich fest überzeugt . [ « » ] [ , ] Außerdem , [ « ] [ ] sagte Miß Abbot , [ » ] [ , ] wird Gott Sie strafen . Er könnte Sie mitten in Ihrem Trotz tot zu Boden fallen lassen , und wohin kämen Sie dann ? Kommen Sie , Bessie , wir wollen sie allein lassen : um keinen Preis der Welt möchte ich ihr Herz haben . Sagen Sie Ihr Gebet , Miß Eyre , wenn Sie allein sind ; denn wenn Sie nicht bereuen , könnte etwas Schreckliches durch den Kamin herunterkommen [ ] [ . ] und Sie holen . [ « ] [ ] Sie gingen und schlossen die [ Thür ] [ Türe ] hinter sich ab . Das rote Zimmer war ein Fremdenzimmer , in dem nur selten jemand schlief ; [ ich ] [ man ] könnte beinahe sagen niemals oder nur dann , wenn [ ein zufälliger Zusammenfluß von Besuchern ] [ zufällig sehr viel Besucher ] auf Gateshead - Hall [ es notwendig machte , alle Räumlichkeiten des Hauses nutzbar zu machen . Und doch ] [ anwesend waren ; trotzdem ] war es eins der schönsten und prächtigsten Gemächer im Herrenhause . [ Wie ein Tabernakel ] [ Im Mittelpunkt desselhen ] stand [ im Mittelpunkt desselben ] [ ] ein Bett von massiven Mahagonipfeilern getragen und mit Vorhängen von dunkelrotem Damast behängt ; die beiden großen Fenster , deren Rouleaux immer herabgelassen waren , wurden durch Gehänge und Faltendraperien vom selben Stoffe halb verhüllt ; der Teppich war rot ; der Tisch am Fußende des Bettes war mit einer hochroten Decke belegt ; die Wände waren mit einem Stoffe behängt , der auf lichtbraunem Grunde ein zartes rosa Muster trug ; die Garderobe , der Toilettetisch , die Stühle waren aus dunklem , poliertem Mahagoni angefertigt . Aus diesen düsteren Schatten erhoben sich [ weiß und ] [ ] hoch und glänzend die aufgehäuften Matratzen und Kopfkissen des Bettes , über die eine schneeweiße Decke gebreitet war . [ Eben so ] [ Ebenso ] unheimlich [ stach ] [ stak ] ein großer , gepolsterter , ebenfalls weißer Lehnstuhl hervor , der am Kopfende des Bettes stand und vor dem sich ein Fußschemel befand [ ; damals erschien er mir wie ein geisterhafter Thron ] [ ] . Das Zimmer war dumpf , weil nur selten ein Feuer in demselben angezündet wurde ; es war still , weil es weit von der Kinderstube und den Küchen entfernt lag ; unheimlich , weil [ ich wußte , daß ] [ ] fast niemals jemand dasselbe betrat . Nur am Sonnabend kam das Hausmädchen hierher , um den [ stillen ] [ ] Staub einer Woche von den Möbeln und den Spiegeln zu wischen ; und in langen Zwischenräumen kam auch Mrs . Reed hierher , um den Inhalt einer gewissen Schieblade zu revidieren , in welcher sich verschiedene Urkunden , ihre Juwelenschatulle und ein Miniaturbild ihres verstorbenen Gatten befand . In diesen letzten Worten liegt das Geheimnis des roten Zimmers [ , ] [ . ] der Zauberbann , weshalb es trotz seiner Pracht so einsam und verlassen war . Mr . Reed war seit neun Jahren tot ; in diesem Gemache hatte er seinen letzten Atemzug [ gethan ] [ getan ] ; hier lag er aufgebahrt ; von hier hatten die Leichenträger ihn hinausgetragen [ – ] [ - - ] und seit jenem Tage hatte ein Gefühl trauriger Weihe jeden unberufenen Besucher von seiner Schwelle fern gehalten . Der Sitz , auf welchen Bessie und die bitterböse Miß Abbot [ mich ] [ die Kleine ] gebannt hatten , war eine niedrige Ottomane , welche nahe dem weißen Marmorkamin stand ; das Bett türmte sich [ vor mir ] [ davor ] auf ; [ zu meiner ] [ zur ] Rechten [ ] [ Janes ] befand sich ein hoher dunkler Garderobenschrank [ , auf dessen Tafelwerk sich die leisen , düsteren Lichter brachen ] [ ] ; zu [ meiner ] [ ihrer ] Linken waren die verhängten Fenster ; ein großer Spiegel zwischen denselben wiederholte die [ totesstille ] [ totenstille ] Majestät des Bettes und des Zimmers . [ Ich ] [ Jane ] war nicht ganz sicher , ob [ sie ] [ ] die [ Thür ] [ Tür ] zugeschlossen [ hatten ] [ war ] ; und als [ ich ] [ sie ] wieder Mut genug hatte , um [ mich ] [ sich ] zu bewegen , stand [ ich ] [ sie ] auf und [ ging um nachzusehen ] [ sah nach ] . Ach ja ! Keine [ Kerkerthür ] [ Kerkertür ] war jemals sicherer verschlossen ! Als [ ich ] [ sie ] wieder an die Ottomane zurückging , mußte [ ich ] [ sie ] an dem Spiegel vorüber , [ mein ] [ und ihr ] gebannter Blick bohrte sich unwillkürlich in die Tiefe desselben ein . In ihm sah alles noch [ kühler und ] [ ] hohler und düsterer aus als in Wirklichkeit , und [ die ] [ Janes ] seltsame , kleine Gestalt , die [ mir ] [ ihr ] aus [ ihm ] [ dem Spiegel ] entgegenblickte , mit weißem Gesicht und Armen , die grell aus der Dunkelheit hervorleuchteten , mit Augen , die vor Furcht hin - und herrollten , [ wo ] [ während ] sonst alles bewegungslos war [ – ] [ ] diese kleine Gestalt [ ] [ . ] sah aus , wie ein wirkliches Gespenst [ ; ich dachte an eins jener zarten Phantome ] [ ] , halb Elfe , halb Kobold , wie sie in Bessies [ Dämmerstunden - Geschichten aus einsamen , wilden Schluchten und düsteren Mooren hervorkamen und sich dem Auge des nächtlichen Wanderers zeigten ] [ Dämmerstundengeschichten auftraten ] . [ Ich ] [ Erschreckt ] kehrte [ ] [ Jane ] auf [ meinen ] [ ihren ] Sitz zurück . [ In diesem Augenblick bemächtigte der Aberglaube sich meiner , aber die Stunde seines vollständigen Sieges über mich war ] [ Aber ] noch [ nicht gekommen : mein Blut war noch warm ; ] [ wurde ] die [ Wut ] [ Furcht ] des [ empörten Sklaven erhitzte mich noch mit ihrer ganzen Bitterkeit ; ich hatte noch einen wilden Strom ] [ Aberglaubens ] von [ Gedanken ] [ der Empörung zurückgehalten . Aus dem bewegten und aufgeregten Gemüt des Kindes stiegen alle ihre Leiden ] an die [ Vergangenheit zu bändigen , bevor ich mich ganz dem Jammer über die trostlose Gegenwart hingeben konnte . Wie der schmutzige Bodensatz aus einem trüben Brunnen , so stieg aus meinem bewegten , aufgeregtem Gemüt alles an die ] [ ] Oberfläche [ meines Empfindens : ] [ . ] John Reeds wilde Tyrannei , die hochmütige Gleichgültigkeit seiner Schwestern , die Abneigung seiner Mutter , die Parteilichkeit der Dienstboten ! Weshalb mußte [ ich ] [ sie ] stets leiden , stets mit verächtlichen Blicken angesehen werden , immer beschuldigt , immer verurteilt werden ? Weshalb konnte [ ich ] [ sie ] niemals etwas recht machen ? Weshalb war es immer nutzlos , wenn [ ich ] [ sie ] versuchte , [ irgend eines ] [ irgendeines ] Menschen Gunst zu erringen ? Man hatte Achtung vor Eliza , die doch so eigensinnig und selbstsüchtig war . Jedermann hatte Nachsicht mit Georgina , die stets übelgelaunt und trotzig [ und frech ] [ ] war . Ihre Schönheit , ihre rosigen Wangen und goldigen Locken schienen jeden zu entzücken , der sie anblickte und ihr Vergebung für all ihre Mängel und Fehler zu erkaufen . John wurde niemals bestraft , niemand widersprach ihm jemals , obgleich er den Tauben die Hälse umdrehte , die jungen Hühner umbrachte , die Hunde auf die Schafe hetzte , den Weinstock im Treibhause seiner Trauben beraubte und von den seltensten Pflanzen die Knospen abriß ; er nannte seine Mutter sogar [ » ] [ , ] liebe Alte [ « ] [ ' ' ] ; nahm durchaus keine Rücksicht auf ihre Wünsche ; zerriß und beschmutzte ihre seidenen Kleider nicht selten , [ – ] [ - ] und doch war er [ » ] [ , ] ihr einziger Liebling [ « ] [ ' ] . [ Ich ] [ Sie ] wagte niemals , einen Fehler zu begehen [ ; ich ] [ , ] bemühte [ mich ] [ sich ] stets , [ meine ] [ ihre ] Pflicht zu [ thun ] [ tun ] , und [ mich ] [ trotzdem ] nannte man [ ] [ sie ] unartig und unerträglich , mürrisch und hinterlistig [ , vom Morgen bis zum Mittag , vom Mittag bis zum Abend ] [ ] . [ Mein ] [ Ihr ] Kopf schmerzte noch und blutete nach dem erhaltenen Schlage und dem Falle , welchen [ ich gethan ] [ sie getan ] ; niemand hatte John einen Verweis erteilt , weil er [ mich ] [ sie ] grundlos geschlagen ; aber weil [ ich mich ] [ sie sich ] gegen ihn aufgelehnt hatte , um seiner weiteren [ ] [ , ] unvernünftigen [ , besinnungslosen ] [ ] Heftigkeit zu entgehen , hatten [ ] [ sie ] alle [ mich ] [ ] mit den lautesten Schmähungen überhäuft . [ » ] [ , ] Ungerecht ! [ – ] [ - ] ungerecht ! [ « ] [ ' ' ] sagte [ meine Vernunft , welcher die fortwährende , qualvolle Aufreizung eine frühzeitige , wenn auch vorübergehende Kraft verliehen hatte ; und die Entschlossenheit , welche auch geweckt war , ließ mich ] [ das arme Mädchen zu sich selbst , und ihr Geist sann auf ] allerhand Mittel [ ersinnen ] [ ] , um eine Flucht aus diesem schier unerträglich gewordenen Drucke zu bewerkstelligen [ – ich ] [ - - sie ] dachte daran , auf und davon zu laufen , oder wenn dies nicht möglich , wenigstens niemals wieder Speise und Trank zu [ mir ] [ sich ] zu nehmen und auf diese Weise zu Tode zu hungern . [ Wie bestürzt war meine Seele an diesem traurigen Nachmittag ! Wie erregt war mein Gemüt ] [ ] , [ wie furchtbar empört mein Herz ! Aber in welcher Düsterheit ] [ Ach ] , [ welcher Verblendung , welcher unglaublichen Unwissenheit wurde dieser Seelenkampf ausgekämpft ! Ich hatte keine Antwort auf die ] [ ' fragte ] sich [ mir unaufhörlich aufdrängende Frage ] [ die arme ] , [ weshalb ] [ verzweifelte Jane , , warum muß ] ich [ so viel ] [ soviel ] leiden [ mußte . Jetzt nach Verlauf von – nein , ich will nicht sagen , von wie vielen Jahren – habe ich die Antwort gefunden ! Ich war ein Mißton in Gateshead - Hall . Ich war ein Nichts an diesem Orte ; ich hatte keine Gemeinschaft mit Mrs . Reed oder ihren Kindern oder ihren bezahlten Vasallen . Sie liebten mich nicht , und in der That , ich liebte sie ebensowenig . Es war auch nicht ihre Pflicht , mit Liebe auf ein Geschöpf zu blicken , welches mit keiner einzigen Seele sympathisieren konnte ; ein heterogenes Geschöpf , welches ihr direktes Gegenteil in Temperament , in Fähigkeiten und Neigungen war ; ein nutzloses Geschöpf , welches ihrem Interesse nicht dienen , zu ihrem Vergnügen nichts beitragen konnte ; ein strafbares Geschöpf , welches die Keime der Empörung über die ihm widerfahrende Behandlung in sich nährte , ein Geschöpf , ] [ ? Währenddessen begann ] das [ die tiefste Verachtung für ihren Verstand , ihr Urteilsvermögen nährte . Ich weiß wohl , daß , wenn ich ein sanguinisches , geistreiches , herrisches , schönes , wildes Kind gewesen wäre – wenn auch ebenso abhängig und freundlos – so würde Mrs . Reed meine Gegenwart in liebenswürdigerer Weise ertragen haben ; ihre Kinder hätten für mich ein freundlicheres Gefühl der Gemeinsamkeit gehegt ; die Dienstboten wären weniger geneigt gewesen , mich zum Sündenbock der Kinderstube zu machen . Das ] [ ] Tageslicht [ begann ] [ ] aus dem roten Zimmer zu schwinden ; es war nach vier Uhr , und auf den bewölkten Nachmittag folgte die trübe Dämmerung . [ Ich ] [ Jane ] hörte , wie der Regen noch unaufhörlich gegen das Fenster der Treppe schlug , wie der Wind in den Laubgängen hinter dem Herrenhause heulte ; nach und nach wurde [ ich ] [ ihr ] so kalt wie Marmor , und dann begann [ mein ] [ ihr ] Mut zu sinken . [ Die gewöhnliche Stimmung des Gedemütigtseins , ] [ Hilflose Traurigkeit bemächtigte sich ihrer und ihr Herz wurde voller ] Zweifel [ an mir selbst , hilflose Traurigkeit bemächtigten sich meiner und fielen dämpfend auf die Asche meiner dahinschwindenden Wut ] [ ] . Alle sagten ja , daß [ ich ] [ sie ] boshaft sei [ – ] [ - ] vielleicht war es der Fall , denn hatte [ ich ] [ sie ] nicht soeben den Gedanken gehegt , [ mich ] [ sich ] zu Tode zu hungern ? Das war doch gewiß ein Verbrechen : denn war [ ich ] [ sie ] bereit zu sterben ? oder war das [ Gewölbe ] [ Grabgewölbe ] unter der Kanzel in der Kirche von Gateshead ein so einladendes Ende ? In diesem Gewölbe lag Mr . Reed begraben , wie man [ mir ] [ ihr ] gesagt hatte [ ; ] [ , und ] dieser Gedanke führte [ mich ] [ Jane ] dazu , sein Andenken herauf zu beschwören [ ; ] [ ] und mit wachsendem Grauen [ verweilte ich ] [ ] bei demselben [ ] [ zu verweilen ] . [ Ich ] [ Sie ] konnte [ mich ] [ sich ] seiner nicht erinnern [ ; ] [ , ] aber [ ich ] [ sie ] wußte , daß er [ mein ] [ ihr ] Onkel gewesen , [ – ] [ ] der einzige Bruder [ meiner ] [ ihrer ] Mutter [ – ] [ - ] daß er [ mich ] [ sie ] in sein Haus aufgenommen , als [ ich ] [ sie ] ein armes , elternloses Kind gewesen ; und daß er noch in seinen letzten Augenblicken Mrs . Reed das [ Versprechen ] [ Vorsprechen ] abgenommen hatte , [ mich ] [ sie ] wie ihr eigenes Kind zu erziehen und zu versorgen . [ Mrs . Reed war höchstwahrscheinlich der Überzeugung , daß sie dieses Versprechen gehalten habe , und so weit ihre Natur ihr dies erlaubte , hatte sie es auch gethan ; aber wie sollte sie denn auch in Wirklichkeit für einen Eindringling Liebe hegen , der ] [ So zweifelte Jane jetzt ] nicht [ zu ihrer Familie gehörte und nach dem Tode ihres Gatten durch keine Bande mehr an sie gekettet war ? Es mußte allerdings ärgerlich sein ] [ ] , [ sich durch ein unter solchen Umständen gegebenes Versprechen genötigt zu sehen , einem fremden Kinde , das sie nicht lieben konnte , die Eltern zu ersetzen , und es ertragen zu müssen , daß eine unsympathische Fremde sich unaufhörlich in ihren Familienkreis drängte . Eine sonderbare Idee bemächtigte sich meiner . Ich zweifelte nicht – hatte es niemals bezweifelt – ] [ ] daß Mr . Reed , wenn er am Leben geblieben , [ mich ] [ sie ] mit Güte behandelt haben würde ; und [ jetzt , ] [ ] als [ ich ] [ sie ] so dasaß und auf die dunklen Wände und das weiße Bett blickte , zuweilen auch wie gebannt ein Auge auf den trübe blinkenden Spiegel warf [ – ] [ ] da begann [ ich mich ] [ sie sich ] an das zu erinnern , was [ ich ] [ sie ] von Toten gehört hatte , die im Grabe keine Ruhe finden konnten , weil man ihre letzten Wünsche unerfüllt gelassen , und jetzt auf die Erde zurückkehrten , um die Meineidigen zu strafen und die Bedrückten zu rächen ; [ ich ] [ sie ] dachte , wie Mr . Reeds Geist , gequält durch das Unrecht , welches man dem Kinde seiner Schwester zufügte , seine Ruhestätte verließ [ – entweder in dem Gewölbe der Kirche oder in dem unbekannten Lande der Abgeschiedenen – ] [ - ] und in diesem Zimmer vor [ mir ] [ ihr ] erscheinen könne . [ Ich ] [ Sie ] trocknete [ meine Thränen ] [ ihre Tränen ] und unterdrückte [ mein ] [ ihr ] Schluchzen ; denn [ ich ] [ sie ] fürchtete , daß diese lauten Äußerungen [ meines ] [ ihres ] Grams eine übernatürliche Stimme zu [ meinem ] [ ihrem ] Troste erwecken oder aus dem [ mich ] [ sie ] umgebenden Dunkel ein Antlitz mit einem Heiligenschein hervorleuchten lassen könne , das sich mit wundersamem Mitleid über [ mich beugte ] [ sie beugen werde ] . [ Dieser Gedanke , der in der Theorie vielleicht ganz trostreich , ] [ Das ] würde entsetzlich sein , [ wenn er zur Wirklichkeit werden könnte , das fühlte ich : mit aller Gewalt versuchte ich ] [ und Jane bemühte sich deshalb ] , [ ihn ] [ solche Gedanken ] zu unterdrücken [ – ich bemühte mich , ruhig und gefaßt zu sein ] [ ] . [ Indem ich mir ] [ Sie strich ] das Haar von Stirn und Augen [ strich ] [ ] , erhob [ ich ] [ ] den Kopf und versuchte [ ] [ , ] in dem dunklen Zimmer umher zu blicken : in diesem Augenblick [ sah ich den Wiederschein ] [ erglänzte der Widerschein ] eines Lichtes an der Wand ! [ – ] [ - - ] War es vielleicht der Mondesstrahl , der durch eine Öffnung in dem Vorhang drang [ , ] [ . ] fragte [ ich mich ] [ sich Jane ] ? Nein , [ ] [ das konnte nicht sein ; ] die Mondesstrahlen waren ruhig und dies Licht bewegte sich ; während [ ich ] [ sie ] noch hinblickte , glitt es zur Decke hinauf und erzitterte über [ meinem ] [ ihrem ] Kopfe [ , Jetzt kann ich freilich begreifen , daß dieser ] [ . Wahrscheinlich waren diese ] Lichtstreifen [ aller Wahrscheinlichkeit nach ] [ ] der Schimmer einer Laterne [ war ] [ ] , welche jemand über den freien [ Platz ] [ platz ] vor dem Hause trug ; aber [ damals , mit dem auf Schrecken ] [ das erschreckte ] und [ Entsetzen vorbereiteten ] [ aufgeregte ] Gemüt [ , mit meinen vor Aufregung bebenden Nerven , ] [ des Kindes ] hielt [ ich ] [ ] den sich schnell bewegenden Strahl für [ den Herold einer ] [ eine ] Erscheinung [ , die ] [ ] aus einer anderen Welt [ zu mir kam ] [ ] . [ Mein ] [ Ihr ] Herz pochte laut , [ mein ] [ ihr ] Kopf wurde heiß ; in [ meinen ] [ den ] Ohren spürte [ ich ] [ sie ] ein Brausen , das [ ich ] [ sie ] für das Rauschen der Flügel hielt ; ein Etwas schien sich [ mir ] [ ihr ] zu nähern ; [ ich ] [ sie ] fühlte [ mich ] [ sich ] bedrückt , erstickt [ ; mein ] [ , ihr ] Widerstandsvermögen gab nach ; [ ich ] [ sie ] stürzte auf die [ Thür ] [ Tür ] zu und rüttelte mit verzweifelter Anstrengung am Schlosse . Eilende Schritte kamen [ ] [ : ] durch den äußeren Korridor daher ; der Schlüssel wurde im Schlosse umgedreht , Bessie und Miß Abbot traten ein . [ » ] [ , ] Miß Eyre , sind Sie krank ? [ « ] [ ] fragte Bessie . [ » ] [ , ] Welch ein fürchterlicher Lärm ! Ich bin ganz außer mir ! [ « ] [ ' ' ] rief Abbot aus . [ » ] [ , ] Nehmt mich mit hinaus ! Laßt mich in die Kinderstube gehen ! [ « ] [ ' ] schrie [ ich ] [ Jane ] ununterbrochen . [ » ] [ , ] Weshalb denn ? Ist Ihnen irgend etwas geschehen ? Haben Sie etwas gesehen ? [ « ] [ ' ] fragte Bessie wiederum . [ » ] [ , ] O , ich sah ein Licht und ich meinte , daß ein Geist kommen würde [ . « Ich ] [ , ' ' erwiderte Jane und ] hatte [ mich ] [ sich ] jetzt Bessies Hand bemächtigt [ , und sie entwand sie mir nicht ] [ ] . [ » ] [ , ] Sie hat mit Absicht so [ geschrieen ] [ geschrien ] , [ « ] [ ] erklärte Abbot mit [ einigem ] [ ] Abscheu . [ » ] [ , ] Und welch ein Geschrei ! Wenn sie große Schmerzen gehabt hätte , so könnte man es noch entschuldigen , aber sie wollte weiter nichts , als uns alle herbeilocken . Ich kenne ihre bösen Streiche schon . [ « » ] [ ' ' , ] Was [ giebt ] [ gibt ] es denn hier ? [ « ] [ ? ] fragte eine andere Stimme gebieterisch ; und Mrs . Reed kam mit flatternden Haubenbändern und wehendem Kleide durch den Korridor daher [ ] [ . ] , [ » ] [ ] Abbot und Bessie , ich glaube , daß ich Befehl gegeben habe , Jane Eyre in dem roten Zimmer zu lassen , bis ich selbst sie holen würde ? [ « » ] [ ? , ] Miß Jane schrie so laut , Madame , [ « ] [ ' ! ] wandte Bessie zögernd ein . [ » ] [ , ] Laßt sie los , [ « ] [ ] war die einzige Antwort . [ » ] [ , ] Laß Bessies Hand los , Kind : verlaß dich darauf , auf diese Weise wirst du nicht hinaus gelangen . Ich verabscheue solche List , besonders bei Kindern ; es ist meine Pflicht , dir zu beweisen , daß du mit derartigen Ränken und Schlichen nicht weit kommst . Jetzt wirst du noch eine ganze Stunde hierbleiben , und auch dann gebe ich dich nur frei , wenn du mir das Versprechen [ giebst ] [ gibst ] , vollkommen ruhig und unterwürfig zu sein [ ] [ . ] , [ « » ] [ ] O , Tante , hab Erbarmen ! [ Vergieb ] [ Vergib ] mir doch ! Ich kann , ich kann es nicht ertragen . [ – ] [ ] Bestrafe mich doch auf andere Weise ! Ich komme um , wenn [ – – « » ] [ - - , schrie Jane . , ] Sei still ! Diese Heftigkeit ist ganz widerlich und empörend ! [ « und ohne Zweifel hegte sie auch Abscheu gegen mein Betragen ] [ entgegnete die Tante ] . [ In ihren Augen war ich eine frühreife Schauspielerin ; sie sah in der That auf mich wie auf eine Zusammensetzung der heftigsten Leidenschaften , eines niedrigen , gemeinen Geistes und gefährlicher Falschheit . Als Bessie und Abbot sich zurückgezogen hatten , ] [ Schnell ] warf [ Mrs . Reed , die meiner wilden Angst und meines lauten Schluchzens wohl müde geworden sein mochte , mich rasch ] [ sie Jane ] in das Zimmer zurück und schloß [ mich ] [ sie ] ohne weitere Erklärungen und Worte wieder ein . [ Ich ] [ Jane ] hörte noch , wie sie davon rauschte [ ; ] [ , ] und bald [ nachdem sie gegangen war , muß ich ] [ darauf verfiel die Ärmste ] in Krämpfe [ verfallen sein : ] [ und ] Bewußtlosigkeit [ machte der Scene ein Ende ! ] [ . ] Drittes Kapitel . [ Dann erinnerte ich mich an nichts mehr ] [ Der gute Mr . Lloyd ] . Als [ ich ] [ Jane wieder ] erwachte , war es mit dem Gefühl eines schrecklichen Alpdrückens , vor [ mir ] [ sich ] sah [ ich ] [ sie ] eine unheimliche rote Glut , von der sich dicke , schwarze Stangen abhoben . [ Ich ] [ Sie ] hörte Stimmen , die hohl an [ mein ] [ ihr ] Ohr klangen , als würden sie durch das Rauschen des Wassers oder Toben des Windes übertönt [ , ] [ . ] Aufregung , Ungewißheit und [ ein alles beherrschendes Gefühl des Entsetzens hielt ] [ Entsetzen hielten ] alle [ meine ] [ ihre ] Sinne gefangen . [ Es vergingen nur wenige Augenblicke , und dann ] [ Nach einigen Augenblicken ] gewahrte [ ich ] [ sie ] , daß jemand [ mich ] [ sie ] berührte , [ mich ] [ ] aufhob und [ mich ] [ ] in eine sitzende Stellung brachte , und zwar viel zärtlicher und sorgsamer , als [ mich ] [ sie ] bis jetzt irgend jemand gestützt oder emporgehoben hatte . [ Ich ] [ Sie ] lehnte [ meinen ] [ ihren ] Kopf gegen einen Arm oder ein Polster und fühlte [ mich ] [ sich ] unendlich wohl . Noch fünf Minuten und die Wolken der Bewußtlosigkeit begannen zu schwinden . [ Jetzt ] [ jetzt ] wußte [ ich ] [ sie ] sehr wohl , daß [ ich ] [ sie ] in [ meinem ] [ ihrem ] eigenen Bette lag , und daß die rote Glut nichts anderes war , als das Feuer im Kamin der Kinderstube . Es war Nacht , eine Kerze brannte auf dem Tische ; Bessie stand am Fußende [ meines ] [ ihres ] Bettes und hielt eine Waschschüssel in der Hand , ein Herr saß auf einem Lehnstuhle neben [ mir ] [ ihr ] und beugte sich über [ mich ] [ sie ] . [ Ich ] [ Jane ] empfand [ eine unbeschreibliche Erleichterung , eine wohlthuende Überzeugung der Sicherheit und ] [ ein wohltuendes Gefühl ] des Beschütztseins , als [ ich ] [ sie ] sah , daß sich ein Fremder im Zimmer befand , ein Mensch , der nicht zum Haushalt von Gateshead , nicht zu den Verwandten von Mrs . Reed gehörte . [ – Mich ] [ Sich ] von Bessie abwendend [ – obgleich ihre Gegenwart mir weit weniger unangenehm war ] [ ] , [ als mir zum Beispiel Abbots Gesellschaft gewesen wäre – ] [ ] prüfte [ ich ] [ sie ] die [ Gesichtszuge ] [ Gesichtszüge ] des Herrn ; [ ich ] [ sie ] kannte ihn , es war Mr . Lloyd , ein Apotheker , den Mrs . Reed zuweilen rufen ließ , wenn ihre Dienstboten krank waren . Für sich selbst und ihre Kinder nahm sie immer nur die Hilfe des Arztes in Anspruch . [ » ] [ , ] Nun , wer bin ich ? [ « ] [ ] fragte er . [ Ich ] [ Jane ] sprach seinen Namen aus und streckte ihm zu gleicher Zeit [ meine ] [ die ] Hand entgegen ; er nahm sie , lächelte und sagte : [ » ] [ , ] Ah , wir werden uns jetzt langsam erholen . [ « ] [ ] Dann legte er [ mich ] [ sie ] nieder , wandte sich zu Bessie , empfahl ihr , sehr vorsichtig zu sein [ und mich ] [ undJane ] während der Nacht nicht zu stören . Nachdem er noch weitere Weisungen erteilt und gesagt hatte , daß er am folgenden Tage wiederkommen würde , ging er fort [ ; ] [ ] zu [ meiner größten ] [ Janes größter ] Betrübnis [ ; während er auf dem Stuhl neben meinem Kopfkissen saß ] [ ] , [ fühlte ich mich so beschützt , so sicher , und ] [ denn ] als die [ Thür ] [ Tür ] sich hinter ihm schloß , [ wurde das ganze Zimmer dunkel und mein ] [ verzagte ihr ] Herz [ verzagte ] [ ] von neuem [ , es unterlag der Last eines unbeschreiblichen Grams ] [ ] . [ » ] [ , ] Glauben Sie , daß Sie schlafen können , Miß ? [ « ] [ ] fragte Bessie [ mich ] [ sie ] ungewöhnlich sanft . [ Kaum wagte ich ] [ ] , [ ihr zu antworten , denn ich fürchtete , daß ihre nächsten Worte wieder rauh klingen würden . » ] [ ] Ich will es versuchen , [ « ] [ ' ' ] sagte [ ich ] [ Jane ] leise . [ » ] [ , ] Möchten Sie nicht irgend etwas essen oder trinken ? [ « » ] [ , ] Nein , ich danke , Bessie . [ « » ] [ , ] Nun , dann werde ich auch schlafen gehen , denn es ist schon nach Mitternacht ; aber Sie können mich rufen , wenn Sie während [ ] [ , ] der Nacht irgend etwas brauchen . [ « Welche seltene Höflichkeit ! Sie ermutigte mich ] [ Durch Bessies Sanftmut beruhigt ] , [ ] [ wagte das Kind jetzt ] eine Frage zu stellen . [ » ] [ , ] Bessie , was ist denn mit mir geschehen ? Bin ich sehr krank ? [ « » ] [ , ] Ich vermute , daß Sie vor Schreien im roten Zimmer krank geworden sind ; aber Sie werden ohne Zweifel bald wieder ganz gesund sein . [ « ] [ ] Bessie ging in das anstoßende Zimmer der Hausmädchen . [ Ich ] [ Jane ] hörte , wie sie dort sagte : [ » ] [ , ] Sarah , komm und schlaf bei mir in der Kinderstube , und wenn es mein Leben gälte , so könnte ich diese Nacht nicht mit dem armen Kinde allein bleiben ; es könnte sterben ! Wie sonderbar , daß [ ] [ - ] Miß Jane einen solchen Anfall haben mußte ! Ich [ mochte ] [ möchte ] doch wissen , ob sie irgend etwas gesehen hat . Mrs . Reed war dieses Mal aber auch zu hart gegen sie . [ « ] [ ] Sarah kam mit ihr zurück ; beide gingen zu Bett ; sie flüsterten wenigstens noch eine halbe Stunde [ mit einander ] [ miteinander ] , [ bevor sie einschliefen . Ich ] [ und Jane ] hörte [ ] [ noch ] einige Bruchstücke ihrer Unterhaltung , [ und aus diesen schloß ich auf den ] [ deren ] Hauptgegenstand [ ihrer Diskussion ] [ sie selbst war ] . [ » ] [ , ] Etwas ist an ihr vorübergeschwebt , ganz in Weiß gekleidet , dann ist es verschwunden . [ « – – » ] [ ' - - , ] Ein großer , schwarzer Hund hinter ihm . [ « – » ] [ , ] Dreimal [ hat ] [ hatte ] es laut an der [ Zimmerthür ] [ Zimmertür ] geklopft [ ] [ . - - ] , [ « – ] [ ] Ein Licht auf dem Friedhofe gerade über seinem Grabe [ « – u ] [ ' - - usw ] . [ s . w . ] [ ] , [ u , s . w ] [ usw ] . Endlich schliefen beide ein . Feuer und Licht erloschen . In schaurigem Wachen ging die Nacht für [ mich ] [ Jane ] langsam hin ; Entsetzen und Angst hielten [ Ohren , Augen und ] [ alle ihre ] Sinne wach [ . – Entsetzen und Angst , wie nur Kinder es zu empfinden imstande sind ] [ ] . Diesem Zwischenfall im roten Zimmer folgte keine lange , ernste , körperliche Krankheit [ ; nur eine heftige Erschütterung meiner Nerven , deren Widerhall ich noch bis auf den heutigen Tag empfinde . Ja ] [ und am nächsten Tage gegen Mittag war sie bereits aufgestanden und saß in einen warmen Schal gehüllt vor dem Kaminfeuer . Sie fühlte sich wohl körperlich schwach und gebrochen ] , [ Mrs . Reed , Ihnen verdanke ich gar manchen qualvollen Schmerz der ] [ aber ein unaussprechlicher Jammer erfüllte ihre ] Seele [ . Aber ich sollte Ihnen verzeihen ] [ ] , [ denn Sie wußten nicht ] [ ein Jammer ] , [ was Sie thaten , während Sie jede Faser meines Herzens zerrissen , glaubten Sie nur meine bösen Neigungen und Anlagen zu ersticken ] [ der ihr fortwährend stille Tränen entlockte ] .