translations_1st_episode/Borch_1st.txt(7234 tokens)
adaptations_1st_episode/Jugendhort_1st.txt(5511 tokens)
commonToBoth4427
uniqueToFile12807
uniqueToFile21084
smallSpellingDifferences151
overlapFile161.197124689
overlapFile280.3302485937
avgOverlap70.7636866413
[ Erster Teil . Erstes Kapitel . ]
[ ]
Es war
[ ganz unmöglich , ]
[ ]
an
[ diesem Tage einen Spaziergang zu machen ]
[ einem rauhen Wintertage ]
.
[ Am Morgen waren wir allerdings während einer ganzen Stunde ]
[ In Gateshead - Hall , einem Schlosse ]
in
[ den blätterlosen ]
[ der Grafschaft . . shire im südlichen England ruhte die Besitzerin des Schlosses ]
,
[ jungen Anpflanzungen umhergewandert ; aber seit dem Mittagessen – ]
[ ]
Mrs . Reed
[ speiste stets zu früher Stunde ]
[ ]
,
[ wenn keine Gäste zugegen waren – hatte der kalte Winterwind so düstere , schwere Wolken und einen so durchdringenden Regen heraufgeweht , daß ]
[ umgeben ]
von
[ weiterer Bewegung in frischer Luft nicht mehr die Rede sein konnte . Ich war von Herzen froh darüber ]
[ ihren drei Lieblingen ]
:
[ lange Spaziergänge , besonders an frostigen Nachmittagen , waren mir stets zuwider : – ein Greuel war es mir , in der rauen Dämmerstunde nach Hause zu kommen , mit fast erfrorenen Händen und Füßen , – mit einem Herzen , das durch das Schelten Bessie ' s , der Kinderwärterin , bis zum Brechen schwer war , – gedemütigt durch das Bewußtsein , physisch so tief unter ]
[ ]
Eliza , John und Georgina
[ Reed zu stehen . Die soeben erwähnten Eliza , John und Georgina hatten sich in diesem Augenblick im Salon um ihre Mama versammelt : diese ruhte ]
[ - ]
auf einem Sofa
[ in der Nähe des Kamins und umgeben von ihren Lieblingen , ]
[ ihres Salons . Glücklich betrachtete sie ]
die
[ zufälligerweise ]
[ Gesichtszüge ihrer Kinder , die ]
in diesem
[ Moment ]
[ Augenblick zufällig ]
weder zankten noch
[ schrieen , sah sie vollkommen glücklich aus ]
[ schrien ]
.
[ Mich hatte sie davon dispensiert , mich der Gruppe anzuschließen , indem sie sagte , daß es sie tief unglücklich mache , gezwungen zu sein , mich fern zu halten ; daß sie mich aber von Vorrechten ausschließen müsse , zu deren Genuß nur zufriedene , glückliche , kleine Kinder berechtigt seien , und daß sie mir erst verzeihen würde , wenn sie sowohl durch eigene Wahrnehmung wie durch Bessie ' s Worte zu der Überzeugung gelangt sein würde , daß ich in allem Ernst versuche , mir anziehendere und freundlichere Manieren , einen kindlicheren , geselligeren Charakter – ein leichteres , offenherzigeres , natürlicheres Benehmen anzueignen . » Was sagt denn Bessie , daß ich gethan habe ? « fragte ich . » Jane , ich liebe weder Spitzfindigkeiten noch Fragen ; außerdem ist es gradezu widerlich , wenn ein Kind ältere Leute in dieser Weise zur Rede stellt . Augenblicklich setzest du dich irgendwo hin und schweigst , bis du freundlicher und liebenswürdiger reden kannst . « ]
[ ]
An das Wohnzimmer stieß ein kleines Frühstückszimmer
[ : ich schlüpfte hinein . Hier stand ]
[ , in welchem ]
ein großer Bücherschrank
[ ]
[ stand ]
.
[ Bald hatte ich mich eines großen Bandes bemächtigt , nachdem ich mich zuerst vorsichtig vergewissert hatte , daß er Bilder enthalte . Ich stieg auf den ]
[ Auf dem ]
Sitz in der Fenstervertiefung
[ ]
[ saß ein kleines Mädchen ]
,
[ zog die Füße nach und kreuzte ]
[ ]
die Beine
[ ]
[ gekreuzt ]
wie ein Türke ;
[ dann zog ich die dunkelroten Moiree ]
[ doch verdeckten dunkelrote Moire ]
- Vorhänge
[ fest zusammen und saß so in einem doppelten Versteck ]
[ das Kind fast vollständig ]
. Scharlachrote Draperien schlossen
[ mir ]
[ ]
die Aussicht zur rechten Hand ; links befanden sich die großen , klaren Fensterscheiben , die
[ mich vor dem ]
[ einen Ausblick in den ]
düstern Novembertag
[ wohl schützten , mich aber nicht von ihm trennten ]
[ gestatteten ]
.
[ In kurzen Zwischenräumen ]
[ Das Mädchen hatte ein Buch in der Hand ]
,
[ ]
[ und ]
wenn
[ ich ]
[ es ]
die Blätter
[ meines Buches ]
[ desselben ]
wendete , fiel
[ mein ]
[ sein ]
Blick auf das Bild dieses winterlichen Nachmittags . In der Ferne war nichts als ein blasser , leerer Nebel , Wolken ; im Vordergrunde der feuchte , freie Platz vor dem Hause , vom Winde entlaubte Gesträuche , und ein unaufhörlicher vom Sturm wildgepeitschter Regen .
[ ]
[ Wer war jenes Kind , und weshalb saß es so einsam dort ? Nun , meine liebe Leserin , ich will deine Wißbegierde gleich befriedigen . Dieses einsame Mädchen war Jane Eyre , eine elternlose Nichte der Mrs . Reed , und von dieser - wie sie sagte - aus Gnade und Barmherzigkeit angenommen . Nichtsdestoweniger suchte Mrs . Reed ihre Nichte stets so weit wie möglich von sich fern zu halten . Als nun Jane nach dem Mittagsmähle sich ebenfalls der Familie zugesellen und im Salon verweilen wollte , sprach ihre Tante zu ihr : , ]
Ich
[ kehrte zu meinem Buche zurück – ]
[ bin gezwungen , dich von uns fern zu halten , bis du angenehmere und freundlichere Manieren , sowie ein offenherzigeres Wesen zeigst ; auch hat Bessie sich wieder über dich beklagt . , Wessen klagt mich denn Bessie an ? fragte das Kind dagegen . , Ich liebe weder Spitzfindigkeiten noch Fragen , erwiderte die Tante darauf , , und finde es geradezu häßlich , wenn ein Kind ältere Leute in solcher Weise zur Rede stellt . Augenblicklich setzest du dich irgendwo hin und schweigst , bis du freundlicher und liebenswürdiger sprechen kannst . Daraufhin hatte sich Jane in die Fensternische des Frühstückszimmers zurückgezogen , und so finden wir sie dort mit ]
Bewicks Geschichte von Englands
[ gefiederten ]
[ befiederten ]
Bewohnern
[ ; im allgemeinen kümmerte ich mich wenig um den gedruckten Text des Werkes , und doch waren da einige einleitende Seiten , welche ich , obgleich nur ein Kind , nicht gänzlich übergehen konnte ]
[ beschäftigt ]
.
[ Es waren jene , die ]
[ Sie blätterte ]
von
[ den Verstecken der Seevögel handelten , von jenen einsamen Felsen und Klippen , welche nur sie allein bewohnen , von der Küste Norwegens , die von ihrer äußersten südlichen Spitze , dem Lindesnäs bis zum Nordkap mit Inseln besäet ist . Wo der nördliche Ozean ]
[ Bild zu Bild ]
,
[ in wildem Wirbel Um die nackten , öden Inseln tobt Des ultima Thule ; und das atlantische Meer Sich stürmisch zwischen die Hebriden wälzt . Auch konnte ich nicht unbeachtet lassen , was dort stand von den düsteren Küsten Lapplands , Sibiriens , Spitzbergens , Novazemblas , Islands , Grönlands , mit dem weiten Bereich der arktischen Zone und jenen einsamen Regionen des öden Raums – jenem Reservoir von Eis und Schnee , wo fest gefrorene Felder – die Anhäufung von Jahrhunderten von Wintern – alpine Höhen auf Höhen erfroren , den Nordpol umgeben und die vervielfachte Strenge der äußersten Kälte konzentrieren . Von diesen todesweißen Regionen machte ich mir meinen eigenen Begriff : schattenhaft , wie all jene nur halb verstandenen Gedanken , die eines Kindes Hirn kreuzen , aber einen seltsam tiefen Eindruck hinterlassend . Die Worte dieser einleitenden Seiten verbanden sich mit den darauf folgenden Vignetten und gaben allen eine Bedeutung : jenem Felsen , der aus einem Meer von Wellen und Wogenschaum emporragte ; dem zertrümmerten Boote , das an traurig wüster Küste gestrandet ; dem kalten , geisterhaften Monde , der durch düstere Wolkenmassen auf ein sinkendes Wrack herabblickt . Ich weiß nicht mehr , mit welchem Empfinden ich ]
[ sah ]
auf den stillen , einsamen Friedhof
[ mit seinem beschriebenen Leichenstein sah ]
[ ]
, auf jenes
[ Thor ]
[ Tor ]
, die beiden Bäume , den niedrigen Horizont , der durch eine zerfallene Mauer begrenzt war , auf die schmale Mondessichel , deren Aufgang die Stunde der Abendflut bezeichnete . Die beiden Schiffe , welche auf regungsloser See von einer Windstille befallen werden , hielt
[ ich ]
[ sie ]
für Meergespenster . Über den Unhold , welcher das Bündel des Diebes auf dessen Rücken
[ fest band ]
[ festband ]
, eilte
[ ich ]
[ sie ]
flüchtig hinweg ; er war ein Gegenstand des Schreckens für
[ mich ]
[ sie ]
. Und ein gleiches Entsetzen flößte
[ mir ]
[ ihr ]
das schwarze , gehörnte Etwas ein , das hoch auf einem Felsen saß und in weiter Ferne eine Menschenmasse beobachtete , die einen Galgen umgab . Jedes Bild erzählte eine Geschichte : oft war diese für
[ meinen ]
[ ihren ]
unentwickelten Verstand geheimnisvoll ,
[ meinem unbestimmten ]
[ ihrem ]
Empfinden unverständlich ,
[ – ]
[ ]
stets aber flößte sie
[ mir ]
[ ihr ]
das tiefste Interesse ein : dasselbe Interesse , mit welchem
[ ich ]
[ sie ]
den Erzählungen
[ Bessie ' s ]
[ Bessies , des Kindermädchens , ]
horchte , wenn
[ sie ]
[ diese ]
zuweilen an Winterabenden in guter Laune war
[ ; dann ]
[ . Dann nämlich ]
pflegte
[ sie ]
[ Bessie ]
ihren
[ Plätttisch ]
[ Plättisch ]
an das Kaminfeuer der Kinderstube zu bringen ,
[ erlaubte uns , unsere Stühle an denselben zu rücken , ]
[ ]
und während sie dann Mrs . Reeds
[ Spitzenvolants ]
[ Spitzen ]
bügelte und
[ die Spitzen ihrer Nachthauben ]
[ ]
kräuselte , ergötzte sie
[ unsere Ohren ]
[ die Kinder ]
mit Erzählungen von
[ Liebesgram und Abenteuern aus ]
[ ]
alten Märchen und noch älteren Balladen
[ , oder – wie ich erst viel später entdeckte – aus den Blättern von Pamela , und Henry , Graf von Moreland ]
[ ]
. Mit Bewick auf
[ meinen Knieen war ich damals ]
[ den Knien saß Jane so ]
glücklich
[ : glücklich wenigstens auf meine Art . Ich ]
[ da ; sie ]
fürchtete nichts als eine Unterbrechung , eine Störung
[ – ]
[ - ]
und diese kam nur zu bald . Die
[ Thür ]
[ Tür ]
zum Frühstückszimmer wurde geöffnet .
[ » ]
[ , ]
Bah , Frau Träumerin !
[ « ]
[ ' ' ]
ertönte John Reeds Stimme ; dann hielt er inne ; augenscheinlich war er erstaunt , das Zimmer leer zu finden .
[ » ]
[ , ]
Wo zum Teufel ist sie denn ?
[ « ]
[ ]
fuhr er fort ,
[ » ]
[ , ]
Lizzy ! Georgy !
[ « ]
[ ' ]
rief er seinen Schwestern zu ,
[ » Joan ]
[ , Jane ]
ist nicht hier . Sagt doch Mama , daß sie in den Regen hinaus gelaufen ist
[ – ]
[ - ]
das böse Tier !
[ « » ]
[ ' , ]
Wie gut , daß ich den Vorhang zusammengezogen habe ,
[ « ]
[ ]
dachte
[ ich ]
[ Jane ]
; und dann wünschte
[ ich ]
[ sie ]
inbrünstig , daß er
[ mein ]
[ ihren ]
Versteck nicht entdecken möge ; John Reed selbst würde es auch niemals entdeckt haben
[ ; er war langsam ]
[ ]
,
[ sowohl von Begriffen wie in seinem Wahrnehmungsvermögen ; ]
[ ]
aber Eliza steckte den Kopf zur
[ Thür ]
[ Tür ]
hinein und sagte sofort :
[ » ]
[ , ]
Sie ist gewiß wieder in die Fenstervertiefung gekrochen , sieh nur nach ,
[ Jack , « Ich ]
[ John . Jetzt ]
trat
[ ]
[ Jane ]
sofort heraus , denn
[ ich ]
[ sie ]
zitterte bei dem Gedanken , daß
[ der erwähnte Jack mich ]
[ John sie ]
hervorzerren würde .
[ » ]
[ , ]
Da bin ich , was wünscht
[ Ihr ]
[ ihr ]
?
[ « fragte ich ]
[ sagte sie ]
mit schlecht erheuchelter Gleichgültigkeit .
[ » Sag : was wünschen Sie ]
[ ]
,
[ Mr . Reed , « lautete seine Antwort . » ]
[ ]
Ich will , daß du hierher kommst ,
[ « ]
[ lautete seine Antwort , ]
und indem er in einem Lehnstuhl Platz nahm , gab er
[ mir ]
[ ihr ]
durch eine Geste zu verstehen , daß
[ ich ]
[ sie ]
näher kommen und vor ihn treten solle . John Reed war ein Schuljunge von vierzehn Jahren ; vier Jahre älter als
[ ich ]
[ Jane ]
, denn
[ ich ]
[ diese ]
war erst zehn
[ Jahr ]
[ Jahre ]
alt ;
[ ]
[ der Knabe war ]
groß und stark für sein Alter , mit einer
[ unreinen , ]
[ ]
ungesunden Hautfarbe
[ ; große Züge in einem breiten Gesicht ]
[ ]
,
[ schwerfällige ]
[ schwerfälligen ]
Gliedmaßen und
[ große Hände ]
[ großen Händen ]
und
[ Füße ]
[ Füßen ]
. Gewöhnlich pflegte er sich bei Tische so
[ vollzupfropfen ]
[ voll zu pfropfen ]
, daß er
[ gallig ]
[ schlecht gelaunt ]
wurde ; das machte seine Augen trübe und seine Wangen schlaff . Eigentlich hätte er jetzt in der Schule sein müssen , aber seine Mama hatte ihn für ein bis zwei Monate nach Hause geholt
[ » ]
[ , , ]
seiner zarten Gesundheit wegen
[ « ]
[ ]
. Mr
[ . ]
[ ]
Miles , der Direktor der Schule
[ ]
[ , ]
versicherte , daß es ihm außerordentlich gut gehen würde , wenn man ihm nur weniger Kuchen und Leckerbissen von Hause schicken wollte ; aber das Herz der Mutter empörte sich
[ bei einer so roh ausgesprochenen Meinung und neigte mehr zu der feineren und zarteren Ansicht , daß Johns blaßgelbe Farbe von ]
[ ]
Überanstrengung beim Lernen und vielleicht auch von Heimweh herrühre .
[ – ]
[ ]
John hegte wenig Liebe für seine Mutter und seine Schwestern , und eine starke Antipathie gegen
[ mich ]
[ seine Cousine ]
. Er quälte und
[ bestrafte mich ]
[ strafte sie ]
; nicht zwei - oder dreimal in der Woche , nicht ein - oder zweimal am Tage , sondern fortwährend und unaufhörlich ; jeder Nerv in
[ mir ]
[ dem Kinde ]
fürchtete ihn , und
[ jeder Zollbreit Fleisch auf meinen Knochen ]
[ sie ]
schauderte
[ und zuckte ]
[ ]
, wenn er in
[ meine ]
[ ihre ]
Nähe kam . Es gab Augenblicke , wo der Schrecken , den er
[ mir ]
[ ihr ]
einflößte ,
[ mich ]
[ sie ]
ganz besinnungslos machte
[ ; ]
[ , ]
denn
[ ich ]
[ sie ]
hatte niemanden , der
[ mich ]
[ sie ]
gegen seine Drohungen und seine
[ Thätlichkeiten ]
[ Tätlichkeiten ]
verteidigte ; die Dienerschaft wagte es nicht , ihren jungen
[ Herren ]
[ Herrn ]
zu beleidigen , indem sie für
[ mich ]
[ Jane ]
gegen ihn Partei ergriff , und Mrs . Reed war in diesem Punkte blind und taub : sie sah niemals , wenn er
[ mich ]
[ ihre Nichte ]
schlug , sie hörte niemals , wenn er
[ mich ]
[ sie ]
beschimpfte , obgleich er beides gar oft in ihrer Gegenwart
[ that ]
[ tat ]
: häufiger zwar noch hinter ihrem Rücken .
[ Aus Gewohnheit ]
[ Jane ]
gehorchte
[ ich ]
[ ]
John auch
[ dieses Mal ]
[ diesesmal ]
und näherte
[ mich ]
[ sich ]
seinem Stuhl : ungefähr zwei bis drei Minuten brachte er damit zu ,
[ mir ]
[ ihr ]
seine Zunge so weit entgegenzustrecken , wie er es
[ ohne Gefahr für seine Zungenbänder ]
[ nur ]
bewerkstelligen konnte ;
[ ich fühlte , daß er mich jetzt gleich schlagen würde , ]
[ ]
und obgleich
[ ich ]
[ Jane ]
eine tödliche Angst vor dem
[ ]
[ gewöhnlich folgenden ]
Schlage empfand , vermochte
[ ich ]
[ sie es ]
doch
[ ]
[ nicht , ihren Abscheu ]
über die
[ ekelerregende und ]
[ ]
häßliche Erscheinung des Burschen
[ , der denselben austeilen würde , meine Betrachtungen anzustellen ]
[ zu unterdrücken ]
.
[ Ich weiß nicht , ob er diese Gedanken auf meinem Gesichte las , denn plötzlich , ohne ein Wort zu sagen , ]
[ Plötzlich ]
schlug er heftig und brutal auf
[ mich ]
[ das Kind ]
los .
[ Ich ]
[ Jane ]
taumelte ; dann gewann
[ ich ]
[ sie ]
das Gleichgewicht wieder und trat einige Schritte von seinem Stuhl zurück .
[ » ]
[ , ]
Das ist für die Frechheit
[ , daß du vor einer Weile gewagt hast , Mama eine Antwort zu geben , « sagte er , » und daß du gewagt hast ]
[ ]
, dich hinter den Vorhang zu verkriechen , und für den Blick , den ich vor zwei Minuten in deinen Augen gewahrte , du
[ Ratze ]
[ Ratte ]
, du !
[ « ]
[ ]
An Johns Beschimpfungen gewöhnt , fiel es
[ mir ]
[ Jane ]
niemals ein , irgend etwas auf dieselben zu erwidern
[ ; ich dachte nur daran , wie ich den Schlag ertragen sollte , der unfehlbar auf die Schimpfworte folgen würde ]
[ ]
.
[ » ]
[ , ]
Was hast du da hinter dem Vorhange gemacht ?
[ « ]
[ ]
fragte er weiter .
[ » ]
[ , ]
Ich habe gelesen
[ ]
[ , erwiderte sie ]
.
[ « » ]
[ , ]
Zeige mir das Buch
[ ]
[ , gebot John ]
.
[ « Ich ]
[ Das Mädchen ]
ging an das Fenster zurück und holte es von dort .
[ » ]
[ , ]
Du hast kein Recht , unsere Bücher zu nehmen ; du bist eine Untergebene , hat Mama gesagt ; du hast kein Geld ; dein Vater hat dir keins hinterlassen ; eigentlich solltest du betteln und hier nicht mit den Kindern eines Gentleman , wie wir es sind , zusammen leben , und dieselben Mahlzeiten essen wie wir , und Kleider tragen , die unsere Mama dir kaufen muß . Nun , ich werde dich lehren , zwischen meinen Büchern umherzustöbern , denn sie gehören mir , und das ganze Haus gehört mir , oder wird mir wenigstens in einigen Jahren gehören . Geh und stell dich an die
[ Thür ]
[ Tür ]
; nicht vor den Spiegel oder die Fenster
[ ]
[ , ' ' rief John wütend ]
.
[ « Ich that ]
[ Jane tat ]
, wie
[ mir ]
[ ihr ]
geheißen
[ , ohne eine Ahnung von seiner Absicht zu haben ; als ich ]
[ wurde . Da gewahrte sie ]
aber
[ gewahrte ]
[ ]
, daß er das Buch emporhob und mit demselben zielte
[ , ]
[ ; instinktiv ]
sprang
[ ich instinktiv ]
[ sie ]
zur Seite und stieß einen Schreckensschrei aus ;
[ jedoch nicht schnell genug ; ]
[ doch ]
das Buch wurde geschleudert
[ ]
[ und traf das Kind ]
,
[ ]
[ so daß ]
es
[ traf mich , und ich fiel , indem ich ]
[ ]
mit dem Kopf gegen die
[ Thür ]
[ Tür ]
schlug und
[ mich ]
[ sich ]
verletzte . Die Wunde blutete , der Schmerz war heftig
[ ; mein Entsetzen war über den Höhepunkt hinausgegangen ; andere Empfindungen bemächtigten sich meiner ]
[ ]
.
[ » ]
[ , ]
Du böser , grausamer Bube !
[ « ]
[ ]
schrie
[ ich ]
[ Jane jetzt . ]
,
[ » ]
[ ]
Du bist wie ein Mörder
[ – ]
[ - - ]
du bist wie ein Sklaventreiber
[ – ]
[ - - ]
du bist wie die römischen Kaiser !
[ « Ich ]
[ ' ' Sie ]
hatte
[ ]
[ nämlich ]
Goldsmiths Geschichte Roms gelesen und
[ mir meine eigene Ansicht über Nero ]
[ so von den Schandtaten Neros ]
,
[ Caligula ]
[ Caligulas ]
und
[ andere gebildet ]
[ anderer erfahren ]
.
[ Im Stillen hatte ich Vergleiche gezogen ]
[ ]
,
[ welche laut zu äußern allerdings niemals meine Absicht gewesen , » ]
[ ]
Was ! Was !
[ « ]
[ ]
schrie er
[ ]
[ . ]
,
[ » ]
[ ]
Hat sie das zu mir gesagt ? Habt ihr es gehört , Eliza und Georgina ? Das will ich der Mama erzählen !
[ – ]
[ - ]
Aber erst noch
[ – – « ]
[ - ]
Er stürzte auf
[ mich ]
[ Jane ]
zu
[ : ich ]
[ . Sie ]
fühlte , wie er
[ mein ]
[ ihr ]
Haar und
[ meine ]
[ ihre ]
Schulter faßte ;
[ er kämpfte mit einem verzweifelten Geschöpfe . Ich sah wirklich in ihm einen Tyrannen , – einen Mörder . Dann fühlte ich ]
[ sie bemerkte ]
, wie einzelne Blutstropfen von
[ meinem ]
[ ihrem ]
Kopfe auf den Hals herabfielen , und empfand einen stechenden Schmerz
[ : diese Empfindungen siegten ]
[ , und ]
für den Augenblick
[ ]
[ siegte wahnsinnige Wut ]
über
[ die Furcht und ich trat ihm in wahnsinniger Wut entgegen ]
[ den Schmerz ]
.
[ Was ich mit meinen Händen that ]
[ Sie schlug und kratzte ]
,
[ kann ich jetzt nicht mehr sagen , aber ]
[ während ]
er
[ ]
[ fortwährend , ate ! Rate ! ' ' ]
schrie
[ fortwährend » Ratze ! Ratze ! « ]
[ ]
und
[ brüllte ]
[ ]
aus Leibeskräften
[ ]
[ brüllte ]
.
[ Hilfe war ihm nahe : ]
[ ]
Eliza und Georgina
[ waren gelaufen , um ]
[ holten ]
Mrs . Reed
[ zu holen , die nach oben gegangen war ]
[ ]
.
[ Jetzt ]
[ Diese ]
erschien
[ sie auf der Scene , ]
[ sofort ]
und ihr folgten Bessie und ihre Kammerjungfer Abbot . Man trennte
[ uns : ]
[ die Kämpfenden und ]
dann
[ vernahm ich ]
[ ertönten ]
die Worte :
[ » Du liebe Zeit ! ]
[ , ]
Du liebe Zeit ! Welch eine Furie , so auf Mr . John loszustürzen !
[ « » ]
[ ? , ]
Hat man jemals ein so leidenschaftliches Geschöpf gesehen !
[ « – Dann fügte ]
[ ? ]
Mrs . Reed
[ hinzu ]
[ aber gebot ]
:
[ » ]
[ , ]
Führt sie in das rote Zimmer und schließt sie dort ein .
[ « ]
[ ]
Vier Hände bemächtigten sich
[ meiner ]
[ ]
sofort
[ ]
[ des Mädchens ]
und man trug
[ mich ]
[ sie ]
nach oben . Zweites Kapitel
[ ]
[ . Das rote Zimmer . ]
Auf dem ganzen Wege leistete
[ ich ]
[ Jane ]
Widerstand ; dies war etwas
[ Neues ]
[ neues ]
und ein Umstand , der viel dazu beitrug , Bessie und Miß Abbot in der schlechten Meinung zu bestärken , welche diese ohnehin schon von
[ mir ]
[ ihr ]
hegten
[ . Thatsache ist , daß ich ]
[ ; aber das Kind war ]
vollständig außer
[ mir war , wie die Franzosen zu sagen pflegen ; ich ]
[ sich und trotzdem es wohl ]
wußte
[ sehr wohl ]
[ ]
, daß
[ die ]
[ diese ]
Empörung
[ dieses einen Augenblicks mir schon ]
[ ihm ]
außergewöhnliche Strafen
[ zugezogen haben ]
[ zuziehen ]
mußte ,
[ und wie viele andere rebellische Sklaven ]
[ ]
war
[ ich ]
[ es ]
in
[ meiner ]
[ seiner ]
Verzweiflung fest entschlossen , bis ans
[ Äußerste ]
[ äußerste ]
zu gehen .
[ » ]
[ , ]
Halten Sie ihre Arme , Miß Abbot ; sie ist wie eine wilde Katze .
[ « » ]
[ , ]
Schämen Sie sich ! Schämen Sie sich !
[ « ]
[ ' ]
rief die Kammerjungfer .
[ » ]
[ , ]
Welch ein abscheuliches Betragen , Miß Eyre , einen jungen Gentleman zu schlagen ! Den Sohn Ihrer
[ Wohlthäterin ]
[ Wohltäterin ]
! Ihren jungen Herrn !
[ « » ]
[ ' ' , ]
Herr ! Wie ist er mein Herr ? Bin ich denn eine Dienerin ?
[ « » ]
[ ? , ]
Nein . Sie sind weniger als eine Dienerin , denn Sie
[ thun ]
[ tun ]
nichts , Sie arbeiten nicht für Ihren Unterhalt . Da ! Setzen Sie sich und denken Sie über Ihre Schlechtigkeit und Bosheit nach !
[ « ]
[ ]
Inzwischen hatten sie
[ mich ]
[ Jane ]
in das von Mrs . Reed bezeichnete Gemach gebracht und
[ mich ]
[ sie ]
auf einen Stuhl geworfen ;
[ mein erster Impuls war , ]
[ doch ]
wie eine Sprungfeder
[ ]
[ schnellte sie ]
wieder von demselben empor
[ zu schnellen ; vier ]
[ . Vier ]
Hände hielten
[ mich ]
[ sie ]
jedoch augenblicklich wieder wie mit eisernen Klammern .
[ » ]
[ , ]
Wenn Sie nicht still sitzen , werden wir Sie festbinden ,
[ « ]
[ ' ]
sagte Bessie
[ . » ]
[ und bat ]
Miß Abbot
[ ]
[ einen Strick zu holen . Schon wollte diese gehen ]
,
[ borgen ]
[ als die Aufregung Janes sich ein wenig minderte . , Gehen ]
Sie
[ mir Ihre Strumpfbänder ; die meinen würde sie augenblicklich zerreißen . « Miß Abbot wandte sich ab , um ein starkes Bein von den notwendigen Banden zu befreien . Diese Vorbereitungen , um mir Fesseln anzulegen , und die neue Schande , die dies für mich bedeutete , diente dazu , meine Aufregung ein wenig zu mindern . » Nehmen Sie sie ]
[ ]
nicht
[ ab ]
[ ]
,
[ « ]
[ ]
schrie
[ ich ]
[ sie ]
,
[ » ]
[ , ]
ich werde ganz still sitzen
[ . « Um ihnen für dies Versprechen eine Garantie zu bieten ]
[ ]
,
[ ]
[ und sie ]
hielt
[ ich mich ]
[ sich ]
mit beiden Händen an
[ meinem ]
[ ihrem ]
Sitz fest .
[ » Das möchte ich Ihnen auch raten , « sagte ]
[ Als sich ]
Bessie
[ ; und als sie sich ]
[ ]
überzeugt hatte , daß
[ ich ]
[ sich Jane ]
wirklich
[ anfing , mich zu beruhigen ]
[ etwas beruhigte ]
, ließ sie
[ mich ]
[ sie ]
los ; dann stellten sie und Miß Abbot sich mit gekreuzten Armen vor
[ mich ]
[ Jane hin ]
und blickten finster und zweifelnd in
[ mein ]
[ ihr ]
Gesicht , als glaubten sie nicht an
[ meinen ]
[ ihren ]
gesunden Verstand
[ ]
[ . ]
,
[ » ]
[ ]
Das hat sie bis jetzt noch niemals
[ gethan ]
[ getan ]
,
[ « ]
[ ' ]
sagte endlich Bessie zu Abigail
[ ]
[ Abbot ]
gewendet .
[ » ]
[ , ]
Aber es hat schon lange in ihr gesteckt ,
[ « ]
[ ]
lautete die Antwort .
[ » ]
[ , ]
Ich habe der gnädigen Frau schon oft meine Meinung über das Kind gesagt , und sie hat mir auch beigestimmt . Sie ist ein verstecktes , kleines Ding : ich habe noch nie ein Mädchen in ihrem Alter gesehen , das so schlau wäre .
[ « ]
[ ]
Bessie antwortete nicht ; nach einer
[ Welle ]
[ Weile ]
wandte sie sich zu
[ mir ]
[ Jane ]
und sagte :
[ » ]
[ , ]
Fräulein , Sie sollten doch wissen , daß Sie Mrs . Reed
[ ]
[ zu Dank ]
verpflichtet sind , sie erhält Sie . Wenn sie Sie fortschickte , so müßten Sie ins Armenhaus gehen .
[ « ]
[ ]
Auf diese Worte
[ fand ich ]
[ erwiderte Jane ]
nichts
[ zu erwidern ]
[ ]
; sie waren
[ mir ]
[ ihr ]
nicht mehr neu ; so weit
[ ich ]
[ sie ]
in
[ meinem ]
[ ihrem ]
Leben zurückdenken konnte , hatte
[ ich Winke ]
[ sie Reden ]
desselben Inhalts gehört
[ . Dieser Vorwurf meiner Abhängigkeit war in meinen Ohren fast zum leeren , bedeutungslosen Singsang geworden , sehr schmerzlich und bedrückend , aber nur halb verständlich ]
[ ]
. Nun fiel auch Miß Abbot ein :
[ » ]
[ , ]
Und Sie sollten auch nicht denken , daß Sie mit den Fräulein Reed und Mr . Reed auf gleicher Stufe stehen , weil Mrs . Reed Ihnen gütig erlaubt , mit ihren Kindern erzogen zu werden . Diese werden einmal ein großes Vermögen haben , und Sie sind arm . Sie müssen demütig und bescheiden sein und versuchen , sich den andern angenehm zu machen .
[ « » ]
[ , ]
Was wir Ihnen sagen , ist zu Ihrem Besten ,
[ « ]
[ ' ' ]
fügte Bessie hinzu , ohne in hartem Ton zu reden ,
[ » ]
[ , ]
Sie sollten versuchen , sich nützlich und angenehm zu machen , dann würden Sie hier vielleicht eine Heimat finden ; wenn Sie aber heftig und roh und ungezogen werden , so wird Mrs . Reed Sie fortschicken , davon bin ich fest überzeugt .
[ « » ]
[ , ]
Außerdem ,
[ « ]
[ ]
sagte Miß Abbot ,
[ » ]
[ , ]
wird Gott Sie strafen . Er könnte Sie mitten in Ihrem Trotz tot zu Boden fallen lassen , und wohin kämen Sie dann ? Kommen Sie , Bessie , wir wollen sie allein lassen : um keinen Preis der Welt möchte ich ihr Herz haben . Sagen Sie Ihr Gebet , Miß Eyre , wenn Sie allein sind ; denn wenn Sie nicht bereuen , könnte etwas Schreckliches durch den Kamin herunterkommen
[ ]
[ . ]
und Sie holen .
[ « ]
[ ]
Sie gingen und schlossen die
[ Thür ]
[ Türe ]
hinter sich ab . Das rote Zimmer war ein Fremdenzimmer , in dem nur selten jemand schlief ;
[ ich ]
[ man ]
könnte beinahe sagen niemals oder nur dann , wenn
[ ein zufälliger Zusammenfluß von Besuchern ]
[ zufällig sehr viel Besucher ]
auf Gateshead - Hall
[ es notwendig machte , alle Räumlichkeiten des Hauses nutzbar zu machen . Und doch ]
[ anwesend waren ; trotzdem ]
war es eins der schönsten und prächtigsten Gemächer im Herrenhause .
[ Wie ein Tabernakel ]
[ Im Mittelpunkt desselhen ]
stand
[ im Mittelpunkt desselben ]
[ ]
ein Bett von massiven Mahagonipfeilern getragen und mit Vorhängen von dunkelrotem Damast behängt ; die beiden großen Fenster , deren Rouleaux immer herabgelassen waren , wurden durch Gehänge und Faltendraperien vom selben Stoffe halb verhüllt ; der Teppich war rot ; der Tisch am Fußende des Bettes war mit einer hochroten Decke belegt ; die Wände waren mit einem Stoffe behängt , der auf lichtbraunem Grunde ein zartes rosa Muster trug ; die Garderobe , der Toilettetisch , die Stühle waren aus dunklem , poliertem Mahagoni angefertigt . Aus diesen düsteren Schatten erhoben sich
[ weiß und ]
[ ]
hoch und glänzend die aufgehäuften Matratzen und Kopfkissen des Bettes , über die eine schneeweiße Decke gebreitet war .
[ Eben so ]
[ Ebenso ]
unheimlich
[ stach ]
[ stak ]
ein großer , gepolsterter , ebenfalls weißer Lehnstuhl hervor , der am Kopfende des Bettes stand und vor dem sich ein Fußschemel befand
[ ; damals erschien er mir wie ein geisterhafter Thron ]
[ ]
. Das Zimmer war dumpf , weil nur selten ein Feuer in demselben angezündet wurde ; es war still , weil es weit von der Kinderstube und den Küchen entfernt lag ; unheimlich , weil
[ ich wußte , daß ]
[ ]
fast niemals jemand dasselbe betrat . Nur am Sonnabend kam das Hausmädchen hierher , um den
[ stillen ]
[ ]
Staub einer Woche von den Möbeln und den Spiegeln zu wischen ; und in langen Zwischenräumen kam auch Mrs . Reed hierher , um den Inhalt einer gewissen Schieblade zu revidieren , in welcher sich verschiedene Urkunden , ihre Juwelenschatulle und ein Miniaturbild ihres verstorbenen Gatten befand . In diesen letzten Worten liegt das Geheimnis des roten Zimmers
[ , ]
[ . ]
der Zauberbann , weshalb es trotz seiner Pracht so einsam und verlassen war . Mr . Reed war seit neun Jahren tot ; in diesem Gemache hatte er seinen letzten Atemzug
[ gethan ]
[ getan ]
; hier lag er aufgebahrt ; von hier hatten die Leichenträger ihn hinausgetragen
[ – ]
[ - - ]
und seit jenem Tage hatte ein Gefühl trauriger Weihe jeden unberufenen Besucher von seiner Schwelle fern gehalten . Der Sitz , auf welchen Bessie und die bitterböse Miß Abbot
[ mich ]
[ die Kleine ]
gebannt hatten , war eine niedrige Ottomane , welche nahe dem weißen Marmorkamin stand ; das Bett türmte sich
[ vor mir ]
[ davor ]
auf ;
[ zu meiner ]
[ zur ]
Rechten
[ ]
[ Janes ]
befand sich ein hoher dunkler Garderobenschrank
[ , auf dessen Tafelwerk sich die leisen , düsteren Lichter brachen ]
[ ]
; zu
[ meiner ]
[ ihrer ]
Linken waren die verhängten Fenster ; ein großer Spiegel zwischen denselben wiederholte die
[ totesstille ]
[ totenstille ]
Majestät des Bettes und des Zimmers .
[ Ich ]
[ Jane ]
war nicht ganz sicher , ob
[ sie ]
[ ]
die
[ Thür ]
[ Tür ]
zugeschlossen
[ hatten ]
[ war ]
; und als
[ ich ]
[ sie ]
wieder Mut genug hatte , um
[ mich ]
[ sich ]
zu bewegen , stand
[ ich ]
[ sie ]
auf und
[ ging um nachzusehen ]
[ sah nach ]
. Ach ja ! Keine
[ Kerkerthür ]
[ Kerkertür ]
war jemals sicherer verschlossen ! Als
[ ich ]
[ sie ]
wieder an die Ottomane zurückging , mußte
[ ich ]
[ sie ]
an dem Spiegel vorüber ,
[ mein ]
[ und ihr ]
gebannter Blick bohrte sich unwillkürlich in die Tiefe desselben ein . In ihm sah alles noch
[ kühler und ]
[ ]
hohler und düsterer aus als in Wirklichkeit , und
[ die ]
[ Janes ]
seltsame , kleine Gestalt , die
[ mir ]
[ ihr ]
aus
[ ihm ]
[ dem Spiegel ]
entgegenblickte , mit weißem Gesicht und Armen , die grell aus der Dunkelheit hervorleuchteten , mit Augen , die vor Furcht hin - und herrollten ,
[ wo ]
[ während ]
sonst alles bewegungslos war
[ – ]
[ ]
diese kleine Gestalt
[ ]
[ . ]
sah aus , wie ein wirkliches Gespenst
[ ; ich dachte an eins jener zarten Phantome ]
[ ]
, halb Elfe , halb Kobold , wie sie in Bessies
[ Dämmerstunden - Geschichten aus einsamen , wilden Schluchten und düsteren Mooren hervorkamen und sich dem Auge des nächtlichen Wanderers zeigten ]
[ Dämmerstundengeschichten auftraten ]
.
[ Ich ]
[ Erschreckt ]
kehrte
[ ]
[ Jane ]
auf
[ meinen ]
[ ihren ]
Sitz zurück .
[ In diesem Augenblick bemächtigte der Aberglaube sich meiner , aber die Stunde seines vollständigen Sieges über mich war ]
[ Aber ]
noch
[ nicht gekommen : mein Blut war noch warm ; ]
[ wurde ]
die
[ Wut ]
[ Furcht ]
des
[ empörten Sklaven erhitzte mich noch mit ihrer ganzen Bitterkeit ; ich hatte noch einen wilden Strom ]
[ Aberglaubens ]
von
[ Gedanken ]
[ der Empörung zurückgehalten . Aus dem bewegten und aufgeregten Gemüt des Kindes stiegen alle ihre Leiden ]
an die
[ Vergangenheit zu bändigen , bevor ich mich ganz dem Jammer über die trostlose Gegenwart hingeben konnte . Wie der schmutzige Bodensatz aus einem trüben Brunnen , so stieg aus meinem bewegten , aufgeregtem Gemüt alles an die ]
[ ]
Oberfläche
[ meines Empfindens : ]
[ . ]
John Reeds wilde Tyrannei , die hochmütige Gleichgültigkeit seiner Schwestern , die Abneigung seiner Mutter , die Parteilichkeit der Dienstboten ! Weshalb mußte
[ ich ]
[ sie ]
stets leiden , stets mit verächtlichen Blicken angesehen werden , immer beschuldigt , immer verurteilt werden ? Weshalb konnte
[ ich ]
[ sie ]
niemals etwas recht machen ? Weshalb war es immer nutzlos , wenn
[ ich ]
[ sie ]
versuchte ,
[ irgend eines ]
[ irgendeines ]
Menschen Gunst zu erringen ? Man hatte Achtung vor Eliza , die doch so eigensinnig und selbstsüchtig war . Jedermann hatte Nachsicht mit Georgina , die stets übelgelaunt und trotzig
[ und frech ]
[ ]
war . Ihre Schönheit , ihre rosigen Wangen und goldigen Locken schienen jeden zu entzücken , der sie anblickte und ihr Vergebung für all ihre Mängel und Fehler zu erkaufen . John wurde niemals bestraft , niemand widersprach ihm jemals , obgleich er den Tauben die Hälse umdrehte , die jungen Hühner umbrachte , die Hunde auf die Schafe hetzte , den Weinstock im Treibhause seiner Trauben beraubte und von den seltensten Pflanzen die Knospen abriß ; er nannte seine Mutter sogar
[ » ]
[ , ]
liebe Alte
[ « ]
[ ' ' ]
; nahm durchaus keine Rücksicht auf ihre Wünsche ; zerriß und beschmutzte ihre seidenen Kleider nicht selten ,
[ – ]
[ - ]
und doch war er
[ » ]
[ , ]
ihr einziger Liebling
[ « ]
[ ' ]
.
[ Ich ]
[ Sie ]
wagte niemals , einen Fehler zu begehen
[ ; ich ]
[ , ]
bemühte
[ mich ]
[ sich ]
stets ,
[ meine ]
[ ihre ]
Pflicht zu
[ thun ]
[ tun ]
, und
[ mich ]
[ trotzdem ]
nannte man
[ ]
[ sie ]
unartig und unerträglich , mürrisch und hinterlistig
[ , vom Morgen bis zum Mittag , vom Mittag bis zum Abend ]
[ ]
.
[ Mein ]
[ Ihr ]
Kopf schmerzte noch und blutete nach dem erhaltenen Schlage und dem Falle , welchen
[ ich gethan ]
[ sie getan ]
; niemand hatte John einen Verweis erteilt , weil er
[ mich ]
[ sie ]
grundlos geschlagen ; aber weil
[ ich mich ]
[ sie sich ]
gegen ihn aufgelehnt hatte , um seiner weiteren
[ ]
[ , ]
unvernünftigen
[ , besinnungslosen ]
[ ]
Heftigkeit zu entgehen , hatten
[ ]
[ sie ]
alle
[ mich ]
[ ]
mit den lautesten Schmähungen überhäuft .
[ » ]
[ , ]
Ungerecht !
[ – ]
[ - ]
ungerecht !
[ « ]
[ ' ' ]
sagte
[ meine Vernunft , welcher die fortwährende , qualvolle Aufreizung eine frühzeitige , wenn auch vorübergehende Kraft verliehen hatte ; und die Entschlossenheit , welche auch geweckt war , ließ mich ]
[ das arme Mädchen zu sich selbst , und ihr Geist sann auf ]
allerhand Mittel
[ ersinnen ]
[ ]
, um eine Flucht aus diesem schier unerträglich gewordenen Drucke zu bewerkstelligen
[ – ich ]
[ - - sie ]
dachte daran , auf und davon zu laufen , oder wenn dies nicht möglich , wenigstens niemals wieder Speise und Trank zu
[ mir ]
[ sich ]
zu nehmen und auf diese Weise zu Tode zu hungern .
[ Wie bestürzt war meine Seele an diesem traurigen Nachmittag ! Wie erregt war mein Gemüt ]
[ ]
,
[ wie furchtbar empört mein Herz ! Aber in welcher Düsterheit ]
[ Ach ]
,
[ welcher Verblendung , welcher unglaublichen Unwissenheit wurde dieser Seelenkampf ausgekämpft ! Ich hatte keine Antwort auf die ]
[ ' fragte ]
sich
[ mir unaufhörlich aufdrängende Frage ]
[ die arme ]
,
[ weshalb ]
[ verzweifelte Jane , , warum muß ]
ich
[ so viel ]
[ soviel ]
leiden
[ mußte . Jetzt nach Verlauf von – nein , ich will nicht sagen , von wie vielen Jahren – habe ich die Antwort gefunden ! Ich war ein Mißton in Gateshead - Hall . Ich war ein Nichts an diesem Orte ; ich hatte keine Gemeinschaft mit Mrs . Reed oder ihren Kindern oder ihren bezahlten Vasallen . Sie liebten mich nicht , und in der That , ich liebte sie ebensowenig . Es war auch nicht ihre Pflicht , mit Liebe auf ein Geschöpf zu blicken , welches mit keiner einzigen Seele sympathisieren konnte ; ein heterogenes Geschöpf , welches ihr direktes Gegenteil in Temperament , in Fähigkeiten und Neigungen war ; ein nutzloses Geschöpf , welches ihrem Interesse nicht dienen , zu ihrem Vergnügen nichts beitragen konnte ; ein strafbares Geschöpf , welches die Keime der Empörung über die ihm widerfahrende Behandlung in sich nährte , ein Geschöpf , ]
[ ? Währenddessen begann ]
das
[ die tiefste Verachtung für ihren Verstand , ihr Urteilsvermögen nährte . Ich weiß wohl , daß , wenn ich ein sanguinisches , geistreiches , herrisches , schönes , wildes Kind gewesen wäre – wenn auch ebenso abhängig und freundlos – so würde Mrs . Reed meine Gegenwart in liebenswürdigerer Weise ertragen haben ; ihre Kinder hätten für mich ein freundlicheres Gefühl der Gemeinsamkeit gehegt ; die Dienstboten wären weniger geneigt gewesen , mich zum Sündenbock der Kinderstube zu machen . Das ]
[ ]
Tageslicht
[ begann ]
[ ]
aus dem roten Zimmer zu schwinden ; es war nach vier Uhr , und auf den bewölkten Nachmittag folgte die trübe Dämmerung .
[ Ich ]
[ Jane ]
hörte , wie der Regen noch unaufhörlich gegen das Fenster der Treppe schlug , wie der Wind in den Laubgängen hinter dem Herrenhause heulte ; nach und nach wurde
[ ich ]
[ ihr ]
so kalt wie Marmor , und dann begann
[ mein ]
[ ihr ]
Mut zu sinken .
[ Die gewöhnliche Stimmung des Gedemütigtseins , ]
[ Hilflose Traurigkeit bemächtigte sich ihrer und ihr Herz wurde voller ]
Zweifel
[ an mir selbst , hilflose Traurigkeit bemächtigten sich meiner und fielen dämpfend auf die Asche meiner dahinschwindenden Wut ]
[ ]
. Alle sagten ja , daß
[ ich ]
[ sie ]
boshaft sei
[ – ]
[ - ]
vielleicht war es der Fall , denn hatte
[ ich ]
[ sie ]
nicht soeben den Gedanken gehegt ,
[ mich ]
[ sich ]
zu Tode zu hungern ? Das war doch gewiß ein Verbrechen : denn war
[ ich ]
[ sie ]
bereit zu sterben ? oder war das
[ Gewölbe ]
[ Grabgewölbe ]
unter der Kanzel in der Kirche von Gateshead ein so einladendes Ende ? In diesem Gewölbe lag Mr . Reed begraben , wie man
[ mir ]
[ ihr ]
gesagt hatte
[ ; ]
[ , und ]
dieser Gedanke führte
[ mich ]
[ Jane ]
dazu , sein Andenken herauf zu beschwören
[ ; ]
[ ]
und mit wachsendem Grauen
[ verweilte ich ]
[ ]
bei demselben
[ ]
[ zu verweilen ]
.
[ Ich ]
[ Sie ]
konnte
[ mich ]
[ sich ]
seiner nicht erinnern
[ ; ]
[ , ]
aber
[ ich ]
[ sie ]
wußte , daß er
[ mein ]
[ ihr ]
Onkel gewesen ,
[ – ]
[ ]
der einzige Bruder
[ meiner ]
[ ihrer ]
Mutter
[ – ]
[ - ]
daß er
[ mich ]
[ sie ]
in sein Haus aufgenommen , als
[ ich ]
[ sie ]
ein armes , elternloses Kind gewesen ; und daß er noch in seinen letzten Augenblicken Mrs . Reed das
[ Versprechen ]
[ Vorsprechen ]
abgenommen hatte ,
[ mich ]
[ sie ]
wie ihr eigenes Kind zu erziehen und zu versorgen .
[ Mrs . Reed war höchstwahrscheinlich der Überzeugung , daß sie dieses Versprechen gehalten habe , und so weit ihre Natur ihr dies erlaubte , hatte sie es auch gethan ; aber wie sollte sie denn auch in Wirklichkeit für einen Eindringling Liebe hegen , der ]
[ So zweifelte Jane jetzt ]
nicht
[ zu ihrer Familie gehörte und nach dem Tode ihres Gatten durch keine Bande mehr an sie gekettet war ? Es mußte allerdings ärgerlich sein ]
[ ]
,
[ sich durch ein unter solchen Umständen gegebenes Versprechen genötigt zu sehen , einem fremden Kinde , das sie nicht lieben konnte , die Eltern zu ersetzen , und es ertragen zu müssen , daß eine unsympathische Fremde sich unaufhörlich in ihren Familienkreis drängte . Eine sonderbare Idee bemächtigte sich meiner . Ich zweifelte nicht – hatte es niemals bezweifelt – ]
[ ]
daß Mr . Reed , wenn er am Leben geblieben ,
[ mich ]
[ sie ]
mit Güte behandelt haben würde ; und
[ jetzt , ]
[ ]
als
[ ich ]
[ sie ]
so dasaß und auf die dunklen Wände und das weiße Bett blickte , zuweilen auch wie gebannt ein Auge auf den trübe blinkenden Spiegel warf
[ – ]
[ ]
da begann
[ ich mich ]
[ sie sich ]
an das zu erinnern , was
[ ich ]
[ sie ]
von Toten gehört hatte , die im Grabe keine Ruhe finden konnten , weil man ihre letzten Wünsche unerfüllt gelassen , und jetzt auf die Erde zurückkehrten , um die Meineidigen zu strafen und die Bedrückten zu rächen ;
[ ich ]
[ sie ]
dachte , wie Mr . Reeds Geist , gequält durch das Unrecht , welches man dem Kinde seiner Schwester zufügte , seine Ruhestätte verließ
[ – entweder in dem Gewölbe der Kirche oder in dem unbekannten Lande der Abgeschiedenen – ]
[ - ]
und in diesem Zimmer vor
[ mir ]
[ ihr ]
erscheinen könne .
[ Ich ]
[ Sie ]
trocknete
[ meine Thränen ]
[ ihre Tränen ]
und unterdrückte
[ mein ]
[ ihr ]
Schluchzen ; denn
[ ich ]
[ sie ]
fürchtete , daß diese lauten Äußerungen
[ meines ]
[ ihres ]
Grams eine übernatürliche Stimme zu
[ meinem ]
[ ihrem ]
Troste erwecken oder aus dem
[ mich ]
[ sie ]
umgebenden Dunkel ein Antlitz mit einem Heiligenschein hervorleuchten lassen könne , das sich mit wundersamem Mitleid über
[ mich beugte ]
[ sie beugen werde ]
.
[ Dieser Gedanke , der in der Theorie vielleicht ganz trostreich , ]
[ Das ]
würde entsetzlich sein ,
[ wenn er zur Wirklichkeit werden könnte , das fühlte ich : mit aller Gewalt versuchte ich ]
[ und Jane bemühte sich deshalb ]
,
[ ihn ]
[ solche Gedanken ]
zu unterdrücken
[ – ich bemühte mich , ruhig und gefaßt zu sein ]
[ ]
.
[ Indem ich mir ]
[ Sie strich ]
das Haar von Stirn und Augen
[ strich ]
[ ]
, erhob
[ ich ]
[ ]
den Kopf und versuchte
[ ]
[ , ]
in dem dunklen Zimmer umher zu blicken : in diesem Augenblick
[ sah ich den Wiederschein ]
[ erglänzte der Widerschein ]
eines Lichtes an der Wand !
[ – ]
[ - - ]
War es vielleicht der Mondesstrahl , der durch eine Öffnung in dem Vorhang drang
[ , ]
[ . ]
fragte
[ ich mich ]
[ sich Jane ]
? Nein ,
[ ]
[ das konnte nicht sein ; ]
die Mondesstrahlen waren ruhig und dies Licht bewegte sich ; während
[ ich ]
[ sie ]
noch hinblickte , glitt es zur Decke hinauf und erzitterte über
[ meinem ]
[ ihrem ]
Kopfe
[ , Jetzt kann ich freilich begreifen , daß dieser ]
[ . Wahrscheinlich waren diese ]
Lichtstreifen
[ aller Wahrscheinlichkeit nach ]
[ ]
der Schimmer einer Laterne
[ war ]
[ ]
, welche jemand über den freien
[ Platz ]
[ platz ]
vor dem Hause trug ; aber
[ damals , mit dem auf Schrecken ]
[ das erschreckte ]
und
[ Entsetzen vorbereiteten ]
[ aufgeregte ]
Gemüt
[ , mit meinen vor Aufregung bebenden Nerven , ]
[ des Kindes ]
hielt
[ ich ]
[ ]
den sich schnell bewegenden Strahl für
[ den Herold einer ]
[ eine ]
Erscheinung
[ , die ]
[ ]
aus einer anderen Welt
[ zu mir kam ]
[ ]
.
[ Mein ]
[ Ihr ]
Herz pochte laut ,
[ mein ]
[ ihr ]
Kopf wurde heiß ; in
[ meinen ]
[ den ]
Ohren spürte
[ ich ]
[ sie ]
ein Brausen , das
[ ich ]
[ sie ]
für das Rauschen der Flügel hielt ; ein Etwas schien sich
[ mir ]
[ ihr ]
zu nähern ;
[ ich ]
[ sie ]
fühlte
[ mich ]
[ sich ]
bedrückt , erstickt
[ ; mein ]
[ , ihr ]
Widerstandsvermögen gab nach ;
[ ich ]
[ sie ]
stürzte auf die
[ Thür ]
[ Tür ]
zu und rüttelte mit verzweifelter Anstrengung am Schlosse . Eilende Schritte kamen
[ ]
[ : ]
durch den äußeren Korridor daher ; der Schlüssel wurde im Schlosse umgedreht , Bessie und Miß Abbot traten ein .
[ » ]
[ , ]
Miß Eyre , sind Sie krank ?
[ « ]
[ ]
fragte Bessie .
[ » ]
[ , ]
Welch ein fürchterlicher Lärm ! Ich bin ganz außer mir !
[ « ]
[ ' ' ]
rief Abbot aus .
[ » ]
[ , ]
Nehmt mich mit hinaus ! Laßt mich in die Kinderstube gehen !
[ « ]
[ ' ]
schrie
[ ich ]
[ Jane ]
ununterbrochen .
[ » ]
[ , ]
Weshalb denn ? Ist Ihnen irgend etwas geschehen ? Haben Sie etwas gesehen ?
[ « ]
[ ' ]
fragte Bessie wiederum .
[ » ]
[ , ]
O , ich sah ein Licht und ich meinte , daß ein Geist kommen würde
[ . « Ich ]
[ , ' ' erwiderte Jane und ]
hatte
[ mich ]
[ sich ]
jetzt Bessies Hand bemächtigt
[ , und sie entwand sie mir nicht ]
[ ]
.
[ » ]
[ , ]
Sie hat mit Absicht so
[ geschrieen ]
[ geschrien ]
,
[ « ]
[ ]
erklärte Abbot mit
[ einigem ]
[ ]
Abscheu .
[ » ]
[ , ]
Und welch ein Geschrei ! Wenn sie große Schmerzen gehabt hätte , so könnte man es noch entschuldigen , aber sie wollte weiter nichts , als uns alle herbeilocken . Ich kenne ihre bösen Streiche schon .
[ « » ]
[ ' ' , ]
Was
[ giebt ]
[ gibt ]
es denn hier ?
[ « ]
[ ? ]
fragte eine andere Stimme gebieterisch ; und Mrs . Reed kam mit flatternden Haubenbändern und wehendem Kleide durch den Korridor daher
[ ]
[ . ]
,
[ » ]
[ ]
Abbot und Bessie , ich glaube , daß ich Befehl gegeben habe , Jane Eyre in dem roten Zimmer zu lassen , bis ich selbst sie holen würde ?
[ « » ]
[ ? , ]
Miß Jane schrie so laut , Madame ,
[ « ]
[ ' ! ]
wandte Bessie zögernd ein .
[ » ]
[ , ]
Laßt sie los ,
[ « ]
[ ]
war die einzige Antwort .
[ » ]
[ , ]
Laß Bessies Hand los , Kind : verlaß dich darauf , auf diese Weise wirst du nicht hinaus gelangen . Ich verabscheue solche List , besonders bei Kindern ; es ist meine Pflicht , dir zu beweisen , daß du mit derartigen Ränken und Schlichen nicht weit kommst . Jetzt wirst du noch eine ganze Stunde hierbleiben , und auch dann gebe ich dich nur frei , wenn du mir das Versprechen
[ giebst ]
[ gibst ]
, vollkommen ruhig und unterwürfig zu sein
[ ]
[ . ]
,
[ « » ]
[ ]
O , Tante , hab Erbarmen !
[ Vergieb ]
[ Vergib ]
mir doch ! Ich kann , ich kann es nicht ertragen .
[ – ]
[ ]
Bestrafe mich doch auf andere Weise ! Ich komme um , wenn
[ – – « » ]
[ - - , schrie Jane . , ]
Sei still ! Diese Heftigkeit ist ganz widerlich und empörend !
[ « und ohne Zweifel hegte sie auch Abscheu gegen mein Betragen ]
[ entgegnete die Tante ]
.
[ In ihren Augen war ich eine frühreife Schauspielerin ; sie sah in der That auf mich wie auf eine Zusammensetzung der heftigsten Leidenschaften , eines niedrigen , gemeinen Geistes und gefährlicher Falschheit . Als Bessie und Abbot sich zurückgezogen hatten , ]
[ Schnell ]
warf
[ Mrs . Reed , die meiner wilden Angst und meines lauten Schluchzens wohl müde geworden sein mochte , mich rasch ]
[ sie Jane ]
in das Zimmer zurück und schloß
[ mich ]
[ sie ]
ohne weitere Erklärungen und Worte wieder ein .
[ Ich ]
[ Jane ]
hörte noch , wie sie davon rauschte
[ ; ]
[ , ]
und bald
[ nachdem sie gegangen war , muß ich ]
[ darauf verfiel die Ärmste ]
in Krämpfe
[ verfallen sein : ]
[ und ]
Bewußtlosigkeit
[ machte der Scene ein Ende ! ]
[ . ]
Drittes Kapitel .
[ Dann erinnerte ich mich an nichts mehr ]
[ Der gute Mr . Lloyd ]
. Als
[ ich ]
[ Jane wieder ]
erwachte , war es mit dem Gefühl eines schrecklichen Alpdrückens , vor
[ mir ]
[ sich ]
sah
[ ich ]
[ sie ]
eine unheimliche rote Glut , von der sich dicke , schwarze Stangen abhoben .
[ Ich ]
[ Sie ]
hörte Stimmen , die hohl an
[ mein ]
[ ihr ]
Ohr klangen , als würden sie durch das Rauschen des Wassers oder Toben des Windes übertönt
[ , ]
[ . ]
Aufregung , Ungewißheit und
[ ein alles beherrschendes Gefühl des Entsetzens hielt ]
[ Entsetzen hielten ]
alle
[ meine ]
[ ihre ]
Sinne gefangen .
[ Es vergingen nur wenige Augenblicke , und dann ]
[ Nach einigen Augenblicken ]
gewahrte
[ ich ]
[ sie ]
, daß jemand
[ mich ]
[ sie ]
berührte ,
[ mich ]
[ ]
aufhob und
[ mich ]
[ ]
in eine sitzende Stellung brachte , und zwar viel zärtlicher und sorgsamer , als
[ mich ]
[ sie ]
bis jetzt irgend jemand gestützt oder emporgehoben hatte .
[ Ich ]
[ Sie ]
lehnte
[ meinen ]
[ ihren ]
Kopf gegen einen Arm oder ein Polster und fühlte
[ mich ]
[ sich ]
unendlich wohl . Noch fünf Minuten und die Wolken der Bewußtlosigkeit begannen zu schwinden .
[ Jetzt ]
[ jetzt ]
wußte
[ ich ]
[ sie ]
sehr wohl , daß
[ ich ]
[ sie ]
in
[ meinem ]
[ ihrem ]
eigenen Bette lag , und daß die rote Glut nichts anderes war , als das Feuer im Kamin der Kinderstube . Es war Nacht , eine Kerze brannte auf dem Tische ; Bessie stand am Fußende
[ meines ]
[ ihres ]
Bettes und hielt eine Waschschüssel in der Hand , ein Herr saß auf einem Lehnstuhle neben
[ mir ]
[ ihr ]
und beugte sich über
[ mich ]
[ sie ]
.
[ Ich ]
[ Jane ]
empfand
[ eine unbeschreibliche Erleichterung , eine wohlthuende Überzeugung der Sicherheit und ]
[ ein wohltuendes Gefühl ]
des Beschütztseins , als
[ ich ]
[ sie ]
sah , daß sich ein Fremder im Zimmer befand , ein Mensch , der nicht zum Haushalt von Gateshead , nicht zu den Verwandten von Mrs . Reed gehörte .
[ – Mich ]
[ Sich ]
von Bessie abwendend
[ – obgleich ihre Gegenwart mir weit weniger unangenehm war ]
[ ]
,
[ als mir zum Beispiel Abbots Gesellschaft gewesen wäre – ]
[ ]
prüfte
[ ich ]
[ sie ]
die
[ Gesichtszuge ]
[ Gesichtszüge ]
des Herrn ;
[ ich ]
[ sie ]
kannte ihn , es war Mr . Lloyd , ein Apotheker , den Mrs . Reed zuweilen rufen ließ , wenn ihre Dienstboten krank waren . Für sich selbst und ihre Kinder nahm sie immer nur die Hilfe des Arztes in Anspruch .
[ » ]
[ , ]
Nun , wer bin ich ?
[ « ]
[ ]
fragte er .
[ Ich ]
[ Jane ]
sprach seinen Namen aus und streckte ihm zu gleicher Zeit
[ meine ]
[ die ]
Hand entgegen ; er nahm sie , lächelte und sagte :
[ » ]
[ , ]
Ah , wir werden uns jetzt langsam erholen .
[ « ]
[ ]
Dann legte er
[ mich ]
[ sie ]
nieder , wandte sich zu Bessie , empfahl ihr , sehr vorsichtig zu sein
[ und mich ]
[ undJane ]
während der Nacht nicht zu stören . Nachdem er noch weitere Weisungen erteilt und gesagt hatte , daß er am folgenden Tage wiederkommen würde , ging er fort
[ ; ]
[ ]
zu
[ meiner größten ]
[ Janes größter ]
Betrübnis
[ ; während er auf dem Stuhl neben meinem Kopfkissen saß ]
[ ]
,
[ fühlte ich mich so beschützt , so sicher , und ]
[ denn ]
als die
[ Thür ]
[ Tür ]
sich hinter ihm schloß ,
[ wurde das ganze Zimmer dunkel und mein ]
[ verzagte ihr ]
Herz
[ verzagte ]
[ ]
von neuem
[ , es unterlag der Last eines unbeschreiblichen Grams ]
[ ]
.
[ » ]
[ , ]
Glauben Sie , daß Sie schlafen können , Miß ?
[ « ]
[ ]
fragte Bessie
[ mich ]
[ sie ]
ungewöhnlich sanft .
[ Kaum wagte ich ]
[ ]
,
[ ihr zu antworten , denn ich fürchtete , daß ihre nächsten Worte wieder rauh klingen würden . » ]
[ ]
Ich will es versuchen ,
[ « ]
[ ' ' ]
sagte
[ ich ]
[ Jane ]
leise .
[ » ]
[ , ]
Möchten Sie nicht irgend etwas essen oder trinken ?
[ « » ]
[ , ]
Nein , ich danke , Bessie .
[ « » ]
[ , ]
Nun , dann werde ich auch schlafen gehen , denn es ist schon nach Mitternacht ; aber Sie können mich rufen , wenn Sie während
[ ]
[ , ]
der Nacht irgend etwas brauchen .
[ « Welche seltene Höflichkeit ! Sie ermutigte mich ]
[ Durch Bessies Sanftmut beruhigt ]
,
[ ]
[ wagte das Kind jetzt ]
eine Frage zu stellen .
[ » ]
[ , ]
Bessie , was ist denn mit mir geschehen ? Bin ich sehr krank ?
[ « » ]
[ , ]
Ich vermute , daß Sie vor Schreien im roten Zimmer krank geworden sind ; aber Sie werden ohne Zweifel bald wieder ganz gesund sein .
[ « ]
[ ]
Bessie ging in das anstoßende Zimmer der Hausmädchen .
[ Ich ]
[ Jane ]
hörte , wie sie dort sagte :
[ » ]
[ , ]
Sarah , komm und schlaf bei mir in der Kinderstube , und wenn es mein Leben gälte , so könnte ich diese Nacht nicht mit dem armen Kinde allein bleiben ; es könnte sterben ! Wie sonderbar , daß
[ ]
[ - ]
Miß Jane einen solchen Anfall haben mußte ! Ich
[ mochte ]
[ möchte ]
doch wissen , ob sie irgend etwas gesehen hat . Mrs . Reed war dieses Mal aber auch zu hart gegen sie .
[ « ]
[ ]
Sarah kam mit ihr zurück ; beide gingen zu Bett ; sie flüsterten wenigstens noch eine halbe Stunde
[ mit einander ]
[ miteinander ]
,
[ bevor sie einschliefen . Ich ]
[ und Jane ]
hörte
[ ]
[ noch ]
einige Bruchstücke ihrer Unterhaltung ,
[ und aus diesen schloß ich auf den ]
[ deren ]
Hauptgegenstand
[ ihrer Diskussion ]
[ sie selbst war ]
.
[ » ]
[ , ]
Etwas ist an ihr vorübergeschwebt , ganz in Weiß gekleidet , dann ist es verschwunden .
[ « – – » ]
[ ' - - , ]
Ein großer , schwarzer Hund hinter ihm .
[ « – » ]
[ , ]
Dreimal
[ hat ]
[ hatte ]
es laut an der
[ Zimmerthür ]
[ Zimmertür ]
geklopft
[ ]
[ . - - ]
,
[ « – ]
[ ]
Ein Licht auf dem Friedhofe gerade über seinem Grabe
[ « – u ]
[ ' - - usw ]
.
[ s . w . ]
[ ]
,
[ u , s . w ]
[ usw ]
. Endlich schliefen beide ein . Feuer und Licht erloschen . In schaurigem Wachen ging die Nacht für
[ mich ]
[ Jane ]
langsam hin ; Entsetzen und Angst hielten
[ Ohren , Augen und ]
[ alle ihre ]
Sinne wach
[ . – Entsetzen und Angst , wie nur Kinder es zu empfinden imstande sind ]
[ ]
. Diesem Zwischenfall im roten Zimmer folgte keine lange , ernste , körperliche Krankheit
[ ; nur eine heftige Erschütterung meiner Nerven , deren Widerhall ich noch bis auf den heutigen Tag empfinde . Ja ]
[ und am nächsten Tage gegen Mittag war sie bereits aufgestanden und saß in einen warmen Schal gehüllt vor dem Kaminfeuer . Sie fühlte sich wohl körperlich schwach und gebrochen ]
,
[ Mrs . Reed , Ihnen verdanke ich gar manchen qualvollen Schmerz der ]
[ aber ein unaussprechlicher Jammer erfüllte ihre ]
Seele
[ . Aber ich sollte Ihnen verzeihen ]
[ ]
,
[ denn Sie wußten nicht ]
[ ein Jammer ]
,
[ was Sie thaten , während Sie jede Faser meines Herzens zerrissen , glaubten Sie nur meine bösen Neigungen und Anlagen zu ersticken ]
[ der ihr fortwährend stille Tränen entlockte ]
.