Version Diff

translations_1st_episode/Borch_1st.txt(7234 tokens)
adaptations_1st_episode/Globus_1st.txt(4866 tokens)
commonToBoth4084
uniqueToFile13150
uniqueToFile2782
smallSpellingDifferences159
overlapFile156.4556262096
overlapFile283.9293053843
avgOverlap70.1924657969


[ Erster Teil ] [ 1 ] . [ Erstes ] [ ] Kapitel . [ Es ] [ Im Hause der Tante zu Gateshead - Hall . Der kalte Winterwind hatte so düstere Wolken und einen so durchdringenden Regen mit sich gebracht , daß es unmöglich ] war [ ganz unmöglich ] [ ] , an diesem Tage einen Spaziergang zu machen . [ Am Morgen waren wir allerdings während einer ganzen Stunde in den blätterlosen , jungen Anpflanzungen umhergewandert ; aber seit dem Mittagessen – Mrs . Reed speiste stets zu früher Stunde , wenn keine Gäste zugegen waren – hatte der kalte Winterwind so düstere , schwere Wolken und einen so durchdringenden Regen heraufgeweht , daß von weiterer Bewegung in frischer Luft nicht mehr die Rede sein konnte . Ich ] [ Das ] war [ von Herzen froh darüber ] [ mir lieb ] : lange Spaziergänge , besonders an frostigen [ Nachmittagen ] [ Tagen ] , waren mir stets [ zuwider : – ein Greuel ] [ unlieb ; widerwärtig ] war es mir , in der [ rauen Dämmerstunde ] [ rauhen Dämmerung ] nach Hause zu kommen , mit [ fast erfrorenen ] [ halberfrorenen ] Händen und Füßen , [ – ] [ ] mit einem Herzen , das durch das Schelten [ ] [ der Kinderwärterin ] Bessie [ ' s , der Kinderwärterin , bis zum Brechen schwer ] [ tieftraurig ] war , [ – ] [ ] gedemütigt durch das Bewußtsein , [ ] [ unter Eliza , John und Georgina Reed ] physisch so tief [ unter Eliza , John und Georgina Reed ] [ ] zu stehen . [ Die soeben erwähnten ] [ ] Eliza , John und Georgina hatten sich [ in diesem Augenblick ] [ ] im [ Salon ] [ Wohnzimmer ] um ihre Mama [ versammelt ] [ geschart ] : diese [ ruhte ] [ lag ] auf einem Sofa in der Nähe des Kamins und umgeben von ihren Lieblingen , die zufälligerweise in diesem [ Moment ] [ Augenblick ] weder [ ] [ weinten noch sich ] zankten [ noch schrieen ] [ ] , sah sie vollkommen glücklich aus . [ Mich hatte sie davon dispensiert , mich der Gruppe anzuschließen ] [ Ich durfte mich nicht daran beteiligen ] , indem sie sagte , [ daß es sie tief unglücklich mache , gezwungen zu sein , mich fern zu halten ; daß sie mich aber von Vorrechten ausschließen müsse , zu deren Genuß nur zufriedene , glückliche , kleine Kinder berechtigt seien , und ] [ ] daß sie mir erst verzeihen würde , wenn sie [ sowohl ] [ es selbst sähe und ] durch [ eigene Wahrnehmung wie durch Bessie ' s ] [ Bessies ] Worte zu der Überzeugung gelangt sein würde , daß ich [ in allem Ernst versuche ] [ mich ernstlich bestrebte ] , mir [ anziehendere und freundlichere Manieren , einen kindlicheren , geselligeren Charakter – ein leichteres ] [ ein kindlicheres ] , offenherzigeres , natürlicheres Benehmen anzueignen [ ] [ , wie es zufriedenen Kindern gezieme ] . [ » ] [ , ] Was sagt denn Bessie , [ daß ] [ was ] ich [ gethan ] [ getan ] habe ? [ « ] [ ] fragte ich . [ » ] [ , ] Jane , ich liebe weder Spitzfindigkeiten noch Fragen ; [ außerdem ] [ es ] ist [ es gradezu ] [ mir ] widerlich , wenn ein Kind [ ] [ sich gegen ] ältere Leute in dieser Weise [ zur Rede stellt ] [ benimmt ] . [ Augenblicklich setzest du ] [ Setze ] dich irgendwo hin und [ schweigst ] [ schweig ] , bis du freundlicher [ und liebenswürdiger ] [ ] reden kannst . [ « An ] [ Ein kleines Frühstückszimmer stieß an ] das Wohnzimmer [ stieß ein kleines Frühstückszimmer : ] [ ; ] ich schlüpfte hinein . Hier stand ein [ großer ] [ ] Bücherschrank . Bald hatte ich mich eines großen Bandes bemächtigt , nachdem ich mich zuerst vorsichtig vergewissert hatte , daß [ er ] [ ] Bilder [ enthalte ] [ darin waren ] . Ich stieg auf [ den Sitz in der Fenstervertiefung ] [ die Fensterbank ] , zog die Füße nach und kreuzte die Beine wie ein Türke ; dann zog ich die dunkelroten [ Moiree - Vorhänge ] [ MoireeVorhänge ] fest zusammen und saß so in [ einem ] [ einer ] doppelten [ Versteck . Scharlachrote Draperien schlossen mir die Aussicht zur rechten Hand ; links befanden sich die großen , klaren Fensterscheiben , die mich vor dem düstern Novembertag wohl schützten , mich aber nicht von ihm trennten ] [ Verborgenheit ] . In [ kurzen ] [ ] Zwischenräumen , wenn ich die Blätter meines Buches wendete , [ fiel mein Blick auf ] [ betrachtete ich durch das Fenster ] das Bild dieses winterlichen Nachmittags . In der Ferne war nichts als [ ein ] [ ] blasser [ , leerer ] [ ] Nebel [ , Wolken ] [ ] ; [ im Vordergrunde ] [ in der Nähe ] der feuchte [ , freie Platz ] [ platz ] vor dem Hause [ , vom Winde entlaubte Gesträuche , ] [ ] und ein unaufhörlicher vom [ ] [ heulenden ] Sturm [ wildgepeitschter ] [ getriebener ] Regen . Ich kehrte zu meinem Buche zurück [ – ] [ - - , ] Bewicks Geschichte [ von Englands gefiederten Bewohnern ] [ der britischen Vögel ' ' ] ; im allgemeinen kümmerte ich mich wenig um den gedruckten Text des Werkes , und doch waren da einige einleitende Seiten , welche ich , obgleich [ nur ] [ ich noch ] ein Kind [ ] [ war ] , nicht gänzlich übergehen konnte . Es waren jene , die von den [ Verstecken ] [ Schlupfwinkeln ] der Seevögel handelten , von [ jenen ] [ den ] einsamen Felsen und Klippen , welche nur sie [ allein ] [ ] bewohnen , von der Küste Norwegens , [ die ] [ ] von ihrer äußersten [ südlichen ] [ ] Spitze , [ dem ] [ bem ] Lindesnäs [ ] [ , ] bis zum Nordkap mit [ ] [ seinen ] Inseln [ besäet ist ] [ ] . Wo der nördliche Ozean , in wildem Wirbel Um die nackten , [ öden ] [ einsamen ] Inseln tobt [ Des ultima Thule ] [ , Dieses fernste Eiland ] ; und das [ atlantische ] [ Atlantische ] Meer Sich stürmisch zwischen die Hebriden wälzt . Auch konnte ich nicht unbeachtet lassen [ , was dort stand ] [ : die Beschreibung ] von den düsteren Küsten Lapplands , Sibiriens , Spitzbergens , Novazemblas , Islands , Grönlands , mit [ dem weiten Bereich ] [ ] der arktischen Zone und [ jenen ] [ den ] einsamen Regionen [ des öden Raums – jenem Reservoir ] [ ] von Eis und Schnee , [ wo fest gefrorene Felder – die Anhäufung von Jahrhunderten von Wintern – alpine Höhen auf Höhen erfroren , ] [ welche ] den Nordpol umgeben [ und die vervielfachte Strenge der äußersten Kälte konzentrieren ] [ ] . Von diesen [ todesweißen ] [ schauerlich kalten ] Regionen machte ich mir [ meinen eigenen Begriff ] [ meine eigene Vorstellung ] : schattenhaft , wie [ all jene nur halb verstandenen ] [ alle unverstandenen ] Gedanken , die [ ] [ durch ] eines Kindes Hirn [ kreuzen ] [ gehen ] , aber einen seltsam tiefen Eindruck hinterlassend . Die Worte dieser einleitenden Seiten verbanden sich mit den [ darauf folgenden Vignetten und gaben allen eine Bedeutung ] [ darauffolgenden Bildern ] : jenem Felsen , der aus einem Meer von Wellen und Wogenschaum emporragte ; dem zertrümmerten Boote , das an [ traurig wüster ] [ öder ] Küste gestrandet ; dem kalten , geisterhaften Monde , der durch düstere [ Wolkenmassen ] [ Wolkenschichten ] auf ein sinkendes Wrack herabblickt [ . Ich weiß nicht mehr , mit welchem Empfinden ich auf den stillen , einsamen Friedhof mit seinem beschriebenen Leichenstein sah , auf jenes Thor , die beiden Bäume , den niedrigen Horizont , der durch eine zerfallene Mauer begrenzt war , auf die schmale Mondessichel , deren Aufgang die Stunde der Abendflut bezeichnete . Die beiden Schiffe , welche auf regungsloser See von einer Windstille befallen werden , hielt ich für Meergespenster . Über den Unhold , welcher das Bündel des Diebes auf dessen Rücken fest band , eilte ich flüchtig hinweg ; er war ein Gegenstand des Schreckens für mich . Und ein gleiches Entsetzen flößte mir das schwarze , gehörnte Etwas ein , das hoch auf einem Felsen saß und in weiter Ferne eine Menschenmasse beobachtete , die einen Galgen umgab ] [ ] . Jedes Bild erzählte eine Geschichte : oft war diese für meinen unentwickelten Verstand geheimnisvoll , [ meinem unbestimmten Empfinden unverständlich , – ] [ ] stets aber [ flößte sie mir das tiefste Interesse ein : dasselbe Interesse ] [ interessant ] , [ mit welchem ich den ] [ so interessant wie die ] Erzählungen [ Bessie ' s horchte ] [ Bessies ] , wenn sie zuweilen an Winterabenden in guter Laune war ; dann pflegte sie ihren Plätttisch an [ das ] [ dem ] Kaminfeuer der Kinderstube [ zu bringen , ] [ aufzustellen und ] erlaubte uns , unsere Stühle [ an ] [ um ] denselben zu [ rücken ] [ setzen ] , und während sie dann Mrs . Reeds Spitzenvolants bügelte und die Spitzen ihrer Nachthauben kräuselte , [ ergötzte ] [ erzählte ] sie [ unsere Ohren mit Erzählungen von Liebesgram und Abenteuern aus alten ] [ uns Abenteuer und uralte ] Märchen [ und noch älteren Balladen , oder – wie ich erst viel später entdeckte – aus den Blättern von Pamela , und Henry , Graf von Moreland ] [ ] . Mit Bewick auf meinen [ Knieen ] [ Knien ] war ich [ damals ] [ ] glücklich : glücklich wenigstens auf meine Art . Ich fürchtete nichts als eine [ Unterbrechung , eine ] [ ] Störung [ – ] [ - ] und diese kam nur zu bald . Die [ Thür ] [ Tür ] zum Frühstückszimmer [ wurde geöffnet ] [ öffnete sich ] . [ » Bah ] [ ] , [ Frau ] [ Heda , ] Träumerin ! [ « ertönte ] [ ' rief ] John [ Reeds Stimme ] [ Reed ] ; dann hielt er inne ; [ augenscheinlich ] [ offenbar ] war er erstaunt , das Zimmer leer zu finden . [ » ] [ , ] Wo zum Teufel ist sie denn ? [ « ] [ ] fuhr er fort , [ » ] [ ] Lizzy ! Georgy ! [ « ] [ ' ] rief er seinen Schwestern zu [ ] [ . ] , [ » Joan ] [ Jane ] ist nicht hier . Sagt doch Mama , daß sie in den Regen [ hinaus gelaufen ] [ hinausgelaufen ] ist [ – ] [ - - ] das böse Tier ! [ « » ] [ ' ' , ] Wie gut , daß ich den Vorhang zusammengezogen habe , [ « ] [ ] dachte ich ; und dann wünschte ich inbrünstig , daß er mein Versteck nicht entdecken möge ; [ John Reed selbst ] [ er ] würde es auch niemals entdeckt haben ; er war langsam , sowohl von Begriffen wie in seinem [ Wahrnehmungsvermögen ] [ Beobachtungsvermögen ] ; aber Eliza steckte den Kopf zur [ Thür ] [ Tür ] hinein und sagte sofort : [ » ] [ , ] Sie ist [ gewiß wieder in die Fenstervertiefung gekrochen , sieh nur nach , Jack , « ] [ sicherlich im Fenstersitz . ] Ich trat sofort heraus , denn ich zitterte bei [ dem ] [ den ] Gedanken , daß der erwähnte Jack mich [ hervorzerren ] [ hervorziehen ] würde . [ » ] [ , ] Da bin ich , was [ wünscht Ihr ] [ wünschst du ] ? [ « ] [ ] fragte ich mit [ schlecht erheuchelter Gleichgültigkeit ] [ Mißtrauen ] . [ » Sag ] [ , Es heißt ] : [ was ] [ Was ] wünschen Sie , Mr . Reed , [ « ] [ ] lautete seine Antwort [ . » Ich will , daß du hierher kommst , « und indem er in einem Lehnstuhl Platz nahm , gab er mir durch eine Geste zu verstehen , daß ich näher kommen und vor ihn treten solle ] [ ] . John Reed war ein Schuljunge von vierzehn Jahren ; vier Jahre älter als ich , denn ich war erst zehn [ Jahr ] [ Jahre ] alt ; groß und stark für sein Alter , mit einer [ unreinen , ] [ ] ungesunden [ Hautfarbe ] [ Gesichtsfarbe ] ; große Züge in einem breiten Gesicht , [ schwerfällige ] [ plumpe ] Gliedmaßen und große Hände und Füße . Gewöhnlich pflegte er sich bei Tische so [ vollzupfropfen ] [ vollzuessen ] , daß er gallig wurde ; [ das machte ] [ dadurch wurden ] seine Augen trübe und seine Wangen schlaff . [ Eigentlich ] [ Er ] hätte [ er ] [ ] jetzt in der Schule sein müssen , aber seine Mama hatte ihn für ein bis zwei Monate nach Hause [ geholt » ] [ genommen , , ] seiner zarten Gesundheit wegen [ « ] [ ' ' ] . Mr . Miles , [ der Direktor der Schule ] [ sein Lehrer , ] versicherte , daß es ihm außerordentlich gut gehen würde , wenn man ihm nur weniger Kuchen und [ Leckerbissen ] [ Konfekt ] von Hause schicken wollte ; aber das Herz der Mutter empörte sich bei einer so [ roh ausgesprochenen ] [ lieblosen ] Meinung und neigte mehr zu der [ feineren und zarteren ] [ ] Ansicht [ ] [ hin ] , daß Johns [ blaßgelbe ] [ blasse ] Farbe von [ Überanstrengung beim Lernen ] [ allzu großem Fleiße ] und vielleicht auch von Heimweh herrühre . [ – ] [ ] John [ hegte ] [ hatte ] wenig Liebe für seine Mutter und seine Schwestern [ , ] [ ] und eine starke [ Antipathie ] [ Abneigung ] gegen mich . Er quälte und [ bestrafte mich ] [ schlug mic ] ; nicht [ zwei - oder dreimal in der Woche , nicht ein - oder zweimal am Tage ] [ etwa dann und wann ] , sondern fortwährend und unaufhörlich ; jeder Nerv in mir fürchtete ihn [ , und jeder Zollbreit Fleisch auf meinen Knochen schauderte und zuckte ] [ ] , wenn er in meine Nähe kam . Es gab Augenblicke , wo der Schrecken , den er mir einflößte , [ mich ] [ mic ] ganz [ besinnungslos ] [ verwirrt ] machte ; denn ich [ hatte niemanden ] [ fand niemand ] , der mich gegen seine Drohungen und [ seine Thätlichkeiten ] [ Tätlichkeiten ] verteidigte ; die Dienerschaft [ wagte es nicht , ] [ mochte ] ihren jungen [ Herren zu ] [ Herrn nicht ] beleidigen , indem sie für mich gegen ihn Partei ergriff , und Mrs . Reed war [ in diesem Punkte ] [ ] blind und taub [ : sie ] [ . Sie ] sah niemals , wenn er mich schlug , sie hörte niemals , wenn er mich beschimpfte , obgleich er beides gar oft in ihrer Gegenwart [ that : ] [ tat ; ] häufiger [ zwar ] [ ] noch [ ] [ peinigte er mich ] hinter ihrem Rücken . Aus Gewohnheit gehorchte ich John auch dieses Mal und näherte mich seinem Stuhl : ungefähr [ zwei bis ] [ ] drei Minuten [ brachte ] [ streckte ] er [ damit zu , ] [ ] mir seine Zunge so weit [ entgegenzustrecken ] [ entgegen ] , wie er es [ ohne Gefahr für seine Zungenbänder bewerkstelligen ] [ ermöglichen ] konnte ; ich [ fühlte ] [ wußte ] , daß er mich jetzt gleich schlagen würde , und obgleich ich [ eine tödliche Angst vor dem Schlage empfand ] [ den Schlag fürchtete ] , vermochte ich doch über [ die ekelerregende und ] [ das ] häßliche [ Erscheinung ] [ Gesicht ] des Burschen [ , der denselben austeilen würde , ] [ ] meine Betrachtungen anzustellen . Ich weiß nicht , ob er diese Gedanken auf meinem Gesichte las , denn plötzlich , ohne ein Wort zu sagen , schlug er heftig [ und brutal ] [ ] auf mich los . Ich taumelte ; dann gewann ich das Gleichgewicht wieder und trat einige Schritte von seinem Stuhl zurück . [ » ] [ , ] Das ist für die Frechheit , [ daß ] [ mit der ] du vor einer Weile [ gewagt hast , ] [ ] Mama eine Antwort [ zu geben ] [ gegeben hast ] , [ « ] [ ' ! ] sagte er , [ » ] [ , ] und [ ] [ dafür , ] daß du [ gewagt hast , ] [ ] dich hinter den Vorhang [ zu verkriechen , ] [ verkriechst ] und für den Blick , den ich vor zwei Minuten in deinen Augen gewahrte , du [ Ratze ] [ Ratte ] , du ! [ « ] [ ' ] An Johns Beschimpfungen gewöhnt , fiel es mir niemals ein , irgend etwas auf dieselben zu erwidern ; ich dachte nur daran , wie ich den Schlag [ ertragen ] [ aushalten ] sollte , der unfehlbar auf die [ Schimpfworte ] [ Schmähung ] folgen würde . [ » ] [ , ] Was hast du da hinter dem [ Vorhange ] [ Vorhang ] gemacht ? [ « ] [ ] fragte er weiter . [ » ] [ , ] Ich habe gelesen . [ « » ] [ ' ] Zeige mir das Buch . [ « ] [ ] Ich ging an das Fenster zurück und holte es [ von dort ] [ ] . [ » ] [ , ] Du hast [ kein Recht ] [ keine Erlaubnis ] , unsere Bücher zu nehmen ; du bist eine Untergebene , hat Mama gesagt ; du hast kein Geld ; dein Vater hat dir [ keins ] [ nichts ] hinterlassen ; eigentlich solltest du betteln und hier nicht mit [ den ] [ vornehmen ] Kindern [ eines Gentleman ] [ ] , wie wir es sind , [ zusammen leben , ] [ zusammenleben ] und dieselben Mahlzeiten essen wie wir [ , ] [ ] und Kleider tragen , die [ unsere ] [ ] Mama [ dir kaufen ] [ bezahlen ] muß . Nun , ich [ werde ] [ will ] dich lehren , zwischen meinen Büchern umherzustöbern , denn sie gehören mir , und das ganze Haus gehört mir [ , ] [ ] oder wird mir wenigstens in einigen Jahren gehören . Geh [ ] [ ' ] und stell [ ] [ ' ] dich an die [ Thür ; nicht vor den Spiegel oder die Fenster . « ] [ Tür ! r ] Ich [ that ] [ gehorchte ] , [ wie mir geheißen , ohne eine ] [ da ich keine ] Ahnung von seiner Absicht [ zu haben ] [ hatte ] ; als ich aber gewahrte , daß er das Buch emporhob und mit demselben zielte , sprang ich [ instinktiv ] [ unwillkürlich ] zur Seite und stieß einen Schreckensschrei aus [ ; ] [ , ] jedoch nicht [ schnell ] [ früh ] genug ; das Buch [ wurde geschleudert , es ] [ ] traf mich , und ich fiel [ , indem ich ] [ ] mit dem Kopf gegen die [ Thür schlug ] [ Tür ] und [ mich ] [ ] verletzte [ ] [ mich ] . Die Wunde blutete , der Schmerz war heftig [ ; mein Entsetzen war über den Höhepunkt hinausgegangen ; andere Empfindungen bemächtigten sich meiner ] [ ] . [ » Du böser ] [ , Böser ] , grausamer Bube ! [ « ] [ ' ' ] schrie ich [ ] [ . ] , [ » ] [ ] Du bist wie ein Mörder [ – ] [ - - ] du bist wie ein Sklaventreiber [ – ] [ - - ] du bist wie die römischen Kaiser ! [ « ] [ ] Ich hatte Goldsmiths Geschichte Roms gelesen und mir meine eigene Ansicht über Nero , Caligula und andere gebildet . Im [ Stillen ] [ stillen ] hatte ich Vergleiche [ gezogen ] [ angestellt ] , welche laut zu äußern [ ] [ ich mir ] allerdings niemals [ meine Absicht gewesen ] [ vorgenommen hatte . ] , [ » ] [ ] Was ! Was ! [ « ] [ ' ] schrie er [ ] [ . ] , [ » ] [ ] Hat sie das zu mir gesagt ? Habt ihr es gehört , Eliza und Georgina ? Das [ will ] [ werde ] ich der Mama erzählen ! [ – ] [ ] Aber [ erst noch – – « ] [ zuvor - ] Er [ stürzte ] [ rannte ] auf mich zu [ : ] [ ; ] ich fühlte , wie er mein Haar und meine Schulter faßte ; er kämpfte mit [ einem verzweifelten Geschöpfe ] [ einer Verzweifelten ] . Ich sah wirklich in ihm einen Tyrannen , [ – ] [ - ] einen Mörder . [ Dann ] [ Ich ] fühlte [ ich ] [ dann ] , wie [ einzelne ] [ ] Blutstropfen von meinem Kopfe auf den Hals [ herabfielen , ] [ herabträufelten ] und empfand einen stechenden Schmerz [ : diese Empfindungen ] [ . Diese Gefühle ] siegten für den Augenblick über die Furcht [ ] [ , ] und ich trat ihm in wahnsinniger Wut entgegen . Was ich mit meinen Händen [ that ] [ tat ] , kann ich jetzt nicht mehr sagen , aber er schrie fortwährend [ » Ratze ] [ laut : , Ratte , Ratte ] ! [ Ratze ! « und brüllte aus Leibeskräften . ] [ ? Bald kam ihm ] Hilfe [ war ihm nahe : Eliza und Georgina waren gelaufen , um ] [ . ] Mrs . Reed [ zu holen , die nach oben gegangen war . Jetzt ] [ ] erschien [ sie ] [ ] auf der [ Scene ] [ Szene ] , und ihr folgten Bessie und [ ihre Kammerjungfer ] [ ihr Kammermädchen ] Abbot . Man trennte uns [ : ] [ ; ] dann vernahm ich die Worte : [ » Du liebe Zeit ! Du liebe Zeit ] [ , Um des Himmels willen ] ! Welch eine Furie , so auf Mr . John loszustürzen ! [ « » ] [ ' , ] Hat man jemals ein so [ leidenschaftliches ] [ wütendes ] Geschöpf gesehen ! [ « – ] [ ' ] Dann fügte Mrs . Reed hinzu : [ » ] [ , ] Führt sie in das rote Zimmer und schließt sie dort ein . [ « ] [ ' ] Vier Hände [ bemächtigten sich meiner sofort und man trug mich nach oben ] [ ergriffen mich , und ich wurde die Treppe hinaufgetragen ] . [ Zweites ] [ 2 . ] Kapitel [ ] [ . Meine Hausgenossen . ] Auf dem ganzen Wege leistete ich Widerstand ; dies war etwas Neues [ ] [ bei mir ] und ein Umstand , der [ viel dazu beitrug , ] [ ] Bessie und Miß Abbot in der schlechten Meinung [ zu bestärken ] [ bestärkte ] , welche diese ohnehin schon von mir hegten . [ Thatsache ] [ Tatsache ] ist , daß ich vollständig außer mir war [ , wie die Franzosen zu sagen pflegen ; ich ] [ . Ich ] wußte sehr wohl , daß die Empörung dieses einen Augenblicks mir schon [ außergewöhnliche ] [ schwere ] Strafen zugezogen haben mußte , und wie viele [ andere ] [ ] rebellische Sklaven war ich [ in meiner Verzweiflung ] [ ] fest entschlossen , bis [ ans Äußerste ] [ zum Äußersten ] zu gehen . [ » ] [ , ] Halten Sie ihre Arme , Miß Abbot ; sie ist wie eine wilde [ Katze ] [ Kate ] . [ « » ] [ , ] Schämen Sie sich ! Schämen Sie sich ! [ « ] [ ' ' ] rief [ die Kammerjungfer ] [ das Kammermädchen ] . [ » ] [ , ] Welch ein abscheuliches Betragen , Miß Eyre , [ einen ] [ den ] jungen [ Gentleman ] [ Herrn ] zu schlagen ! Den Sohn Ihrer [ Wohlthäterin ] [ Wohltäterin ] ! Ihren [ jungen ] [ ] Herrn ! [ « » ] [ ' , ] Herr ! Wie [ ] [ , ] ist er mein Herr ? Bin ich denn eine Dienerin ? [ « » ] [ , ] Nein . Sie sind weniger als eine Dienerin , denn Sie [ thun ] [ tun ] nichts , Sie arbeiten nicht für Ihren Unterhalt . Da ! Setzen Sie sich und denken Sie über Ihre [ Schlechtigkeit und ] [ ] Bosheit nach ! [ « Inzwischen ] [ Unterdessen ] hatten sie mich in das von Mrs . Reed bezeichnete Gemach gebracht und mich auf einen Stuhl geworfen ; [ mein erster Impuls war , ] [ ] wie eine Sprungfeder [ ] [ wollte ich ] wieder von demselben [ empor zu schnellen ] [ emporschnellen ] ; vier Hände hielten mich jedoch augenblicklich [ wieder ] [ ] wie mit eisernen Klammern [ ] [ fest ] . [ » ] [ , ] Wenn Sie nicht [ still sitzen ] [ stillsitzen ] , werden wir Sie [ festbinden ] [ anbinden ] , [ « ] [ ' ' ] sagte Bessie . [ » ] [ , ] Miß Abbot , [ borgen ] [ leihen ] Sie mir Ihre Strumpfbänder ; [ ] [ denn ] die meinen würde sie [ augenblicklich ] [ bald ] zerreißen [ . « Miß Abbot wandte sich ab , um ein starkes Bein von den notwendigen Banden zu befreien ] [ ] . Diese Vorbereitungen [ , um mir Fesseln anzulegen , ] [ zu meiner Fesselung ] und die neue Schande [ , die dies für mich bedeutete , diente dazu , ] [ minderten ] meine Aufregung ein wenig [ zu mindern ] [ ] . [ » Nehmen ] [ , Machen ] Sie [ sie nicht ab ] [ sich keine Mühe ] , [ « ] [ ] schrie ich , [ » ] [ , ] ich werde ganz [ still sitzen ] [ stillsitzen ] . [ « Um ihnen für dies Versprechen eine Garantie zu bieten , ] [ Zum Beweise ] hielt ich mich mit beiden Händen an meinem Sitz fest . [ » Das möchte ich Ihnen auch raten ] [ , Rühren Sie sich ja nicht ] , [ « ] [ ' ] sagte Bessie ; und als sie sich überzeugt hatte , daß ich wirklich anfing , mich zu beruhigen , ließ sie mich los ; dann stellten sie und Miß Abbot sich mit gekreuzten Armen vor mich und blickten [ ] [ mich ] finster [ und zweifelnd in mein Gesicht ] [ an ] , als [ glaubten ] [ zweifelten ] sie [ nicht ] [ ] an [ meinen ] [ meinem ] gesunden [ Verstand ] [ Verstande . ] , [ » ] [ ] Das hat sie bis jetzt noch niemals [ gethan ] [ getan ] , [ « ] [ ' ' ] sagte endlich Bessie [ zu ] [ zur ] Abigail gewendet . [ » ] [ , ] Aber es hat schon lange in ihr [ gesteckt ] [ gelegen ] , [ « lautete ] [ ' ' war ] die Antwort . [ » ] [ , ] Ich habe der gnädigen Frau schon oft meine Meinung über das Kind gesagt , und sie [ hat mir auch beigestimmt ] [ denkt ebenso ] . Sie ist [ ] [ für ihr Alter ] ein [ verstecktes , kleines ] [ verstocktes und verschlossenes ] Ding [ : ich habe noch nie ein Mädchen in ihrem Alter gesehen , das so schlau wäre ] [ ] . [ « ] [ ] Bessie antwortete nicht ; nach einer [ Welle ] [ Weile ] wandte sie sich zu mir und sagte : [ » ] [ , ] Fräulein , Sie sollten doch [ wissen ] [ bedenken ] , daß Sie Mrs . Reed verpflichtet sind , sie erhält Sie . Wenn sie Sie [ fortschickte ] [ fortjagte ] , so müßten Sie ins Armenhaus gehen . [ « ] [ ' ] Auf diese [ Worte ] [ Wort ] fand ich nichts zu erwidern ; sie waren mir nicht mehr neu [ ; so weit ich in meinem Leben zurückdenken konnte , hatte ich Winke desselben Inhalts gehört ] [ ] . Dieser Vorwurf meiner Abhängigkeit war in meinen Ohren fast zum leeren [ , bedeutungslosen ] [ ] Singsang geworden [ , sehr schmerzlich und bedrückend , aber nur halb verständlich ] [ ] . Nun fiel auch Miß Abbot ein : [ » ] [ , ] Und Sie sollten auch nicht denken , daß Sie [ mit ] [ ] den [ Fräulein ] [ Damen ] Reed und Mr . Reed [ auf gleicher Stufe stehen ] [ ebenbürtig sind ] , weil Mrs . Reed Ihnen gütig erlaubt , mit ihren Kindern erzogen zu werden . Diese werden einmal [ ein großes Vermögen haben ] [ sehr reich werden ] , und Sie sind arm . Sie müssen [ demütig und ] [ ] bescheiden sein und versuchen , sich [ den andern angenehm ] [ bei ihnen beliebt ] zu machen . [ « » ] [ ' , ] Was wir Ihnen sagen , ist [ ] [ nur ] zu Ihrem Besten , [ « ] [ ] fügte Bessie hinzu , [ ohne in hartem Ton zu reden ] [ ] , [ » ] [ ] Sie sollten versuchen , sich nützlich und angenehm zu machen , dann würden Sie hier vielleicht eine Heimat finden ; wenn Sie aber heftig und [ roh und ] [ ] ungezogen werden , so wird Mrs . Reed Sie [ ] [ zweifellos ] fortschicken [ , davon bin ich fest überzeugt ] [ ] . [ « » ] [ , ] Außerdem , [ « ] [ ] sagte Miß Abbot , [ » ] [ , ] wird Gott Sie strafen . Er könnte Sie [ mitten ] [ ] in Ihrem [ Trotz ] [ Zorn ] tot zu Boden fallen lassen , und wohin kämen Sie dann ? Kommen Sie , Bessie , wir wollen sie allein lassen [ : ] [ ; ] um [ keinen Preis ] [ nichts in ] der Welt möchte ich ihr Herz haben . Sagen Sie Ihr Gebet , Miß Eyre , wenn Sie allein sind ; denn wenn Sie nicht bereuen , könnte etwas [ Schreckliches ] [ ] durch den Kamin herunterkommen und Sie [ holen ] [ mitnehmen ] . [ « ] [ ] Sie gingen und schlossen die [ Thür ] [ Tür ] hinter sich [ ab ] [ zu ] . Das rote Zimmer war ein [ Fremdenzimmer ] [ Gemach ] , in dem nur selten jemand schlief [ ; ich könnte beinahe sagen niemals oder nur dann , wenn ein zufälliger Zusammenfluß von Besuchern auf Gateshead - Hall es notwendig machte , alle Räumlichkeiten des Hauses nutzbar zu machen ] [ ] . Und doch war es eins der schönsten und prächtigsten Gemächer [ im Herrenhause . Wie ein Tabernakel ] [ in Gateshead - Hall . Im Mittelpunkt ] stand [ im Mittelpunkt desselben ] [ ] ein Bett von [ massiven Mahagonipfeilern getragen und ] [ Mahagoni , ] mit Vorhängen von dunkelrotem Damast behängt ; die beiden großen Fenster [ , deren Rouleaux immer herabgelassen waren , ] [ ] wurden durch [ Gehänge und Faltendraperien vom selben ] [ Draperien von demselben ] Stoffe [ halb verhüllt ] [ halbverhüllt ] ; der Teppich war rot ; der Tisch am Fußende des Bettes war mit einer [ hochroten ] [ roten ] Decke belegt ; die Wände waren mit einem Stoffe behängt , der auf lichtbraunem Grunde ein zartes rosa Muster trug ; [ die Garderobe ] [ der Kleiderschrank ] , der Toilettetisch , die Stühle waren aus dunklem , poliertem Mahagoni angefertigt . Aus diesen düsteren Schatten erhoben sich weiß und [ hoch und ] [ ] glänzend die [ aufgehäuften Matratzen und ] [ ] Kopfkissen [ des Bettes , über die eine schneeweiße Decke gebreitet war . Eben so ] [ ] unheimlich stach ein [ großer , gepolsterter , ] [ ] ebenfalls weißer Lehnstuhl hervor [ , der am Kopfende des Bettes stand und vor dem sich ein Fußschemel befand ; damals ] [ . Damals ] erschien er mir wie ein geisterhafter Thron . Das Zimmer war [ dumpf ] [ eisigkalt ] , weil nur selten ein Feuer in demselben angezündet wurde ; es war still , weil es weit von der Kinderstube und den Küchen entfernt lag ; unheimlich , weil [ ich wußte , daß fast ] [ ] niemals jemand dasselbe betrat [ . Nur am Sonnabend kam das Hausmädchen hierher , um den stillen Staub einer Woche von den Möbeln und den Spiegeln zu wischen ; und in langen Zwischenräumen kam auch Mrs . Reed hierher , um den Inhalt einer gewissen Schieblade zu revidieren , in welcher sich verschiedene Urkunden , ihre Juwelenschatulle und ein Miniaturbild ihres verstorbenen Gatten befand . In diesen letzten Worten liegt das Geheimnis des roten Zimmers , der Zauberbann , weshalb es trotz seiner Pracht so einsam und verlassen war ] [ ] . Mr . Reed war seit neun Jahren tot ; in diesem Gemache hatte er seinen letzten Atemzug [ gethan ] [ getan ] ; hier lag er aufgebahrt ; von hier hatten die Leichenträger ihn hinausgetragen [ – ] [ - ] und seit jenem Tage [ hatte ein Gefühl trauriger Weihe jeden unberufenen Besucher von seiner Schwelle fern gehalten ] [ wurde dieser Raum ängstlich gemieden . Auch mich ergriff bald die Angst in diesem unheimlichen Aufenthaltsorte ] . [ Der Sitz , ] [ Ich stand ] auf [ welchen Bessie und die bitterböse Miß Abbot mich gebannt hatten ] [ ] , [ war eine niedrige Ottomane , welche nahe dem weißen Marmorkamin stand ; das Bett türmte sich vor mir auf ; zu meiner Rechten befand sich ein hoher dunkler Garderobenschrank , auf dessen Tafelwerk sich die leisen , düsteren Lichter brachen ; zu meiner Linken waren die verhängten Fenster ; ein großer Spiegel zwischen denselben wiederholte die totesstille Majestät des Bettes und des Zimmers . Ich war nicht ganz sicher , ob sie die Thür zugeschlossen hatten ; und als ich wieder Mut genug hatte , um mich zu bewegen , stand ich auf und ging ] [ ] um nachzusehen [ ] [ , ob die Tür zu öffnen sei ] . Ach [ ja ] [ ] ! Keine [ Kerkerthür war jemals ] [ Kerkertür konnte ] sicherer verschlossen [ ] [ sein ] ! Als ich wieder [ an die Ottomane ] [ ] zurückging , mußte ich an dem Spiegel vorüber [ , mein gebannter Blick bohrte sich unwillkürlich in die Tiefe desselben ein ] [ ] . In ihm sah alles noch kühler und hohler und düsterer aus als in Wirklichkeit , und die [ seltsame ] [ wunderliche ] , kleine Gestalt , die mir aus ihm [ entgegenblickte ] [ entgegen blickte ] , mit [ weißem ] [ blassem ] Gesicht und Armen , die [ grell ] [ scharf ] aus der Dunkelheit hervorleuchteten , [ mit Augen , die vor Furcht hin - und herrollten , wo sonst alles bewegungslos war – diese kleine Gestalt ] [ ] sah aus , wie ein wirkliches Gespenst ; ich dachte an [ eins ] [ einen ] jener [ zarten Phantome , halb Elfe , halb Kobold ] [ Kobolde ] , wie sie in Bessies Dämmerstunden - Geschichten aus [ einsamen , ] [ ] wilden Schluchten und düsteren Mooren hervorkamen [ und sich dem Auge des nächtlichen Wanderers zeigten ] [ ] . Ich kehrte auf meinen [ Sitz ] [ Sit ] zurück [ . In diesem Augenblick bemächtigte der Aberglaube sich meiner ] [ ] , [ aber die Stunde seines vollständigen Sieges über mich war noch nicht gekommen : mein Blut war noch warm ; die Wut des empörten Sklaven erhitzte mich noch mit ihrer ganzen Bitterkeit ; ich hatte noch einen wilden Strom von Gedanken an die Vergangenheit zu bändigen , bevor ich mich ganz dem Jammer über die trostlose Gegenwart hingeben konnte . Wie der schmutzige Bodensatz aus einem trüben Brunnen , so stieg aus meinem bewegten , aufgeregtem Gemüt alles an die Oberfläche meines Empfindens ] [ Mancherlei Empfindungen stiegen jetzt in mir auf ] : John Reeds [ wilde ] [ rohe ] Tyrannei [ , ] [ ] die hochmütige Gleichgültigkeit seiner Schwestern , die Abneigung seiner Mutter , die Parteilichkeit der Dienstboten ! Weshalb mußte ich stets leiden , stets mit verächtlichen Blicken angesehen werden , immer beschuldigt , immer verurteilt werden ? Weshalb konnte ich [ niemals etwas ] [ es niemand ] recht machen ? [ Weshalb war es immer nutzlos , wenn ich versuchte , irgend eines Menschen Gunst zu erringen ? Man hatte Achtung vor ] [ Vor ] Eliza , die [ doch ] [ ] so eigensinnig und selbstsüchtig war [ ] [ , hatte man Achtung ] . Jedermann hatte Nachsicht mit Georgina , die stets übelgelaunt und trotzig und [ frech ] [ boshaft ] war . Ihre Schönheit , ihre rosigen Wangen und goldigen Locken schienen jeden zu entzücken , der sie anblickte [ ] [ , ] und [ ihr Vergebung ] [ ihk Nachsicht ] für all ihre Mängel und Fehler zu erkaufen . John wurde niemals bestraft , niemand widersprach ihm jemals , obgleich er den Tauben die Hälse umdrehte , die jungen Hühner umbrachte , die Hunde auf die Schafe [ hetzte , den Weinstock im Treibhause seiner Trauben beraubte und von den seltensten Pflanzen die Knospen abriß ] [ hetze ] ; er nannte seine Mutter sogar [ » liebe Alte « ; nahm durchaus keine Rücksicht auf ihre Wünsche ] [ , alte Tante ' ' ] ; zerriß und beschmutzte ihre seidenen Kleider nicht selten , [ – ] [ - ] und doch war er [ » ] [ , ] ihr einziger [ Liebling « ] [ Lieb ling ' ] . [ Ich ] [ I ch ] wagte niemals , einen Fehler zu begehen ; ich [ bemühte mich stets ] [ gab mir Mühe ] , meine Pflicht zu [ thun ] [ tun ] , und mich nannte man unartig [ und unerträglich ] [ ] , mürrisch und hinterlistig , vom Morgen [ bis zum Mittag , vom Mittag ] [ ] bis zum Abend . Mein Kopf schmerzte noch und blutete nach dem erhaltenen Schlage und dem Falle , welchen ich [ gethan ] [ getan hatte ] ; niemand hatte John einen Verweis erteilt , weil er mich grundlos geschlagen ; aber weil ich mich gegen ihn aufgelehnt hatte , [ um seiner weiteren unvernünftigen , besinnungslosen Heftigkeit zu entgehen , ] [ ] hatten alle mich mit den lautesten Schmähungen [ überhäuft ] [ überschüttet ] . [ » Ungerecht ! – ungerecht ! « sagte meine Vernunft , welcher die fortwährende , qualvolle Aufreizung eine frühzeitige , wenn auch vorübergehende Kraft verliehen hatte ; und die Entschlossenheit , welche auch geweckt war , ließ mich allerhand Mittel ersinnen , um eine Flucht aus diesem schier unerträglich gewordenen Drucke zu bewerkstelligen – ich dachte daran , auf und davon zu laufen , oder wenn dies nicht möglich , wenigstens niemals wieder Speise und Trank zu mir zu nehmen und auf diese Weise zu Tode zu hungern . Wie bestürzt war meine Seele an diesem traurigen Nachmittag ! ] [ ] Wie erregt war mein Gemüt , wie furchtbar empört mein Herz ! [ Aber in welcher Düsterheit , welcher Verblendung , welcher unglaublichen Unwissenheit wurde dieser Seelenkampf ausgekämpft ! ] [ ] Ich hatte keine Antwort auf die [ sich mir ] [ ] unaufhörlich [ aufdrängende ] [ wiederkehrende ] Frage , weshalb ich so viel leiden mußte . [ Jetzt ] [ jetzt ] nach Verlauf von [ – nein , ich will nicht sagen , von wie ] [ ] vielen Jahren [ – habe ich die Antwort gefunden ! ] [ ist mir alles klar . ] Ich war [ ein Mißton ] [ ] in Gateshead - Hall [ . Ich war ein Nichts an diesem Orte ; ich hatte keine Gemeinschaft mit Mrs . Reed oder ihren Kindern oder ihren bezahlten Vasallen ] [ ein Stein des Anstoßes ] . Sie liebten mich nicht , und in der [ That ] [ Tat ] , ich liebte sie ebensowenig . Es war auch nicht ihre Pflicht , mit Liebe auf ein [ Geschöpf ] [ Wesen ] zu blicken , welches mit [ keiner einzigen Seele ] [ niemand ] sympathisieren konnte ; ein [ heterogenes Geschöpf , welches ihr direktes Gegenteil in Temperament , in Fähigkeiten und Neigungen war ; ein ] [ ] nutzloses [ Geschöpf ] [ Wesen ] , welches ihrem Interesse nicht dienen , zu ihrem Vergnügen nichts beitragen konnte [ ; ein strafbares Geschöpf , welches die Keime der Empörung über die ihm widerfahrende Behandlung in sich nährte , ein Geschöpf , das die tiefste Verachtung für ihren Verstand , ihr Urteilsvermögen nährte ] [ ] . Ich weiß wohl , daß , wenn ich ein [ sanguinisches , ] [ ] geistreiches [ , herrisches ] [ ] , schönes , wildes Kind gewesen wäre [ – ] [ - ] wenn auch ebenso abhängig und freundlos [ – ] [ - - ] so würde Mrs . Reed meine Gegenwart [ in liebenswürdigerer Weise ] [ mit mehr Geduld ] ertragen haben ; ihre Kinder hätten für mich ein freundlicheres Gefühl der Gemeinsamkeit gehegt ; die Dienstboten wären weniger geneigt gewesen , mich zum Sündenbock der Kinderstube zu machen . [ Das Tageslicht begann aus dem roten Zimmer zu schwinden ; es war nach vier Uhr , und auf ] [ Auf ] den bewölkten Nachmittag folgte die trübe Dämmerung . Ich hörte [ , wie der ] [ den ] Regen noch unaufhörlich gegen das Fenster der Treppe [ schlug ] [ schlagen ] , wie [ der ] [ den ] Wind in den [ Laubgängen ] [ Gebüschen ] hinter dem Herrenhause [ heulte ] [ heulen ] ; nach und nach wurde ich so kalt wie [ Marmor ] [ Stein ] , und dann begann mein Mut zu sinken . Die gewöhnliche [ Stimmung des Gedemütigtseins ] [ Demut ] , Zweifel an mir selbst , [ hilflose ] [ einsame ] Traurigkeit bemächtigten sich meiner und [ fielen dämpfend auf ] [ schlugen ] die Asche meiner dahinschwindenden Wut [ ] [ nieder ] . Alle sagten ja , daß ich boshaft sei [ – ] [ - - ] vielleicht war es der Fall , denn hatte ich nicht soeben den Gedanken [ gehegt ] [ gefaßt ] , mich zu Tode zu hungern ? Das war doch gewiß ein Verbrechen : [ denn ] [ ] war ich bereit zu sterben ? oder war das Gewölbe unter der Kanzel in der Kirche von Gateshead ein so einladendes [ Ende ] [ Ziel ] ? In diesem Gewölbe lag Mr . Reed begraben , wie man mir gesagt hatte [ ; dieser Gedanke führte mich dazu , sein Andenken herauf zu beschwören ; und mit wachsendem Grauen verweilte ich bei demselben ] [ ] . Ich konnte mich seiner nicht erinnern ; aber ich wußte , daß er mein Onkel gewesen , [ – ] [ - ] der einzige Bruder meiner Mutter [ – ] [ - ] daß er mich in sein Haus aufgenommen , als ich ein armes , elternloses Kind gewesen ; und daß er noch in seinen letzten Augenblicken Mrs . Reed das Versprechen abgenommen hatte , mich wie ihr eigenes Kind zu erziehen [ und zu versorgen ] [ ] . Mrs . Reed war höchstwahrscheinlich der Überzeugung , daß sie dieses Versprechen gehalten habe , und [ so weit ihre Natur ] [ soweit ihr Charakter ] ihr dies erlaubte , hatte sie es auch [ gethan ] [ getan ] ; aber wie sollte sie denn auch in Wirklichkeit für einen Eindringling Liebe hegen , der nicht zu ihrer Familie gehörte und nach dem Tode ihres Gatten durch keine Bande mehr an sie [ gekettet ] [ geknüpft ] war ? Es mußte allerdings ärgerlich sein , sich durch ein unter solchen Umständen gegebenes Versprechen [ genötigt ] [ gebunden ] zu sehen , [ ] [ an ] einem fremden Kinde , das sie nicht lieben konnte , [ die Eltern ] [ Mutterstelle ] zu [ ersetzen , und es ertragen zu müssen , daß eine unsympathische Fremde sich unaufhörlich in ihren Familienkreis drängte ] [ vertreten ] . Eine sonderbare Idee [ bemächtigte sich meiner ] [ stieg in mir auf ] . Ich [ zweifelte nicht – hatte es niemals bezweifelt – daß Mr . Reed , wenn er am Leben geblieben , mich mit Güte behandelt haben würde ; und jetzt , als ich so dasaß und auf die dunklen Wände und das weiße Bett blickte , zuweilen auch wie gebannt ein Auge auf den trübe blinkenden Spiegel warf – da begann ich mich an das zu erinnern , was ich von Toten gehört hatte , die im Grabe keine Ruhe finden konnten , weil man ihre letzten Wünsche unerfüllt gelassen , und jetzt auf die Erde zurückkehrten , um die Meineidigen zu strafen und die Bedrückten zu rächen ; ich ] [ ] dachte , wie Mr . Reeds Geist , gequält durch das Unrecht , welches man dem Kinde seiner Schwester zufügte , seine Ruhestätte verließ [ – ] [ - ] entweder in dem Gewölbe der Kirche oder in dem unbekannten Lande der Abgeschiedenen [ – ] [ ] und in diesem Zimmer [ vor ] [ ] mir erscheinen könne . Ich trocknete meine [ Thränen ] [ Tränen ] und unterdrückte mein Schluchzen ; denn ich fürchtete , daß diese lauten Äußerungen meines [ Grams ] [ Kummers ] eine übernatürliche Stimme zu meinem Troste [ erwecken ] [ wachrufen könnten , ] oder aus dem mich umgebenden Dunkel ein Antlitz [ mit einem Heiligenschein ] [ ] hervorleuchten lassen [ könne ] [ könnten ] , das sich mit wundersamem Mitleid über mich beugte . [ Dieser Gedanke , der in der Theorie vielleicht ganz trostreich , würde entsetzlich sein , wenn er zur Wirklichkeit werden könnte , das fühlte ich : mit aller Gewalt versuchte ich , ihn zu unterdrücken – ich bemühte mich , ruhig und gefaßt zu sein . Indem ich mir das ] [ Mein ] Haar von Stirn und Augen [ strich ] [ streichend ] , erhob ich den Kopf und versuchte in dem dunklen Zimmer [ umher zu blicken : in ] [ umherzublicken . In ] diesem Augenblick sah ich [ den Wiederschein eines Lichtes ] [ einen Lichtschein ] an der Wand ! [ – ] [ - - ] War es vielleicht der [ Mondesstrahl ] [ Mondstrahl ] , der durch eine Öffnung in dem Vorhang drang , fragte ich mich ? Nein , die [ Mondesstrahlen ] [ Mondstrahlen ] waren ruhig [ ] [ , ] und dies Licht bewegte sich ; während ich noch hinblickte , glitt es zur Decke hinauf und erzitterte über meinem Kopfe [ , Jetzt ] [ . jetzt ] kann ich freilich begreifen , daß dieser Lichtstreifen [ aller Wahrscheinlichkeit nach ] [ wahrscheinlich ] der Schimmer einer Laterne war , welche jemand über den freien [ Platz ] [ Plat ] vor dem Hause trug ; aber damals [ , mit dem auf Schrecken und Entsetzen vorbereiteten ] [ hielt ich in meinem aufgeregten ] Gemüt [ , mit meinen vor Aufregung bebenden Nerven , hielt ich ] [ ] den sich schnell bewegenden Strahl für den [ Herold ] [ Vorboten ] einer Erscheinung [ , die ] [ ] aus einer anderen Welt [ zu mir kam ] [ ] . Mein Herz pochte laut , mein Kopf wurde heiß ; in meinen Ohren spürte ich ein Brausen , das ich für das Rauschen der Flügel hielt [ ; ein Etwas schien sich mir zu nähern ; ich ] [ . Ich ] fühlte [ mich bedrückt , erstickt ; mein Widerstandsvermögen gab nach ; ] [ meinen Atem stocken , ] ich stürzte auf die [ Thür ] [ Tür ] zu und rüttelte mit verzweifelter Anstrengung am Schlosse . Eilende Schritte kamen durch den äußeren Korridor daher ; der Schlüssel wurde im Schlosse umgedreht , Bessie und Miß Abbot traten ein . [ » ] [ , ] Miß Eyre , sind Sie krank ? [ « ] [ ] fragte Bessie . [ » ] [ , ] Welch ein [ fürchterlicher ] [ schrecklicher ] Lärm ! Ich bin ganz außer mir ! [ « ] [ ' ' ] rief Abbot aus . [ » ] [ , ] Nehmt mich mit hinaus ! Laßt mich in die Kinderstube [ gehen ] [ ] ! [ « ] [ ] schrie ich [ ununterbrochen ] [ ] . [ » ] [ , ] Weshalb denn ? Ist Ihnen irgend etwas geschehen ? Haben Sie etwas gesehen ? [ « ] [ ' ] fragte Bessie wiederum . [ » ] [ , ] O , ich sah ein Licht und ich meinte , daß ein Geist kommen würde . [ « ] [ ] Ich hatte mich jetzt Bessies Hand bemächtigt , und sie [ entwand ] [ entzog ] sie mir nicht . [ » ] [ , ] Sie hat mit Absicht so [ geschrieen ] [ geschrien ] , [ « ] [ ' ] erklärte Abbot mit einigem [ Abscheu ] [ Widerwillen ] . [ » ] [ , ] Und welch ein Geschrei ! Wenn sie [ große ] [ ] Schmerzen gehabt hätte , so könnte man es noch entschuldigen , aber [ sie wollte weiter nichts ] [ ihre einzige - Absicht war ] , [ als ] [ ] uns alle [ herbeilocken ] [ herbeizulocken ] . Ich kenne ihre [ bösen Streiche ] [ Unarten ] schon . [ « » ] [ ' , ] Was [ giebt es denn ] [ geht ] hier [ ] [ vor ] ? [ « ] [ ] fragte eine andere Stimme gebieterisch ; und Mrs . Reed kam mit flatternden Haubenbändern und wehendem Kleide durch den Korridor daher [ ] [ . ] , [ » ] [ ] Abbot und Bessie , ich glaube , daß ich [ Befehl gegeben ] [ befohlen ] habe , Jane Eyre in dem roten Zimmer zu lassen , bis ich selbst sie holen würde ? [ « » ] [ ein . , ] Miß Jane schrie so laut , Madame , [ « ] [ ] wandte Bessie zögernd [ ein . » Laßt ] [ , Laß ] sie los , [ « ] [ ] war die einzige Antwort . [ » ] [ , ] Laß Bessies Hand los , Kind : verlaß dich darauf , auf diese Weise wirst du nicht [ hinaus gelangen ] [ durchkommen ] . Ich verabscheue solche List , besonders bei Kindern ; es ist meine Pflicht , dir zu beweisen , daß du mit [ derartigen Ränken und Schlichen ] [ solchen Kniffen ] nicht weit kommst . [ Jetzt ] [ jetzt ] wirst du noch eine [ ganze ] [ ] Stunde hierbleiben , und [ auch dann ] [ nur unter der Bedingung ] gebe ich dich [ nur ] [ ] frei , wenn du mir das Versprechen [ giebst ] [ gibst ] , vollkommen ruhig und unterwürfig zu sein [ ] [ . ' ] , [ « » ] [ ] O , Tante [ , ] [ ] hab [ ] [ ' ] Erbarmen ! [ Vergieb ] [ Vergib ] mir doch ! Ich kann [ , ich kann ] [ ] es nicht ertragen . [ – ] [ - - ] Bestrafe mich doch auf andere Weise ! Ich komme [ um ] [ ] , [ wenn – – « » ] [ ] Sei still ! Diese Heftigkeit ist ganz [ widerlich und ] [ ] empörend ! [ « und ohne ] [ Ohne ] Zweifel hegte sie auch Abscheu gegen mein Betragen . In [ ihren ] [ lhren ] Augen war ich eine frühreife Schauspielerin [ ; sie sah in der That auf mich wie auf eine Zusammensetzung der heftigsten Leidenschaften , eines niedrigen , gemeinen Geistes und gefährlicher Falschheit ] [ ] . Als Bessie und Abbot sich zurückgezogen hatten , warf Mrs . Reed , die meiner [ wilden ] [ wahnsinnigen ] Angst und meines lauten Schluchzens wohl [ müde ] [ überdrüssig ] geworden sein mochte , mich rasch in das Zimmer zurück und schloß mich ohne weitere [ Erklärungen und ] [ ] Worte wieder ein . Ich hörte [ noch , wie ] [ ] sie [ davon rauschte ] [ davonrauschen ] ; und bald [ ] [ , ] nachdem sie gegangen war , [ muß ich in Krämpfe verfallen sein : ] [ umfing mich ] Bewußtlosigkeit [ machte der Scene ein Ende ! Drittes ] [ . 3 . ] Kapitel . [ Dann erinnerte ich mich an nichts mehr ] [ Bessie , die einzige mitleidige Seele ] . Als ich erwachte , [ war es mit dem Gefühl eines schrecklichen Alpdrückens , vor mir sah ich eine unheimliche rote Glut , von der sich dicke , schwarze Stangen abhoben . Ich ] [ ] hörte [ ] [ ich ] Stimmen , die hohl an mein Ohr klangen , als würden sie durch das Rauschen des Wassers oder Toben des Windes übertönt [ , ] [ . Die ] Aufregung , [ ] [ die ] Ungewißheit und ein alles beherrschendes Gefühl des Entsetzens hielt alle meine Sinne gefangen . [ Es vergingen nur wenige Augenblicke , und dann gewahrte ] [ Nach einiger Zeit fühlte ] ich , daß jemand mich berührte , mich [ aufhob ] [ aufrichtete ] und mich in eine sitzende Stellung brachte , und zwar viel [ zärtlicher ] [ liebreicher ] und sorgsamer , als mich bis jetzt irgend jemand [ gestützt oder ] [ ] emporgehoben hatte . Ich lehnte meinen Kopf gegen einen Arm oder ein Polster und fühlte mich [ unendlich wohl ] [ behaglich ] . [ Noch fünf ] [ Fünf ] Minuten [ und die Wolken der Bewußtlosigkeit begannen zu schwinden . Jetzt wußte ich sehr wohl ] [ später wurde es mir klar ] , daß ich in meinem eigenen Bette lag [ , und daß die rote Glut nichts anderes war , als das Feuer im Kamin der Kinderstube ] [ ] . Es war Nacht , eine Kerze brannte auf dem Tische ; Bessie stand am Fußende meines Bettes und hielt [ eine Waschschüssel ] [ ein Waschbecken ] in der Hand , ein Herr saß auf einem Lehnstuhle neben mir und beugte sich über mich . Ich empfand eine [ unbeschreibliche Erleichterung , eine wohlthuende Überzeugung der ] [ wohltuende ] Sicherheit [ und des Beschütztseins ] [ ] , als ich sah , daß sich ein Fremder im Zimmer befand [ , ein Mensch ] [ ] , der nicht zum Haushalt von Gateshead , nicht zu den Verwandten von Mrs . Reed gehörte . [ – Mich von Bessie abwendend – obgleich ihre Gegenwart mir weit weniger unangenehm war , als mir zum Beispiel Abbots Gesellschaft gewesen wäre – prüfte ich die Gesichtszuge des Herrn ; ich kannte ihn , es ] [ Es ] war Mr . Lloyd , ein Apotheker , den Mrs . Reed zuweilen rufen ließ , wenn ihre Dienstboten krank waren . Für sich selbst und [ ihre ] [ die ] Kinder nahm sie [ immer nur die Hilfe des Arztes in Anspruch ] [ einen Arzt ] . [ » ] [ , ] Nun , wer bin ich ? [ « ] [ ] fragte er . Ich sprach seinen Namen aus und streckte ihm zu gleicher Zeit meine Hand entgegen ; er nahm sie [ , lächelte ] [ lächelnd ] und sagte : [ » ] [ , ] Ah , [ wir ] [ es wird langsam besser mit uns ] werden [ uns jetzt langsam erholen ] [ ] . [ « ] [ ] Dann legte er mich nieder [ , wandte sich zu ] [ und befahl ] Bessie , [ empfahl ihr , sehr vorsichtig zu sein und ] [ ] mich während der Nacht nicht zu stören . Nachdem er noch weitere Weisungen erteilt und gesagt hatte , daß er am folgenden Tage wiederkommen würde , ging er [ fort ; ] [ ] zu meiner größten Betrübnis [ ; während ] [ fort . Als ] er [ auf dem Stuhl neben meinem Kopfkissen saß ] [ fortgegangen war ] , [ fühlte ich mich so beschützt , so sicher , und als die Thür sich hinter ihm schloß , wurde das ganze Zimmer dunkel und ] [ verzagte ] mein Herz [ verzagte ] [ ] von neuem [ , es unterlag der Last eines unbeschreiblichen Grams ] [ ] . [ » Glauben Sie , daß Sie schlafen können , Miß ? « fragte Bessie mich ungewöhnlich sanft . Kaum wagte ich , ihr zu antworten , denn ich fürchtete , daß ihre nächsten Worte wieder rauh klingen würden . » Ich will es versuchen , « sagte ich leise . » Möchten Sie nicht irgend etwas essen oder trinken ? « » Nein , ich danke , Bessie . « » Nun , dann werde ich auch schlafen gehen , denn es ist schon nach Mitternacht ; aber Sie können mich rufen , wenn Sie während der Nacht irgend etwas brauchen . « Welche seltene Höflichkeit ! Sie ermutigte mich , eine Frage zu stellen . » Bessie , was ist denn mit mir geschehen ? Bin ich sehr krank ? « » Ich vermute , daß Sie vor Schreien im roten Zimmer krank geworden sind ; aber Sie werden ohne Zweifel bald wieder ganz gesund sein . « Bessie ging in das anstoßende Zimmer der Hausmädchen . Ich hörte , wie sie dort sagte : » Sarah , komm und schlaf bei mir in der Kinderstube , und wenn es mein Leben gälte , so könnte ich diese Nacht nicht mit dem armen Kinde allein bleiben ; es könnte sterben ! Wie sonderbar , daß Miß Jane einen solchen Anfall haben mußte ! Ich mochte doch wissen , ob sie irgend etwas gesehen hat . Mrs . Reed war dieses Mal aber auch zu hart gegen sie . « Sarah kam mit ihr zurück ; beide gingen zu Bett ; sie flüsterten wenigstens noch eine halbe Stunde mit einander , bevor sie einschliefen . Ich hörte einige Bruchstücke ihrer Unterhaltung , und aus diesen schloß ich auf den Hauptgegenstand ihrer Diskussion . » Etwas ist an ihr vorübergeschwebt , ganz in Weiß gekleidet , dann ist es verschwunden . « – – » Ein großer , schwarzer Hund hinter ihm . « – » Dreimal hat es laut an der Zimmerthür geklopft , « – Ein Licht auf dem Friedhofe gerade über seinem Grabe « – u . s . w . , u , s . w . Endlich schliefen beide ein . Feuer und Licht erloschen . In schaurigem Wachen ging die Nacht für mich langsam hin ; Entsetzen und Angst hielten Ohren , Augen und Sinne wach . – Entsetzen und Angst , wie nur Kinder es zu empfinden imstande sind . Diesem Zwischenfall im roten Zimmer folgte keine lange , ernste , körperliche Krankheit ; nur eine heftige Erschütterung meiner Nerven , deren Widerhall ich noch bis auf den heutigen Tag empfinde . Ja , Mrs . Reed , Ihnen verdanke ich gar manchen qualvollen Schmerz der Seele . Aber ich sollte Ihnen verzeihen , denn Sie wußten nicht , was Sie thaten , während Sie jede Faser meines Herzens zerrissen , glaubten Sie nur meine bösen Neigungen und Anlagen zu ersticken . ] [ ]