. Sie baute schöne Entwürfe der Sühne . Schon sah sie ihr Volk durch ihre warnende Stimme gerettet vor Byzanz , vor dem Verrat des eigenen Königs : schon hörte sie den begeisterten Ruf des tapferen Heeres , der den Feinden Verderben , ihr aber Verzeihung verkündete . In solchen Träumen verflogen ihr die Stunden , die Tage und Nächte . Unausgesetzt eilte der Zug vorwärts : drei- , viermal des Tages wurden die Pferde des Wagens und der Reiter gewechselt , so daß sie Meile um Meile wie im Fluge zurücklegten . Wachsam hütete Dolios die ihm anvertraute Fürstin : mit gezogenem Schwert schützte er den Zugang zum Wagen , während seine Begleiter Speisen und Wein aus den Stationen holten . Jene geflügelte Eile und diese treue Wachsamkeit benahm Amalaswinthen eine Besorgnis , deren sie sich eine Weile nicht hatte erwehren können : ihr war , sie würden verfolgt . Zweimal , in Perusia und in Clusium , glaubte sie , wie der Wagen hielt , dicht hinter sich Rädergerassel zu hören und den Hufschlag eilender Rosse : ja in Clusium meinte sie , aus dem niedergelassenen Gitterladen zurückspähend , eine zweite Carruca , ebenfalls von Reitern begleitet , in das Tor der Stadt einbiegen zu sehen . Aber als sie Dolios davon sprach , jagte der spornstreichs nach dem Tore zurück und kam sogleich mit der Meldung wieder , daß nichts wahrzunehmen sei ; auch hatte sie von da ab nichts mehr bemerkt : und die rasende Eile , mit der sie sich dem ersehnten Eiland näherte , ließ sie hoffen , daß ihre Feinde , selbst wenn sie ihre Flucht entdeckt und eine Strecke weit verfolgt haben sollten , alsbald ermüdet zurückgeblieben seien . Da verdüsterte ein Unfall , unbedeutend an sich , aber unheilkündend durch seine begleitenden Umstände , plötzlich die hellere Stimmung der flüchtenden Fürstin . Es war hinter der kleinen Stadt Martula . Öde baumlose Heide dehnte sich unabsehbar nach jeder Richtung : nur Schilf und hohe Sumpfgewächse ragten aus den feuchten Niederungen zu beiden Seiten der römischen Hochstraße und nickten und flüsterten gespenstisch im Nachtwind . Die Straße war hin und wieder mit niedern , von Reben überflochtenen Mauern eingefaßt und , nach altrömischer Sitte , mit Grabmonumenten , die aber oft traurig zerfallen waren und mit ihren auf dem Wege zerstreuten Steintrümmern den Pferden das Fortkommen erschwerten . Plötzlich hielt der Wagen mit einem heftigen Ruck und Dolios riß die rechte Türe auf . » Was ist geschehen , « rief die Fürstin erschreckt , » sind wir in Feindes Hand ? « » Nein , « sprach Dolios , der , ihr von je als verschlossen und finster bekannt , auf dieser Reise fast unheimlich schweigsam schien , » ein Rad ist gebrochen . Du mußt aussteigen und warten , bis es gebessert . « Ein heftiger Windstoß löschte in diesem Augenblick seine Fackel und naßkalter Regen schlug in der Bestürzten Antlitz . » Aussteigen ? hier ? und wohin dann ? hier ist nirgend ein Haus , ein Baum , der Schutz böte vor Regen und Sturm . Ich bleibe in dem Wagen . « - » Das Rad muß abgehoben werden . Dort das Grabmal , mag dir Schutz gewähren . « Mit einem Schauer von Furcht gehorchte Amalaswintha und schritt über die Steintrümmer , die ringsum zerstreut lagen , nach der rechten Seite des Weges , wo sie jenseit des Grabens ein hohes Monument aus der Dunkelheit ragen sah . Dolios half ihr über den Graben . Da schlug von der Straße hinter ihrem Wagen her das Wiehern eines Pferdes an ihr Ohr . Erschrocken blieb sie stehen . » Es ist unser Nachreiter , « sagte Dolios rasch , » der uns den Rücken deckt , komm . « Und er führte sie durch feuchtes Gras den Hügel heran , auf dem sich das Monument erhob . Oben angelangt setzte sie sich auf die breite Steinplatte eines Sarkophags . Da war Dolios plötzlich im Dunkel verschwunden , vergebens rief sie ihn zurück : bald sah sie unten auf der Straße seine Fackel wieder brennen : rot leuchtete sie durch die Nebel der Sümpfe : und der Sturm entführte rasch den Schall der Hammerschläge der Sklaven , die an dem Rade arbeiteten . So saß die Tochter des großen Theoderich , einsam und todesflüchtig , auf der Heerstraße in unheimlicher Nacht ; der Sturm riß an ihrem Mantel und Schleier , der feine kalte Regen durchnäßte sie , in den Zypressen hinter dem Grabmal seufzte melancholisch der Wind , oben am Himmel jagte zerfetztes Gewölk und ließ nur manchmal einen flüchtigen Mondstrahl durch , der die gleich wieder folgende Dunkelheit noch düsterer machte . Banges Grauen durchschlich fröstelnd ihr Herz . Allmählich gewöhnte sich ihr Auge an die Dunkelheit und umhersehend konnte sie die Umrisse der nächsten Dinge deutlicher unterscheiden : da - ihr Haar sträubte sich vor Entsetzen - da war ihr , als säße dicht hinter ihr auf dem erhöhten Hintereck des Sarkophags eine zweite Gestalt : - ihr eigener Schatten war es nicht - : eine kleinere Gestalt in weitem faltigem Gewand , die Arme auf die Kniee , das Haupt in die Hände gestützt und zu ihr herunterstarrend . Ihr Atem stockte , sie glaubte flüstern zu hören , fieberhaft strengte sie die Sinne an zu sehen , zu hören : da flüsterte es wieder : » Nein , nein : noch nicht ! « So glaubte sie zu hören . Sie richtete sich leise auf , auch die Gestalt schien sich zu regen , es klirrte deutlich wie Stahl auf Stein . Da schrie die Geängstigte : » Dolios ! Licht ! Hilfe ! Licht ! « Und sie wollte den Hügel hinab , aber zitternd versagten die Kniee , sie fiel und verletzte die Wange an dem scharfen Gestein . Da war Dolios mit der Fackel heran , schweigend erhob er die Blutende : er fragte nicht . » Dolios , « rief sie , sich fassend , » gib die Leuchte : ich muß sehen , was dort war , was dort ist . « Sie nahm die Fackel und schritt entschlossen um die Ecke des Sarkophags : es war nichts zu sehen : aber jetzt , im Glanze der Fackel , erkannte sie , daß das Monument nicht , wie die übrigen , ein altes , daß es sichtlich erst neu errichtet war , so unverwittert war der weiße Marmor , so frisch die schwarzen Buchstaben der Inschrift . - Von jener seltsamen Neugier , die sich mit dem Grauen verbindet , unwiderstehlich fortgerissen , hielt sie die Fackel dicht an den Sockel des Monuments und las bei flackerndem Licht die Worte : » Ewige Ehre den drei Balten Thulun , Ibba und Pitza . Ewiger Fluch ihren Mördern . « Mit einem Aufschrei taumelte Amalaswintha zurück . Dolios führte die Halbohnmächtige zu dem Wagen . Fast bewußtlos legte sie die noch übrigen Stunden des Weges zurück . Sie fühlte sich krank an Leib und Seele . Je näher sie dem Eiland kam , desto lebhafter ward die fieberhafte Freude , mit der sie es ersehnt , verdrängt von einer ahnungsvollen Furcht : mit Bangen sah sie die Sträucher und Bäume des Weges immer rascher an sich vorüberfliegen . Endlich machten die dampfenden Rosse halt . Sie senkte die Läden und blickte hinaus : es war die kalte , unheimliche Stunde , da das erste Tagesgrauen ankämpft gegen die noch herrschende Nacht : sie waren , so schien es , angelangt am Ufer des Sees : aber von seinen blauen Fluten war nichts zu sehen ; ein düstrer grauer Nebel lag undurchdringlich wie die Zukunft vor ihren Augen : von der Villa , ja von der Insel selbst war nichts zu entdecken . Rechts vom Wagen stand eine niedrige Fischerhütte tief in dem dichten , ragenden Schilf , durch welches wie seufzend der Morgenwind fuhr , daß die schwankenden Häupter sich bogen . Seltsam : ihr war , als warnten und winkten sie hinweg von dem dahinter verborgenen See . Dolios war in die Hütte gegangen ; er kam jetzt zurück und hob die Fürstin aus dem Wagen , schweigend führte er sie durch den feuchten Wiesengrund nach dem Schilf zu . Da lag am Ufer eine schmale Fähre : sie schien mehr im Nebel als im Wasser zu schwimmen . Am Steuer aber saß in einem grauen zerfetzten Mantel gehüllt ein alter Mann , dem die langen weißen Haare wirr ins Gesicht hingen . Er schien vor sich hin zu träumen mit geschlossenen Augen , die er nicht aufschlug , als die Fürstin in den schwankenden Nachen stieg und sich in der Mitte desselben auf einem Feldstuhl niederließ . Dolios trat an den Schnabel des Schiffes und ergriff zwei Ruder , die Sklaven blieben bei dem Wagen zurück . » Dolios , « rief Amalaswintha besorgt , » es ist sehr dunkel , wird der Alte steuern können in diesem Nebel , und an keinem Ufer ein Licht ? « - » Das Licht würde ihm nichts nützen , Königin , er ist blind . « - » Blind ? « rief die Erschrockene , » laß landen ! kehr ' um ! « - » Ich fahre hier seit bald zwanzig Jahren , « sprach der greise Ferge , » kein Sehender kennt den Weg gleich mir . « - » So bist du blind geboren ? « » Nein , Theoderich der Amaler ließ mich blenden , weil mich Alarich , der Baltenherzog , des Thulun Bruder , gedungen hätte , ihn zu morden . Ich bin ein Knecht der Balten , war ein Gefolgsmann Alarichs , aber ich war so unschuldig wie mein Herr , Alarich der Verbannte . Fluch über die Amalungen ! « rief er mit zornigem Ruck am Steuer . » Schweig ! Alter , « sprach Dolios . » Warum soll ich heute nicht sagen , was ich bei jedem Ruderschlag seit zwanzig Jahren sage ? Es ist mein Taktspruch . - Fluch den Amalungen ! « Mit Grauen sah die Flüchtige auf den Alten , der in der Tat mit völliger Sicherheit und pfeilgerade fuhr . Sein weiter Mantel und wirres Haar flogen im Winde : ringsum Nebel und Stille , nur das Ruder hörte man gleichförmig einschlagen , leere Luft und graues Licht auf allen Seiten . Ihr war , als führe sie Charon über den Styx in das graue Reich der Schatten . - Fiebernd hüllte sie sich in ihren faltigen Mantel . Noch einige Ruderschläge und sie landeten . Dolios hob die Zitternde heraus : der Alte aber wandte sein Boot schweigend und ruderte so rasch und sicher zurück wie er gekommen . Mit einer Art von Grauen sah ihm Amalaswintha nach , bis er in dem dichten Nebel verschwand . Da war es ihr , als höre sie den Schall von Ruderschlägen eines zweiten Schiffes , die rasch näher und näher drangen . Sie fragte Dolios nach dem Grund dieses Geräusches . » Ich höre nichts , « sagte dieser , » du bist allzu erregt , komm in das Haus . « Sie wankte , auf seinen Arm gestützt die in den Felsboden gehauenen Stufen hinan , die zu der burgähnlichen , hochgetürmten Villa führten : von dem Garten , der , wie sie sich lebhaft erinnerte , zu beiden Seiten dieses schmalen Weges sich dehnte , waren in dem Nebel kaum die Linien der Baumreihen zu sehen . Endlich erreichten sie das hohe Portal , eine eherne Tür im Rahmen von schwarzem Marmor . Der Freigelassene pochte mit dem Knauf seines Schwertes : - dumpf dröhnte der Schlag in den gewölbten Hallen nach - die Türe sprang auf . Amalaswintha gedachte , wie sie einst durch dieses Tor , das die Blumengewinde fast versperrt hatten , an ihres Gatten Seite eingezogen , war : sie gedachte , wie sie die Pförtner , gleichfalls ein jung vermähltes Paar , so freundlich begrüßt . Der finstersehende Sklave mit wirrem grauem Haar , der jetzt mit Ampel und Schlüsselbund vor ihr stand , war ihr fremd . » Wo ist Fuscina , des früheren Ostiarius Weib ? ist sie nicht mehr im Hause ? « fragte sie . » Die ist lang ertrunken im See , « sagte der Pförtner gleichgültig und schritt mit der Leuchte voran . Schaudernd folgte die Fürstin : sie mußte sich die kalten dunkeln Wogen vorstellen , die so unheimlich an den Planken ihrer Fähre geleckt . Sie gingen durch Bogenhöfe und Säulenhallen : - alles leer , wie ausgestorben , die Schritte hallten laut durch die Öde : - die ganze Villa schien ein weites Totengewölbe . » Das Haus ist unbewohnt ? ich bedarf einer Sklavin . « » Mein Weib wird dir dienen . « » Ist sonst niemand in der Villa ? « » Noch ein Sklave . Ein griechischer Arzt . « » Ein Arzt - ich will ihn - « Aber in diesem Augenblicke schollen von dem Portal her einige dumpfe Schläge : schwer dröhnten sie durch die leeren Räume . Entsetzt fuhr Amalaswintha zusammen . » Was war das ? « fragte sie , Dolios ' Arm fassend . Sie hörte die schwere Türe zufallen . » Es hat nur jemand Einlaß begehrt , « sagte der Ostiarius und schloß die Türe des für die Flüchtige bestimmten Gemaches auf . Die dumpfe Luft eines lang nicht mehr geöffneten Raumes drang ihr erstickend entgegen : aber mit Rührung erkannte sie die Schildplattbekleidung der Wände : es war dasselbe Gemach , das sie vor zwanzig Jahren bewohnt : überwältigt von der Erinnerung glitt sie auf den kleinen Lectus , der mit dunkeln Polstern belegt war . Sie verabschiedete die beiden Männer , zog die Vorhänge des Lagers um sich her zu und verfiel bald in einen unruhigen Schlaf . Sechstes Kapitel . So lag sie , sie wußte nicht wie lange , bald wachend , bald träumend : wild jagte Bild auf Bild an ihrem Auge vorüber . Eutharich mit seinem Zug des Schmerzes um die Lippen : - Athalarich , wie er auf seinem Sarkophag hingestreckt lag , er schien ihr zu sich herabzuwinken : - das vorwurfsvolle Antlitz Mataswinthens - dann Nebel und Wolken und blattlose Bäume , drei zürnende Kriegergestalten mit bleichen Gesichtern und blutigen Gewändern : und der blinde Fährmann : in das Reich der Schatten . Und wieder war ihr , sie liege auf der öden Heide auf den Stufen des Baltendenkmals und als rausche es hinter ihr und als beuge sich abermals hinter dem Steine hervor jene verhüllte Gestalt über sie näher und näher , - beengend , - erstickend . Die Angst schnürte ihr das Herz zusammen , entsetzt fuhr sie auf aus ihrem Traum und sah hochaufgerichtet um sich : da - nein , es war kein Traumgesicht - da rauschte es , hinter dem Vorhang des Bettes , und in die getäfelte Wand glitt ein verhüllter Schatten . Mit einem Schrei riß Amalaswintha die Falten des Vorhangs auseinander - da war nichts mehr zu sehen . Hatte sie doch nur geträumt ? Aber sie konnte nicht mehr allein sein mit ihren bangen Gedanken . So drückte sie auf den Achatknauf in der Wand , der draußen einen Hammer in Bewegung setzte . Alsbald erschien ein Sklave , dessen Züge und Tracht höhere Bildung verrieten . Er gab sich als den griechischen Arzt zu erkennen : sie teilte ihm die Schreckgesichte , die Fieberschauer der letzten Stunden mit : er erklärte es für Folgen der Aufregung , vielleicht der Erkältung auf der Flucht , empfahl ihr ein warmes Bad und ging , dessen Mischung anzuordnen . Amalaswintha erinnerte sich der herrlichen Bäder , die , in zwei Stockwerken übereinander , den ganzen rechten Flügel der Villa einnahmen . Das untere Stockwerk der großen achteckigen Rotunde , für die kalten Bäder bestimmt , stand mit dem See in unmittelbarem Zusammenhange : sein Wasser wurde durch Siebtüren , die jede Unreinheit abhielten , hereingeleitet . Das obere Stockwerk erhob sich , als Verjüngung des Achtecks , über der Badstube des unteren , deren Decke - eine große , kreisförmige Metallplatte , - den Boden des oberen warmen Bades bildete und nach Belieben in zwei Halbkreisen rechts und links in das Gemäuer geschoben werden konnte , so daß die beiden Stockwerke dann einen ungeteilten turmhohen Raum bildeten , der zum Zweck der Reinigung oder zum Behuf von Schwimm- und Taucherspielen ganz von dem Wasser des Sees erfüllt werden konnte . Regelmäßig aber bildete das obere Achteck für sich den Raum des warmen Bades , in das vielfach verschlungene Wasserkünste in hundert Röhren mit zahllosen Delphinen , Tritonen und Medusenhäuptern von Bronze und Marmor duftige , mit Ölen und Essenzen gemischte Fluten leiteten , während zierliche Stufen von der Galerie , auf der man sich entkleidete , in das muschelförmige Porphyrbecken des eigentlichen Baderaumes hinabführten . Während sich die Fürstin noch diese Räume ins Gedächtnis zurückrief , erschien das Weib des Türsklaven , sie in das Bad abzuholen . Sie gingen durch weite Säulenhallen und Büchersäle , in welchen aber die Fürstin die Kapseln und Rollen Cassiodors vermißte , in der Richtung nach dem Garten ; die Sklavin trug die feinen Badetücher , Ölfläschchen und den Salbenkrug . Endlich gelangte sie in das turmähnliche Achteck des Badepalastes , dessen sämtliche Gelasse an Boden , Wand und Decke durchaus mit hellgrauen Marmorplatten belegt waren . Vorüber an den Hallen und Gängen , die der Gymnastik und dem Ballspiel vor und nach dem Bade dienten , vorüber an den Heizstübchen , den Auskleide- und Salbgemächern eilten sie sofort nach dem Caldarium , dem warmen Bade . Die Sklavin öffnete schweigend die in die Marmorwand eingesenkte Tür . Amalaswintha trat ein und stand auf der schmalen Galerie , die rings um das Bassin lief : gerade vor ihr führten die bequemen Stufen in das Bad , aus dem bereits warme und köstliche Düfte aufstiegen . Das Licht fiel von oben herein durch eine achteckige Kuppel von kunstvoll geschliffenem Glas : gerade am Eingang erhob sich eine Treppe von Zedernholz , die auf zwölf Staffeln zu einer Sprungbrücke führte : rings an den Marmorwänden der Galerie wie des Beckens verkleideten zahllose Reliefs die Mündungen der Röhren , die den Wasserkünsten und der Luftheizung dienten . Ohne ein Wort legte das Weib das Badegerät auf die weichen Kissen und Teppiche , die den Boden der Galerie bedeckten und wandte sich zur Türe . » Woher bist du mir bekannt ? « fragte die Fürstin sie nachdenklich betrachtend , » wie lange bist du hier ? « » Seit acht Tagen . « Und sie ergriff die Türe . » Wie lange dienst du Cassiodor ? « » Ich diene von jeher der Fürstin Gothelindis . « Mit einem Angstschrei sprang Amalaswintha bei diesem Namen auf , wandte sich und griff nach dem Gewand des Weibes - zu spät : sie war hinaus , die Türe war zugefallen und Amalaswintha hörte , wie der Schlüssel von außen umgedreht und abgezogen ward . Umsonst suchte ihr Auge nach einem andern Ausgang . Da überkam ein ungeheures , unbekanntes Grauen die Königin : sie fühlte , daß sie furchtbar getäuscht , daß hier ein verderbliches Geheimnis verborgen sei : Angst , unsägliche Angst fiel auf ihr Herz : Flucht , Flucht aus diesem Raum war ihr einziger Gedanke . Aber keine Flucht schien möglich : die Türe war von innen jetzt nur eine dicke Marmortafel , wie die zur Rechten und Linken : nicht mit einer Nadel war in ihre Fugen zu dringen : verzweifelnd ließ sie die Blicke rings an der Wand der Galerie kreisen : nur die Tritonen und Delphine starrten ihr entgegen : endlich ruhte ihr Auge auf dem schlangenstarrenden Medusenhaupt ihr gerade gegenüber - und sie stieß einen Schrei des Entsetzens aus . Das Gesicht der Meduse war zur Seite geschoben , und die ovale Öffnung unter dem Schlangenhaar war von einem lebenden Antlitz ausgefüllt . War es ein menschlich Antlitz ? Die Zitternde klammerte sich an die Marmorbrüstung der Galerie und spähte vorgebeugt hinüber : ja , es waren Gothelindens verzerrte Züge : und eine Hölle von Haß und Hohn sprühte aus ihrem Blick . Amalaswintha brach in die Kniee und verhüllte ihr Gesicht . » Du - du hier ! « Ein heiseres Lachen war die Antwort . » Ja , Amalungenweib , ich bin hier und dein Verderben ! Mein ist dies Eiland , mein das Haus ! - es wird dein Grab ! mein Dolios und alle Sklaven Cassiodors , an mich verkauft seit acht Tagen . Ich habe dich hierher gelockt : ich bin dir hierher nachgeschlichen wie dein Schatte : lange Tage , lange Nächte hab ' ich den brennenden Haß getragen , endlich hier die volle Rache zu kosten . Stundenlang will ich mich weiden an deiner Todesangst , will es schauen , wie die erbärmliche , winselnde Furcht diese stolze Gestalt wie Fieber schüttelt und durch diese hochmütigen Züge zuckt : o ein Meer von Rache will ich trinken . « Händeringend erhob sich Amalaswintha : » Rache ! Wofür ? Woher dieser tödliche Haß ? « » Ha , du fragst noch ? Freilich sind Jahrzehnte darüber hingegangen und das Herz des Glücklichen vergißt so leicht . Aber der Haß hat ein treues Gedächtnis . Hast du vergessen , wie dereinst zwei junge Mädchen spielten unter dem Schatten der Platanen auf der Wiese vor Ravenna ? Sie waren die ersten unter ihren Gespielinnen : beide jung , schön und lieblich : Königskind die eine , die andre die Tochter der Balten . Und die Mädchen sollten eine Königin des Spieles wählen : und sie wählten Gothelindis , denn sie war noch schöner als du und nicht so herrisch : und sie wählten sie einmal , zweimal nacheinander . Die Königstochter aber stand dabei von wildem , unbändigem Stolz und Neid verzehrt : und als man mich zum dritten wieder gewählt , faßte sie die scharfe , spitzige Gartenschere « - » Halt ein , o schweig , Gothelindis . « - » Und schleuderte sie gegen mich . Und sie traf ; aufschreiend , blutend stürzte ich zu Boden , meine ganze Wange eine klaffende Wunde und mein Auge , mein Auge durchbohrt . Ha , wie das schmerzt , noch heute . « » Verzeih , vergib , Gothelindis ! « jammerte die Gefangene . » Du hattest mir ja längst verziehn . « » Verzeihen ? ich dir verzeihen ? Daß du mir das Auge aus dem Antlitz und die Schönheit aus dem Leben geraubt , das soll ich verzeihen ? Du hattest gesiegt fürs Leben : Gothelindis war nicht mehr gefährlich : sie trauerte im stillen , die Entstellte floh das Auge der Menschen . Und Jahre vergingen . Da kam an den Hof von Ravenna aus Hispanien der edle Eutharich , der Amaler mit dem dunkeln Auge und der weichen Seele : und er , selber krank , erbarmte sich der kranken halb Blinden : und er sprach mit ihr voll Mitleid und Güte , mit der Häßlichen , die sonst alle mieden . O wie erquickte das meine dürstende Seele ! Und es ward beraten , zur Tilgung uralten Hasses der beiden Geschlechter , zur Sühne alter und neuer Schuld - denn auch den Baltenherzog Alarich hatte man auf geheime , unbewiesene Anklage gerichtet - , daß die arme , mißhandelte Baltentochter des edelsten Amalers Weib werden sollte . Aber als du es erfuhrst , du , die mich verstümmelt , da beschlossest du , mir den Geliebten zu nehmen : nicht aus Eifersucht , nicht , weil du ihn liebtest , nein , aus Stolz , weil du den ersten Mann im Gotenreich , den nächsten Manneserben der Krone , für dich haben wolltest . Das beschlossest du und hast es durchgesetzt : denn dein Vater konnte dir keinen Wunsch versagen : und Eutharich vergaß alsbald seines Mitleids mit der Einäugigen , als ihm die Hand der schönen Königstochter winkte . Zur Entschädigung - oder war es zum Hohne ? - gab man auch mir einen Amaler : - Theodahad , den elenden Feigling ! « » Gothelindis , ich schwöre dir , ich hatte nie geahnt , daß du Eutharich liebtest . Wie konnte ich - « » Freilich , wie konntest du glauben , daß die Häßliche die Gedanken so hoch erhebe ? O , du Verfluchte ! Und hättest du ihn noch geliebt und beglückt - alles hätt ' ich dir verziehen . Aber du hast ihn nicht geliebt , du kannst ja nur das Zepter lieben ! Elend hast du ihn gemacht . Jahrelang sah ich ihn an deiner Seite schleichen , gedrückt , ungeliebt , erkältet bis ins Herz hinein von deiner Kälte . Der Gram um deinen eisigen Stolz hat ihn früh gemordet : du , du hast mir den Geliebten geraubt und ins Grab gebracht - Rache , Rache für ihn . « Und die weite Wölbung widerhallte von dem Ruf : » Rache ! Rache ! « » Zu Hilfe ! « rief Amalaswintha und eilte verzweifelnd , mit den Händen an die Marmorplatten schlagend , den Kreis der Galerie entlang . » Ja , rufe nur , hier hört dich niemand als der Gott der Rache . Glaubst du , umsonst hab ' ich solang meinen Haß gezügelt ? Wie oft , wie leicht hätte ich schon in Ravenna mit Dolch und Gift dich erreichen können : aber nein , hierher hab ' ich dich gelockt . An dem Denkstein meiner Vettern , vor Einer Stunde an deinem Bette , hab ' ich mit höchster Mühe meinen erhobenen Arm vom Streiche abgehalten : - denn langsam , Zoll für Zoll , sollst du sterben , stundenlang will ich sie wachsen sehen , die Qualen deines Todes . « » Entsetzliche ! « » O , was sind Stunden gegen die Jahrzehnte , die du mich gemartert mit meiner Entstellung , mit deiner Schönheit , mit dem Besitz des Geliebten . Was sind Stunden gegen Jahrzehnte ! Aber du sollst es büßen . « » Was willst du tun ? « rief die Gequälte , wieder und wieder an den Wänden nach einem Ausgang suchend . » Ertränken will ich dich , langsam , langsam in den Wasserkünsten dieses Bades , die dein Freund Cassiodor gebaut . Du weißt es nicht , welche Qualen der Eifersucht , der ohnmächtigen Wut ich in diesem Hause getragen , da du Beilager hieltest mit Eutharich , und ich war in deinem Gefolge und mußte dir dienen ! In diesem Bade , du Übermütige , habe ich dir die Sandalen gelöst und die stolzen Glieder getrocknet ; - in diesem Bade sollst du sterben ! « Und sie drückte an einer Feder . Der Boden des Beckens im oberen Stockwerke , die runde Metallplatte , teilte sich in zwei Halbkreise , die links und rechts in die Mauer zurückwichen : mit Entsetzen sah die Gefangene von der schmalen Galerie in die turmhohe Tiefe zu ihren Füßen . » Denk an mein Auge ! « rief Gothelindis , und im Erdgeschoß öffneten sich plötzlich die Schleusentüren und die Wogen des Sees schossen ungestüm herein , brausend und zischend , und sie stiegen höher und höher mit furchtbarer Raschheit . Amalaswintha sah den sichern Tod vor Augen : sie erkannte die Unmöglichkeit , zu entrinnen oder ihre teuflische Feindin mit Bitten zu erweichen : da kehrte ihr der alte , stolze Mut der Amalungen wieder : sie faßte sich und ergab sich in ihr Los . Sie entdeckte neben den vielen Reliefs aus der hellenischen Mythe in ihrer Nähe rechts vom Eingang eine Darstellung vom Tode Christi : das erquickte ihre Seele : sie warf sich vor dem in Marmor gehauenen Kreuze nieder , faßte es mit beiden Händen und betete ruhig mit geschlossenen Augen , während die Wasser stiegen und stiegen , schon rauschten sie an den Stufen der Galerie . » Beten willst du , Mörderin ? Hinweg von dem Kreuz ! « rief Gothelindis grimmig , » denk ' an die drei Herzoge ! « Und plötzlich begannen alle die Delphine und Tritonen auf der rechten Seite des Achtecks Ströme heißen Wassers auszuspeien : weißer Dampf quoll aus den Röhren . Amalaswintha sprang auf und eilte auf die linke Seite der Galerie : » Gothelindis , ich vergebe dir ! töte mich , aber verzeih auch du meiner Seele . « Und das Wasser stieg und stieg : schon schwoll es über die oberste Stufe und drang langsam auf den Boden der Galerie . » Ich dir vergeben ? Niemals ! Denk ' an Eutharich ! « Und zischend schossen jetzt von links die dampfenden Wasserstrahlen auf Amalaswintha . Sie flüchtete nun in die Mitte , gerade dem Medusenhaupt gegenüber , die einzige Stelle , wohin kein Strahl der Wasserröhren reichte . Wenn sie die hier angebrachte Sprungbrücke erstieg , konnte sie noch einige Zeit ihr Leben fristen : Gothelindis schien dies zu erwarten und sich an der verlängerten Qual weiden zu wollen . schon brauste das Wasser auf dem Marmorboden der Galerie und bespülte die Füße der Gefangenen ; rasch flog sie die braunglänzenden Staffeln hinan und lehnte sich an die Brüstung der Brücke : » Höre mich , Gothelindis ! meine letzte Bitte ! Nicht für mich - für mein Volk , für unser Volk : - Petros will es verderben und Theodahad ... « - ... « - » Ja , ich wußte , dieses Reich ist die letzte Sorge deiner Seele ! Verzweifle ! Es ist verloren ! Diese törichten Goten , die jahrhundertelang den Balten die Amaler vorgezogen , sie sind verkauft und verraten von dem Haus der Amaler : Belisarius naht , und niemand ist , der sie warnt . « »