allein schon « , fuhr ich fort , » sind in unserer Sprache nur als Gereimtes wiederzugeben , und ja , sehen Sie , eben diese Reime schon sind eine solche Gestalt der Gestalt , und wie wollen Sie das alles hervorbringen ? Der italiänische Reim ist der Ton , aus dem das Ganze gespielt wird . Wird Ihr Reim denselben Ton haben ? Ich glaube nicht , daß Sie ein solcher Musiker sind , der aus allen Tonarten und Schlüsseln auf ein andres Instrument übersetzen kann , ohne daß das Lied hie und da stillsteht und sich zu verwundern scheint , oder seiner innern Munterkeit nach aus Neugierde mitgeht und sich selbst in dem luftigen ästhetischen Rock , der hier zu eng und dort zu weit , überhaupt seinem Charakter nicht angemessen , so ein Rock auf den Kauf ist , wie einen Geniestreich ansieht oder , wird es blind , wie ein vortrefflicher Adler , dem man eine Papiertute über den Kopf gezogen hat , dumm in einer Ecke sitzt . « Godwi lachte und sagte : » Eine Frage für ein Rezeptbuch - Wie übersetzt man einen italiänischen Adler ins Deutsche ? - Antwort - Recipe eine Papiertute , ziehe sie ihm über den Kopf , so ist er aus dem Wilden ins Zahme übersetzt , wird dich nicht beißen ; ja er ist der nämliche Adler , und zwar recht treu übersetzt . « » Recht getreu , « sagte ich , » denn er sitzt nun unter den deutschen Hühnern recht geduldig und getreu , wie ein Haustier . « » Jede Sprache « , fuhr ich fort , » gleicht einem eigentümlichen Instrumente , nur jene können sich übersetzen , die sich am ähnlichsten sind ; aber eine Musik ist die Musik selbst und keine Komposition aus des Spielers Gemüt und seines Instrumentes Art. Sie erschafft sich da , wo das Instrument , der Tonmeister und die Musik in gleicher Vortrefflichkeit sich berühren . Viele Übersetzungen , besonders die aus dem Italiänischen , werden immer Töne der Harmonika oder blasender Instrumente sein , welche man auf klimpernde oder schmetternde übersetzt . Man versuche es einmal mit dem Petrarch ; wenn mehr herauskömmt als ein gereimtes Florilegium , an dem man die Botanik seiner Poesie studieren kann , wenn mehr herauskömmt als eine officinelle Übersetzung , wenn nicht jedes Sonett ein Rezept an ein Wörterbuch wird , wo man des Reimes wegen immer die Surrogate statt der Sache nehmen muß , statt Zitronensäure Weinstein , statt Zucker Runkelrüben , so will ich den Entschluß aufgeben , sollte ich je lieben , eine Reihe deutscher Sonette zu machen , die keiner ins Italiänische übersetzen wird . « » Den Dante halten Sie denn wohl für ganz unübersetzlich « , sagte Haber . » Grade einen solchen weniger , « fuhr ich fort , » ebenso wie den Shakespeare . Diese beiden Dichter stehen ebenso über ihrer Sprache wie über ihrer Zeit . Sie haben mehr Leidenschaft als Worte , und mehr Worte als Töne . Sie stehen riesenhaft in ihren Sprachen da , und ihre Sprache kann sie nicht fesseln , da ihrem Geiste kaum die Sprache überhaupt genügt , und man kann sie wohl wieder in einen anderen wackeren Boden versetzen . Es kann gedeihen , nur muß es ein Simson getan haben . Transportierte Eichen bleiben sie immer , an denen man die kleinen Wurzeln wegschneiden muß , um sie in eine neue Grube zu setzen . Die meisten anderen italiänischen Sänger aber haben ganz eigentümliche Manieren , die in der Natur ihres Instrumentes liegen , es sind Tonspiele , wie bei Shakespeare Wortspiele ; Tonspiele können nicht übersetzt werden , wohl aber Wortspiele . « » Wie sind wir auf die Übersetzungen gekommen ? « sagte Godwi . - » Durch das romantische Lied Flamettens « , sagte ich . » Das Romantische selbst ist eine Übersetzung « - In diesem Augenblick erhellte sich der dunkle Saal , es ergoß sich ein milder grüner Schein von dem Wasserbecken , das ich beschrieben habe . » Sehen Sie , wie romantisch , ganz nach Ihrer Definition . Das grüne Glas ist das Medium der Sonne . « Neuntes Kapitel Es ging wirklich etwas Bezauberndes mit diesem Becken und seinen Früchten vor , und die Erscheinung war mir äußerst überraschend . Die Früchte , die halb in der Wand verborgen waren , fingen allmählich an zu schimmern . Zuerst erleuchteten sich der Lorbeerkranz mit dem Schmetterlinge und die Trauben , ein dunkles ernsthaftes Grün , das endlich in verschiedene Stimmungen über die umgebenden Früchte zerrann . Dann glühte das ganze Becken in mildem grünen Feuer , und die schillernden Tropfen , die zwischen den Früchten hervordrangen , leuchteten und sammelten die verschiedenen Grade des Feuers in dem Boden des Beckens , das mit grünem Spiegel überzogen die immer gleiche Menge des Wassers mit einer zurückstrahlenden Seele belebte , und in dieser brannte das Ganze noch einmal reflektiert . Wir standen alle erfreut vor dem großen Smaragde , der zu leben schien , und ich empfand in mir einen heftigen Eindruck , eine ganz wunderbare Sehnsucht . » Ich wollte , das Ding schwiege still , erblaßte und verlöre seine Gestalt , « sagte ich , » denn eins allein von diesen könnte ich nicht sagen . Hier ist Ton , Farbe und Form in eine wunderliche Verwirrung gekommen . Man weiß gar nicht , was man fühlen soll . Es lebt nicht und ist nicht tot , und steht auf allen Punkten auf dem Übergange , und kann nicht fort , es liegt etwas Banges , Gefesseltes darin . « » Aufhören wird es bald , « sagte Godwi , » wenn sich nur die Sonne wendet . In der Einrichtung liegt das Schöne , daß es mit dem himmlischen Lichte in Verbindung steht . Wenn die Sonne sich wendet , verliert es sein Leben und stirbt . « Bald wechselte die ganze Beleuchtung gleichsam