mir meine Großmut auf der Stelle ansehen , als ich in die Stube trat . Ich erregte jedoch nicht die mindeste Aufmerksamkeit ; wohl aber sah ich an einem der Fenster eine schlank aufgewachsene jungfräuliche Gestalt stehen , umgeben von meinen drei Basen . An ihren eigentümlichen Zügen und der veränderten und doch gleich lieblich gebliebenen Stimme erkannte ich sogleich Anna ; sie sah fein und nobel aus , und ich blieb ganz ratlos und verblüfft stehen . Still und bescheiden schaute sie in die Landschaft hinaus , und die Basen sprachen gedämpft , zierlich und vertraulich mit ihr , wie es die Weiber zu tun pflegen , wenn sie einen Besuch haben , der ihrer Gesellschaft zum Schmucke gereicht . Es ging so freundlich andächtig zu , als ob die vier hübschen Kinder geraden Weges aus einer Klosterschule kämen , und besonders die Töchter des Hauses schienen nicht die leiseste Erinnerung an den Ton des gestrigen Abends zu hegen . Unbefangen grüßten sie mich , als ich endlich bemerkt wurde , und stellten mich der Anna vor . Wir sahen auf den Boden und boten uns die Fingerspitzen , die sich kaum berührten , wobei sie , wie ich glaube , einen kleinen höflichen Knicks machte . Ich sagte ganz verlegen : » Sie sind also wieder zurückgekehrt ? « worauf sie erwiderte : » Ja « - mit dem Tone eines Glöckchens , welches nicht recht weiß , ob es anfangen soll , Mittag oder Vesper zu läuten . Hierauf sah ich mich wieder aus dem Mädchenkreise herausversetzt , ohne zu wissen auf welche Weise , und machte mir eifrig mit einer Katze zu schaffen , indessen ich Anna verstohlen betrachtete . Sie war eine ganz andere Gestalt geworden , von einem schwarzen Seidenkleide umwallt , ihr Goldhaar lag schlicht und vornehm gebunden und ließ eine sorgfältige Behandlung ahnen , während früher manche Löckchen sich auf eigne Hand gekräuselt und zwischen den Flechten hervorgeguckt hatten . Die Gesichtszüge waren in ihrer Eigentümlichkeit ganz gleichgeblieben , nur hielten sie sich viel ruhiger , und die armen , schönen blauen Augen hatten ihre Freiheit verloren und lagen in den Banden bewußter Sitte . Dies alles unterschied ich im Augenblick nicht genau , allein es machte zusammen einen solchen Eindruck auf mich , daß ich erschrak , als ich mich zum Frühstück , welches inzwischen aufgetragen war , neben sie setzen mußte ; denn der Oheim hatte , da Anna aus Welschland kam , seine französischen Künste aus der eleganten Zeit des Pfarrhauses wieder zusammengelesen und zu mir gesagt : » Eh bien ! monsieur le neveu ! prenez place auprès de Mademoiselle votre cousine , s ' il vous plaît , parbleu ! est-ce que vous n ' avez pas bien dormi ? Parait que vous faites la triste figure ! « und zu Anna , mit einem komischen Kratzfuße , indem er mit seinem Waldhörnchen salutierte : » Veuillez accepter les services de ce pauvre jeune homme de la triste figure , Mademoiselle ! souffrez , s ' il vous plaît , qu ' il fasse votre galant , pour que notre maison illustre revisse les beaux jours d ' autrefois ! allons parler français toute la compagnie ! « Nun begann eine drollige Unterhaltung in französischen Brocken , welche sich auf die lustigste Weise kreuzten , weil niemand sich schämte , seine Schwerfälligkeit und Unkunde zu verraten , und der Scherz als eine Art Huldigung der Anna Gelegenheit geben sollte , ihre erworbene Bildung zu zeigen . Auch nahm sie bescheiden , aber sicher an dem seltsamen Gespräche teil und brachte ihre Reden mit artigem Akzente vor , geziert mit den Wendungen welscher Konversation als En vérité ! tenez ! voyez ! usf. , wozwischen der Oheim , seine Geistlichkeit vergessend , einige diables ! einfügte . Mir waren diese Formen keineswegs geläufig , und ich konnte meine Meinungen nur in strikter und nackter Übertragung vorbringen , dazu nicht in dem lieblichsten Akzente ; daher sagte ich , nur dann und wann oui und non oder je ne sais pas ! Die einzige Redensart , welche mir zu Gebote stand , war Que voulez-vous que je fasse ! und ich brachte diese Blüte mehrere Male an , ohne daß sie gerade paßte . Als hierüber gelacht wurde , machte mich dies trübselig und verstimmt ; denn mit jedem Augenblicke , seit ich an das seidene Kleid Annas streifte , wurde es mir bänger , daß ich als gänzlich wertlos und unbedeutend zum Vorschein käme , während ich doch bisher überzeugt war , das Beste und Höchste schätzen und erstreben zu wollen und gerade dadurch selber einen nicht unerheblichen Wert in mir zu tragen . In der Theorie hatte ich schon die Welt erobert und auch verdient und besonders über Anna durchaus verfügt ; da nun aber die Praxis begann , so beschlich mich gleich im Anfange eine verzagte Demut , welche ich ungefähr in folgende trotzige und gewaltige Rede zusammenfaßte : » Moi , j ' aime assez la bonne et vénérable langue de mon pays , qui est heureusement la langue allemande , pour ne pas plaindre mon ignorance du français . Mais Mademoiselle ma cousine ayant le goût français et comme elle doit fréquenter l ' église de notre village , c ' est beaucoup a plaindre qu ' elle n ' y trouvera point de ses orateurs vaudois qui sont si élevés , savants et dévots . Aussi , que son déplaisir ne soit trop grand , je vous propose , Monsieur mon oncle , de remonter en chaire , nous ferons un petit auditoire et vous nous ferez de beaux sermons français . Que voulez-vous que je fasse « , fügte ich etwas verlegen hinzu , als ich diese Rede so hastig und fließend als möglich gehalten hatte . Die Gesellschaft war sehr verwundert über diese langatmige Phrase und betrachtete mich als einen unvermuteten Teufelskerl von Franzosen , besonders da sie wegen der Schnelligkeit