See . « Das Weib lachte - aber dies Lachen klang heiser und wild . » Ich habe versprochen , Dich nach Sebastopol zu führen ; den Weg überlaß mir . Am Ufer kreuzen die Kähne , welche die Franken zu ihren Schiffen führen . Die Mündung des Bjelbek , wo unsere Krieger lagern , ist belebt von den feuerschnaubenden Booten der Isauri ' s. « Der Grund schien genügend . In der That sah man in den Schatten des Ufers den Feuerschein mehrerer kleiner Dampfschiffe , welche dort kreuzten und zwischen der Flotte und dem Lande hin und herglitten . Dennoch konnte der Grieche sich einer unbestimmten Angst nicht entschlagen , als das Boot immer weiter auf die Höhe des Meeres trieb . Mit Geschick wich die Türkin den dunklen Schiffskolossen aus , die , an den von ferne leuchtenden Gaffellaternen kenntlich , weithin das Meer bedeckten . Endlich löste sie das Tau , welches das Segel hielt , hob den Baum aus seiner Fuge und warf ihn über die Seite des Bootes . » Um der Heiligen willen , was thust Du ? « Er war aufgesprungen und haschte mit den gefesselten Händen nach der dahin treibenden Leinwand . » Bleibe auf Deinem Platz , Nicolas Grivas , « sagte ruhig das Mädchen , » das Segel würde uns verrathen , wenn wir an jenen Schiffen vorüber kommen . Die Ruder werden genügen . « » Aber es ist Zeit , Fatinitza , daß wir wenden . Wir sind auf der Höhe der See und der Eingang der Bucht ist fast eine Stunde ostwärts von uns entfernt . Wenn wir nicht eilen , bricht der Tag herauf und wir wären verloren . « Ein Plätschern , - der Fall beider Ruder in ' s Wasser antwortete ihm . » Wir sind es , Nicolas Grivas - wir sind auf der Höhe von Sebastopol - ich habe gehalten , was ich Dir versprach . Jetzt , Nicolas Grivas , der Du über den See von Skadar schwammst , um Fatinitza zu entfliehen - versuche Deine Kraft , um Dein Ziel zu erreichen . « » Wahnsinnige - selbst wenn diese Arme nicht gefesselt wären , vermöchte ich nicht den dritten Theil dieser Entfernung zurück zu legen . « » Es ist eine Sage in Deinem Volk , von der Du mir selbst erzählt hast im Kiosk am See und in den goldenen Gemächern des Harems meines Vaters , daß ein Grieche zu der Geliebten schwamm über die Gewässer , die dieses Meer mit dem Deiner Heimath verbinden . Abydos nennt man die Stelle , wenn mein Gedächtniß Deine Worte behalten . Was Deine Väter um der Liebe zu einem Weibe willen vermochten , wird ein Grieche doch thun , um die Verrathene zu verlassen . « Ein finsterer Hohn lag in den Worten , - er achtete nicht auf ihn , - aufrecht stehend im Boot verfolgten seine Augen die auf den Wogen davon schaukelnden Ruder , die er in der Dämmerung noch zu erkennen vermochte , welche sich im Osten über die Felswände von Sebastopol zu erheben begann . » Fatinitza - rasch , rasch - löse diesen Strick von meinen Händen , daß ich den Rudern nachschwimmen und sie zurückholen kann ! « Er streckte ihr die Hände entgegen , während sein Auge nicht die Ruderstangen verließ , an deren Wiedergewinn ihre Rettung hing ; noch hatte seine Seele nicht die furchtbare Absicht des Mädchens begriffen . » Thor - denke an Dein Leben - nicht an jene gebrechlichen Ruder ; dort ist Sebastopol , Nicolas Grivas - und hier werden wir sterben ! « Er starrte sie an , wild , verworren - wäre ihm der Tod gekommen im Schlachtgewühl von ihrer Hand , - hätte sie ihn erschlagen , als er gefangen vor ihr lag - er hätte ihr Recht begriffen und wäre muthig gestorben . Jetzt aber , hier , so nahe dem Ziel , in dem Glauben gerettet , frei zu sein , bäumten alle Pulse des Lebens in ihm gegen das Gespenst des Sterbens sich auf , das in den Worten der Wölfin vor ihm empor stieg . » Du bist der Letzte von den Söhnen des Isauri , « fuhr das Weib fort , » die den Leib der Tochter Selims geschaut und berührt ? - Jene Frechen , denen Dein Verrath mich vorwarf gleich der Beute den wilden Thieren des Waldes , sind gestorben von dieser Hand , wie ich es geschworen in jener Stunde . Dich hat Fatinitza geliebt , darum bist Du der Letzte und magst sterben in Frieden mit Deinem Gott ! « - Ihre Hände zogen die beiden Pistolen aus dem Gürtel und spannten die Hähne . » Tigerin - Du willst mich kaltblütig morden ? « Er sprang auf sie zu , doch im Nu richtete die riesige Dogge vor ihm sich auf und legte drohend die Pfoten auf seine Schultern , Fatinitza aber lächelte verächtlich . » Nicht meine Hand soll den Tod Dir geben , Hellene , der Gott unserer Väter richte über uns Beide . « Und die Läufe der Pistolen auf den Boden des Bootes richtend , wo die Fugen der Hölzer sich zusammenbinden , berührten ihre Finger die Drücker und die Kugeln schlugen dicht neben einander ein Loch , durch das im Augenblick das Wasser hereinquoll . » Halte ihn , Scheitan ! « Sie warf die Pistolen über Bord und erweiterte mit drei kräftigen Stößen ihres Handjars die Oeffnung - und dann fiel die letzte Waffe in ' s Meer . » Fatinitza , halt ' ein - Du bereitest Deinen eigenen Tod ! « Auf der bleichen Stirn des Türkenmädchens , um die frei von den Schleiern der Morgenwind die dunklen Flechten trieb , lag die Majestät der Opferung . » Der Mann , der in meinen Armen geruht im warmen Leben , wird darin liegen auch in jener Tiefe . Der Tod sühnt Deinen Verrath und Fatinitza