in den Muskeln und legte sich , kaum daß es in den Stall zurückgekommen war , matt auf die Seite . Der Hansgirgl , der sich auf die Sachen gut verstand , schüttelte bedenklich den Kopf und meinte , es könnte die schwarze Harnwinde sein . Er wollte gleich zum Tierarzt fahren , aber in der Nacht würde der haute kaum mehr kommen , und bis zum andern Tag könnte es lang zu spät sein . Nun beratschlagte er mit dem Bauern , was für die nächste Zeit zu tun sei ; und auch aus der Nachbarschaft kam der Deindl hinzu , ein Mann , der viel Erfahrung hatte , und der Schmied Finkenzeller , ein Meister im Hufbeschlag . Die Männer umstanden den Gaul , und der matte Schein der Stallaterne fiel auf recht besorgte Gesichter . » Schormoar , es steht it guat , « sagte der Schmied ; » ' s Roß is hartleibi und rüahrt si kalt o. « » Kreuzteufi , daß ma dös g ' schehg ' n muaß ! I ho da ' s g ' sagt , Lenz : laß ma ' r an Schimmi koan Tag im Stall steh ! Wann s ' bei dera Kält ' n außi kemman , is schnell was g ' schehg ' n. Jetz hamm ma ' s. « » Dös bescht waar , mi holet de alte Metzin « , sagte der Deindl . » I waar der Meinigung , mi wickeln ' s Roß recht warm ei und wasch ' n ' s mit ' n hoaß ' n Wassa « , schlug der Hansgirgl vor . » Dös is dös allererscht , « bestätigte der Schmied , » und bal ' s d ' mir folgscht , Schormoar , nacha laßt d ' an Baldriantee siad ' n. I hätt ' oan dahoam . « » Den muaß d ' Zenzi hol ' n , und du , Lenz , gehst umi und sagst zu da Urschula , sie soll Wassa kocha , so viel als geht . Hansgirgl , hol amal d ' Zenzi ! « Der Schormayer befahl alles bedächtig und griff selber fest an , wie sie das kranke Tier in Decken einhüllten . » No was ! « sagte der Schmied . » Laßt ' s an etla rupfane Säck ' hoaß macha ; de leg ' n mir nach ' n Wachen üba . « » Dös bescht waar , mi tat de alt Metzin hol ' n « , ließ sich der Deindl wieder hören . » Z ' weg ' n was denn ? « » Schormoar , dö ko ' n a niade Kranket bered ' n. I ho ' s selm bei meina Kuah ausprobiert . Sie hat ihran Spruch to , und an andern Tag is d ' Kuah wieda frisch g ' wen . « Der Schormayer schaute den Schmied fragend an . » Schad ' n ko ' s nia , « sagte der , » und bal mir sinscht nix vasamma , kinnan mir ja der Metzin ihran Spruch drei ' geb ' n. « » Du werscht segh ' n , dös hilft alloa . « » Is na scho recht . « Zenzi kam hinter dem Hansgirgl in den Stall . Ihr Gesicht war gerötet , und ihre Haare schienen in Unordnung zu sein ; auch waren die Augen etwas geschwollen , wie vom Weinen . Aber darauf achtete jetzt niemand . » Du gehst jetzt glei ' zum Schmied abi und sagst , sie soll ' n da ' r an Baldriantee geb ' n. Ko ' scht da dös mirka ? « » Jo « , antwortete die Zenzi mit weinerlicher Stimme . » Laff no , und den Tee gibscht da Ursula , daß s ' ' n auf da Stell kocht ! « Zenzi schaute den Schormayer erschrocken an . » Hoscht mi vastanna ? « » Jo « , sagte sie noch gedrückter . » Na mach und steh it lang umanand ! « » Und de alt Metzin soll s ' hol ' n « , mahnte der Deindl . » Ja so ! Vom Schmied ummi gehst aa zu ' n Metz und sagst , de Alt ' soll glei kemma . Jetzt g ' schwind a wengl ! Schleun ' di bessa ! « » Jo . « Sie ging zögernd weg ; und wenn der Bauer gesehen hätte , wie sie einen Schritt für den andern setzte und auch stehen blieb und aufschnupfte , hätte er ihren Eifer nicht gelobt . Er sah es nicht und hatte einen anderen Grund zum Ärger . » Wo bleibt denn der Lenz ? « » Do bin i. « » Was is mit ' n Wassa ? Und schaug , daß d ' a paar Säck herbringscht ; de soll d ' Urschula hoaß macha . « » D ' Urschula is it do ; i ko s ' it find ' n. « » Brav ! Dös mag i ! Müass ' n mir wart ' n , bis sie mit ' n Ratsch ' n firti is . Hansgirgl , schaut zu da Zollbrechtin umi ; ganz g ' wiß hockt s ' wieda dort . « Die Vermutung war richtig . In der niedrigen , rauchgeschwärzten Küche der Nachbarin saß die Ursula beim Herd und erzählte der teilnehmenden Person ihr heutiges Abenteuer mit der scheusäligen Zenzi . » Woaßt , am Dreikinitag hot da Vata an ihra Kammatür aa ' r an Kaschpa , Melchior und Balthasar mit da g ' weicht ' n Kreid ' n aufig ' schrieb ' n , und mi hat dös scho so vadross ' n , daß i dir ' s gar it sag ' n ko . « » Mi schreibt ' s aba überall ' n. « » Dera g ' hört ' s it zua ; und vo