gekostet , daß ich Meinen dazu gekriegt ! Und war nicht versichert ! Da sollten Einem wohl nicht die Thränen ins Auge treten , ich möchte heut noch weinen , und er - lachte , ja das hat er , sich ordentlich geschüttelt ! O er hat ein schlechtes Herz . Ich hab ' s ihm aber gesagt , das kam aus einem boshaften Gemüth . Und voriges Jahr noch in der Gesellschaft bei den Leuten - i mein Gott , Sie kamen ja auch noch nachher - da nahm er mir ja den Stuhl vor der Nase weg . Ich begreife gar nicht , wie man so grob sein kann und so maliciös . « » Vor Andern . Wer sieht ins Herz ! « » Er pustet ja ordentlich vor Selbstgefälligkeit . Glaubt er , alle Frauen müssten sich in ihn verlieben , wenn er den Bart streicht ? « » Das ist ein eigen Kapitel , meine Freundin , von der Sympathie und der Antipathie . Ich kenne den Herrn Rittmeister nicht , ich weiß nur - « » Daß mir ordentlich wohl ist , wenn ich ihn in einer Gesellschaft nicht treffe . « » Ob ihm aber wohl ist ! - Sie sahen nicht , wie er nach jener Gesellschaft , wo er Sie so auffallend beleidigt , Ihnen immer von sein folgte , wie er wartete , um Sie einsteigen zu sehen ; wie er , als der Wagen vor Ihrem Hause vorfuhr , schon durch Quergassen schneller dahin gekommen war , und an der Ecke im Mantel verhüllt , sah er Sie aussteigen ! Mich dünkt Sie sahen sich um , und wandten schnell den Kopf - « » Ich erinnere mich nicht . « » Sie müssen ihn gesehen haben . Wenn da grade nicht , doch ein ander Mal . Entsinnen Sie sich nur . Man kann sagen , er folgt Ihnen auf Schritt und Tritt , vielleicht unwillkürlich . « » Sie erschrecken mich , Herr von Wandel . Der Mensch lauert mir auf , um mir einen Affront anzuthun . « » Das will ich nicht hoffen . « » Aber , ich bitte Sie , ' s ist ja rein unmöglich . Wer sich so vor den Menschen beträgt , was kann der Gutes im Schilde führen ! « » Der unerklärte Trieb unserer Natur , der ewige Zwiespalt unserer selbst , das Licht und der Schatten , der Ahriman und der Ormuz , daß wir schaffend vernichten , vernichtend schaffen . Wenige , die sich über diesen Zwiespalt erheben , die dies Räthsel der Natur gelöst . Sie selbst , meine theure Freundin , werden dies oft empfunden haben . Ihr sinnend Auge giebt mir die Antwort . « » Dieser Mensch begegnet mir überall , « sagte der Major an einer andern Stelle zum Regierungsrath , » wie ein eiskalter Luftzug . Undurchdringlich im Gespräch , alles wissend , jedem Gefühl verschlossen . Ich bin jetzt zu glauben geneigt , daß Laforest wirklich kein Bohrloch in dieser glatten Wand gefunden . « » Und doch sehen Sie , welches Leben er in die schöne Bildsäule gehaucht ! Man möchte erfahren , was der Magus mit ihr sprechen konnte . « » Sollte er in der frivolen Intrigue mitspielen ? Sie waren nachher in eifriger Konversation mit ihm . « » Eifrig ? « » So war seine Miene . « Fuchsius lächelte : » Er fragte mich , ob das Vermögen von ihr oder von ihm käme ? Von Heyms neuer Wunderkur , von der Legirung des Platina und von der neuesten Liaison der Unzelmann . Das war ein Theil unseres Gesprächs , das glatt wie ein Aal hingleitete . Nähern wir uns der Sybille . Jetzt spricht er mit ihr . « » Auch nur en passant « Die Sybille schien einen Köcher von Liebespfeilen ausgeschossen zu haben ; oder waren es wirklich sybillinische Sprüche , was der Physiognomie der Andern einen so besondern Ausdruck gab ! Doch hatte Jene plötzlich Allen den Rücken gekehrt , um der Wirthin ihre ganze Aufmerksamkeit zu schenken . » Elle est une merveille d ' amabilité ! « versicherte der Geheimrath Lupinus von der Vogtei , beide Hände als Schallrohr vor dem Mund , denen , die ihm entgegen kamen . » Pleine de grâce et d ' une sagesse , s ' il m ' est permis de m ' exprimer ainsi , presque éthérée . Et un savoir-faire ! « » Na warum denn ? « sagte der Doktor Marcus Herz , der ihm in den Weg getreten kam und nicht Platz machte . » Mon ami ! « rief Lupinus . » Elle a une pénétration parfaite , elle lit dans votre coeur comme dans un livre ouvert . « » Auch in Ihrem , Geheimrath ? « fragte der Arzt , seine Hand auf Lupinus ' Schulter legend . » Elle connaît tout le monde , elle enchante tout et est enchantée de tout . « » Auch von Ihnen ! Na hören Sie , dann ist sie mehr als ein Wunder - ein Meerwunder . « » Immer der liebenswürdige Satyriker . Mais quant à la beauté , Madame Herz kein Vergleich . Elle est la beauté même et aussi pleine de sagesse . « Die Fürstin hatte ihren schönen Arm halb um die Wirthin geschlungen , ihr für den vergnügten Abend zu danken : » Aber das Beste entziehen Sie mir so lange . « Die Lupinus bedauerte , daß der Dichter noch immer auf sich warten lasse ; gewiß sei es ein plötzliches Hinderniß , was die Ankunft , der alle Herzen entgegen schlügen , nur verzögere . » Ich kann die Spannung begreifen , « entgegnete die Fürstin , » ob er aber die Erwartung befriedigen wird ! Es kommt sehr auf die Laune an , in der er ist . Aber ich meine jetzt unsere theure Wirthin , die