need some explanation even of the meaning you give. Do you intend Tamburlaine to represent earthquakes and volcanoes?« »O yes,« said Will, laughing, »and migrations of races and clearings of forests - and America and the steam-engine. Everything you can imagine!« »What a difficult kind of shorthand!« said Dorothea, smiling towards her husband. »It would require all your knowledge to be able to read it.« Mr. Casaubon blinked furtively at Will. He had a suspicion that he was being laughed at. But it was not possible to include Dorothea in the suspicion. They found Naumann painting industriously, but no model was present; his pictures were advantageously arranged, and his own plain vivacious person set off by a dove-coloured blouse and a maroon velvet cap, so that everything was as fortunate as if he had expected the beautiful young English lady exactly at that time. The painter in his confident English gave little dissertations on his finished and unfinished subjects, seeming to observe Mr. Casaubon as much as he did Dorothea. Will burst in here and there with ardent words of praise, marking out particular merits in his friend's work; and Dorothea felt that she was getting quite new notions as to the significance of Madonnas seated under inexplicable canopied thrones with the simple country as a background, and of saints with architectural models in their hands, or knives accidentally wedged in their skulls. Some things which had seemed monstrous to her were gathering intelligibility and even a natural meaning; but all this was apparently a branch of knowledge in which Mr. Casaubon had not interested himself. »I think I would rather feel that painting is beautiful than have to read it as an enigma; but I should learn to understand these pictures sooner than yours with the very wide meaning,« said Dorothea, speaking to Will. »Don't speak of my painting before Naumann,« said Will. »He will tell you, it is all pfuscherei, which is his most opprobrious word!« »Is that true?« said Dorothea, turning her sincere eyes on Naumann, who made a slight grimace and said, »O, he does not mean it seriously with painting. His walk must be belles-lettres. That is wi-ide.« Naumann's pronunciation of the vowel seemed to stretch the word satirically. Will did not half like it, but managed to laugh; and Mr. Casaubon, while he felt some disgust at the artist's German accent, began to entertain a little respect for his judicious severity. The respect was