Aprill last: The earthquake occurred on 6 April 1580.
Versifying: poetry organized primarily by metrical quantity. Spenser uses the term to contrast with rhyming, just as Ascham does in the Scholemaster (1570), ‘The noble Lord Th. Earle of Surrey, first of all English men, in translating the fourth booke of Virgill: and Gonsalvo Periz that excellent learned man, and Secretarie to kyng Philip of Spaine, in translating the Ulisses of Homer out of Greke into Spanish, have both, by good judgement, avoyded the fault of Ryming, yet neither of them hath fullie hite perfite and trew versifiyng’ (1904: 291).
Bynneman: Bynneman had published van der Noot’s Theatre just a few years after he was made free of the stationers. One of London’s most productive stationers, Bynneman had moved his main shop to the Thames Street site in 1579.
Baynardes Castle: On the north side of the Thames, the castle, property of the Earl of Pembroke, was located between Blackfriars to the west and Burley House to the east.
Wellwiller: This intermediary figure has not been identified. The pseudonym might be understood as a translation of ‘Benevolo,’ the name by which Harvey refers to ‘J.W.’ (John Wood, nephew of Sir Thomas Smith), who was to have performed effectively the same function in bringing a different pseudo-unauthorized volume, a collection of Harvey’s letters and poems, to the press around the same time (Bennett 1931, discussing fol. 48v of BL Sloane MS. 93). It has sometimes been alleged that Harvey used ‘Benevolo’ (at fol. 35v of Sloane MS. 93) as a name for Spenser himself, but Bennett convincingly discredits this.
In exiguo quandoque cespite latet lepus: ‘Sometimes a hare hides in the short grass’; i.e., sometimes it takes a bit of effort to uncover things of worth. Not a common proverb, though adduced in Book I of Marsilio Ficino’s Epistles.
But shewe me . . . liues.: Implying that it will be difficult to come up with comparable letters, the Wellwiller alleges that if the reader can find only two such letters, then the reader may justly say that Immerito and the Wellwiller have effectively no experience of English epistolary achievement.
the other two: i.e., the two letters by Harvey in the first of the two collections of letters.
himselfe: i.e., Harvey.
matter . . . importance: Political matters, presumably, as opposed to the prosodic and geological concerns of Harvey’s letters here.
in Writing: i.e., in manuscript.
these two following: again, Harvey’s two letters in the first of the two collections.
in this Tongue: The Wellwiller maintains a focus on a central theme of the letters, the defense of the vernacular. While the letters assert that literary achievement in English can rival that in other European vernaculars and, indeed, in Latin, the Wellwiller argues that these letters instance the literary excellence of which English is capable.
so little harme: Although Harvey would later develop a reputation for splenetic expression, his letters are here singled out for what is characterized as an unusually mild and non-polemic manner.
whych . . . writing: The clause is restrictive.
If they . . . curious: i.e., if the correspondence had been composed especially for print publication the letters would have been more elaborately or beautifully wrought.
a faithfull friende: The friend has not been identified.
copying . . . handes: The Wellwiller here claims to have received the letters, which had passed from hand to hand four or five times, in a copy written out by Immerito himself at the behest of the faithfull friende. Spenser first adopts the pseudonym, Immerito, as the signature for his envoy to SC, ‘Goe little booke’.
in a manner: very nearly
Little newes: The sentences on news interrupt the discussion of Harvey’s literary activities. This sort of self-distraction is hardly at odds with normal epistolary habits, but the sentence on the Earthquake of 6 April, – as well as those on that olde great matter and His Honoure – may well be a later interpolation meant to reconcile Harvey’s desire to make this a pamphlet on geology with Spenser’s desire to make it a pamphlet on prosody. For the date, see 75-6 and n. below; for the possibility of interpolation, see the headnote.
olde great matter: Probably the controversy over Queen Elizabeth’s entertainment of a possible marriage to the French king’s brother, Francis, Duke d’Alençon, later Duke of Anjou. If so, His Honoure, to whom Spenser turns, would almost certainly be Robert Dudley, Earl of Leicester, who was deeply opposed to the union. That Leicester was “never better” in April 1580 may derive from the fact of Anjou’s absence – he had left England in November 1579 – but the remark may entail some cautious archness: certainly Leicester could not have felt that his relations with his sovereign had never been better, for although she remained attached to him, her anger at his opposition to the proposed match was undisguised.
also there: The epicenter of the earthquake was somewhere in the English Channel, between Dover and Calais, but was felt across northern France and the Low Countries and at least as far north as York.
overthrowing . . . Churches: According to Churchyard’s Warning for the Wise, an account written two days after the earthquake, chimneys fell across London and Westminster Abbey and St. Paul’s were both damaged; debris that fell from the ceiling of Christ’s Church in Newgate market injured an apprentice shoemaker named Thomas Gray together with “his fellow servaunt” Mabel Everite (B1v-B2).
in their dayes.: This probably refers to the Midlands earthquake of 1575; the more violent, more widespread event of 1508 surely lay beyond living memory.
Sed quid vobis videtur magnis Philosophis?: But how does it seem to you great philosophers?
Englishe Hexameters: Along with several other of their contemporaries, Spenser and Harvey were attempting to adapt for English verse the rules of the dactylic hexameter, the hexameter being perhaps the most prestigious of classical meters on account of its use as the medium of epic poetry. Harvey and Spenser are not the first English poets to attempt to naturalize the Latin hexameter. A generation earlier, Surrey had begun experimenting with how to adapt classical forms to vernacular poetry.
whyche: i.e., the hexameter as a prosodic form
For the onely . . . legge.: A crucial passage on the difficulty of adapting classical prosody to English verse. Greek and Latin prosody is a system that organizes syllable quantity, “length”, into patterns, the prosodic length of a word’s syllables – the measure of the Number – being determined by a set of rules based on the spelling, stress, and grammatical inflection of the word as well as its position in a sequence of words. Whereas speech-stress and syllable length are only loosely related from the standpoint of classical prosody, several early English quantitative poets, Spenser included, seemed to regard stressed syllables in English as the proper candidates for treatment as metrically long. (This confusion of stress and quantity is still with us, leading us to speak of stressed syllables as “long”.)
According to the rules of Latin prosody, a syllable preceding the juncture of ‘n’ and ‘t’ should be long, but Spenser’s ear tells him that it is unstressed and, because of the notional equivalence of stress and length, he speaks of the unstressed syllable as used shorte in speache. This clash is roughly what Spenser refers to when he speaks of the Accente as comming shorte of that it should. It should be noted that Spenser would have experienced the difficulty with Carpenter as a deeper one, for in this particular case of the equivalence of stress and length was more than notional, since a rule of Latin prosody dictated that the penultimate syllable in words of more than two syllables is always stressed if long and unstressed if short, so the deeper problem here is a clash of two rules, one that assigns length according to spelling and one that regards stress as a function of length and position.
Spenser adduces Heaven as a problem similar to Carpenter. The entire word is used – i.e., pronounced – shorte as one sillable (hence its frequent spelling as ‘heaven’ or ‘heau’n’). But a rule of Latin prosody marks syllables containing diphthongs as long, and because Spenser apparently regards the ‘ea’ (or the ‘eau’) of Heauen as a diphtong-equivalent, he finds himself again facing a clash between customary pronunciation and metrical rule. (Diastole can have many meanings in classical prosody, but Spenser adduces it here as the term for the irregular use of a short syllable as if it were metrically long.) In the case of both Carpenter and Heaven, a reader attempting to adapt her pronuncation to the claims of prosodic rule must give a word customarily pronounced one way – unstressed in the case of the second syllable of Carpenter; a single, short syllable in the case of Heaven – an unnatural stress or lengthening. Spenser registers the fact that the unnatural adjustment in each case is slightly different by adopting different similes to describe them – like a lame Gosling and like a lame Dogge.
But it . . . Use.: It seemed to Harvey, as it has to many subsequent interpreters of this letter, that Spenser was here arguing that the adjustment of accente to number was to be achieved by cultivating the habit (custome) of pronouncing rough English words in such a way as to subdue normal accent and to bring out prosodic quantity, hence Harvey’s outraged response: you shal never have my subscription or consent (though you should charge me wyth the authoritie of five hundreth Maister Drants,) to make your Carpēnter, our Carpĕnter, an inche longer, or bigger, than God and his Englishe people have made him. (It is not clear whether Harvey supposed Spenser to be proposing that his countrymen and women pronounce English verses in classical metres according to unnatural rules, that they undertake a wholesale reform of English speech, or that they simply accept a prosodic rule that clashed with “native” quantity.) But Harvey may be partly misunderstanding Spenser. In his next sentence, Spenser proposes, in tones of national pride that match Harvey’s, that his countrymen and women measure our Accentes, by the sounde, reserving the Quantitie to the Verse: that is, Spenser seems to be proposing a custom of reading English verse – measuring accents -- according to the patterns of standard English pronunciation of prose, with the patterning implicit in quantitative English prosody to be regarded as no more than implicit, and not to be pronounced.
This would not be strange: in Ludus Literarius (1612), the schoolmaster Richard Brinsley explains that Latin verse was properly to be recited according to normal prose accent, with no effort to “bring out” prosodic quantity. Brinsley also attests to the utility of a form of recitation that he refers to as “scanning,” in which quantitative values are exaggerated, but he regards this chiefly as an aid to memorizing verse and as a means of demonstrating alertness to the underlying metrical structure. When Spenser says that Carpenter is read long in Verse or that Heaven is stretched out with a Diastole he may especially be referring both to the underlying metrical design and to the exceptional practice of scanning aloud, which was meant to render the metre artificially prominent.
Thus, although Harvey misunderstands him, when Spenser says that the accommodation of Accente and Number, pronunciation and prosody, is to be wonne with Custome, and rough words . . . subdued with Use he means that customary pronunciation is to win out over number. In the previous sentences, used short means ‘pronounced as short (or unaccented)’; here “use” seems to mean ‘customary pronunciation’.
Rymes . . . Verse: Spenser’s Rymes ally him with the dominant contemporary tradition of English poetry, the lines of which were organized by regularities of length and by patterns of alternating stress and the stanzas of which were organized by rhyme; Verse refers to the new quantitative poetry, the lines of which are organized by patterns of line length and syllable duration.
Tetrasticon: quatrain. In this case, the quatrain is in elegiacs, alternating pairs of (quantitative) hexameters and pentameters. The classical pentameter is a bipartite line comprising two feet of either dactyls or spondees, a long syllable followed by a caesura, and then two dactylic feet, followed in turn by a long syllable – in effect, two half-lines containing two-and-a-half feet, and, in this particular sense, a pentameter. Here is a proposed scansion
_ ̮ ̮ _ _ _ ̮ ̮ _ _ _ ̮ ̮ _ x See yee the | blindefoul | ded pretie | God, that | feathered | Archer, _ _ _ ̮ ̮ _ _ ̮ ̮ _ ̮ ̮ _ Of Lov | ers Mise | ries which maketh | his bloodie | Game? _ ̮ ̮ _ _ _ ̮ ̮ _ _ _ ̮ ̮ _ x Wote ye why, | his Moot | her with a | Veale hath | coovered | his Face? _ _ _ ̮ ̮ _ _ ̮ ̮ _ ̮ ̮ _ Trust me, | least he my | Loove happely | chaunce to be | holde.
For Harvey’s effort in the same metre, and for his metrical criticism of these lines, see [cross-ref] below.
those two: i.e., those two hexameters
ex tempore: extemporaneously. Spenser may also intend some word play, since quantitative prosody is especially concerned with verbal duration.
in bed . . . togither: The tone here is hardly salacious, though the riddling character of the distich following and its concern with indulgence and over-indulgence have an insinuating effect. It was not uncommon for people to share beds, especially for those in straitened circumstances, but the evocation of verse composition in what could be an erotically charged situation might be taken as suggesting that these two witty university men have revived not only the prosody, but also the rakish homoeroticism especially associated with Greco-Roman culture. For EK’s censorious approval of the implied pæderastice attachment of Hobbinol (associated with Harvey at September, gl. [176]) and Colin (associated with Spenser in the same gloss), see the gloss to January [59].
Westminster: Spenser seems to have taken up residence in Westminster sometime early in 1579. Much less densely populated than the city of London to its northeast, Westminster was the center of the court, with two royal residences and the houses of Parliament. Spenser concludes the fourth letter in the collection with the specifying address, ‘Leycester House’, (254 and n.).
Westminster: Spenser seems to have taken up residence in Westminster sometime early in 1579. Much less densely populated than the city of London to its northeast, Westminster was the center of the court, with two royal residences and the houses of Parliament. Spenser concludes the fourth letter in the collection with the specifying address, ‘Leycester House’, (254 and n.).
That which . . . for others: The apparent quantitative scansion of these hexameter lines is
_ ̮ ̮ _ ̮ ̮ _ _ _ ̮ ̮ _ ̮ ̮ _ x That which I | eate, did I | ioy, and | that which I | greedily | gorged; _ _ _ ̮ ̮ _ _ _ _ _ ̮ ̮ _ x As for | those many | goodly | matters | leaft I for | others.
At Maye, gl. [69], E.K. quotes, without attribution, a slightly different, but no less opaque version of the distich; both versions awkwardly translate what Cicero describes (in Tusc. Disp. 5.35.101) as his own translation of the epitaph at the tomb of Sardanapalus, the sense of which is that the speaker has enjoyed his self-indulgence – before death, in the case of Sardanapalus.
I would . . . rest.: The sentence suggests that one of Spenser’s chief goals in bringing these letters into wider circulation is to standardize English quantitative practice. By adducing the authority of Sidney and Drant, he seems to be stacking the deck against Harvey’s rules and precepts, but the sentence implies that Spenser had adopted a pragmatic approach to quantitative prosody: instead of pursuing an ideal quantitative system, he seems to be seeking consensus on a set of practicable metrical conventions among the interested parties.
While it is impossible to reconstruct the precise principles that Sidney imparted to Spenser, Sidney did write out a list of rules for ‘English measurde verses’ that are preserved in a MS of the Old Arcadia at St John’s, Cambridge that was written in 1581; see Ringler, 391.
Thomas Drant, the imputed source for Sidney’s rules, was a clergyman and poet educated at St. John’s College, Cambridge. He had published translations of Greek and Latin poetry in the 1560s and at the end of that decade had become a chaplain to Bishop Grindal, to whom he would dedicate a collection of Latin poems in the late 1570s. This letter offers the only evidence that Drant had developed a set of rules for quantitative versifying in English.
The evocation of a slightly competitive environment in which disagreeing proponents of quantitative practice might be overthrown by its opponents is intriguing, especially since no evidence survives of opposition, formal or informal, to such versifying. Like EK’s commentary in SC, such remarks might be understood as meant to stimulate interest by conferring on literary practice the glamour of mystery and controversy.
Maister Dyer: After Drant’s death in 1578, Sir Edward Dyer became the eldest member of a group of poets including Spenser, Sidney, Harvey, and Fulke Greville who seemed to have been especially interested in the quantitative project. Dyer had been a member of Leicester’s retinue since at least 1567.
in this kinde: Not, that is, in the genre of satire, but in English quantitative metres.
Epithalamion Thamesis: Thames’s epithalamium or wedding poem.
Invention: Topic. Invention could also refer to the process of settling on a topic and developing approaches to that topic; the craft of such discovery and elaboration was one of the five basic skills imparted by classical and Renaissance education in rhetoric.
For . . . passage, etc.: No Epithalamion Thamesis survives, although the description here corresponds precisely to the content of FQ IV.x, the account of the Marriage of Thames and Medway. If we regard the episode in FQ as genetically related to the poem mentioned, the adaptation of the earlier poem to the later would would have involved a transformation from a quantitative composition (‘in this kinde’) to the accentual-syllabic stanza of Spenser’s epic.
offspring: Although the term can also mean ancestry, the meaning here, source or well-head, need not be regarded as metaphorical.
Holinshed: An Historical Description of the Island of Britain, which constitutes the opening section of Raphael Holinshed’s Chronicles of England, Scotland, and Ireland (1577), was the work of William Harrison. See below [cross-ref to Hollinshead]
dwell . . . Courte: utterly devote yourself to legal studies. The Corpus Juris Civilis, Justinian’s compilation and codification of the various Roman laws and legal writings, was published in 529 and revised in 534. Harvey had been elected a fellow of Trinity Hall, one of the most important places for the study of Civil Law in Britain, on 18 December 1578, a year and a half before this letter was written.
O . . . pretii?: ‘O Titus, if I [do this], what will be my reward’. The lines abridge and adapt the passage from Ennius’ Annales quoted at the beginning of Cicero’s De Senectute.
Dreames . . . Pellicane: The latter title must be presumed lost, as my Dreames may be: no works attributed to Spenser or Immerito were presentlye imprinted. Over a decade later, in the epistle preliminary to Complaints (1591), the printer attests to his intention to publish The dying Pellican along with some other Pamphlets looselie scattered abroad, i.e. circulating in manuscript, as soon as he can acquire copies. We do not know precisely when Spenser began revising the poems first printed in Theatre, but Dreames may be the first name he gave to the revisions, which eventually appeared, in Complaints, as the Visions of Bellay and Visions of Petrarch. At ‘New yeere’s Gift’ L. 244 ‘I like your Dreames’ Harvey praises ‘the extraordinarie veine and invention’ of the ‘Dreames’, obliquely comparing their ‘singularitie of . . . manner’ to that of ‘Saint Johns Revelation’: the odd comparison would not seem far-fetched if the ‘Dreames’ concluded, as do Spenser’s translations for A Theatre, with a sequence of visions based on the book of Revelation. But the work or works here referred to as Dreames may in fact be something different altogether; it or they may be known to us by other titles: Vanitie, Rome, or even Time or Proth. For the principal objection to identifying Dreames as a revision of the poems for the Theatre see the note to ‘My Slomber’ below at ‘To . . . Maister G.H. Fellow of Trinitie’ L. 51.
in hande . . . with: immediately be concerned with.
Faery Queene: This is Spenser’s first recorded reference to the FQ. Harvey’s reply below suggests that Spenser had sent Harvey a substantial portion of the poem, perhaps even a complete poem, although we need not assume that the poem or portion that Spenser had sent much resembled the FQ as it would be printed a decade later. It may also be observed that the exchange may be puffery for a poem that Spenser was yet to compose.
suche . . . use: In the course of his later feud with Harvey, Thomas Nashe drew satiric attention to Harvey’s prolixity as a letter-writer; see Have With You to Saffron Walden (1596), F1-F1v. Harvey responds to this remark below at L. 184 ‘copiosius’.
Multum vale: A hearty farewell.
Quarto Nonas Aprilis: 2 April. Since this date precedes the earthquake by 4 days, Child proposed that Harvey must have meant not ‘Quarto Nonas’, but ‘Quarto Idus’, 10 April.
Sed . . . saepe: 'But, as I love you, my sweetheart commends herself to you with all her heart, and wonders why you’ve sent no reply to her letters. Be careful, I beg you, lest this be mortal to you. To me it surely will be; nor do I think you will go unscathed. Once more – and as often as you like – farewell.' The sweetheart (Corculum) mentioned here has not been securely identified, but most commentators suppose her to be Spenser’s wife, albeit on uncertain grounds; see 3.499-505 and n.
take best: possibly an error for ‘take it best’.
alone: presumably, without The Dying Pellicane accompanying.
growen . . . worst: While the reference to this work (and to The Dying Pellicane) may be facetious – for Spenser may never have seriously contemplated writing either of these works – it is worth observing that the publication described here, with illustrations and commentary by E.K., is plainly modeled on the SC. (And, if Dreames were indeed a revision of the translations for the Theatre, we might say that both the SC and Dreames are modeled on the Theatre, with its woodcuts and commentary.) We may suppose that Spenser imagined that he was building a properly intellectual literary profile for himself by producing such volumes and a properly intellectual literary culture for England.
E.K.: referring to the otherwise unidentified author of the commentary for the SC. The reference to E.K. here neither bolsters nor weakens the case for regarding E.K. as a real person. If he is a fabrication, Spenser here sustains the fiction; if he is simply an unidentifiable person, this passage protects the secrecy of that identity. See the discussion of E.K. at . . .
Michael Angelo: Although the printed commentary on Michelangelo's achievement by such eminent Italian commentators as Dolce, Aretino, and Vasari was unavailable in English by the early 1580s, Castiglione's praise was available by 1561 in Hoby's translation of the Courtier. Michelangelo's work was widely known in engraved renderings; by the 1540s engraved portraits of Michelangelo were in circulation, often conjoined with engravings of The Last Judgment from the Sistine Chapel.
Stemmata Dudleiana: The Lineage of the Dudleys. Like the Dying Pellicane, this work never appeared, but despite Spenser's professed opinion that it was the best thing he'd written to date ('I never dyd better') it is less difficult to propose theories for the advisement that may have inhibited him from publishing the Stemmata. In the ensuing Latin sentence, Spenser alleges that he is following (sequor) Harvey; Orwen suggested (N&Q, 1946) that Spenser's Stemmata imitates the second book of Harvey's Gratulationes (1578) a collection of poems in praise of Robert Dudley, the Earl of Leicester, several of which urge Leicester's worthiness as a spouse for the queen. It was a gaffe, for unbeknownst to Harvey, Leicester had married Lettice Knollys, Countess of Essex. So Spenser's advisement may be traced to his having followed Harvey in promoting a match that was no longer possible, especially if the apostrophes were addressed to the queen. And even if Spenser had not followed Harvey quite so closely in the Stemmata as to propose a royal match, the publication of a volume of sustained praise for Leicester might have seemed ill-advised, since for years the queen remained nettled at Leicester over the clandestine marriage and Spenser seems already to have hoped for the queen's patronage as well as Leicester's. Finally, Orwen reminds us that the Dudleys had not long been numbered among the gentry and the heralds did not agree as to the foundations of Leicester's aristocratic claims: Spenser may have decided to hold back the Stemmata until the genealogical dispute was settled.
Veruntamen te sequor solùm: nunquam verò assequar: 'Nonetheless I'm only following you alone, although I'll never catch you.' Note that Spenser here picks up and reworks a line he had already used in his letter to Harvey of 16 October 1579; see below, 4.73-4.
putrified Humors: The process of humoral putrefaction is given its fullest description in Galenic medicine -- for Galen, humoural putrefaction, which predisposes the body to disease, takes place when a stagnant humour is heated without the possibility of evaporation. Aristotle devotes the opening of the fourth book of the Meteorologica to an account of putrefaction, which he treats as the fundamental process of destruction.
violent . . . Ague: Lucretius compares the earth racked by earthquake to a human body racked by fever (VI.591-95); Harvey's language, from his description of the Earth as a huge body to the evocation of the earth's disproportionate Temperature to this description of earthquakes as an Ague, that is, as a shivering fever, is resolutely non-figurative.
Terrae metus: Harvey is not adopting language from the Vulgate – indeed, the phrase probably owes more to Virgil, Aen. 1.280, where Juno roils air, sea, and land with fear – but the idea of the earth cowering in terror owes a good deal to recurrent images in Psalms; see, for example, Ps. 18.7 and 68.8
terrified . . . scarcely mooved: The gnomic formulation seems to suggest that the gentlewomen are too shallow truly to be moved, that their terror is superficial, especially when compared to the graver intellectual motion of scholars.
I am flatly . . . for feare.: Harvey’s larger argument against supernatural causation here begins to emerge more sharply: this is not the earth of the psalter, trembling before the Lord; it is Aristotle’s earth, suffering from natural distemper. Harvey’s argument is pitched against that of the likes of Arthur Golding, whose Discourse Upon the Late Earthquake urged that ‘this miracle proceeded not of the course of any naturall causes, but of Gods only determinate purpose, who maketh even the verye foundations and pillers of the earthe to shake, the mountaines to melte lyke wax, and the seas to dry vp and to becom as a drie field, when he listeth to shewe the greatenesse of his glorious power’ (B2v). Harvey’s naturalist argument echoes echoes that of Seneca: Illud quoque proderit praesumere animo nihil horum deos facere nec ira numinum aut caelum converti aut terram; suas ista causas habent nec ex imperio saeviunt sed quibusdam vitiis, ut corpora nastra turbantur, et tunc, cum facere videntur, iniuriam accipiunt (It will help also to keep in mind that gods cause none of these things and that neither heaven nor earth is overturned by the wrath of divinities. These phenomena have causes of their own; they do not range on command but are disturbed by certain defects, just as our bodies are; Naturales Quaestiones, VI.3.1).
not wooman: because Eve was fashioned from Adam’s rib
only . . . force: it moves only by virtue of the specific power
Tale of Robinhood: (prov.) a fantastic tale, ‘moonshine’
I knowe not what: I don’t know what, i.e. ‘some such nonsense’
I dowte . . . beleefe: I fear I hold heterodox beliefs.
would . . .presume of: must you trust in, i.e. what compels you to trust in
per fidem implicitam: by implicit faith
wherin . . . here.: Harvey refers the question of the breadth of consensus to the other men in attendance.
too much drinke: According to Aristotle, Democritus also held that earthquakes resulted from super-saturation of the earth (Meteorologica, II.7.365b). For the idea of earthquakes as a kind of terrestrial drunkenness, see Is. 24.18-20.
Alebench Rhetorick . . . Pottypôsis: Alebench Rhetorick would be Harvey’s joking name for the “art” of drunken speech; Pottypôsis is a fabricated name for a figure of Alebench speech, built from both pot, an English word for ’tankard’ and potare, ‘to drink’ in Latin ,and poesis, Greek for 'poetic composition’.
diet: pattern or habit of feeding. Harvey sustains the idea of the Earth as a body and of its absorption of precipitation as a kind of ingestion.
Secretaries of Nature: Usually denotes those charged with managing secret information without disclosing the secrets; in this case, those who disclose secrets. Harvey may be translating Suidas’ description of Aristotle as γραμματεὺς τῆς ϕύσεως.
marvellous reasonable: The oxymoron sustains Harvey’s facetious tone.
go me: go. In this construction, me is an ethical dative
aspect: the influential ‘gaze’ of a star or planet, particularized by its position, as it looks upon earth (astrol.)
our . . . Venus: associating the god of eloquence with the male graduates of Cambridge and the goddess of Love with the ladies in the room. Perhaps cued by this, the Gentleman of the House [ref forward a few lines] will request a differently gendered account of the cause of earthquakes: let us men learne some thing of you too.
Naturall, or Supernaturall: Harvey’s interlocutor invites him to resume the central concern that animates Book VI of Seneca’s Natural Questions: Illud quoque proderit praesumere animo, nihil horum deos facere, nec ira numinum aut caelum concuti aut terram: suas ista causas habent (It will help to keep in mind that gods cause none of these things and that neither heaven nor earth is overturned by the wrath of divinities. These phenomena have causes of their own; 3.1)
it shoulde . . . deede: it really were an earthquake
Causes: These are the four causes that Aristotle enumerates in Metaphysics 1013a. For Aristotle, the material cause is that from which a thing is made: wood is the material cause of a table. Its formal cause is that which makes it what it is and not something else: in Aristotle’s formulation, the formal cause of the octave is a ratio of 2:1. The efficient cause is that which brings a thing into being, as parents do children, while the final cause is that towards which a thing is moves as, or as if to, its fruition, so that a mature plant is the final cause of a seed. Harvey seems to use the term, Materiall Cause, slightly differently; see the next note.
Materiall Cause . . . wynde: Actually, Aristotle designates wind as the efficient cause of earthquakes and earth and water as their material causes (Meteor 368a). This is a momentary lapse: as Harvey refines his treatment of earthquakes here, his etiological account draws closer to Aristotle’s; cf. Meteor 366b.
grosse and drye vapors, and spirites: The formulation may represent Harvey’s attempt to render Aristotle’s difficult theory of the two exhalations, moist and dry: see Meteor 341b and 365b. It may be worth noting that in the Nat Quaest, Seneca persistently uses the term spiritus when he speaks of air as the efficient cause of earthquakes. See also the semantic analysis in the Aetna, a pseudo-Virgilian poem on seismic activity, probably indebted to Seneca: spiritus inflatis nomen, languentibus aer (its name is ‘spirit’ in a state of tension, and ‘air’ when it is at ease [my translation]; 212).
seeking . . . lodgings: cf. [cross ref. to Originall place]
prison: The figure of subterranean air as imprisoned is ubiquitous in ancient writing on earthquakes; see Seneca, Nat Quaest, VI.18.4-5, Diogenes Laertius, Lives, III.vii.154 and IV.x.105, and the passage from Ovid, Met cited below.
Vis . . . solet: The wild forces of the winds, shut up in dark regions underground, seeking an outlet for their flowing and striving vainly to obtain a freer space since there was no chink in all their prison through which their breath could go, puffed out and stretched the ground, just as when one inflates a bladder with his breath; Met XV.299-304.
Locutus . . . Terra: 'The Lord spake and the earth trembled'. But the text is improvised: Harvey splices together two phrases that appear in various places in the Vulgate, but never together.
for . . . motions: Harvey's syntax here is extremely artful: one might at first suppose that he is proposing that we take seriously -- because 'it is not to be gainesayd' and because it is the opinion of ancient scientists -- the assertion that stellar and solar heat and influence are the 'principall and sole Efficient' cause of earthquakes, and not 'God himselfe'. But as the sentence proceeds, we are obliged to reconsider the force of 'for' in the phrase, 'for the principall, or rather sole Efficient', understanding it to mean 'on account of' (OED 21b): the force of the sentence is thus 'although God is the principal efficient cause, it is not to be gainsaid that solar, stellar, and planetary influence and heat are secondary, instrumental, efficient causes." Harvey tempts us to suspect him guilty of doubting that God is the efficient cause of earthquakes, and then dispels the suspicion.
superior Planets: In the Ptolemaic system, the inferior planets, Mercury and Venus, were distinguished from the three superior planets by two main features: unlike the superior planets, the centers of their epicycles were collinear with the earth and sun, and their paths never took them in opposition to the position of the sun.
natural reasonable: both 'simply reasonable' and 'satisfied with reasons involving natural processes'. The problem of the final causes of meteorological phenomena was hotly contested in the sixteenth century. In his Peripateticarum Quæstionum (1571) Andrea Cesalpino went so far as to imply that meteora did not have final causes, by excluding them from his causal account (H8v-I3).
very Nature selfe: Nature iself. The Stoic idea that God and Nature were one and the same had been given renewed currency in the work of Francesco Patrizi and Giordano Bruno.
schoolemen: university scholars, in this case those specializing in theology.
Natura Naturans: lit., 'Nature naturing'; Nature in its creative or active aspect.
Natura naturata: lit., ‘Nature natured’; Nature as the product of Divine creation.
in . . . dayes: Harvey here invokes the Protestant idea that miracles had ceased at some determinate historical moment. The moment of Cessation was variously assigned. Some thinkers associated the cessation with the moment at which the canonical books of the New Testament were completed; others held that miracles ceased with the death of John, the last of the Apostles; still others dated the cessation from the fourth-century establishment of Christendom.
Eventes, and sequeles: a pleonasm for 'consequences'
sweete Harte: see Corculum above, l. 000.
Roma . . . Eventus: 'Rome never trembled, that it didn't portend some notable future event.' Harvey seems to be quoting the Nat Hist from memory; his version does not match Pliny's 'numquam urbs roma tremuit, ut non futuri eventus alicuius id praenuntium esset' ('The city of Rome never experienced a shock, which was not the forerunner of some great calamity'; 2.86). In the passage in question, from his chapter on earthquakes, Pliny refers to fifty-seven earthquakes in one year at the outset of the Second Punic War; at 2.85, Pliny refers to an earthquake of 90 B.C., the year before the 'bellum Sociale' or Social War that disrupted centuries-old peninsular alliances.
Cause . . . End: Harvey is here referring to the two 'external' causes, the efficient and final causes.
preternaturall, or supernaturall: The two terms were occasionally used interchangeably, and the distinctions implied when they were used contrastively were various. Supernatural causation is almost always understood to be divine, whereas preternatural causation could refer to the agency of angels (or demons), or simply to causation thought neither to be natural, on the one hand, nor immediately divine, on the other. See Lorraine Daston, "Marvelous Facts" (1999), 78-85.
his priuie Counsell: With what seems fairly light derision, Harvey likens God to an English king who confides his 'secret and inscrutable purposes' to the intimate and august advisors appointed as members of his Privy Council.
Eclipse . . . Novilunio: Because solar eclipses can take place only during a new moon (Lat., novilunium), whereas Passover begins with a full moon (Lat., plenilunium), the three hours of darkness that covered the land on the occasion of the crucifixion (Matt 27:45, Mark 15:33, and Luke 23:44) were best explained as miraculous, although many chronographers, seeking to settle the date of the crucifixion, sought various means to resolve the apparent natural impossibility.
Aut . . . destruetur: 'Either the nature of things is suffering or the structure of the world is being destroyed'. The exclamation attributed to Dionysius the Areopagite (now better known as Pseudo-Dionysius) is variously reported, though it appears nowhere in the writings of the Pseudo-Dionysius; perhaps its most familiar form was that given in the Roman Breviary: aut Deus naturae patitur, aut mundi machina dissolvitur ('Either the God of nature is suffering, or the frame of the universe is being dissolved'). In his 'Letter to Polycarp' (Epist. 7), Pseudo-Dionysius reports on his struggle to convince one Apollophanes of the existence of supernatural signs, reminding him that they together witnessed the crucifixion eclipse, which eclipse Apollophanes knows was a natural impossibility, given the lunar cycle (AA6v, Opera, 1555; PG, 1081A-B).
the Errour . . . tollerable: I grant that the error is the more tolerable
if so be . . . reformation: 'if it happen that it' -- i.e., the error of unwarranted confidence that natural calamaties are divine admonitions would be more tolerable -- 'secure our inward reformation (and not the merely hypocritical and pharisaical show of reformation)'
Poenitentiam agite: 'Do penance!' Harvey here quotes Matt 4:17, but the phrase may have special significance here as having been the focus of attention in the first of Luther's Ninety-Five Theses: Dominus et magister noster Iesus Christus dicendo `Penitentiam agite &c.’ omnem vitam fidelium penitentiam esse voluit ('By saying "Do penance, etc." our Lord and Master Jesus Christ willed that the entire life of the faithful should be repentance' [ed. trans.]; WA 1.233)
especially . . . places.: In this slightly obscure passage, Harvey casts doubt on the idea that earthquakes that vary so widely in duration and spatial extent could all have the same general cautionary import.
auncient . . . Lawyer: an 'ancient' was one of the senior members of the governing body of the Inns of Court.
dispense with: make allowances for. The phrase can have technical legal force involving the relaxation of a law or exemption from a penalty; here, by slight figurative extension, Harvey seeks relaxation of the rule of rhetorical decorum that dictates serious treatment of serious matters.
Eldertons: The ballad writer William Elderton was a frequent object of Harvey’s scorn; in his Foure Letters and Certaine Sonnets (1592), Harvey calls him a ‘drunken rimester’ (A4) and links him with Robert Greene, referring to the two of them as 'the very ringleaders of the riming, and scribbling crew" (A4v).
division: i.e., into categories or into noteworthy particular instances
as wel . . .the other: i.e., concerning both material and formal causes
dispositions: Several senses are relevant: temperaments (OED 6), attitudes (OED 7a), and situations (OED 1b).
Non causam pro causa:(Lat.) not-cause for cause. The error of incorrectly inferring a cause is the sixth of the seven "extra-linguistic fallacies" analyzed in Aristotle's De Sophisticis Elenchis (On Sophistical Refutations)
Elencho Finium: (Lat.) by a refutation of ends. Harvey's meaning here is obscure: he seems to be speaking of the fallacy of assigning ends or purposes without sufficient warrant, but he may be proposing something more radical, either that there is no intelligible purpose for earthquakes or that the final cause of earthquakes is beyond the limits of our knowledge. If the latter, Harvey's treatise would take its place in that body of Early Modern scientific literature that resists reference to final causation in accounts of natural phenomena(Martin 2010). [Journal of the History of PhilosophyVolume 48, Number 3, July 2010E-ISSN: 1538-4586 Print ISSN: 0022-5053DOI: 10.1353/hph.0.0223The Ends of Weather:Teleology in Renaissance MeteorologyCraig Martin. ADD TO BIBLIOGRAPHY.]
Still . . . Byng: John Still (c.1544–1608), fellow of Christ’s Church Cambridge (1562), proceeded MA in 1565, the year before Harvey matriculated there. Awarded a Bachelor's of Divinity degree in 1570 and made Doctor of Divinity in 1575, Still was highly reputed as a controversialist. By 1577, Still was Master of Trinity Hall and Harvey, having some hope of Still’s patronage, had therefore recommended his appointment to a bishopric in a letter written to Leicester in April of 1579. Thomas Byng was a bit senior to Still, having begun his Cambridge career in 1552; he became a fellow of Peterhouse in 1558 and earned the LLD in 1570. In 1565 he was made University Orator and in 1574 became Regius Professor of Civil Law.
Lord . . . Picus: Gianfrancesco Pico della Mirandola, the distinguished philosophical skeptic, was the nephew and biographer of the famous Neoplatonist Giovanni Pico. The work to which Harvey now turns is much indebted to the uncle's posthumously published attack on astrology, the Disputationes adversus astrologiam divinatricem (Arguments Against Divinatory Astrology), which Gianfrancesco edited for publication in 1496. There is, indeed, some reason to believe that Harvey confused uncle and nephew; see below.
De . . . vanitates: On Foreknowledge, on Behalf of True Religion, and Against Vain Superstitions.
in the House toppe: exasperated, quarrelsome. Cf. Gervase Babington’s advice in A Briefe Conference Betwixt Mans Frailtie and Faith (1584), that we should cultivate ‘a patient and meeke nature in our selues able to beare and tolerate something, without mounting into the house top immediatly, and flashing out all on fire by and by vppon the sight or hearing of it’ (H5)
Naturae. . . Aristoteles: 'It can't be that a natural phenomenon portends future events, whether by signs or portents nor can these events depend on some proximate cause that could also reveal future things. It seems possible that this happens by the deceit of demons. But a great many things not marvellous or strange in themselves can still be regarded as omens and portents by those who have not adequately grasped the nature of things -- and usually are so regarded. For ignorance of the causes of an unusual event excites wonder on account of which, as Aristotle observes in the opening of his Metaphysics, people began to engage in philosophy.'
Impostura . . . causarum: deceptions of demons and the ignorance of causes. Pico's reflection on the latter paraphrases Cicero's observation that ignorance of the causes of extraordinary events produces wonder (Causarum enim ignoratio in re nova mirationem facit; 'On Divination' 2.49).
Idem . . . deductum est: 'Antiquity understood earthquakes just as it did lightning and thunder. An eloquent book on the subject of earthquakes in Greek recently fell into my hands, its author supposedly Orpheus. And while it often happens that people look to the diverse exhalations of the ground, to the violence of winds, to the turbulence of vapors -- mark you that? -- for signs indicating future events, it is absolutely absurd to do so, for those turbulences can be neither effects nor causes of future events -- except perhaps by bringing death to those struck by lightning or undone by the gaping of the earth. But they cannot be derived from the same proximate cause on which future events also depend, as was discussed above.'
Nec . . . Autoris: 'Certainly the renowned Orpheus -- if there really was an Orpheus -- does not propose any cause at all why anyone would be able to predict from earthquakes the futures of cities, people, or regions. He merely says, on the basis of an insubstantial judgment, what is portended if an earthquake happens at night or in the summer or winter or during the day. These predictions can certainly be refuted by a more rational judgment and indeed, on the testimony of experience, I judge them worthy to be laughed at just as we have laughed at the Portents of Tages, the founder of Divination.' Pico here continues to draw on Cicero whose mocking account of the legend of Tages ('On Divination' 2.50-51) immediately follows his discussion of the effects of ignorance of causes.
Picus . . . Phoenix: Harvey has plainly confused Gianfrancesco Pico with his more eminent uncle, Giovanni Pico, who died in 1494 at age 31 and was widely known as the Phoenix of his age; see the brief life composed by the biographer, Paolo Giovio for his Elogia veris clarorum virorum imaginibus apposita, Venice, 1546, G1v.
our Ladyes Mattins: the early morning prayer service. The version of the service designated , since the Middle Ages, as our Ladyes is simpler than that of the traditional divine office because it was invariant across most of the liturgical calendar; was therefore included in the Primer, which was the anchor of lay piety.
tempering with: addressing himself to, dealing with. Harvey's use of "tempering" is idiosyncratic, but he seems to have chosen the term to bring in the connotation of dealing temperately with the philosophical challenge of the earthquake, an ideal consistent with his professed resolution, in the next clause, to maintain himself "in the meane". The philosophical disposition of temperate intellectual patience in the face of rational uncertainty approximates the Ἀταραξία (ataraxia) that was the psychological goal of skepticism.
this probable . . . his: The 'Interim' of suspended judgement in the face of uncertainty to which Harvey refers, is as much a philosophical state as a period.
beetleheaded: dull-witted, thick-headed ('beetle') OED n.1.C1c. A ‘beetle’ was a heavy implement for driving wedges or setting paving stones (OED 1a); cf. Foxe’s rendering of Luther’s description of his Roman adversaries as "beetell headed asses” (Acts and Monuments, 1570, +++5)
sawe . . . Milstone: 'To see far in a millstone' is a proverb meaning 'to have great insight'; the proverb was customarily used ironically, to impugn someone's discernment.
Bayarde: Generally, a bay-colored horse, but 'bayard' is frequently used to denote, or name, an old horse, often blind.
Scribimus . . . passim: 'Unskilled or skilled, we all write poetry anyway'; Horace, Ep. 2.1.117. Harvey here returns to the subject of poetry and specifically addresses the details taken up in the last lines of the letter [cross reference] to which he is responding, where Spenser first reports having completed work on Dreames and The Dying Pellicane, proposes bringing out the Dreames, with illustrations and commentary, as an independent volume, and remarks on his uncertainty about whether the Stemmata Dudleiana is ready for publication.
the first . . .the laste: i.e., the unskilled . . . the skilled.
O interim . . . miserabiles: 'Meanwhile, O wretched and miserable Muses . . .'. In this pairing of miseras and miserabiles, Harvey may be recalling the line from Ovid's Ibis: sisque miser semper nec sis miserabilis ulli ('may you always be pitiful, but pitied of none'; 117).
viderint . . . maxime: 'let the eyes and head of the state see. To my mind, this thing of yours is neither fully sown nor fully harvested. At any rate, my library certainly doesn't need any new books; it's quite content with the old ones. What else? Farewell, my Immerito, and assure yourself that it's something quite different from the things our booksellers hold to be most marketable.' Harvey's phrasing is a bit mysterious, perhaps intentionally so: it is unclear whether the incomplete enterprise (isthic) to which Harvey refers here, so out-of-step with what he regards as the debased output of the contemporary press, are the books to which he refers in the next lines -- The Dying Pellicane, Dreames, the Commoedies, and the Stemmata Dudleiana -- or the quantitative poems under discussion in these letters, or, perhaps, the entire joint output of these two university men: the quantitative poems, the letters (and the scientific treatise interpolated there), The Dying Pellicane, etc. One might suppose that Harvey is commenting on the state of the Stemmata alone, since Spenser himself had expressed reservations about whether it was ready for publication, but Harvey's protestations in the next sentence, that the Stemmata and the English comedies need, at most, only a week's polishing, seem to suggest that he is thinking of something else as neither fully sown nor reaped.
thy dying . . . Dreames: see above, [cross-ref to concl of Sp's letter above]
shal go: will pass as acceptable ('go' OED 15). Harvey's phrasing draws on the expression, 'he shall go [or 'he goes'] for my money', meaning 'he has my enthusiastic support' (OED 24b).
trimming: making ready, adorning. The use of 'trim' to mean 'abridge' is a later development.
Schollers . . . contraries: Harvey’s draft of this bumptious poem appears in BL Sloane MS 93, fols 58-67 ([add ref. to Scott’s Camden Soc’ty ed.]) . Harvey used this MS for drafts of a number of letters and poems composed between 1573 and 1580.
shrunk in the wetting: depreciated, often with the implication that the depreciated thing was shoddily made. The expression was frequently used of depreciated intellectual products, and, occasionally, the phrase affords the suggestion that the shrinkage is effected by a 'wetting' from too much drink. At fol. 58 of BL Sloane MS 93, Harvey considers foisting the authorship of this ‘amorous odious sonnet’ on Thomas More.
Pluribus . . . sensus: 'The understanding of particular things is diminished by attention to many'
Anticosmopolita . . . Lorde there: Anticosmopolita is the title of Harvey’s unfinished epic poem, see September, gl 176. The poem had been entered in the Stationers’ Register in June of 1579, but Harvey here reports that the poem remains in its earlier unfinished state (‘in statu, quo’) and insinuates that his poetic labor has been especially frustrated by the failure of his suits for the patronage of the Earl of Leicester. In the same letter of April 1579 in which Harvey recommended Still for a bishopric, Harvey had written to ask Leicester’s support in an appeal to Elizabeth for a prebend at Litchfield (Stern, 1979, 49-50); the fiction of the poem’s attendance on ‘my Lorde’ at court may be evidence that Harvey had gotten so far as to follow Leicester to court in order to advance the appeal, albeit to no avail.
Sat cito . . .bene: 'Soon enough, if good enough'
Det mihi . . . esset: May my Mother [i.e., Cambridge] grant that one of her most obedient sons be allowed to reveal some of her secrets and that the revelation be kept, thus, to just a few words. More, perhaps, later, but to do so now would be unpleasant, I don't have time, it would be a nuisance.
Tully: i.e. Marcus Tullius Cicero. Because Cicero and Demosthenes were the most renowned orators of ancient Rome and ancient Greece, the pair often stand for ‘Rhetoric’, as here.
Livie, and Salust: Livy and Sallust may stand in, generally, for ‘Roman History’, although their pairing might also be taken as comprehending a triumphalist account of the rise of Rome in Livy and an account of Roman decline in Sallust’s Catiline Conspiracy and Jugurthine War.
Lucian: The second-century Greek author of satirical prose essays, dialogues, and short stories had a reputation for irreverence.
Xenophon: This Greek historian and political philosopher was a contemporary of Plato. His Hiero, a dialogue between the poet Simonides and the tyrant Hieron, provided Early Modern thinkers with an idealized classical model for the proper relation between the prince and his more philosophical advisors; his fictional account of the education of Cyrus, the Cyropedia, was held in especially high regard in the Early Modern period. Comparing the author of the Cyropedia to the author of the Republic in the FQ Letter, Spenser alleges that ‘Xenophon [is] preferred before Plato’ both because of Xenophon’s greater practical orientation and because he seeks to teach by example rather than by rule.
Discoursers: The term was sometimes used with pejorative connotations, suggesting obscurantism and misrepresentation; see, for example, ‘these discoursers that vse the word of God with as little conscience as they doe Machiauel’ (Stubbes, Gaping Gulf, 1579, A6v).
verball: merely concerned with words (rather than with real things)
noble . . . Angelles: I.e., the high style, the style associated with noblemen and rulers, is regarded as the best and the most persuasive form of eloquence, -- and, Harvey seems thereby to imply, other stylistic practices are held in inappropriately low esteem -- [but] Orators capable of such eloquence are as rare as red-headed angels.’
An exceeding . . . none at all: Harvey contrasts the influence of apparel on bearing with the influence of learning thereon: these days, he says, people carry themselves proudly if they’re conspicuously well-dressed, but the well-educated don’t carry themselves any better than the unlearned.
brave and gallaunt: Although both terms can refer (approvingly) to character, when they are used as here to describe apparel, they can be either approving – ‘eye-catching and handsome’ – or dismissive – ‘flashy, showy’.
Tom Towly: Cf. Stanyhurst, ‘What Tom Towly is so simple, that wyl not attempt, too bee a rithmoure?’ (Virgil his Aeneis, 1582, A4).
Matchiavell . . . Castilio . . . Petrach . . . Boccace . . . Galateo . . . Guazzo . . . Unico Aretino: Harvey here surveys the Italian authors who had the most obvious and, perhaps, unsettling effect on Harvey and Spenser’s generation of young intellectuals. Niccolò Machiavelli’s Prince (c. 1513, first printed in 1532) and Discourses on Livy (c. 1517, first printed in 1531) made him notorious for the bold amorality of his political thought. Baldassare’s Castiglione’s Book of the Courtier (1528) spawned a substantial output of books that described the proprieties of modern comportment and meditated on the relation of those proprieties to the exercise of social and political influence. (Among the most popular conduct-books indebted to Castiglione’s Book of the Courtier were Giovanni della Casa’s Galateo [1558], and Stefano Guazzo’s Civil Conversazione [1574], a book very different in temper from Castiglione’s.) The fourteenth-century poet Francesco Petrarca, or Petrarch – and ‘Petrach’ seems also to have been an acceptable English spelling of the name – was
most famous for the Italian amatory poems in his collection the Rime Sparse, although his Latin epic, the Africa, was fairly well-known and his published correspondence, the Familiares, distantly influenced Spenser’s and Harvey’s Letters. Petrarch’s friend Giovanni Boccaccio is now best known for his collection of novelle, the Decameron, and although Boccaccio’s notoriety at Cambridge may well have rested primarily on that work, but several of Boccaccio’s other writings had considerable influence: Chaucer was indebted to both his Filocolo and Filostrato, and several encyclopedic works – a synthetic treatise on Greco-Roman mythology, the Genealogia Deorum; a compendium of tragic narratives, the De Casibus Virorum Illustrium; and a collection of lives of famous women, De Mulieribus Claris – were still widely consulted. Last in Harvey’s list here is the satirist Pietro Aretino (1492-1556), whom Harvey, like E.K., the commentator of the SC, confused with the Aretine poet Bernardo Accolti (1458-1535), known to such contemporaries as Castiglione as Unico Aretino (see Jan gl XXX). Pietro Aretino wrote in a variety of genres, but his scurrilous reputation rested on the Ragionamenti, a collection of whores’ dialogues he wrote in the mid 1530s, and on a series of obscene sonnets written to accompany a set of pornographic prints by Marcantonio Raimondi, the poems and prints published together in 1524 as I Modi (‘The Postures’).
in every mans mouth: spoken of by everyone.
The French and Italian: Although Harvey has named no French authors in the foregoing list of modern writers especially esteemed at Cambridge, the phrasing here makes it clear that Harvey is not simply thinking of a few influential modern figures, but is reflecting also on the sudden prestige of continental scholarship and literature, much of it written in the vernacular, literature that advances intellectual developments sharply distinguishable from the traditions of the Greek and Latin academic curriculum.
The Queene mother: Catherine de Medici (1519-89), who had wielded very great influence over her two eldest sons during their reigns as Francis II (1559-60) and Charles IX (1560-74). She was more of a partner to her third son, Henry III, assisting and advising him in a range of diplomatic maneuvers. When Sir Philip Sidney presumed to write to Elizabeth in 1579 to discourage her from entertaining a match with Catherine’s youngest son, the Duc d’Alençon, he referred to him as ‘the son of a Jezebel of our Age (Works 3:52).
Mounsieur: perhaps the most common of the English sobriquets for Alençon during the period in which Elizabeth entertained him as a suitor. When he was finally sent away in February 1582, Elizabeth wrote a poem ‘On Monsieur’s Departure’.
Shymeirs: Jean de Simier, an advisor to Alençon who was instrumental in advancing the prospective match between Alençon and the queen. He is satirized in the character of the Ape in Mother Hubberd.
Newes: Whereas the term can denote what has come to be its primary modern sense, ‘information concerning recent public events’, that is not its primary sense here, for the collection and distribution of such information was not yet sufficiently developed to be recognizable as such. As is clear from the list that explicates the general term, Harvey refers to something vaguer and more encompassing: to information concerning affairs of moment; to gossip; to fashions in literature speech, and apparel; to discoveries and imaginings -- that is, to anything that might have the power to excite or unsettle.
newe Elementes . . . Helles to: Harvey here returns to the letter’s presiding concern with natural philosophy. The clause seems to refer to disruptions of Ptolemaic astronomy, with its limiting sphere of fixed stars, and its composition limited to sublunary bodies composed of four elements and celestial bodies composed primarily of a fifth, the ether. Harvey’s reference to ‘newe Heavens’, a phrase that echoes Is 65:17, seems to refer to the idea of multiple celestial worlds, first proposed in the fifth century, B.C.E. by Leucippus and Democritus, and later taken up by Epicurus, whose ideas were transmitted to the Renaissance by means of both Diogenes Laertius biography and Lucretius’ De Rerum Naturae. (For Lucretius’ chief evocation of multiple heavens and multiple earths, see DRN, 2.1094-1105.) The great sixteenth-century exponent of the idea of multiple worlds is Giordano Bruno, but Bruno did not arrive in England until 1583 and didn’t publish his treatise On the Infinite Universe and Worlds (De l'Infinito Universo et Mondi) until 1584. Although, as part of a consideration of the possibility of heliocentrism, Nicholas of Cusa had proposed that all stars might be considered like suns, Copernicus would not take this step: despite the revolutionary assertion of heliocentrism, he retained a single rigid firmament in his cosmological system. But Copernicus’ first important English exponent, Thomas Digges, imagined an infinite space, with the stars scattered throughout it, thus providing, before Bruno, a conceptual framework in which Cusanus’ idea of plural solar-systems could flourish.
Turkishe affaires: Since the Ottoman invasion of Cyprus and the Battle of Lepanto, there had been no major military engagements with Turkish forces either in Eastern Europe or in the Mediterranean. While the previous decade had been fairly quiet in this respect, Harvey here attributes to the young men of Cambridge a gossipy preoccupation with an exotic, and perhaps glamorous Ottoman ‘threat’ to Christendom.
Jacke: an undistinguished person
Numbers . . . Ciphars: This means much the same thing as ‘Something made of Nothing’, but Harvey is insisting on the symbolic or ‘artful’ character of numbers and ciphers (‘0’, ‘.’ and other symbols of nullity that could also serve as multipliers).
Geometricall . . . abused: The first half of Book V of the Nicomachean Ethics, the book in which Aristotle takes up the virtue of Justice, is devoted to the application of proportion to social relations. Aristotle carefully distinguishes arithmetic from geometric proportion, associating the former with rectification and simple market exchange and the latter with distributive justice and complex forms of economic valuation. The effect was to associate arithmetic proportion with crude political and moral thinking and geometrical proportion with more highly developed political and moral thought.
Oxen . . . Yoke: At 2 Cor 6:14, Paul compares this mismatch with attempts to bring believers and non-believers into cooperative relations. In the Aulularia, Plautus’ poor Euclio uses the same metaphoric yoking together to evoke the folly of allying himself with the wealthy Megadorus (by means of the marriage of Megadorus to Euclio’s daughter Phædra; Aulularia, 28-35)
Conclusio ferè sequitur deteriorem partem: ‘The conclusion usually follows the weaker premise’: that is, if one of the premises of a syllogism is negative or particular, then the conclusion must be negative or particular . This rule was Theophrastus’ famous contribution to Aristotelean logic. Harvey cites the logical rule metaphorically: the firmly limiting ‘deteriorem partem’ (weaker part) of the syllogism is like the asses that, when yoked to oxen, limit the ability of the oxen to draw.
key colde: proverbial
nothing . . . Imputation: Harvey seems to be observing the weakening of the idea of intrinsic, unconditional goodness, but his phrasing takes some colour from the theological use of ‘imputation’ to denote moral transfer between Christ and mankind: righteousness comes to mankind by ‘imputation’ from Christ and Christ takes on human sinfulness by a similar ‘imputation.’
Ceremoniall . . . abandoned: The ‘Ceremonial Lawe’ is that collection of ordinances thought to have been abrogated by Christ’s sacrifice. Harvey’s ‘in worde’, seems to imply ‘only’, and so to suggest that, whereas his fellow university men flouted judicial and moral law, they had an unregenerate fondness for Romanist ceremony and works.
the Lighte . . . Egles: a difficult passage. Those who make verbal boast of spiritual illumination here seem to do so in the idiom of St. John the Evangelist (whose symbol was the eagle), who speaks of John the Baptist as sent ‘to beare witness of the light. That was the true light’ (John 1:7-8) even in the face of a mental ‘darkness [that] comprehended it not’ (1:5).
Agent . . . Herring: Agent and patient can have their general sense as ‘actor’ and ‘object of action’, but the specific sense of the phrase seems to be that ‘Ministers are not much better than the recipients of their pastoral care or correction.’ The proverb ‘never a barrel the better herring’ means ‘there’s no difference between them’, ‘six of one, half a dozen of the other’; Harvey has adjusted the phrasing to suggest, perhaps, that the ministering agent may retain some slight superiority to his patient.
Cappes and Surplesses: One of the central goals of the English reformers was the reduction of superfluous Church ceremony and they had especially objected to the over-elaboration of ‘massing vestments’. There was general agreement that the so-called liturgical vestments, those ecclesiastical garments specifically associated with the Roman Catholic service of the mass were to be rejected, but the question of exactly which non-liturgical vestments to proscribe was vigorously argued, with Puritans objecting strenuously to the non-liturgical cap and surplice. In 1565, the year before Harvey matriculated at Christ’s College, William Fulke had led a protest against the wearing of the surplice and square ‘cater-cap’ at St. John’s College; during the year following, Archbishop Parker’s efforts to enforce vestiarian conformity precipitated a major confrontation with non-conforming clergy and may be regarded as a crucial moment in the propagation of Puritan separatism. If Harvey here attests to a diminution in the reforming clamor on this subject, at least in the environs of Cambridge, it was only a temporary lull.
Cartwright: Thomas Cartwright, who had been ousted from his position as the Lady Margaret Professor of Divinity at Cambridge by Whitgift in 1570 (in which he was succeeded by John Still) and was balked in his candidacy for a chair in Hebrew for his support of the Puritan Admonitions to Parliament of 1572, which strongly opposed vestments and the episcopal efforts to impose conformity in vestiarian matters. Cartwright spent most of the 1570s as a minister to the English Protestant community in Antwerp.
The man . . . at pleasure: Because Harvey is being cautious, ’the man you wot of’ is difficult to identify: probably a member of the Cambridge faculty; conforming to the terms of the 1559 Act of Uniformity and the Thirty-Nine Articles; acquiescent to Elizabethan efforts to maintain episcopal authority; and quite content to wear surplice and square cap -- but there were many such influential clergymen at Cambridge, and quite a few of them were non-resident holders of church benefices. Harvey may be referring to Andrew Perne, who also comes under oblique attack a few sentences later in this letter. Five times vice-chancellor of Cambridge, Perne held a range of very lucrative livings in addition to the deanery of Ely. Perne was a person of such flexible religious allegiances that his name became ‘a byword for a religious turncoat’ (Collinson, Elizabethans, 179). He was later much satirized in the Marprelate Tracts and Harvey would frequently speak of him as a fox; indeed, in 1592, when Harvey came to explain another obscure satiric moment in this letter [cross ref], he would designate Perne, ‘the olde Fox’ as the object of attack. Perne is almost certainly shadowed in the character of Palinode in Maye.
Non resident: regularly absent from the place where one has official clerical duties
sensible Naturall cause: The first adjective is somewhat recklessly chosen, since sensible usually denotes the obvious or perceptible, and is frequently contrasted with intelligible, whereas Harvey’s interlocutor imagines a cause beyond the reach of the senses; the force of the phrase here is ‘a hypothetical cause so plausible as to seem obviously correct’. Harvey’s response that the cause may be intelligible is simply corrective, although his use of Supernaturall, also corrective, seems at first to be a comic provocation. He takes up the question of Supernatural causation below.
sibbe . . . Women: full of bluster, like boastful men, but cowardly; ‘all talk and no action’.
of Hermogenes mettall: at bottom, vacuous. Hermogenes is one of Socrates’ two interlocutors in Plato’s Cratylus and he cuts an unimpressive intellectual figure there. That he espouses the merely conventional nature of verbal reference may have suggested to Harvey the linguistic equivalent of religious conformity; see the reference to ‘Jani’ and ‘Camelions’ immediately below.
Olde men . . . olde men: ‘reputed wise only when compared to children and reputed only childish when compared to the wise’.
Jani . . . Dormise: The central theme in this small exercise of Harvey’s considerable talent for slanging invective is lapsed integrity: many members of the clergy had found ways to adapt to the vicissitudes in English religious institutions across the reigns of Edward, Mary, and now Elizabeth and Harvey here insinuates that those now conforming did so not out of conviction, but out of a conspicuous lack thereof. Nashe will quote liberally from this passage in Strange Newes, in which Nashe takes Harvey to task for both misaimed attack and a lumbering satiric manner.
Aspen leaves: persons of craven flexibility (because the aspen leaf ‘shivers’ even in a light breeze)
painted . . . Sepulchres: hypocrites. Both the painted sheath and painted (or whited) sepulcher (for the later, see Matt. 23:27) were proverbial figures for those of gorgeous exterior and corrupt or unimpressive interiors.
Asses . . . skins: Erasmus discusses this proverb, which derives from Aesop, in the Adages, I.iii.66
Dunglecockes: Unlike the belligerent game-cock, a dunglecock (or dunghill-cock) is a common barnyard fowl, with no fight in it.
Eruption of wynde: This is the standard theory within a meteorological tradition dominated by Aristotle; the most influential version of the theory available in English may be found in William Fuller’s A Goodly Gallery (1563) in both the chapters “Of earthquakes” (C3v) and “How so great wyndes come to be vnder the earth” (C6). By here insinuating that earthquakes are a kind of terrestrial farting, Harvey’s interlocutor may intend smugly to outrage the gentlewomen, but the analogy is also traceable to Aristotle, who elaborates the analogy in Meteorologica II.8.366b.
Bishoppe . . . Wutton: Stephen Gardiner (c.1495-1555) and Nicholas Wotton (1497-1567) figure here as men of the previous generation who survived complex political and religious vicissitudes, all the while occupying positions of considerable influence and making themselves vulnerable to the charge of temporizing. Wotton, a doctor of both canon and civil law, long held the deanships of Canterbury and York, but seems to have evaded episcopal appointments, spending much of his time during the reigns of Henry, Edward, Mary, and Elizabeth on a range of diplomatic missions. Like Wotton, Gardiner had doctorates in canon and civil law, but his career was more vexed. Shortly after graduation he became Wolsey’s secretary and, six year’s later, Henry VIII’s; he became Bishop of Winchester in 1532. He soon came into conflict with Henry over matters of Episcopal authority and, thenceforth, he became a powerful conservative force with in the English Church, a defender of ceremony, advocated clerical celibacy, and dealt harshly, under Edward, with the most eager reformers. His conservatism earned him two imprisonments in 1548, and he was deprived of his see in 1551, though he was restored to his position in 1553, under Mary, whose religious agenda he served with energy until his death.
having . . . commaundement: ‘choosing his own horoscope at will (rather than having it determined by his location and time of birth), were born in the tenth astrological house (decimo cœli domicilio) and so endowed with all possible gifts of political discernment’. The astrological influences of planets in the tenth house determine the orientation of individuals to government, career, and public affairs. As William Lilly describes the tenth house, “Commonly it personateth Kings, Princes, Dukes, Earles, Judges, prime Officers . . . ; all sorts of Magistracy and Officers in Authority (Christian Astrology, 1647, G4).
Sed . . . Canopi: ‘But hark in your ear. Do you remember what Varro says? To ourselves we seem lovely and jolly, when we’re really a bunch of Egyptian sardines.’ Different versions of the fragment from Varro’s Menippean Satires appeared in a range of Renaissance compendia; although the meaning of saperdae was disputed, the general sense of the sentence as Harvey reports it is clear.
David . . . madmen: For the feigned madness of David, see 1 Samuel 21:13. That Ulysses feigned madness to avoid the Trojen expedition is reported in a number of sources, see especially, Cicero, De officiis 3.26. Plutarch refers to Solon’s pretended madness briefly in his Solon 8.1-2; Diogenes Laertius is more expansive in his Solon, 2-3.
Controllers: Harvey quickly suffered for the incautiousness of this unspecific swipe. In Have With You to Saffron Walden (1596), Thomas Nashe reports that Sir James Croft, Controller of the Household, complained of this in the Privy Council as a personal insult, that Harvey was constrained to withdraw to the haven of Leicester’s house, and that Croft nonetheless had Harvey thrown into prison at the Fleet. In Foure Letters and Certaine Sonnets (1592), Harvey reports having insisted that the ‘Controller’ to whom he referred here was Andrew Perne, who had blocked Harvey’s appointment as University Orator. (Nashe accepts this as a reference to Perne in Strange Newes [1592].) For Perne, see above [cross-reference]
brazen forehead: denoting stubbornness; see Is 48.4
copper face: probably denoting impudence (cf. ‘brazen’), but this may also be a disparaging physical description, since acne rosacea was sometimes referred to as copper-nose (cf. Theatre [cross-ref] and n).
toyes . . . withal: fantastic deceptive contrivances that could only deceive the credulous. The phrase was proverbial; cf. Reginald Scot’s use of the phrase to dismiss divination by sieve and shears (The Discoverie of Witchcraft, 1584, T3v)
Many . . . Tutors: Resuming his survey of the state of things at Cambridge, Harvey notes both that students are on terms too familiar with their tutors and that the wealthier students are going unsupervised (‘their very own Tutors’).
Ah mala . . . Vesperi: ‘Ah, wicked license; it was not this way in the beginning. Youthful learning without manly discipline is foolish. As if sternness were fitting only for the poorer boys and not so much more fitting for fine and noble youths in that pristine instruction and education that is liberal, wise, learned, and eminently suited as much to the person of the tutor as to the student. Wisdom in all things, that will be the keenest weapon. Other things are much as before: continuous war between the head and limbs of the university. Doxosophia sustained in our public halls, ratified within private walls, and flaunted everywhere. (You know that you know nothing if you know not this.) Everywhere Wealth is the only thing of worth, Modesty dismissed as measly, Letters discounted as nothing. Believe me, no one believes anyone, and friendship, my friend, means nothing. Where does that leave you, meanwhile? You ask how you should act? How, indeed? It is best to profit from others’ folly. I watch, I keep silent, I smile: I have spoken. And I’ll add what the famous satirist says: There are many reasons why one should live properly now, and above all so that one may scorn the tongues of slaves.
‘From my lodgings, the day after the above conversation on the Earthquake, that is (if I’m not mistaken) on the evening of April seventh’
The ‘famous satirist’ (Satyricus ille), is Juvenal: the lines are adapted from his ninth Satire, 118-20.
the great aboundaunce . . . Originall place: Harvey here summarizes the theory propounded in Meteorologica, II.8.366b (and cf. Fuller, 1563, C6). The idea that water has a Naturall place above the earth permeates Aristotles De Caelo, deriving from the more fundamental principle that earth seeks to occupy the cosmic center and, hence, a place beneath the other elements (see, in particular, De Caelo, IV.4.311b). Harvey's description of the Naturall Originall place of water may be more informal, a reference to the fact that the windie Exhalations and Vapors seek ascent to the place from which the rainwater from which they are generated originally came, yet he seems to return to this notion below, when he speaks of winde, or vapors, seeking . . . to geth them home to their Naturall lodgings [cross-ref.]
Michaelmas: 29 September
the two odde Gentlemen: probably Sidney and Dyer; see above [cross-ref]
Non multis . . . unguem: ‘I am not asleep for many; I do not [write] for many; I do not desire to please everyone. Some praise, prefer, and admire some poems; others, other ones: of ours and of yours, I most prefer the ‘Trinity’. A word to the wise is sufficient; you know the rest – and you possess the three Graces to perfection.’ The first clause, adapted from Cicero, Familiares 7.24, means ‘I do not let all transgressions pass unremarked’; the second clause is attributed to Epicurus in Seneca, Epist. Morales 7.11. By nos . . . Trinitatem (‘our Trinity’), Harvey is referring to his own poem, ‘A New Yeeres Gift’, printed below, on the ‘three most precious Accidentes, Vertue, Fame, and Wealth; by vos . . . Trinitatem (‘your Trinity) he refers to Spenser’s ‘Iambicum Trimetrum’, poem organized around a set of triplicities.
windie Exhalations: Although Aristotle and Seneca gave currency to the idea that most meteorological and geological phenomena are traceable to the exhalations produced when water or earth are heated, the concept of exhalations is almost certainly pre-socratic, deriving both from Heraclitus and Anaximander. Aristotle's treatment of earthquakes in the Meteorologica follows directly from a longer treatment of wind (II.4-6.359b-365a, and see also I.13.349a)
substantiall matter . . . spirites: Harvey's vocabulary has strong philosophical associations, although he appears to be using his terms loosely. In many popularizing discussions of natural philosophy, as here, the terms, humours, fumes, and spirites are used interchangeably to represent exhalations of matter; when used in series, as here, they are never carefully distinguished. (Technically speaking, humours is a term usually, but not exculsively, associated with the medical tradition, fumes with the alchemical and meteorological traditions, and spirites with a range of scientific and philosophical traditions, but carrying distinct meanings in each.) Similarly, the strict distinction in Aristotelean metaphysics between substance and accident seems not to operate here; rather, Harvey seems to be using the contrastive terms substantiall and accidentall to distinguish the primary material state of the elements contained within the earth and the various, largely gaseous derivatives of those elements.
either good . . . or other.: Harvey rejects the idea that the accidental vapors are good, on the grounds that they generate bad effects; he rejects the idea that the vapors are uniformly bad, on the grounds that if they were so, they would simply be inert. He therefore concludes that they must manifest themselves in mixed compounds and that the mixtures are sometimes imbalanced, with bad vapors working against good ones and, overpowering them, bursting forth.
poysonfull: On the poisonous vapors of earthquakes, see Seneca, Naturales Quaestiones, 27.1-28.3
Temperature: compound (in this case, of good and evil). As in humoural medicine, in which health depends on the temperate balance of different humours, so geological stability would depend on the proportionable balance of those humours, and fumes, and spirites that are contained in the earth's channels and cavities.
yrne: None of the three printed 16th-century editions exhibit the spelling that Harvey quotes. The line is quoted from Homer, Il. 4.123.
L’envoy: [cross-ref to SC]
_ _ _ ̮ ̮ _ ̮ ̮ _ _ _ ̮ ̮ _ x Marvell | not, that I | meane to send | these Ver | ses at E | vensong : _ _ _ _ _ _ _ _ _ ̮ ̮ _ x On Newe | yeeres Even, | and Old | yeeres End, | as a Mem | ento: _ ̮ ̮ _ ̮ ̮ _ _ _ _ _ ̮ ̮ _ x Trust me, I | know not a | ritcher | Jewell , | newish or | oldish, _ _ _ _ _ _ _ _ _ ̮ ̮ _ x Than bles | sed Ver | tue, bles | sed Fame, | blessed A | bundaunce, _ _ _ _ _ _ _ _ _ ̮ ̮ _ x O bles | sed Ver | tue, bles | sed Fame, | blessed A | boundaunce, _ ̮ ̮ _ _ _ ̮ ̮ _ _ _ ̮ ̮ _ x O that you | had these | three, with the | losse of | Fortie Va | letes,
Evensong: Vespers, the evening prayer service, is celebrated just before sunset.
Valetes: Harvey seems to be referring specifically to the Valete, the formal farewell that concludes academic commencement exercises.
requite: Harvey offers the following poem as a response to Spenser’s See yee the blindefoulded pretie God? in the first letter above.
Garden . . . Lords: Harvey presumably refers specifically here to one of John Young’s gardens in the bishop’s palace at Bromley in Kent, a county generally celebrated for its horticulture. Master of Pembroke College and vice-chancellor of Cambridge, Young was consecrated bishop of Rochester in March 1578 and Spenser served as his secretary around this time. For more on Spenser’s ties to Bishop Young, see the note to September 171.
demaunde . . . followeth: The inquiry following being ‘What might I call this Tree?’
Petrarches . . . Poete: alluding to Petrarch’s Rime sparse 423. The lines may be rendered ‘Victorious tree, triumphal, honor of emperors, and of poets.’
perhaps . . . higher: Because of the ambiguity of ‘conceite’ Harvey’s exhortation does double duty, encouraging Spenser both to imaginative reading and to imaginative writing: he exhorts Spenser to let Petrarch’s poem inspire him to higher imaginative conception (conceit) – higher than Harvey’s or, perhaps, higher than Petrarch’s own – but he also seeks to shape Spenser’s understanding (conceit) of Harvey’s own poem by suggesting that it was written under the influence of Petrarch’s poem and should therefore be esteemed the more highly for its emulous complexity.
Rosalinde: unidentified; see 3.503-5 and n., and Januarye 60 and n.
Intelligences: In the tradition of Aristotelean metaphysics, the term denotes those spiritual entities, subordinate to the Prime Mover, that guide the motion of particular celestial spheres; sometimes the Intelligences were understood as a species of angel. Harvey may be using the term more casually here, as denoting intellectual faculties of an especially spiritual or heavenly orientation.
Pegaso: the winged horse that serves as a traditional figure for the poetic imagination.
Encomium Lauri: ‘In Praise of the Laurel’ This poem, in quantitative hexameters, may be scanned as follows:
_ ̮ ̮ _ _ _ _ _ _ _ ̮ ̮ _ x What might I | call this | Tree? A | Laurell? | O bonny | Laurell: _ ̮ ̮ _ ̮ ̮ _ _ _ _ _ ̮ ̮ _ x Needes to thy | bowes will I | bow this | knee, and | vayle my bo | netto: _ _ _ ̮ ̮ _ _ _ _ _ ̮ ̮ _ x Who, but | thou, the re | nowne of | Prince, and | Princely Po | eta : ? _ _ _ _ _ _ _ _ _ ̮ ̮ _ x Th'one for | Crowne, for | Garland | th'other | thanketh A | pollo. _ _ _ _ _ _ _ _ _ ̮ ̮ _ x Thrice hap | py Daph | ne: that | turned | was to the | Bay Tree, _ _ _ _ _ _ _ _ _ ̮ ̮ _ x Whom such | servauntes | serve, as | challenge | service of | all men. _ _ _ _ _ _ _ _ _ ̮ ̮ _ x Who chiefe | Lorde, and | King of | Kings, but | th' Emperour | only? _ ̮ ̮ _ _ _ ̮ ̮ _ _ _ ̮ ̮ _ x And Poet | of right | stampe, ove | raweth | th' Emperour | himselfe. _ _ _ ̮ ̮ _ ̮ ̮ _ ̮ _ ̮ ̮ _ x Who, but | knowes Are | tyne? was he | not halfe | Prince to the | Princes? _ ̮ ̮ ^ _ _ _ _ _ ̮ ̮ _ ̮ ̮ _ x And many a | one there | lives , as | nobly min | ded at all | poyntes. _ _ _ _ _ ̮ ̮ _ _ _ ̮ ̮ _ x Now Fare | well Bay | Tree, very | Queene, and | Goddesse of | all trees, _ _ _ ̮ ̮ _ _ _ _ _ ̮ ̮ _ x Ritchest | perle to the | Crowne, and | fayrest | Floure to the | Garland. _ ̮ ̮ _ _ _ ̮ ̮ _ _ _ ̮ ̮ _ x Faine wod I | crave , might | I so pre | sume, some | farther a | quaintaunce, _ ̮ ̮ _ ̮ ̮ _ _ _ ̮ ̮ _ ̮ ̮ _ x O that I | might? but I | may not: | woe to my | destinie | therefore. _ _ _ _ _ _ _ _ _ ̮ ̮ _ x Trust me, | not one | more loyall | servaunt | longes to thy | Personage, _ _ _ _ _ _ _ _ _ ̮ ̮ _ _ But what | sayes Daph | ne? Non | omni | dormio, | worse lucke: _ _ _ _ _ ̮ ̮ _ _ _ ̮ ̮ _ x Yet Fare | well, Fare | well, the Re | ward of | those, that I | honour: _ ̮ ̮ _ _ _ ̮ ̮ _ _ _ ̮ ̮ _ x Glory to | Garden: | Glory to | Muses: | Glory to | Vertue.
bonetto: Harvey here uses an Italian form for ‘bonnet’, a form not current in England, although it is difficult to decide whether he chooses it for the slightly comic effect or because it fits the metrical schema. (‘Bonnet’ could also yield the catalectic final dactyl, although Harvey may regard the first syllable as short, for he systematically treats the first syllable of ‘bonny’ as short.)
Daphne: Ovid relates the tale of the enamoured Apollo’s pursuit of Daphne and her transformation into a laurel at Met 1.452-567.
I crave . . . aquaintaunce: ‘I seek . . . acquaintance’; sometimes used idiomatically as a formula for introducing oneself
Non omni dormio: As he did in concluding his previous letter [cross-reference], Harvey again adapts a phrase from Cicero’s Familiares. In effect, Harvey’s Daphne denies her petitioner the leniency she allows some others.
Partim . . . Musis: ‘Some for Jove and Pallas, / Some for Apollo and the Muses’
conjure thee by: can mean either ‘entreat you by appeal to’ or ‘magically constrain you by the occult agency of’
Tom Troth: conventional personification of honesty
Il fecondo . . . Immerito: ‘The fertile and famous Poet, Messer Immerito’ ‘Messer’ is an Italian honorific, slightly less formal than ‘Signore’
a certayne . . . Gentleman,: The identity of this gentleman remains obscure. That Harvey wrote at another’s instigation may be a fiction, a weak attempt to distribute blame for the poem’s insults, the little community of blame itself intriguingly mysterious.
in Gratiam . . . cutem: ‘to please certain Anglifrancitalians flitting here and everywhere among us. Come now: you know these fellows as you know yourselves, inside and out.’
Speculum Tuscanismi: ‘The Mirror of Tuscanism’. Although Harvey and John Lyly had been friends, Lyly (among others) apparently brought the poem to the attention of his patron, the Earl of Oxford, suggesting that the poem was meant as a personal satire on the Earl, which it surely was, although Harvey denied it (Foure Letters, 1592, C4). For troubles that the various provocations of the Letters brought on Harvey, see the Introduction, p. [cross-ref].
_ ̮ ̮ _ ̮ ̮ _ _ _ _ _ ̮ _ x Since Gala | teo came | in, and | Tusca | nisme gan | usurpe, _ ̮ ̮ ^ _ _ _ ̮ ̮ _ _ _ ̮ ̮ _ x Vanitie a | bove all: | Villanie | next her, | Statelynes | Empresse. _ _ _ _ _ _ _ _ _ ̮ ̮ _ x No man, | but Min | ion, Stowte | Lowte, Plaine | swayne, quoth a | Lording: _ _ _ ̮ ̮ _ _ _ _ _ ̮ ̮ _ x No wordes | but valo | rous, no | workes but | woomanish | onely. _ _ _ ̮ ̮ _ ̮ ̮ _ _ _ ̮ ̮ _ x For like | Magnifi | coes, not a | beck but | glorious | in shew, _ _ _ ̮ ̮ _ ̮ ̮ _ _ _ ̮ ̮ _ x In deede | most frivo | lous, not a | looke but | Tuscanish | alwayes. _ _ _ _ _ _ _ _ _ ̮ ̮ | _ x His crin | ging side | necke, Eyes | glauncing, | Fisnamie | smirking, _ _ _ _ _ _ _ _ _ ̮ ̮ _ x With fore | finger | kisse, and | brave em | brace to the | footewarde. _ _ _ _ _ _ _ _ _ ̮ ̮ _ x Largebel | lyed Kod | peasd Dub | let, un | kodpeased | halfe hose, _ ̮ ̮ _ ̮ ̮ _ _ _ ̮ ̮ _ ̮ ̮ _ x Straite to the | dock, like a | shirte, and | close to the | britch, like a | diveling. _ ̮ ̮ _ ̮ ̮ _ _ _ ̮ ̮ _ ̮ ̮ _ x A little | Apish Hatte, | cowched | fast to the | pate, like an | Oyster, _ ̮ ̮ _ _ _ ̮ ̮ _ _ _ ̮ ̮ _ x French Cama | rick Ruffes, | deepe with a | witnesse, | starched to the | purpose. _ _ _ ̮ ̮ _ ^ _ _ _ _ ̮ ̮ _ x Every | one A per | se A, his | termes, and | braveries | in Print, _ ̮ ̮ _ _ _ ̮ ̮ _ _ _ ̮ ̮ _ x Delicate | in speach, | queynte in a | raye: con | ceited in | all poyntes: _ _ _ _ _ _ _ _ _ ̮ ̮ _ x In Court | ly guy | les, a | passing | singular | odde man, _ _ _ _ _ _ _ _ _ ̮ ̮ _ x For Gal | lantes a | brave Myr | rour, a | Primerose of | Honour, _ _ _ _ _ _ _ _ _ ̮ ̮ _ x A Dia | mond for | nonce, a | fellowe | perelesse in | England. _ ̮ ̮ _ _ _ _ _ ̮ ̮ _ ̮ ̮ _ x Not the like | Discour | ser for | Tongue, and | head to be | found out: _ ̮ ̮ _ ̮ ̮ _ _ _ _ _ ̮ ̮ _ x Not the like | resolute | Man, for | great and | serious | affayres, _ ̮ ̮ _ ̮ ̮ _ _ _ _ _ ̮ ̮ _ x Not the like | Lynx, to spie | out se | cretes, and | privities | of States. _ ̮ ̮ _ _ _ ̮ ̮ _ _ _ ̮ ̮ _ x Eyed, like to | Argus, | Earde, like to | Midas, | Nosd, like to | Naso, _ ̮ ̮ _ ̮ ̮ _ ̮ ̮ _ _ _ ̮ ̮ _ x Wingd, like to | Mercury, | fittst of a | Thousand | for to be | employde, _ _ _ _ _ _ _ ̮ ̮ _ ̮ ̮ ^ _ x This, nay | more than | this doth | practise of | Italy in | one yeare. _ ̮ ̮ _ _ _ ̮ ̮ _ ̮ ̮ _ ̮ ̮ _ x None doe I | name, but | some doe I | know, that a | peece of a | twelvemonth: _ _ _ ̮ ̮ _ _ _ ̮ ̮ _ ̮ ̮ _ x Hath so | perfited | outly, | and inly, | both body, | both soule, _ _ _ _ _ _ _ _ _ ̮ ̮ _ x That none | for sense, | and sen | ses, halfe | matchable | with them. _ _ _ _ _ _ _ _ _ ̮ ̮ | _ x A Vul | turs smel | ling, Apes | tasting, | sight of an | Eagle, _ _ _ _ _ _ _ _ _ ̮ ̮ _x A spi | ders tou | ching, Hartes | hearing, might of a | Lyon. _ _ _ _ _ _ _ _ _ ̮ ̮ _ x Compoundes | of wise | dome, witte, | prowes, | bountie, be | haviour, _ _ _ _ _ _ _ ̮ ̮ _ ̮ ̮ _ x All gal | lant Ver | tues, all | qualities | of body | and soule: _ _ _ _ _ _ _ _ _ ̮ ̮ _ x O thrice | tenne hun | dreth thou | sand times | blessed and | happy, _ ̮ ̮ _ ̮ ̮ _ ̮ ̮ _ _ _ ̮ ̮ _ x Blessed and | happy Tra | vaile, Travai | ler most | blessed and | happy.
Galateo: Giovanni della Casa’s treatise on etiquette of that name, first printed in Italian in 1558 and first printed in an English translation in 1576.
Vanitie . . . Empresse: Since an empress ostensibly has absolute power, Statelinesse would seem fated to come squarely into conflict with Vanitie.
No man . . . swayne: A difficult line. The punctuation suggests that it means ‘No real man can be found anywhere, only a minion; no stout person, only a lout; no straightforward person, only a swain’. But because the punctuation of the copy text is unreliable, and because both ‘stout’ and ‘plain’ are ambiguous, it may be that the line should be construed ‘No real man can be found anywhere, only a minion, an arrogant lout, and a mere swain’. Minion is often used to indicate the effeminate male lover of a man in a position of authority.
Ascham . . . Scholemaister: Ascham makes the case for quantitative versifying in English in Book 2 of The Scholemaster (R4-S2).
brave . . . footewarde: With its self-embrace, this vivid description of a particularly deep bow entails suggests both sycophantry and self-love.
Largebellyed . . . hose: The continental fashion for the so-called peascod doublet, which swells like a peapod at its bottom-most point just at the belly, was quite new in England. Harvey is playing with the descriptive epithet, hinting that the peascod distention is a debased version of the related form of the codpiece. The ‘half-hose’ are breeches, as distinct from whole-hose, an integrated combination of either trunk-hose and stockings or trunk-hose, close-fitting canions, and stockings. The more traditional silhouette of trunk-hose is relatively full at the upper thighs, whereas breeches drop the apparent center of gravity farther down the leg. Breeches obviate the need for a codpiece.
Straite . . . diveling: Harvey turns his satiric attention to the rear of the new-fangled doublet. Whereas the Elizabethan undergarment (‘shirt’) was usually cut full, the comparison of the rear of the doublet to a shirt suggests some failure of decent concealment as the doublet descends to the buttocks, probably from being cut too tight. The doublet described here is certainly cut close at the breech, perhaps lacking any panels or skirts to mask the attachments of doublet and breeches, and thus suggesting the comic self-exposure of a diving duck.
Ruffes . . . witnesse: especially deeply folded ruffs. The plural ‘Ruffes’ suggests that this refers to a ‘suit of ruffs’, matching ruffs for neck and hands.
starchd: Although the fashion for starched ruffs had come in from the Low Countries in the 1560s, starching of large ruffs was an abiding object of mockery. See Phillip Stubbes, Anatomie of Abuses, Pt. 1 (1583)
A per se A: A formula for spelling the single-lettered word aloud: ‘A per se, A’, i.e. ‘A itself, A’, the phrase came to designate pre-eminence. Thus Henryson’s description of Cresseide as ‘floure and A per se of Troie and Grece’
in all poyntes: in all details, but with a (fairly dull) pun on ‘points’, ribbons or cords for lacing together the parts of a garment, often quite decorative.
odde: The older sense of the term – unique, singular – was only beginning to find competition from a newer one – peculiar, eccentric.
primerose: the spelling emphasizes a common figurative use of the term to mean ‘the best’.
fellowe perelesse: The phrase is slightly paradoxical, since one sense of fellow is ‘an equal’, whereas Harvey’s ‘perelesse’ implies singularity.
I would . . . Observations: Harvey here responds to Spenser’s reference to his own ‘Rules and Precepts of Arte’, which he has described as based on those ‘that M. Philip Sidney gave me, being the same which M. Drant devised, but enlarged with M. Sidneys own judgement, and augmented with my Observations.’ Harvey is asking for copies of Drant’s, Sidney’s, and Spenser’s rules, although his playful use of the language of polite social intercourse -- as if he were asking Spenser to introduce him to Drant’s Prosody, Sidney’s Judgement, and Immerito’s Observations -- slightly obscures his sense. (Harvey makes a related joke in the prior letter (‘Master Hs. . . . Judgement of Earthquakes’ L. 318-319 ‘Commende mee to thine’) where he asks to be commended to Spenser’s own self and asks Spenser to convey a message to two of Spenser’s compositions.)
Eyed . . . employde: In his Metamorphoses, Ovid recounts tales of the hundred-eyed Argus (1.625) and of Midas, to whom Apollo gave ass’s ears when Midas judged his poems inferior to Pan’s (11.729). Ovid, whose cognomen, Naso, means ‘nose’, first introduces Mercury, whose wings give him a speed that make him an especially useful servant of Jove, in the tale of Argus (1.671).
None . . . them: I know of some – though I do not name them – whom only a portion of a year has so perfected, outwardly and inwardly, in body and soul, that no one can half match them, either in what they say and mean [‘for sense’] or in the impression they make [‘for . . . senses’].
Vulture . . . Lyon: The animal-lore in these lines is quite conventional, if not always accurate. The vulture’s keen sense of smell was proverbial, although Old-World vultures are not in fact remarkable in this regard.
Penatibus Hetruscis laribusque nostris Inquilinis: ‘At [the dwelling where preside] our immigrant Tuscan household gods and protectors’ Harvey’s joke here is to suggest that all nativism is collapsing in the face of Tuscanization: like the manners and dress of the gallant the poet describes, the penates, the very household gods who protect the poet’s house, are arriviste imports.
Castor, and Pollux: the twin sons of Leda. Harvey may be remembering here that, by a law of Lycurgus, Spartan women were required to contemplate images of these two, the Dioscuri or Gemini, so that their unborn children might take the impression of the twins’ bravery and beauty
Adonis, Cupido, Ganymedes: each famous exemplars of male beauty
complaint: See [cross-reference] in the first letter.
in . . . service: ‘in legal study and practice’. Justinian the Great, Byzantine Emperor from 527 to 565, was famous for having presided over the systematizing revision of Roman law in the Corpus Juris Civilis, hence Harvey’s use of Justinian as a general personification of the law. The competition between loyalty to ‘Mistresse Poetries’ and ‘Emperour Justinians service’ recurs to the theme of the opening of Spenser’s first letter.
a certaine . . . kynde: the ‘devise’, a poem (or collection of poems) combining moral, political, and scientific thought, to which Harvey here alludes has not been identified. (Harvey is probably not alluding here to the unfinished Anticosmopolita. He intended to dedicate this epic to Leicester, but Spenser was surely already ‘privie’ to its existence and contents, since Harvey has mentioned the poem, without mystifying rhetoric, in his previous letter and E.K. has referred to it in September.) Stern:1979, 52-3 surveys Harvey’s poetic works-in progress from the period.
a young Brother: John Harvey was over a decade younger than Gabriel.
‘So long as you are secure you will count many friends; if your life becomes clouded you will be alone. You see how the doves come to a white dwelling, how an unclean tower harbours no birds.’ The first half-line of this passage from Ovid’s Tristia 1.9.5-8 is quoted inexactly, although it reproduces the form it takes in Gower’s paraphrase at 7.331 of Vox Clamantis. For an argument that Spenser was especially interested in these lines, see Tuve:1964, 3-25.
Bearnes: Harvey seems to have adopted the spelling to set up an assonantal relationship with ‘bare’ in [l.ref. to second l.]
John Harvey’s hexameter lines may be scanned
_ _ _ _ _ _ _ _ _ ̮ ̮ _ x Whilst your | Bearnes are | fatte, whilst | Cofers | stuffd with a | boundaunce, _ ̮ ̮ _ _ _ _ _ ̮ ̮ _ ̮ ̮ _ x Freendes will a | bound: If | bearne waxe | bare, then a | dieu sir a | Goddes name _ ̮ ̮ _ _ _ _ _ _ _ ̮ ̮ _ x See ye the | Dooves? they | breede, and | feede in | gorgeous | Houses: _ _ _ _ _ ̮ ̮ _ _ _ ̮ ̮ _ x Scarce one | Doove doth | love to re | maine in | ruinous | Houses,
Pentameters: Elegiac couplets, consisting of lines of dactylic hexameters alternating with paired hemiepes.
Rithmus: ‘This rithmus of theirs [i.e. ‘the Greeks and Latins’] is not therefore our rhyme, but a certain musical numerosity in utterance’ (Puttenham: 2007, 159)
play the Placeboes: The ‘Placebo’ is the vesper service of the Office of the Dead. To ‘play the Placebo’ was to flatter insincerely, like a paid mourner.
Harvey’s elegiacs may be scanned thus:
_ _ _ ̮ ̮ _ _ _ _ _ ̮ ̮ _ x Whilst your | Ritches a | bound, your | friends will | play the Pla | ceboes, _ _ _ ̮ ̮ _ _ ̮ ̮ _ ̮ ̮ _ If your | wealth doe de | cay, friend, like a | feend, will a | way, _ _ _ _ _ _ _ _ _ ̮ ̮ _ x Dooves light, | and de | light in | goodly | fairetyled | houses: _ _ _ ̮ ̮ _ _ ̮ ̮ _ ̮ ̮ _ If your | House be but | olde, Doove to re | move be ye | bolde.
_ ̮ ̮ _ _ _ _ _ _ ^ _ ̮ ̮ _ x If so be | goods en | crease, then | dayly en | creaseth a | goods friend. _ ̮ ̮ _ _ _ _ _ _ _ ̮ ̮ _ x If so be | goods de | crease, then | straite de | creaseth a | goods friend. _ _ _ _ _ _ _ _ _ ̮ ̮ _ x Then God | night goods | friend, who | seldome | prooveth a | good friend, _ ̮ ̮ _ _ _ ̮ ̮ _ _ _ ̮ ̮ _ x Give me the | goods, and | give me the | good friend, | take ye the | goods friend. _ _ _ _ _ _ _ _ _ ̮ ̮ _ x Dovehouse, | and Love | house, in | writing | differ a | letter: _ _ _ ̮ ̮ _ ̮ ̮ _ _ _ ̮ ̮ ^ _ x In deede | scarcely so | much, so re | sembleth | an other an | other. _ ̮ ̮ _ _ _ _ ^ _ _ _ ̮ ̮ _ x Tyle me the | Doovehouse | trimly, and | gallant, | where the like | storehouse? _ ̮ ̮ _ _ _ ^ _ _ _ _ ̮ ̮ _ x Fyle me the | Doovehouse: | leave it un | hansome, | where the like | poorehouse? _ ̮ ̮ _ _ _ ̮ ̮ _ _ _ ̮ ̮ _ x Looke to the | Lovehouse: | where the re | sort is, | there is a | gaye showe: _ _ _ ̮ ̮ _ _ _ _ _ ̮ ̮ _ x Gynne port, | and mony | fayle: straight | sports and | Companie | faileth.
The poem is marked by a heavier use of elision than in the other quantitative verses in Letters.
Lovehouse: John Harvey’s coinage suggests 'a dwelling in which the residents are united by affection', but the poem’s theme suggests a secondary meaning, ‘brothel’
him: i.e. Petrarch
in your Coate: cf. July 162
as much . . . Sunne: Although it had been contested, the ancient belief that all the planets and stars derived their light from the Sun continued to hold sway among many astronomers, even some as intellectually bold as Kepler.
in . . . October: [cross-ref] The lines are Petrarch, Rime sparse, 187.1-4
The translation may be scanned thus:
_ ̮ ̮ _ _ _ ̮ ̮ _ ̮ ̮ _ ̮ ̮ _ x Noble A | lexan | der, when he | came to the | tombe of A | chilles , _ _ _ ̮ ̮ _ _ _ _ _ ̮ ̮ _ x Sighing | spake with a | bigge voyce: | O thrice | blessed A | chilles. _ ̮ ̮ _ _ _ _ _ _ _ ̮ ̮ _ x That such a | Trump, so | great, so | loude, so glorious | hast found, _ ̮ ̮ _ _ _ _ _ _ _ ̮ ̮ _ x As the re | nowned, | and sur | prizing | Archpoet | Homer.
fell: the adjectival use here takes some color from the Latin noun, fel, meaning ‘gall’; see the rare use of fell as a noun at FQ III.xi.2.5, ‘Vntroubled of vile feare, or bitter fell’.
Harvey’s hexameter condensation of the March emblems may be scanned:
_ ̮ ̮ _ _ _ _ _ _ _ ̮ ̮ _ x Love is a | thing more | fell, than full of | Gaule, than of | Honny, _ ̮ ̮ _ _ _ ̮ ̮ _ ̮ ̮ _ ̮ ̮ _ x And to be | wize, and | Love, is a | worke for a | God, or a | Goddes peere.
on the other side: i.e., on the other side of the piece of paper
John Harvey’s hexameter may be scanned thus:
_ ̮ ̮ _ ̮ ̮ _ _ _ ̮ ̮ _ ̮ ̮ _ x Not the like | Virgin a | gaine, in | Asia, or | Afric, or | Europe, _ ̮ ̮ _ ̮ ̮ _ ̮ ̮ _ ̮ ̮ _ x For Royall | Vertues, for Majestie, | Bountie, Be | haviour.
Raptim, uti vides: Hastily, as you see.
Gemini: Dyer and Sidney; see above [cross-ref to “Castor, and Pollux]
Siquidem ultima primis respondeant: if last things correspond to first ones. Harvey is both imitating and responding to Cicero’s De finibus, ‘Respondent extrema primis’ (‘the conclusions accord with the premises’; 5.83).
Epithalamion Thamesis: see [cross-ref]
Collinshead: Playfully paired with ‘Hollinshead’ the term refers to Colin Clout, the central figure of SC.
Ecquid erit pretii: Harvey repeats the sentence on the uncertain rewards of poesy that Spenser quotes above [cross-ref] from the De senectute, a work that Cicero puts in the mouth of Cato the elder.
Res age quæ prosunt: ‘Do those things which are profitable’. The maxim is the first half-line of distich 4.7, from the Distichs of Cato, a collection of short moralizing verses that had served for centuries as an important Latin textbook. It is unclear whether Harvey knew that Julius Caesar Scaliger had attributed the work, not to Cato the Younger, the ‘little’ Cato, but to an otherwise unidentified author of the 3rd or 4th century BCE.
I am nowe taught: The idiom would normally mean ‘I have learned by now’, but Harvey uses the phrase with joking literalism.
(no remedy . . . fielde): setting aside that I must inevitably lose to you [as a poet]
De pane lucrando: The opposition of literature and breadwinning was a topos of sixteenth-century intellectual life, as witness Johannes Sinapius’ oration Adversus . . . eorum, qui literas humaniores negligunt, aut contemnunt, eo quod non sint de Pane lucrando (Against . . . those who neglect or condemn humane letters because they contribute nothing to bread-winning; Haguenau, 1530).
hand . . . halfpenny: The proverbial phrase, ‘to have one’s hand upon one’s halfpenny’, usually means ‘to have some particular object in view’. Harvey uses the phrase with witty eccentricity, making it mean ‘to have the particular object of making money in view’.
you know who: Whereas it is rather easy to think of the Cuddie of the SC as a type, and not as the pastoral guise of a real person, the present context suggests that Cuddie is a pseudonym for an historical individual. (A few lines later, the name ‘Cuddie’ seems to have deictic force comparable to ‘Master Collin Cloute’ and ‘Master Hobbinoll’.) That said, speculation on Cuddie’s identity has somewhat languished; McLane made a respectable case for identifying Cuddie with Edward Dyer (1969, 262-79).
[1-12]: Quoting October, 7-18.
into Arte: Since the fourteenth century many humanists had set themselves the goal of vernacular linguistic reform, meant to confer on language use a recognizably artifical elegance and richness. For a critical review of related programs of vernacular reform, see Peter Burke, Languages and Communities in Early Modern Europe (Cambridge, 2004) 17-21 and 89-95; also, Aldo Scaglione, The Emergence of National Languages (Ravenna, 1984).
be . . .Poetrie: i.e., because she has favoured them with so little (in the way of talent).
and some personall priviledge: The mysterious phrase suggests that Colin Cloute / Spenser has the advantage of benefits of a different order from those deriving from Mistress Poetry, which latter may be thought of as either semi-occult, like the patronage of a Muse, or as a specific matter of skill: the “personal priviledge” would therefore seem to involve some form of practical patronage.
dying Pellicanes . . . Dreames: see above [cross-ref]
Lucian . . . Pasquill: A somewhat heterogeneous list, although the modern satirist, Aretino, shared with his Greek forebear, Lucian, a commitment to satiric expression at once colloquial and ingeniously wrought. One can only guess to whom ‘Pasquill’ refers, since the brief satiric epigrams pinned to ‘Pasquino’, the name by which a battered Hellenistic statue in Rome was known, usually went unattributed. Harvey may refer here to Sir Thomas Elyot, whose Pasquyl the Playne, a dialogue on the art of counsel, had appeared in 1533.
In whiche respecte . . . of Man.: Harvey takes care to indicate that his praise of the startling rhetorical features of the Book of Revelation not be construed as trivializing the text, as if it were no more than a triumph of stylistic ingenuity. Yet he does say that the superiority of John’s Revelation to the visions of poets is comparable–and not reducible—to the superiority of divine wisdom to human wit.
our Common Naturall Prosodye: ‘Naturall’ is used here in contrast with ‘Artificiall’ earlier in the sentence. Harvey seems to be referring to the relatively informal accentual-syllabic system of most then-contemporary English ‘rhyming’.
Sir Thomas Smithes: Born, like Harvey, in Saffron Walden, Smith was educated at Cambridge and held the first Regius Professorship of Civil Law. Under the influence of Sir John Cheke, Regius Professor of Greek, whose efforts at orthographic reform preceded his, Smith began a treatise on the subject in the 1540s, but that work was published only posthumously, as the De recta et emendata lingua anglicae scriptione (1568); see D. G. Scragg, A History of English Spelling (1974).
I dare . . . wish you.: The ‘Dreames’ thus described might plausibly be taken as early versions of Ruins, Visions, or both. It might also be taken as referring to those revisions of the poems translated for Theatre that were eventually published as Bellay and Petrarch, although the phrasing seems not to refer to translations.
Faerie Queene: The passage suggests that Harvey has returned a copy of some portion of FQ without suggestions or comment, despite Spenser’s admonition that he return the poem along with his ‘long expected Judgement wythal’ (‘To . . . G.H. L. 73)His gently wheedling inquiry as to whether such commentary is indeed necessary and his swift turn to praise of Spenser’s comedies smack of lack of enthusiasm for Spenser’s epic, as does his suggestion that the comedies are closer in manner to those of Ariosto than is FQ to OF.
in imitation of Herodotus: Herodotus’ Alexandrian editors had divided his Histories into nine parts, each named after one of the Muses, although Lucian attributes the division and naming of the work to Herodotus himself (Herodotus 1). Harvey may be remembering that in Lucian’s account, Herodotus first recited his Histories at the Olympiad, the work offered as a competitive literary effort as Harvey supposes Spenser’s Comedies to be.
some other: Other systems of orthographic reform had been proposed or were being formulated by Cheke, Richard Mulcaster, John Hart, and William Bullokar.
Ariostos Comœdies: Cassaria (1508), Suppositi (1509), Negromante (1528), and Lena (1528), and the unfinished Studenti.
Elvish Queene: This title strongly links the central plot of Spenser’s epic, Arthur’s enamouring dream of Gloriana and his quest to find her, to its source in Chaucer’s ‘Tale of Sir Thopas’: ‘Me dremed al this nyght, pardee, / An elf-queene shal my lemman be’ (CT VII.787-8)
one of . . . letters: No letter survives professing Spenser’s attempted paragone with Ariosto’s epic.
that way: in the composition of comedy.
Bibiena . . . Ariosto: While four of these five had composed comedies – Bembo had not, but Harvey may have imagined that Bembo’s dialogues, Gli Asolani, were dramatic works–the three authors first named developed a distinctly modern satiric vein in comedy. Bernardo Dovizi da Bibbiena’s Calandra (1507, but substantially revised in 1513), is the breakthrough achievement; Bibbiena draws on the plot of Plautus’ Menaechmi, although he bases the title character on the simpleton, Calandrino, of Boccaccio’s Decameron. Machiavelli contributed two plays to the development of Italian comedy, Mandragola (1518) and Clizia (1527). Pietro Aretino is a more prolific playwright than Bibbiena or Machiavelli , and the most boldly satiric; of the five plays collected for publication in 1553 (and placed on the Roman Index of prohibited books five years later), the Cortigiana (1534) is an especially mordant parody of the ethos of Castiglione’s Courtier. (It is possible, if unlikely, that Harvey has again confused Pietro Aretino with Bernardo Accolto, “Unico Aretino,” who had himself written one comedy, Verginia, first printed in 1513. For the earlier confusion, see above ‘Master Hs. . . . Judgement of Earthquakes’ L. 360 ‘acquainted with Unico Aretino’; ‘A New yeere’s Gift’ L. 53 ‘Aretyne’.
If so . . . I thought: This concludes Harvey’s elaborately insinuating evasion of direct comment on Spenser’s Faerie Queene. Having both denigrated epic and disapproved, implicitly, of Spenser’s efforts in the form, Harvey reframes Spenser’s dual commitment to comedy and to epic as a competition–or, rather, as a pair of competitions: between the Nine Muses, after whom Spenser had named his comedies, and the titular ‘Faerye Queene’ of his epic, and between Apollo, the Muses’ leader and patron, and Hobgoblin, whom Harvey suggests is an appropriately trivial daemon of Spenser’s nativist, fairy epic. This latter competition between the genre-gods, Apollo and Hobgoblin, adapts legends of artistic competition between the refined Apollo and such rustic challengers as Pan and Marsyas (for Apollo’s competition with Pan, see Ovid Met 11.146-71, and that with Marsyas, see Met 6.382-91 and Ps.-Hyginus Fabulae 165.) Harvey’s conception has a jocular eccentricity: it specifies Apollo quite untraditionally as the god of comedy, and whereas Apollo traditionally punishes his challengers after he triumphs over them, Harvey imagines Hobgoblin as fleeing, unpunished, with the stolen garland of victory.
you charge me: Referring to Spenser’s insistence that Harvey ‘imparte some your . . . Poesies to us, from whose eyes, you saye, you keepe in a manner nothing hidden’ (‘To . . . Master G.H.’ L. 7-9).
bongrely: pleasant. We adopt the reading from the earliest of the two printed states of the forme on the theory that the forme was corrected without recourse to copy. The second state reads ‘bnngrely’, plainly a botched attempt to correct ‘bongrely’ to ‘bungrely’ (bungling). (The determination that ‘bnngrely’ is the corrected state derives from corrections elsewhere on the forme; see the ‘Textual Introduction’.)
Saint Anne: The mother of the Virgin, patron saint of housewives.
unworthy . . . Curtesie: Unworthy of the happiness of loving and being loved save by Anne’s courteous transfer of her worthiness to him. The lines adapt to this amatory context the theological doctrine of imputation, whereby attributes are transferred between Christ and his followers: the faithful are ‘imputed’ worthy of salvation because Christ transfers his worthiness to them, while Christ is ‘imputed’ guilty by a reciprocal transfer of human guilts to him.
one bodyes call: At the command of one person in particular. In this usage, one-body may be contrasted with some-body.
hartroote: On the hypothesis that the forme was corrected without recourse to copy, we here adopt the reading from the earliest state of the forme; see the ‘Textual Introduction’.
Soule, take thy reste. . . Saint Anne: Having referred to Anne as a body (at l. 320), the speaker abruptly shifts to addressing her as a spiritual being. The ensuing lines are comically excited by competing evocations of Anne’s spirituality and of her material interests. The speaker will invite her to consider love as a form of spiritual ‘Usurie’ that will enable her to ‘take thy reste’, profiting without effort; he will also promise that his own spiritual patron (‘your servaunts Dæmonium’) will provide for her ‘odde [material or erotic] necessaries’. The jostle of the spiritual and the material receives steadied restatement when the speaker describes himself as the servant of two masters, Saint Penny and Saint Anne.
Usurie: advantage, profit
this . . . that: Anne . . . Penny
hartily: The use of rime riche here seems to insist that we imagine at least two different senses of the word pertain; the available meanings are ‘zealously’, ‘sincerely’, ‘in a manner pertaining to the heart’.
I but once . . . or Pewter: The interlinguistic puns of L.333-334 may be worked out thus: not only is Susanne’s heart not worth the hair of the newly beloved Anne, it is not worth the hair of an ass (Fr. âne); for those who know Latin or tavern slang, it will be understood that Susanne is a pig (Lat. sus, Gk. συς) in comparison to Anne. Because of an ancillary pun on Latin – latten is brass or similar alloys – the pairing of ‘Latine, or Pewter’ sets up an obscure slur on Susanne’s adulterated nature in the next line, which seems to play on the fact that Lat. sus can denote not only a pig, but also a fish (as it does in the pseudo-Ovidian Halieutica at l. 132) and that sus is of neuter grammatical gender.
hir Mother Fish: Although the reading adopted here derives from the second state of the forme, which we believe to have been corrected without recourse to copy, the reading in the first state is clearly clearly incorrect. It may be that the MS copy here reads ‘hir Mother, Fish’, which Bynneman’s compositor originally reproduced inaccurately.
coye: Although the primary sense is ‘to behave coyly,’ the verb can, in rare instances mean ‘disdain’; see Shakespeare, Cor 5.1.6.
Nonproficients: This seems to have been Harvey’s coinage, derived perhaps from Paul’s description of those whose opposition to the truth in the end of days will have no consequence (sed ultra non proficient insipientia enim eorum manifesta erit omnibus sicut et illorum fuit; 2 Tim 3:9).
Cuiusmodi . . . Maias: ‘And even though I suspect this will probably seem to you to be one of the Impossibles, may you now finally say farewell to such trifles and ditties, unless [you compose them] with me (who, having set aside the Chalice of Love, am bound by a certain solemn vow and oath to drain the Chalice of the Law as soon as possible). I will say no more. Farewell. From my lodgings, the ninth day before the calends of May.’ Harvey’s use of ‘the Impossibles’ (τῶν ἀδυνάτων, tōn adynatōn) draws on Nic. Eth. 3.2, where Aristotle considers whether choice is relevant to things humanly impossible.
correcte Magnificat: ‘To correct Magnificat’ was proverbial, meaning ‘presumptuously to challenge or dispute an accepted principle’.
companye . . . controlement: The phrase “Priviledges and Liberties” extends the metaphor in which the words of a language are represented as a company or craft guild, with a set of traditional prerogatives not to be encroached upon at will. The phrase, ‘without . . . controlement’ participates in the same lexical register.
Remembrancer: Here, primarily, a chronicler or one charged with the task of reminding. The Queen’s Remembrancer was, specifically, an officer of the Court of the Exchequer charged with debts to the Crown and this particular sense of the term has resonance in Harvey’s phrasing, suggesting particular native ‘prerogatives’ of the language.
Penes . . . loquendi: ‘Usage, in whose power [resides] the judgement, right, and regulation of speech.’ Harvey here extends Horace’s rule of customary usage. In the Ars Poetica, Horace specifically describes usage as a kind of gatekeeper that ushers coined and imported words and phrases into acceptable use, licenses metaphoric extensions, and outlaws once acceptable terms: si uolet usus, quem penes arbitrium est et ius et norma loquendi (‘if Usage permits, in whose power is the judgement, the right, and the regulation of speech’; Ars poet. 71-2).
he that can . . . from the other: ‘Someone who can give good practical examples of versifying can easily sketch the general rules – the precepts and the ‘arte’ -- that govern such versifying, since the general art derives (‘fetcheth his original’) from the practice.’ (The next sentence makes it clear that Harvey regards precept as a derivation from practice, thus resolving the difficulty presented in this sentence – that the referent of ‘one’ in ‘skil of the one’ is ‘Examples’, whereas the referent of ‘one’ in ‘considering that the one’ is ‘Preceptes’ and ‘General Arte’.)
who . . . Valānger: Harvey refrains from naming the wag who pronounced the second syllable of Valanger’s name as if it were long (or stressed), according to the Latin prosodic rule that dictates that syllables that conclude with paired consonants be treated in verse as long ‘by position’, regardless of their length or stress in normal speech. Harvey’s seems to be a mock reticence, designed to insinuate that it was Spenser himself who had made the joke (‘braverie’) and to imply that the fact that this pronunciation was regarded as risible, casts the lengthening of the second syllable of ‘carpenter’ as a practice equally absurd.
bargaineth . . . Travailers: Again Harvey mocks Spenser for adopting a rule that lengthens the second syllable of certain trisyllabic words despite the weak stress accorded those syllables in common usage.
fat-bellyed Archedeacon: Drant was installed as archdeacon of Lewes in 1570. For another slur on Drant’s weight, see 5.111 below.
Maister Doctor Watson: Thomas Watson was Master of St. Johns, Cambridge from 1553 to 1554 and Bishop of Lincoln from 1556 until he was deprived of the bishopric in 1559. Watson was in the custody of Thomas Young, shortly after the latter became bishop of Rochester, during the time at which Spenser was Young’s secretary.
All . . . Ascham: The verse in question is part of Watson’s distich translation of the third line of of the Odyssey: ‘All trauellers do gladly report great prayse of Vlysses,/ For that he knew many mens maners, and saw many Cities’. Ascham quotes the lines approvingly in the Scholemaster as instancing ‘how our English tong, in auoidyng barbarous ryming, may as well receiue, right quantitie of sillables, and trewe order of versifiyng . . . as either Greke or Latin’ (1904: 224). Harvey’s point is that, according to orthographic rules, the second syllable of the “Travailers” should be long, since ai is a diphthong, but that to lengthen or stress it would violate normal pronunciation.
Quite . . . head?: Harvey quotes, with minor adjustments in spelling, from Ascham’s rendering of Od. 21 420-2 in Toxophilus (1904: 146).
386-7: Harvey refers to his ‘firste’ list, ‘Majestie, Royaltie, etc.’ as examples of words in which unstressed second syllables would seem speciously to require treatment as long, because their vowels precede double consonants, and to his ‘seconde’ list, ‘bargaineth, following, etc.’ as examples of words in which paired vowels in unstressed second syllables would also seem to require similarly specious treatment as long, by orthographic rule.
Premisses . . . to: Harvey notes in passing that according to Latin prosodic rule, the double-s would dictate treating the second syllable as long by position, yet the syllable is unstressed.
Execūtores. . . other: Each of the Latin terms listed here is distinguished by a long syllable (‘being long in the one’) where its English derivative has an unstressed syllable (‘shorte in the other’).
let my . . . came: Harvey’s affectation of lack of interest in the hexameters he has sent to Spenser works, in backhanded fashion, to solicit a more detailed reaction than the rather generalized approval Spenser offered at [cross-ref]
indifferent . . . waye: So that the penultimate syllable might acceptably serve as either long or short; see ‘common’ (L. 418-419) below.
stande with: The idiom is ambiguous and can mean ‘to side with’ or to ‘argue against’. Context suggests the latter meaning here, as does Harvey’s unambiguous use of the idiom at ‘A New yeeres Gift’ L. 289-290[ ‘wil not stand greatly with you in your owne matters’].
Cur . . . violē̄ntly: Harvey quotes loosely from a distich ‘Ad amicam’ by Nicolas Borbonius (Nugae, 1533, D7v): ‘Cur violas mittis? nempe ut violentius urar: / Heu violor violis ô violenta tuis.’ The English translator has not been identified.
common: Anceps, able to serve as either long or short.
Ennius: Although only fragments of his poetry survives, Quintus Ennius (c. 239 -169 BCE) was long regarded as the first important Roman poet. The phrase quoted below is taken from his epic poem in dactylic hexameters, the Annales, which traced Roman history from the fall of Troy to the present.
Diastole: See the discussion above ‘To . . . G.H.’ L. 20-28 ‘For the onely . . . legge’.
Majestie . . . Rules: See ‘the kingdome of oure owne Language’ in Spenser’s letter above ‘To . . . G.H.’ L. 30-31. Harvey’s rhetoric here may well be what provoked Mulcaster to make an argument against phonetic orthographic reform in The Elementarie (1582) in similar terms, describing an original state in which ‘sound alone’ ‘was soverain and judge’ and ‘gave sentence of pen, ink and paper’ (I1v) and a later, more highly evolved cultural polity in which sound is conjoined to reason and custome in a ‘wise triumvirate’ (I4v). Mulcaster deplores modern orthographic reform as abetting a reactionary cultural turn in which ‘sound like a restrained not banished Tarquinius desiring to be restored to his first and sole monarchie, and finding som, but no more sounding favorers, did seke to make a tumult in the scriveners province’ (H4v).
Petty Treason: While the Treason Act of 1351 limited petty treason to murder of a husband by a wife, a master by a servant, or a prelate by a clergyman, the term was used generally to refer to inferiors’ criminal rebellion against superiors other than the sovereign.
or . . . Orthography either: Extending his effort to regulate prosody by customary pronunciation (by taking speech stress as the proper sign of quantitative length), Harvey here proposes that pronunciation should also regulate spelling. This was by no means an idiosyncratic proposal; Harvey joins Thomas Smith, John Cheke, William Bullokar, and John Hart in promoting strictly phonetic spelling.
whyche lea—ven: Referring to the second of the two, ‘a leaven of dowe’.
yl-favoured: We adopt the reading of the first state of the forme; press-correction here seems to have been intended to reduce the crowd of hyphens at the line break (‘yl-fa=|uoured’).
Pseudography . . . corrupte Orthography: The spellings that Harvey prefers may reflect contemporary pronunciation, but his charge that the denigrated spellings reflect both innovation and corruption is odd, since some of them – ‘sithens’ and ‘phantasie’ – are traditional ones.
fayer . . . myre: In each of the pairings in this paragraph, Harvey’s first spelling indicates what he regards as a bisyllabic pronunciation; his second, a monosyllabic one. It should be noted that the possible double reference of both fayer and ayer is a distraction from Harvey’s general point, which is that the two words, like the others listed below, can admit of both monosyllabic and bisyllabic pronunciation.
bothe pro . . . hærede,: For both ‘air’ and ‘heir’.
hærede (for: For the emendation here, see the ‘Textual Introduction’.
Scoggins Aier: Although no sixteenth-century edition of Scoggin’s Jests survives, a seventeenth-century edition preserves a version of the story to which Harvey refers. It hinges on Scoggins willful misunderstanding of a lawyer’s advice that he and his wife ‘make an heire’, which he does by retiring to their bed and farting (Andrew Boord, The First and Best Parte of Scoggins Jests, 1626, C3v-4v).
common . . . Prosodye: The phrase here means ‘customary pronunciation’. Harvey uses prosody to mean ‘pronunciation’ throughout the ensuing discussion.
Wherein . . . Qualitie: Harvey here concedes that when the rules of Latin prosody are applied to (properly) written English sentences, they yield prosodic analyses that generally accord with customary English pronunciation of those sentences, even though the rules sometimes seem to flout the ‘innate’ character of the syllable, i.e. its length according to etymology and morphology. (Harvey doesn’t here press the question of what it whether it were actual duration of sound or stress in English that accords with Latin quantity,) But he insists that the rules themselves don’t determine the length of English syllables.
Mother Prosodye: This common allegorical device (for which cf. ‘Mother Earth’ and see OED ‘Mother’ 4a) transforms customary pronunciation into a ‘supreame Foundresse’.
worketh the feat: Constitutes the particular quantity of syllables.
whose: Referring to ‘Position, Dipthong, etc.’
secundae intentiones . . . primae: Harvey here draws on the philosophical distinction between first intentions (Lat. primae intentiones) or concepts of things, and second intentions (Lat. secundae intentiones) or concepts of concepts: the quantity of a syllable he here describes as a first intention, and the quantity as inferred from metrical rule he describes as a second intention.
τῑ . . . nobis: Elizabethan grammarians recognized a number of rules by which orthography and position determined the quantity of a syllable, but these rules were not exhaustive: the length of many syllables could not be determined by rule. Harvey follows Lily (and others) in alleging that, in such cases, the practice of early poets confers quantity on otherwise indeterminate syllables: Quarum verò syllabarum quantitas sub praedictas rationes non cadit, à poetarum, exemplo atque autoritate petenda est, certissima omnium regula (‘As for syllables whose quantity doesn’t fall under the rules already mentioned, quantity is derived from the practice, example, and authority of poets, which are the most certain of rules’; Grammar, 1567, H1). According to Harvey, the first syllables of τιμή, timè (‘honor’) and unus (‘one’) to be short, Homer and Ennius made them long by the very act of beginning lines of their epics with those words. (Classical epic poems were usually composed in lines of dactylic hexameter, the first syllable of which must be long.)
The half line from Homer may be rendered ‘Honour is from Zeus’ (Il. 2.197); the complete line from Ennius’ Annales is unus homo nobis cunctando, restituit rem, ‘one man, delaying, restored the state to us’.
Canonically: Authoritatively
so like itselfe: So ‘sensible’ [that customary pronunciation be reducible to rule].
Sed . . . vale: ‘Beseech you. I will respond soon to your little darling’s delightful letters as meticulously as possible, while in the meantime sharing with her as many exquisite greetings and healths as she has hairs--half-golden, half-silver, and half-bejeweled--on her head. What [more] do you seek? By your Venus, she is another little Rosalind, and your very own little Hobbinol, and no other, loves her lavishly (with your permission, as before). O my Lady Immerito, my most beautiful Madam Colin Clout, much more than abundant salutations to you, and fare well.’
Harvey is responding to Spenser’s request at 1.76-7 that he write to Spenser’s sweetheart (Corculum). Most commentators suppose the sweethear to be Spenser’s new wife, on the dual evidence of the reference to here to a ‘Domina’ – which may be translated ‘Madam’ or ‘Lady’ – ‘Immerito’ and the record of Spenser’s marriage to a Maccabaeus Chylde on 27 October 1579. But the logic of the passage suggests that the ‘Domina Immerito’, the ‘bellissima Collina Clouta’ here addressed is not a Mrs Spenser, but the same addressee as that of the preceding three sentences, Spenser himself, albeit affectionately feminized. (It may be observed that in classical elegy, the domina is always a commanding mistress and never a wife.) While Harvey’s queer joke may indeed be motivated by Spenser’s having married – the joke being that marriage feminizes the besotted groom – Harvey’s joke may as easily reflect his sense that there is something perverse in Spenser’s having encouraged him to adopt an elaborately affectionate posture towards Spenser’s sweetheart – in which case the joke will involve Harvey’s demonstration of a now polymorphous and polydirectional warmth. Difficult as it may be to specify the force of the passage, it cannot securely corroborate the theory that Harvey’s correspondent had married Maccabeus Chylde.
the two Gentlemen: Sidney and Dyer, to whom Harvey had referred, at the beginning of the letter, as crucial sponsors and fellow-practitioners in Spenser and Harvey’s ‘new famous enterprise’ of quantitative versifying.
M. Daniel Rogers: Antiquarian and Latin poet, Rogers had a considerable diplomatic career in France and the Low Countries. He had lived in Paris during most of the 1560s and had established warm relations with Ramus and several members of the Plèiade, but his literary connections were international: he was on warm terms with Douza, Sturm, Languet, Buchanan, Schede, and Lipsius. Rogers became acquainted with Sidney sometime before 1575 and accompanied him on diplomatic missions in the late 1570s. In suggesting that Spenser show Rogers Harvey’s reflections on quantitative practice, he is perhaps seeking to affiliate their efforts with such continental quantitative experiments as those of Rogers’ friends Ronsard and Baïf.
Marble booke: Possibly referring to the durability of grateful memory; cf. Lewes Lewkenor’s dedication to Anne, Countess of Warwicke, of his translation of Contarini’s Commonwealth and Government of Venice (1599): ‘for I will neuer forget, but still retaine engraued in the marble table of a thankefull memory . . . the many fauours you haue done me in particular’ (*2v).
Nosti . . . stylum: ‘The hand and style you know’.
Analitiques, and Metaphysikes: Aristotle’s fundamental work on scientific method is concentrated in the Prior Analytics, the Posterior Analytics, and the Metaphysics
Januarie gift . . . Christmas Gambowlde: Alluding to the robust traditions of gift-giving on New Year’s Day and festive play on Christmas.
fancie: Although the word can mean ‘whimsical preference’, it can also be used to denote critical assessment.
Harvey’s ‘A New Yeeres Gift’, to which he refers as nos Trinitatem (‘our Trinity’) at [cross-ref] above, may be scanned thus:
_ _ _ ̮ ̮ _ ̮ ̮ _ _ _ ̮ ̮ _ x VErtue | sendeth a | man to Re | nowne, Fame | lendeth A | boudaunce, _ ̮ ̮ _ _ _ ̮ ̮ _ _ _ ̮ ̮ _ x Fame with A | boundaunce | maketh a | man thrise | blessed and | happie. _ ̮ ̮ _ _ _ _ _ _ _ ̮ ̮ _ x So the Re | warde of | Famous | Vertue | makes many | wealthy, _ ̮ ̮ _ _ _ _ _ _ _ ̮ ̮ _ x And the Re | gard of | Wealthie | Vertue | makes many | blessed: _ _ _ _ _ _ _ _ _ ̮ ̮ _ x O' bles | sed Ver | tue bles | sed Fame, | blessed A | boudaunce, _ ̮ ̮ _ _ _ ̮ ̮ _ _ _ ̮ ̮ _ x O that I | had you | three, with the | losse of | thirtie Co | mencementes. _ _ _ _ _ _ _ ̮ ̮ _ ̮ ̮ _ x Nowe fare | well Mis | tresse, whom | lately I | loved a | bove all, _ ̮ ̮ _ ̮ ̮ _ _ _ ̮ ̮ _ ̮ ̮ _ x These be my | three bonny | lasses, | these be my | three bonny | Ladyes, _ ̮ ̮ _ ̮ ̮ ^ _ _ _ ̮ ̮ _ ̮ ̮ ^ _ x Not the like | Trinitie a | gaine, save | onely the | Trinitie a | bove all: _ ̮ ̮ _ _ _ ̮ ̮ _ _ _ ̮ ̮ _ x Worship and | Honour, | first to the | one, and | then to the | other. _ _ _ _ _ ̮ ̮ _ _ _ ̮ ̮ _ x A thou | sand good | leaves be for | ever | graunted A | grippa. _ _ _ _ _ _ _ _ _ ̮ ̮ _ x For squib | bing and | declay | ming a | gainst many | fruitlesse _ _ _ _ _ ̮ ̮ _ _ _ ̮ ̮ _ x Artes, and | Craftes, de | visde by the | Diuls and | Sprites, for a | torment, _ ̮ ̮ _ ̮ ̮ _ _ _ _ _ ̮ ̮ _ x And for a | plague to the | world: as | both Pan | dora, Prom | etheus, _ _ _ _ _ _ _ _ _ ̮ ̮ ^ _ x And that | cursed | good bad | Tree, can | testifie at | all times. _ ? _ _ _ _ _ _ _ ̮ ̮ _ x Meere Gewe | gawes and | Bables, | in com | parison | of these. _ ̮ ̮ _ _ _ _ _ _ _ ̮ ̮ _ x Toyes to mock | Apes, and | Woodcockes, | in com | parison | of these. _ _ _ _ _ _ _ _ _ ̮ ̮ _ x Jugling | castes, and | knicknackes, | in com | parison | of these. _ _ _ _ _ _ _ ̮ ̮ _ ̮ ̮ _ x Yet be |hinde there | is one | thing, worth a | prayer at | all tymes, _ _ _ ̮ ̮ _ _ _ _ _ ̮ ̮ _ x A good | Tongue, in a | mans Head, | A good | Tongue in a | woomans. _ _ _ ̮ ̮ _ _ _ _ _ ̮ ̮ _ x And what | so preci | ous mat | ter, and | foode for a | good Tongue, _ _ _ _ _ _ | _ _ _ ̮ ̮ _ x As bles | sed Ver | tue, bles | sed Fame, | blessed A | boundaunce.
Agrippa . . . Craftes: Alluding to the satirically extravagant declamation against learning, De incertitudine et vanitate scientiarum et artium (‘On the uncertainty and vanity of the sciences and arts’; composed 1526, published 1530) by Cornelius Agrippa (1486-1535).
Pandora . . . Tree: The tree of the knowledge of good and evil (Gen 2:9), the ‘good bad Tree’, is yoked with Prometheus and Pandora because all three bring woe to mankind by transmitting that which is divine in origin. In both Theogony (507-616) and Works and Days (42-105) Hesiod tells the story of Prometheus’s theft of fire from Zeus. Although he glances at the Pandora story in the Theogony, he does not name her there; he offers a fuller account of Pandora in Works and Days (60-105), where tells of how the gods avenge the theft by creating the dangerously alluring Pandora, their revenge is completed when she opens a jar filled with the divine “gifts” of disease, toil, and other ills. For Pandora in Spenser, see Rome 260, Am. 24.8, and, unusually, Teares 578, where Elizabeth is compared to Pandora without implied pejorative force.
Toyes . . . Woodcockes: see above [cross-ref]
one mans negligence: presumably the negligence of one of the carriers
Ad Ornatissimum . . . reducat. etc.: ‘To that most accomplished man and, for a long time, the most eminently renowned, G.H., the Farewell [eutychein] of his Immerito, soon to make his voyage into Gaul.
‘Thus the bad poet salutes the great one; thus the not unfriendly one, his friend; thus the novice, the veteran, and wishes him, now returned after many years, favorable skies, more favorable than those he himself now enjoys. Behold, the god – if indeed he really be a god who tempts the unyielding to wickedness and brings sworn love to ruin – behold, the sea god has now given me clear signs and, gentle, prepares smooth seas, soon to be furrowed by sail-bearing bow; Father Aeolus also puts by his furies and the huge gusts of the North Wind: thus all things suit my passage.
‘Only I am unsuited. For just now my mind, wounded by I know not what injury, is tossed by an uncertain sea, while Love, a powerful sailor, hauls here and there the powerless prow. Reason, that makes use of better counsel, and immortal honor have been split by Cupid’s fickle bow. We are anguished by this doubt, and shaken even while still at port. Oh, you who are now The Great Scorner of Quiver-wearing Love (I pray that the gods not allow you that title unpunished) loosen these fetters and you will be, to me, The Great Apollo. A generous spirit, I know, drives you to the highest honors, and teaches the Poet to aspire more greatly. How fickle is Love (and yet not all love is fickle). You therefore judge nothing equal to endless fame, nor of like glory to the image of the divine; those other things that the senseless mob adores as gods – estates, friendships, city investments, money – and whatever pleases the eyes -- those lovely forms, spectacles, and couplings, these you trample beneath you, like dirt and the mockeries of sense. Surely this is a judgement worthy of my Harvey, worthy of the grand speaker and the noble heart; nor would the Stoic wisdom of the ancients fear to sanctify this judgement with eternal bonds. Yet for all that, tastes differ.
‘It is said that the eloquent son of feeble Laertes, however much driven across the seas beneath unknown skies, and however long an exile in an ocean stormy with whirlpools, refused celestial beings and the blessed couch of the gods in favor of the embrace of a tearful spouse: so mighty was his Love, and his wife, in fact, even mightier than Love. And yet you mock it; such is your boast. Compared with an enshadowed vision of such great splendor and a reputation born of famous merits, you despise all those other things that the senseless mob worships as gods – estates, friendships, herds, property, money – whatever pleases the eyes -- those lovely forms, spectacles, and couplings -- and whatever is pleasing to the tongue and to the ears.
‘Fine as is your palate, taste is not wisdom: he who knows well how to have been unwise, often bears the palm away from arrogant wisemen. The gloomy crowd of the Wise now mocks Aristippus for tempering mild words to the purple-robed tyrant; Aristippus mocks the empty precepts of the Wise, whom the merest shadow of a passing gnat could cruelly torment. And whoever strives to please great heroes, strives to be unwise, for rewards flood the foolish. All told, whoever hopes to glorify his brow with plaited laurel and to please a generous crowd, strives, crazed, for unwisdom and seeks the degraded praise of shameful folly. Father Ennius was said to be the only wise man in a numberless crowd, yet he is praised for having poured out songs drenched in lunatic wine. Nor, if one may say so, would you, the greatest Cato of our age, really deserve the sacred name of reverend Poet, no matter how gloriously you sing or how noble the song, unless you would wish to make a fool of yourself, for the world is full of fools.
‘Yet a safe path remains in the midst of the whirlpool, for you should call wise only he who wishes to seem to the rest neither too foolish, nor too wise: here by a wave you would have drowned, and there, by a fire, consumed. If you’re smart, don’t reject gushing delights outright, nor a mistress slow in responding to your vows, nor stolen gold: leave such pitiful scruples to the Curiuses and Fabriciuses, those pitiful men, once the honor of their age, but now the dishonor of our own. Don’t try too hard. Either extreme is full of reproach. The man who is really thus seasoned, if anyone is really seasoned, call him alone wise, even if reluctant Socrates should challenge it. One power makes for pious men, another makes them just, and still another makes them most prudent, but ‘he who mixes the useful and the pleasant wins on every count’. Long ago, the gods had given me the gift of the Pleasant, but never, in fact, the Useful: Oh, if only they had given me, or even now, the Useful along with the Pleasant. If the gods didn’t so begrudge happiness to mortals, they could have granted me, at once, (since to the gods great things and small ones weigh equally) both the Pleasant and the Useful. But your good Fortune is so great, that it gives you, equally, whatever is pleasant and, at pleasure, whatever is useful; while we, born under a harsh star, go off at length to seek our fortune through the inhospitable Caucasus, the rocky Pyrenees, and polluted Babylon. But if we shall not find there what we seek, having crossed a huge sea in endless wandering, we will seek it beyond, in the midst of the flood, in the company of Ulysses. Thenceforth with weary steps we will attend the mournful Goddess, for whom, seeking for that noble thing which was stolen, the world is bereft. For it shames the not too moderately gifted youth, languishing in shameful darkness and in the paternal lap, vainly to waste the flourishing years on worthless tasks and to pick out only empty stalks, when fruits were hoped for.
‘We will therefore set out at once (would anyone wish me good luck at the outset?); we will trudge with weary foot up the steep Alps. Who, meanwhile, who will send you little notes, spiced with British dews? and who will write the song goatish with love? Beneath the peak of the Oebalian mountain the unpracticed Muse in inexhaustible laments will bemoan her silence so protracted, and weeping will mourn the silencing of sacred Helicon. Good Harvey, who can be dear to all, and deservedly so, since he is sweeter, almost, than all the rest, my Angel and Gabriel, however thronged by countless friends and pressed by delightful choirs of guardian spirits, will nevertheless often pine for an absent one, Immerito, and will wish, ‘if only my Edmund were here, who has written news, and has not kept silent about his own love affairs, and has often, from his heart and with kind words, prayed for my good fortune. May God eventually return him, etc.’
in Gallias: ‘Gaul’ means ‘France’ here, but might perhaps be understood as including northern Italy as well.
post . . .reducem: Spenser implies that Harvey has returned after many years’ absence, but there is no evidence of his actual absence from England. It may be that Spenser is simply referring here to Harvey’s mere absence from London.
Ecce Deus: ‘Behold, the god’: the invocation to Poseidon/Neptune, the god of the sea, implies a link between the voyaging Spenser and Odysseus/Ulysses. In the Odyssey, Poseidon is Odysseus’ chief divine opponent. The Odyssean allusion is loose: Poseidon is not involved in the epic’s instances of temptation or erotic betrayal.
Aeolus: Ruler of the winds. There are many traditions about a god or a ruler of this name. According to one, Aeolus is the son of Poseidon; in the Odyssey, he is said to be the son of Hippotes (Od 10.1-22). This second Aeolus hosts Odysseus for a month at the end of which he provides the hero with a favourable west wind and a sealed bag containing all the other winds, which Odysseus’ crew later open, with disastrous consequences.
Navita . . . Amor: ‘A Sailor . . . Love’; for Love as a domineering sailor, see Petrarch, Rime sparse, 189.
dum . . . in ipso.: Although the figure of Love as a domineering sailor is traditional (for which see Petrarch, Rime sparse, 189), it has been argued that these lines express a particular reluctance to leave England because of the claims of affection. Powerfully determining the latter interpretation
pharetrati: ‘Quiver-bearing’; in Ovid’s poetry, a favorite attribute of Cupid: see Met 10.252, Amores 2.5.11, Rem. Am. 379, and Trist. 5.1.22.
137-160: The poem as printed may preserve vestiges of competing drafts: the similarity of 139-43 and 155-60 suggests that they represent two different versions of the poem, one of which was to have been supplanted by the other. Another sign of lack of finish here is the poor continuity between the unusually short period at 137 (printed as part of the sentence beginning at 135, despite its syntactic independence) and the linesimmediately following. We therefore surmise that the two versions of the poem here printed as one are
A:
Spiritus ad summos, scio, te generosus Honores [135]
Exstimulat, maiusque docet spirare Poëtam. [136]
Ergo nihil laudi reputas æquale perenni, . . .[138-]
. . . sapor haud tamen omnibus idem. [-147]
Nae tu grande sapis, Sapor at sapientia non est:, etc. [161-]
[ A generous spirit, I know, drives you to the highest honors, and teaches the Poet to aspire more greatly. You therefore judge nothing equal to endless fame, nor of like glory to the image of the divine; those other things that the senseless mob adores as gods – estates, friendships, city investments, money – and whatever pleases the eyes -- those lovely forms, spectacles, and couplings[JL1], these you trample[JL2] beneath you, like dirt and the mockeries[JL3] of sense . Surely this is a judgement worthy of my Harvey, worthy of the grand speaker and the noble heart; nor would the Stoic wisdom of the ancients fear to sanctify this judgement with eternal bonds. Yet for all that, tastes differ. Fine as is your palate, taste is not wisdom:, etc.]
B:
Spiritus ad summos, scio, te generosus Honores [135]
Exstimulat, maiusque docet spirare Poëtam. [136]
Quàm levis est Amor, et tamen haud levis est Amor omnis. [137]
Dicitur effæti proles facunda Laërtæ, etc. [148-]
[A generous spirit, I know, drives you to the highest honors, and teaches the Poet to aspire more greatly. How fickle is Love (and yet not all love is fickle). It is said that the eloquent son of feeble Laertes, however much driven across the seas beneath unknown skies, and however long an exile in an ocean stormy with whirlpools, refused celestial beings and the blessed couch of the gods in favor of the embrace of a tearful spouse: so mighty was his Love, and his wife, in fact, even mightier than Love. And yet you mock it; such is your boast. Compared with an enshadowed vision of such great splendor and a reputation born of famous merits, you despise all those other things that the senseless mob worships as gods – estates, friendships, herds, property, money – whatever pleases the eyes -- those lovely forms, spectacles, and couplings -- and whatever is pleasing to the tongue and to the ears. Fine as is your palate, taste is not wisdom:, etc.]
for . . . tasted: The gist of this is that Spenser fears being thought to have been motivated by the hope of securing a sweetness that he has, in fact, already received from Sidney.
effæti . .. Laërtæ: ‘The eloquent son of feeble Laertes’, i.e. Odysseus. Ovid’s Ajax describes Ulysses as facundus (‘eloquent’) in his dismissive account of the latter’s cowardice during the Trojan War (Met. 13.92).
Prae . . . beatos: ‘Before the embrace of a tearful spouse, to have refused celestial beings and the blessed couch of the gods’, referring unspecifically to Ulysses loyalty to Penelope and his scorn for the divine temptations of Calypso (with which the Odyssey opens) and Circe (Od 10-12).
Then . . . like.: Although Spenser disavows the idea that celebration of a social inferior might render a work inappropriate for a reader like Sidney, attributing this scruple to others, he would express the same concern that a noble or royal reader might be offended by praise of inferiors in Am. 33 and FQ VI.x.28.
his excellent Lordship: The phrasing leaves it unclear whether the work will be ‘offred’ to Sidney or to Leicester. On the traces of an original intention to dedicate the SC to Leicester rather than to Sidney, see Hadfield 2012:128-30 and [cross-ref to SC commentary].
subumbrata: ‘Enshadowed’; not a classical word, and possibly Spenser’s coinage, the term has an erudite and slightly mystifying quality.
a private Personage: the ‘Rosalind’ of SC
162-79: These lines, both in their argument for the social and political utility of Folly (stultitia) and in their vocabulary, rely heavily on Erasmus’ arguments in The Praise of Folly.
Aristippus: A student of Socrates, Aristippus espoused a philosophy of hedonistic adaptability. In his Lives and Opinions of Eminent Philosophers, Diogenes Laertius transmits a rich body of anecdotes about Aristippus, many of which concern Aristippus’ bold and witty interactions with the tyrant Dionysius I of Syracuse. See also, Horace’s account of Aristippus in Epistles 1.17.13-32.
Ennius: Born c. 239, Ennius was one of the earliest poets writing in Latin and the first to adapt Greek dactylic hexameters to Latin. Horace alleges the importance of wine to Ennius’ achievement: Ennius ipse pater numquam nisi potus ad arma / prosiluit dicenda (‘Even Father Ennius never sprang forth to tell of arms save after much drinking’, Epist. 1.19.7-8).
Cato: Either a reference to the soldier and statesman, Cato the Elder (234 BCE - 149 BCE), also known as Cato Censorius for his rigorous regulation of Roman morals, or to his grandson, Cato the Younger (95 BCE - 46 BCE), also a statesman and, like his grandfather, also noted for his rigor. A comparison to the the younger Cato, famous for his powers as an orator, would have been especially flattering to Harvey; but reference to the elder Cato would also be pertinent here, for, Cato Censorius was much praised by Ennius, whom, according to Cicero, this Cato regarded as his familiar friend (De Sen, 10).
Stultorum omnia plena: Although the sentiment is deeply indebted to Erasmus’ Praise of Folly, Spenser is quoting a line from Cicero (Familiar Epistles, 9.22.4), a maxim familiar to most English readers, since it is quoted in Lily’s Grammar (C7v).
Curiis . . . Fabriciisque: Manius Curius Dentatus was tribune of the Roman plebs early in the 3rd C BCE and thereafter thrice elected consul; Gaius Fabricius Luscinus, of the same generation, was consul in 282 BCE. Both men had a reputation for frugality and incorruptible probity; Plutarch records an anecdote of Fabricius’ refusal of a bribe, despite his poverty (Lives, ‘Life of Pyrrhus’, 18).
nostri sed dedecus ævi: ‘But now the dishonor of our age’: insinuating that a reputation for virtue no longer weighs more heavily than the ‘dishonor’ of frugality and poverty.
Omne . . . dulci: ‘He who mixes the useful and the pleasant wins on every count’. Offered as a general guide to conduct, the famous line is quoted verbatim from Horace, ‘The Art of Poetry’, 343, where it serves as part of a series of injunctions particular to the poet.
your fine Addition: No convincing interpretation of what Harvey’s ‘Addition’ to the SC was has yet been offered; Spenser seems to indicate that Harvey supplied some additional or alternate title. The present passage confirms that Spenser and Harvey spent some time discussing both the proper title of the work and the proprieties of dedicating the work to an eminent patron, whether Leicester or Sidney: those discussions seem to receive playful reminiscence on the title page of the SC, where the work is ‘Entitled | TO THE NOBLE AND VERTV-|ous Gentleman most worthy of all titles | both of learning and chevalrie M. |Philip Sidney’.
Babilonaque turpem: ‘And polluted Babylon’; whereas in Revelation, ‘Babylon’ represents Rome as the seat of the Roman Empire, in Protestant anti-Catholic polemic, ‘Babylon’ usually represents Rome as the seat of the papacy and the Catholic Church. Cf. Van der Noot’s commentary on Revelation 18.10: ‘Alas, alas, that greate citie Babylon, that myghtie Citie. Alas, our mother the holy Churche of Rome, so many holy fathers, Popes, Cardinalles, and Byshops’ (Theatre, ‘Upon the .xii. Sonet’, L. 518-519).
inexhaustis: ‘Unexhausted’ if strictly rendered, but Spenser may well be remembering the inexhaustis . . . metallis (‘inexhaustible mines’) of Virgil, Aen 10.174. Spenser’s odd phrase suggests that his wanderings are a kind of resource.
ultrâ: ‘Beyond’. With the suggestion that having sought his fortune in a quest that takes in all of Europe from the Caucasus to the Pyrenees, he will join Ulysses in a quest ‘beyond’ those boundaries, Spenser evokes a tradition most famously witnessed in Dante (Inf 26.90-142), that, in a culpable quest for knowledge and in a betrayal of his avowed love for Penelope, Odysseus/Ulysses made a final voyage took him beyond the pillars of Hercules until he caught sight of Purgatory before drowning.
Deam . . . ægram: ‘The grieving Goddess’. In an abrupt shift, Spenser now imagines accompanying, not Ulysses, but Demeter/Ceres, frustrated in her search for her stolen daughter.
petulcum: lit. ‘butting’ The use of this odd adjective to describe Spenser’s love poems both indicates their pastoral modality and emphasizes the animal urgency of the desire they evoke.
Oebalii . .. montis: the mountain might be understood as Spartan (because named after the Spartan king Oebalus) or as Vesuvian (named for mother of Oebalus, the nymph of a stream near Naples).
Helicona: Jan gloss, 51
Plura . . . charissime: I would write more by the Graces, but the Muses won’t permit it. Farewell, and more farewells, my most amiable Harvey, by far the dearest to my heart of all my friends.
my Lorde: presumably, the Earl of Leicester.
qui monet ut facias, quod iam facis: (‘he who advises that you do what you are already doing’) This is the penultimate line of book 5 of Ovid’s Tristia, the last line of which is ‘ille monendo laudat et hortatu comprobat acta suo’ (‘. . . praises by advising and approves of the deeds by his own encouragement’; Tristia 5.14.45-6).
This. . . . 1579.: The date, as printed – ‘This. 5. of October. 2579.’ – is plainly in error. While it is easy to correct the year, correcting the day is not. At 60-62, Spenser reports that he completed the bulk of the letter on 15 October and that, going to post it on the 16th, he received a letter from Harvey that provoked his decision to include ‘Iambicum Trimetrum’. At 103-9, Spenser writes of having learned – possibly on 16 October, but more plausibly later – of the carrier’s failure to deliver to Harvey a copy of Spenser’s latin verse epistle and of Spenser’s decision to include the latin poem along with the letter and ‘Iambicum Trimetrum’.
Leycester House: Around 1575 the Earl of Leicester had built a grand new home at the very east end of the Strand. That Spenser here claims to have written from Leicester’s town residence reasserts an affiliation with the family claimed throughout the correspondence as well as in SC.
Per . . . Immerito: ‘Through sea and land / Alive and dead / Your Immerito’
occasion . . . Preferment: The particular occasion may be presumed to be the resignation of Richard Bridgewater from the position of Public Orator at Cambridge in late October of 1579.
Verùm ne quid durius: ‘Truly, “nothing more severely”’. Spenser here alludes to the principle espoused in De poenis (‘On penalties’) in Justinian’s Digest: Respiciendum est judicanti ne quid aut durius aut remissius constituatur quam causa deposcit; nec enim aut severitatis aut clementiae gloria affectanda est (‘It should matter to a judge that nothing be either more leniently or more severely construed than the cause itself demands, for the glory neither of severity nor clemency should be affected’; Dig. Iust. 48.19.11). In the present context, Spenser seems to be enjoining Harvey not to judge his own accomplishments so harshly that he fails to press the case for his own preferment; certainly this is how Harvey seems to have construed Spenser’s advice (see 5.42-45).
De quibus . . . tuis: ‘Concerning these things in one of those surpassingly sweet, long letters of yours.’
Your . . . selfe: If we suppose that Spenser would not risk appearing rude in denying Harvey a report (by no means a necessary supposition), we might infer that the expected meeting with the queen never took place; but Spenser may indeed be risking the slight offensiveness, for the sake of insinuating that a glamorous meeting had indeed taken place – even if it hadn’t. Grosart and Buck construe the sentence as a taciturn report on an actual meeting (see Var. 10.250).
they . . . familiarity: I am grateful that they habitually treat me somewhat as a familiar.
of whom . . . estimation: What appreciative things they say of you and what they are told on your behalf.
ἀρείῳ πάγῳ: Areiō pagō (Gk. dat. for ‘Areopagos’). The name for this collective of literary arbiters is borrowed from that of the ancient tribunal that met on the ‘Hill of Ares’in ancient Athens. Sidney, Dyer, and their literary ‘Senate’ may or may not have referred to themselves by this name; at ‘To . . . M. Immerito’ L. 46-9 [‘Your new-founded’] below, Harvey responds to Spenser as if the coterie thus named were ‘new-founded’ and, perhaps, comprised only Sidney and Dyer, yet a Latin elegy of Daniel Rogers from January of 1579 (reproduced in van Dorsten, Poets, Patrons, and Professors, 1962: 175-9) describes a small fellowship of writers that already comprises Sidney, Dyer, and Fulke Greville, and Spenser speaks of Sidney and Dyer as ‘having had . . . already great practise’ of quantitative versifying. Spenser’s turn to quantitative metrics involves taking up an activity that Harvey had advocated earlier and that seems to be especially worthwhile now that Sidney’s ‘Areopagus’ had interested itself in the enterprise.
one . . . Abuse: Stephen Gosson recognized that his attack on contemporary English drama in The School of Abuse (1579), especially coming from someone who was a playwright himself, might seem a perverse undertaking, but his decision to dedicate the work to Sidney was an almost unaccountable gaffe. The critical social history of poetry with which The School of Abuse opens seems to have provoked Sidney to write the Defense of Poesy. Sidney’s scorn for Gosson’s effort increased Spenser’s nervousness about the tactics and proprieties of publication in general and of dedication in particular, yet Sidney seems not to have broadcast his disdain for Gosson’s dedication, for Gosson dedicated yet another book to Sidney, The Ephemerides of Phialo, before the end of the year.
stay, . . . offred: Hesitate till the occasion be offered.
My Slomber: An earlier title, presumably, of the work to which Spenser and Harvey will later refer as Dreames. It should be noted that, if this work were some sort of reworking of the poems translated for the Theatre, Spenser’s scruple at dedicating it to Sidney is difficult to explain, since those poems have the double virtue of a close relation to the work of eminent modern poets (Petrarch, Marot, and DuBellay) and of firm affiliation to militant anti-Catholic understandings of Revelation, both of which should have appealed to Sidney. The scruple would be easier to explain if the poems had a different lineage, and were somehow improperly amatory in character. Todd proposed that Spenser is referring to the same work to which Ponsonby refers, in the prefatory epistle to Complaints, as ‘A senights slumber’ [l. ref].
meant them: Intended that they be ‘entituled’.
Sed te . . . Anglicos: ‘Although at that time, I believed you alone–and Ascham–to know [about these matters]; I now see that the court nourishes remarkable English poets’.
Maister E.K.: Presumably the same person or persona responsible for the commentary to the SC.
Mystresse Kerkes . . . Carrier: Spenser relies on Mrs. Kerke, who has not been identified, for discreet delivery of his correspondence with Harvey; see below [L. 250 ‘Mistresse Kerke’]. It has been surmised, on weak evidence, that she was the innkeeper at the Bull Inn in Bishopsgate, which was later, and may already have been, one of the London termini for carriers transporting goods and letters between London and Cambridge. (The Bell in Coleman Street was the another such terminus.) It has also been imagined that she is some relative to E.K. , the glossator of SC, perhaps his mother.
imparte . . . to me: Make a comparable effort in tandem with me.
quod . . . autoritati: ‘Which we will nonetheless forgive in the case of such a Poet, by virtue of your great authority in these matters’.
Veruntamen . . . vivam: ‘Although I follow you alone (as I so frequently acknowledge), I surely won’t overtake you as long as I live’.
shortest . . . Iambickes: Spenser slightly overstates here: the trimeter line is not very short. While the iambic foot (‿-), is indeed shorter than the dactylic one (‿‿-), Greek and Latin lyric verse is composed in metra, or metres. Greek iambic metres and many Latin ones are composed of pairs of feet (iambic dipodies: x-‿-), whereas dactylic metres are composed of single feet and therefore, because a single line of iambic trimeter and a single line of dactylic hexameter each contain 6 feet, a line of dactylic hexameter will not appear conspicuously longer than a line of iambic trimeter.
I dare . . perfect: Harvey will take exception to the terms of Spenser’s claim here in his response; see 5.52ff.
Maister Preston, Maister Still: Thomas Preston (1537–1598) was a reasonably skilled Latin poet, though he is remembered more as the probable author of Cambises. He had been a fellow of King’s College, Cambridge since 1556 and received his doctorate in Civil Law c. 1576. Preston had received notice from Elizabeth I during her visit to Cambridge in 1564, and she interceded on his behalf two decades later, insisting on his election to as master of Trinity Hall in 1586. As the Cambridge Oratorship came open, Preston became Harvey’s rival for the position. For John Still see [cross-ref]n. above.
Iambicum trimetrum: Spenser is adapting the rules of classical iambic trimeter, the most widely used meter in spoken passages of classical drama. Greek iambic trimeter consists of three dipodies, or pairs of feet, each pair composed of either two iambs or a spondee or an iamb (thus, x-‿-); substitutions of paired short syllables for a single long one are allowed in all but the final syllable of the line. Though Spenser’s title refers to the Greek form, his lines seem to be based on the model of the Latin senarius, a line widely used in Roman comedy and tragedy (with slightly different rules for each genre), which derives from Greek iambic trimeter. The senarius is organized in feet rather than in metra and while the sixth foot is always an iamb, the preceding five feet often feature even greater freedom of substitution than was allowed in Greek trimeter. Spenser has chosen a form that allows considerable metrical latitude for his first surviving effort in quantitative versifying.
Although he claims that his practice here is ‘precisely perfecte for the feete’ and in other ways strictly regular, it has not seemed so to those readers who have attempted to scan his lines. Davison, presumably regarding the second line as defective and the third as hypermetrical, transposed ‘Thought’ in his reprinting of the poem in A Poetical Rhapsody; Attridge solved the same problem by treating ‘fluttring’ as a misprint for ‘fluttering’ and by scanning the fifth foot of the third line as a dactyl, a substitution allowable in the senarius. Harvey is the most explicitly critical: at [‘To M. Immerito’ L. 55-57 ‘especiallye the thirde . . .’ ] below, he notes the defective character of l. 2, and chides Spenser for spelling that carelessly obscures what Harvey imagines to be his intended scansions, for the overuse of spondees, and for a reliance on initial trochaic substitutions that undermines the iambic character of the verse.
In Davison’s edition of 1602, the poem is arranged into three line strophes, which gives visual prominence to its triple rhetorical structures.
Harvey and Spenser argue below about the metrics of this poem, so the following scansion must be regarded as especially uncertain:
̮ _ ̮ _ ̮ _ _ _ ̮ ^ _ ̮ _ Unhap | pie Verse, | the wit | nesse of | my unhap | pie state, _ _ _ _ ? _ _ _ _ ̮_ Make thy | selfe flut | tring wings of thy fast flying _ _ ̮ _ _ _ ̮ _ ̮ ̮ _ ̮ _ Thought, and | fly forth | unto | my Love, | whersoever | she be: ̮ _ ̮_ _ _ _ _ ̮ _ ̮ _ Whether | lying | reastlesse | in hea | vy bedde, | or else ̮ _ ̮ _ _ _ ̮ _ _ _ ̮ _ Sitting | so cheere | lesse at | the cheer | full boorde, | or else ̮ _ ̮ _ _ _ ̮ ̮ _ ̮ _ ̮ _ Playing | alone | carelesse | on hir heaven | lie Vir | ginals. ̮ _ _ _ ̮ _ ̮ _ _ _ ̮ _ If in | Bed, tell | hir, that | my eyes | can take | no reste: ̮ _ _ _ ̮ _ ̮ _ _ _ ̮ _ If at | Boorde, tell | hir, that | my mouth | can eate | no meate: ̮ _ ̮ _ ̮ _ _ _ ^ _ _ ̮ _ If at | hir Vir | ginals, | tel hir, I | can heare | no mirth. _ _ ̮ _ _ _ _ _ ̮ _ ̮ _ Asked | why? say: | Waking | Love suf | fereth | no sleepe: _ _ _ _ _ _ ̮ _ ̮ _ ̮ _ Say, that | raging | Love dothe | appall | the weake | stomacke: _ _ ̮ _ ̮ _ _ _ ̮ _ ̮ _ Say, that | lamen | ting Love | marreth | the Mus | icall. _ _ _ _ _ _ ̮ _ ̮ _ ̮ ^ _ Tell hir, | that hir | pleasures | were wonte | to lull | me asleepe: _ _ _ _ _ _ _ _ ̮ _ ̮ _ Tell hir, | that hir | beautie | was wonte | to feede | mine eyes: _ _ _ _ _ _ _ _ ̮ _ ̮ _ Tell hir, | that hir | sweete Tongue | was wonte | to make | me mirth. _ _ ̮ _ _ _ _ _ ̮ _ ̮ _ Nowe doe | I night | ly waste, | wanting | my kinde | ly reste: _ _ ̮ _ _ _ _ _ ̮ _ ̮ _ Nowe doe | I day | ly starve, | wanting | my live | ly foode: _ _ ̮ _ _ _ _ _ ̮ _ ̮ _ Nowe doe | I al | wayes dye, | wanting | thy time | ly mirth. _ _ ̮ _ _ _ _ _ ̮ _ ̮ _ And if | I waste, | who will | bewaile | my hea | vy chaunce? _ _ ̮ _ _ _ _ _ ̮ _ ̮ _ And if | I starve, | who will | record | my cur | sed end? _ _ ̮ _ _ _ _ _ ̮ _ ? _ And if | I dye, | who will | saye: this | was, Im | merito?
Harvey seems to have scanned lines [ref and ref] differently. His discussion at 5.57-61 suggests that he regards their scansion, with some disappointment, as
̮ _ ̮ _ _ _ ̮ _ _ ̮ _ _ Playing | alone | carelesse | on hir | heavenlie | Virg’nals
and
̮ _ _ _ _ _ _ _ _ _ ̮ _ If at | hir Virg’ | nals, tel | hir, I | can heare | no mirth.
He is undecided as to whether ‘Immerito’ should be scanned as a dactyl or a spondee, but he is disapprovingly confident that it cannot be iambic.
reastlesse . . .Virginals: That the beloved is as restless and cheerless as the lover violates the conventions of Elizabethan amatory verse; the third alternative, that she makes music alone, restores her to a more conventional carelessness.
Virginals: A musical instrument of the harpsichord family, but smaller than a standard harpsichord, with a more sonorous tone.
Lo . . . worlde: The locution expresses a strong preference for allowing the irregular anapaest (and, presumably, for similar minor forms of license).
A good . . stumbleth: The Bishop of Winchester’s Vindication (1683) makes the meaning of the proverb clear: ‘aliquando bonus dormitat Homerus, Sometimes honest Homer is caught napping; or as we say, It is a good horse that never stumbles’ (T3).
M. Drantes Rule: See 4.69
Pauca . . . virtutibus] ‘a few vices should be forgiven for the sake of many virtues’
Verum . . . ratiocinandi: ‘Indeed, entrust those [vices] to me, by the way, not, as a in the spirit of oppositionor even of contradiction; but rather in our earlier, Academic manner of deliberation’.
And . . . presence: The sentence is difficult and may have suffered transmissional distortion. As printed, it might be construed in one of two ways: 1) ‘And to speak truly - and also, partly, to requite your gentle courtesy in pledging yourself to me and [in] noting my inadvertent breach of Drant’s rules – I discern which rules can pass as good ones and comport themselves in an orderly fashion [‘keepe a Rule’] even when they are not in the presence of better rules’ or 2) ‘And to speak truly - and also, partly, to requite your gentle courtesy in pledging yourself to me and [in] noting my inadvertent breach of Drant’s rules, which rules you accept as good ones -- I perceive and keep a [different] Rule, whenever there’s no better rule already in place.’ According to the second construction, Harvey’s rule would be implied in the next sentence: never to pass judgement on something about which one is inadequately informed, like Drant’s rules.
some . . . man.: Drant’s relatively recent death in 1578 motivates Harvey’s slightly elegiac tone.
Reliqua . . . magis: ‘All the other things that remain concerning this plan for English versifying, we will set aside for another, more leisured occasion’
your bountifull Titles: Harvey’s slightly mocking thanks may have a dual focus, on both the extravagant terms of the title of Spenser’s verse epistle – ‘ornatissimum’, ‘clarissimum’ – and on the grandiose titles he lavishes on Harvey in the course of the poem – ‘Magne pharetrati . . . contemptor Amoris’, ‘magnus Apollo’, ‘nostri Cato Maxime sæcli’, ‘Nomen honorati sacrum . . . Poëtæ’, ‘Angelus’.
Italy: here understood to be a vast schoolroom in the art of insincere flattery.
Tittles . . . pointe: Since a tittle is a small stroke or a dot in writing or printing, often serving as some sort of diacritical mark, Harvey’s contrast between ‘Tittles’ and ‘the very pointe in deede’ amounts to a witty, strongly evaluative comparison of kinds of point. The conceit is sustained in Harvey’s suggestion that the latter point, like that of the surgeon’s knife, will touch Spenser ‘to the quicke’ (134).
one . . . humors: While Harvey’s phrasing alludes to the formal humoral system of Galenic psychology and medicine, his meaning is casual: that disorderly erotic interests ‘raigne’ over youthful male behavior.
Heus . . . finem: ‘Ay me, good suitor, you great womanizer, distinguished philanderer, Consider the consequences that remain at long last for you and for all skirt-chasers, for the entire woman-crazed throng’.
quod . . . Credite me: ‘As I have so often said, and as you, too, have occasionally said, and as the experienced daily say: Love is a bitter thing. Love is not a god, as some maintain, but bitterness and error and whatever else the experienced can accumulate in the same vein. And Agrippa seems to me to have cleverly corrected that Ovidean work, entitled [‘epigraphon’] The Art of Love, rightly retitling it the Art of Whoring. Nor did someone inaptly compare lovers to alchemists, pleasantly dreaming of golden mountains and silver fountains, all the while nearly blinded and even wretchedly suffocated by vast coal smoke. He declared that there was another Paradise, a paradise different from that famous Paradise of Adam, the wonderful Paradise of Fools and Lovers, his the one of the truly blessed, theirs of the fantastically and fanatically so. But of these things, more, perhaps, elsewhere. Believe me:’
Agrippa . . . Meretricandi] Cornelius Agrippa makes this “correction” in his treatise De incertitudine et vanitate scientiarum (On the Vanity and Uncertainty of Arts and Sciences, 1569, Bb3)
you shall not: Harvey seems to have been correct; no evidence survives of Spenser ever having made the trip to France anticipated at 4.236-9.
your request: 4.112-4
Il Pellegrino: Harvey seems to be referring to the title of Girolamo Parabosco’s comedy from 1552.
Whereas Spenser anticipated traveling as his Lord’s representative (‘as sent by him’, 4.238), Harvey here describes Leicester’s own preparations for travel. The transformative ‘Lecture’ that Harvey is preparing will be in the art of apodemica, which included the construction of itineraries, methods for observation, questioning native informants, and note-taking. Harvey refers here to two of the earliest contributions to what would become a large body of literature on the science of travel. The first is Hieronymo Turler’s De peregrinatione (1574), which was translated into English as The Traveiler in 1575: Spenser himself gave Harvey a copy of the translation in 1578. The second is Theodor Zwinger’s Methodus apodemica (1577), a much more systematic treatise heavily influenced by Peter Ramus, one of Harvey’s intellectual heroes. For a useful introduction to the form, see chapt. 2 of Howard, English Travellers, 1914.
Harvey’s praise of Leicester, that chief among the many goddesses and graces who guide him are the wise Minerva and the ingratiating Venus, contains an implicit apodemical theory, that the ideal traveler must combine the judiciousness, discipline, and prudence of the Minervan head and the amiable grace and courtesy of the Venereal body. It is worth noting that Harvey returns, quite self-consciously, to the technical philosophical vocabulary adopted earlier in the letter, at 32-3, signalling the return by means of the parenthesis, ‘(I speake to a Logician)’. Harvey’s reference to Leicester as an ‘apt subjecte’ [my emphasis] introduces one of the key terms in Aristotle’s Categories: Aristotle devotes a section, Z.3, to the discussion of what a ‘subject’ (hypokeimenon) is and he defines it as ‘that of which everything else is predicated’ (1028b36), which makes it rather like what Aristotle refers to as a ‘primary substance’. At the end of the sentence, when Harvey speaks of ‘the inseparable and indivisible accidents’ – Harvey seems to regard the two adjectives as synonyms – ‘of the foresaide Subjects’ he alludes to a ‘subtile’ logical distinction, introduced by Porphyry, in the understanding of accidents. In chapt. 3 of his Isagoge, Porphyry distinguishes between separable and inseparable accidents, the latter being those accidents or features of individual subjects – like ‘the prudence of Leicester’s mind’ or ‘the grace of Leicester’s body’ – that seem to inhere in it at all times – in Leicester’s case, abroad or at home – yet seem not to be essential to those subjects. The ‘inseparable accident’ is something of a boundary case, for one might challenge whether it is indeed accidental, asking, ‘If Leicester’s mind is always prudent and his body always graceful are grace and prudence not more than accidental? Are they not substantial, constitutive of his mind and body?’ Harvey’s philosophic usage is not very fastidious, although it allows him an alternative to a sociable mythographic register – in which Leicester is accompanied by goddesses; in Harvey’s gallant philosophical register Leicester’s remarkable characteristics are evoked mysteriously, as both intellectually separable and also intrinsic.
De quibus . . . valebis: “Concerning these things and all the other equipment of the skilled traveller, of which the foremost is that divine Homeric herb, “Moly, the gods call it”, by means of which Mercury fortified his Ulysses against the potions, spells, and drugs of Circe and against all diseases, I hope soon [to discourse] personally, both copiously at length, as is my wont, and also, perhaps, somewhat more plainly than is my wont, and, especially, more practically and politically. Meanwhile, you will content yourself with three syllables: “and fare-well”’.
stil in my Gallerie: Since gallery denotes an unusually narrow apartment, Harvey may be emphasizing the continued modesty of his circumstances, despite his having been awarded a fellowship in the preceding year.
Master Doctor Norton: This Doctor Norton has not been securely identified. It is tempting to identify him as Thomas Norton (c. 1531 – 1584), co-author of Gorboduc, for he has a few other Latin poems to his credit and had considerable experience as a translator. But if Harvey were using the title ‘Doctor’ in a strict sense, he is would be referring to someone other than Thomas Norton, for this Norton did not hold the doctorate, having been admitted to the M.A. in 1570 by a grace passed by the Cambridge university senate.
M. Thomas . . . Requestes: Thomas Sackford or Seckford (1515/6-1587) may have been an alumnus of Cambridge; he was certainly a lawyer, like Thomas Norton, and was sworn Master in ordinary in the Court of Requests in 1558.
TTh.empora . . . manent: ‘Our pleasant times are ravaged by a secret bite; / what slowly flourishes shortly will lie dead; / what buds in the spring of the year is soon consumed by age. / Effort and care enrich; do not the same things oppress? / Falsehood, or wisdom begotten by wakeful study, / oh, and the pride of the great is often cast down. / We stream among wavering things and fall away by degrees; / Only the sweet rewards of virtue still remain.’
M. . . . Gouldingam: probably the William Goldingham who wrote Herodes, a Senecan play in Latin composed sometime in the early 1570s. William Goldingham became a Fellow of Trinity Hall in 1571 and proceeded Doctor of Laws in 1579.
olde . . . Ipswiche: see above, 35 and n.
TTh.empora . . . manent: ‘The sweet times slip away in an unseen rush, / And those things that long had flourished collapse in an instant. / Whatever the new year brings forth is snatched away by autumn. / The Fates cut off the stinted joys of youth. / Ambition is false and the care of ownership distressing; / Glory is dim, and the renown of the wise man hollow. / Fortune churns all human affairs with its unsteady wheel: / Only the sweet rewards of virtue still remain.’
Master . . .Wythipolles: Peter Withipoll was a Cambridge acquaintance, also a Fellow at Trinity Hall, whom Harvey held in considerable esteem.
The envoy may be admired for its frank assessment of the preceding poems, which share a formulaic and, arguably, shallow facility in their handling of the theme, and capture the difficulty of giving force to the theme, while at the same moment managing to muster the necessary force.
Virtuti . . usum: ‘For virtue, not for you, I made this, / [signed] Peter Withipoll. /Both for virtue, and for me: / I made it in praise of virtue, / And for my own benefit.
these Presentes: the contents of this document. As Harvey makes clear, the phrase is a legal formula: scriveners specialized in the production of legal documents.
Counsaylour: the term can specify one who gives legal counsel, but Harvey’s mocking attempt to live up to Spenser’s description of him, as ‘Nostri Cato maxime sæcli’ (‘the greatest Cato of our age’, quoting 176 above) entails moral and not legal counsel. Spenser has already marked on the force of Harvey’s counsel at 4.6-10.
Verses . . . enclosed: see 189-221 below.
Vertue . . . Substaunces: Harvey’s academic joke draws on the Aristotelian distinction, most fully worked out in his treatise on Categories, between accidents, the qualities or attributes of things, and substances, those entities in which accidents inhere. Harvey is probing a kind of irony in Aristotelean thought, the odd fact that while ‘redness’ is an accident of roses or ‘virtue’ an accident of individual humans, and so, in a sense, dependent on them, the substances in which they inhere, roses and humans, are mortal, redness and virtue, despite the fact that they are only manifest in substances like roses and humans, are not themselves subject to mortality.
so clearkly . . . Paraphrase: Harvey appends these poems of Norton, Gouldingham, and the elder Withipoll to the end of his letter; see 188-211
olde Maister Wythipole: Edmund Withipoll (c. 1514-82) was an Ipswich landowner who had been the student of Thomas Lupset and the dedicatee of Lupset’s Exhortation to Young Men (1529). His son, Peter, two of whose poems are also appended at the end of Harvey’s letter, was a university acquaintance of Harvey’s.
38-40: By ‘your doubtes’ Harvey may be referring to those doubts which Spenser expressed at 4.10-21 concerning the publication of SC (in which case Harvey somewhat mysteriously reasserts his earlier ‘credite’ or beliefs, promising to explain more later). Yet it seems more likely that he is here taking up the topic of his own reputation (‘my credite’), the cultivation of which Spenser has advised him to take more care (4.26-9); indeed, Spenser twice mentions that he has himself taken pains to enhance Harvey’s reputation (4.2-6, 38-40) and also indicates that E.K. is also hard at work promoting Harvey (4.57-9). Harvey seems to feel that Spenser doubts his commitment to his own self-promotion and he reassures him that these “doubtes” are unfounded. At 404, Harvey insists that he is biding his time and that he is content to have others exert themselves on his behalf.
Your hotte yron: See 4.29
bee . . . Carvers: cf. Ham 1.3.19-20
Laxative: While the term might be construed as ‘relaxing’, normal 16th-C usage, like normal modern usage, is always medical in focus. In a dialogue by Harvey’s contemporary, Austin Saker, one of the interlocutors speaks of another’s travel as ‘laxative to your pursse’ (Laberynth of Libertie, 1580, F2), but, like Harvey, Saker is making a Rabelaisian joke.
ἄρειον πάγον: Areionpagon (Gk. acc for ‘Areopagos’); see 4.41 and n.
the . . . Gentlemenne: Dyer and Sidney; see 4.36-7
Dionisii Areopagitæ: ‘Dionysius-the-Areopagites’. Dionysius, the second Bishop of Athens, had been a judge of the in the court of the Areopagus before he converted to Christianity under the influence of the preaching of the Apostle Paul. A body of important late-antique Christian Neoplatonic writings were later attributed to Dionysius the Areopagite, but Valla, Grocyn, and Erasmus all advanced arguments discrediting the attribution.
52-5: Harvey’s response to Spenser’s assessment of his own trimeters – ‘I dare warrant, they be precisely perfect for the feete (as you can easily judge)’ (4.76-7) – plays on the legal sense of ‘warrant’.
the thirde: 4.84. On the metrics of these lines, see 4.82n.
senarie: Because the senarius is the chief Latin descendant of the Greek iambic trimeter the terms trimeter and senarius are often used interchangeably.
the sixte: 4.87
Syncopes: Syncope is the metrical suppression of a short vowel between two consonants within a word, as in the treatment of Virginals as Virg’nals.
Curtoll: A curtal is a horse with its tail cut short and, sometimes, with its ears cropped. Since cropping of ears is also of the punishments for criminal activity, the term is sometimes used for criminals, so there is a rough humor in the suggestion that Spenser ‘should have made a Curtoll of Immĕrĭtō’ in order to regulate his metrics.
licentious: An appropriate description of the senarius, which admits of a variety of metrical substitutions and shortenings, many of which were regarded as impermissible in other metrical forms. So free was the form that Plautus, among others, took pains strictly to guard the iambic character of the final foot against substitution; Spenser’s handling of Virginals (4.87) and Immerito (4.102) thus push the limits of the licentious iambic, since it violates even the special privilege of the final foot.
and of . . . Spondee] Harvey here changes tack and concedes the ‘licentious’ hypermetricality of ‘Virginals’ and ‘Immerito’ is preferable to the imposing a spondaic conclusion – Vīrg’nāls and Immēr’tō –on the words.
hunt the Letter: practice alliteration. Cf. SC, Letter, 103) Harvey seems to be mocking the slightly mannered schematic word play of Spenser’s letter (e.g., that at 239-45) and especially the alliterative schemes of 111-12: ‘you shall bee verye deepe in my debte: notwythstandyng, thys other sweete, but shorte letter, and fine, but fewe Verses’. But above all, he is responding to Spenser’s request that Harvey respond with one of his ‘mellitissimis, longissimisque Litteris’ (‘sweetest, longest letters’; 34).
too many Spondees: There are one or two in the first line – two if one regards ‘my unhapp-’ as a spondee and not an anapaest; two in the second and third lines, etc. 4.99 contains three spondees. In the Arcadian Rhetoricke, Fraunce cites the poem, without detraction, as an example of the mixed form of iambic verse, ‘which admitteth also Spondaeus’ [p. ref.].
thy . . . shorte: Harvey here infers Spenser’s position on particular quantities from the manifest evidence of ‘Iambicum Trimetrum’. (The sustained discussion of the rules governing syllable quantity unfolds in Letters 1-3, composed after Letters 4 and 5). While the relaxed rules of iambic trimeter make it difficult to ascertain what quantity Spenser assigns to almost any syllable in the poem, there’s some reason to believe that he regards ‘thy’ – along with the first syllables of ‘lying’ and ‘flying’ as short: although substitutions are allowed, the expected second foot of most iambic metres, especially the second foot of the final metre in any given line, would be an iamb, and we find ‘flying’, ‘fly forth’, and ‘lying’ in such positions in 4.83, 4.84, and 4.85, which suggests that Spenser regards ‘fly’, ‘ly-’ and, bay analogy, ‘thy’, as short. (The second foot of the poem’s final line ‘I dye’ might therefore seem to be an unallowable trochee, but the spelling of ‘dye’ may be meant to distinguish it from ‘fly’ and ‘thy’, so that we may regard this as a spondee.)
Arte Memorative: While Harvey’s sentence figures the faculty of memory as a kind of vocation, this particular phrase is technical. The Art of Memory was a body of techniques to facilitate verbal memory; training in these techniques had a place in formal rhetorical education.
Abstemio: Lorenzo Astemio (or Bevilaqua), otherwise known as Laurentius Abstemius. Harvey’s tale is adapted from the 68th fable of Astemio’s second Hecatomythia, ‘De claudo primum accubitum occupante’ (‘Of the lame man occupying the first place at table’), widely available in various EM editions of the Fables of Aesop and others.
Sedes . . . Trochæo: ‘To the trochee is given none but the sixth place’. The formulation derives from the Doctrinale puerorum (3.10), the widely used thirteenth-century versified grammar of Alexander of Villedieu; Villedieu is here discussing the prosodic rules governing the latin hexameter.
quite thrust . . . Senarie: For all the prosodic license allowable in the senarius, the trochee is impermissible in all positions – perhaps especially impermissble in the first place in which Spenser has placed ‘Make thy’ (4.83), where, according to Harvey, it sits as improperly as the lame man at the nuptial feast.
In eo . . . peccat: ‘whose only sin is that he does not sin’. Harvey here adapts, with negligible change in meaning, a line from Pliny the Younger, ‘Nihil peccat, nisi quod nihil pecat’ (Epistles 9.26.1).
Ascham offers this report on Thomas Watson’s prosodic fastidiousness in the course his discussion of imitation in The Scholemaster (Works, 284), in which Ascham singles out Watson’s Absolon and Buchanan’s Jepthe as the only worthy modern imitations of Euripides’ tragedies. Harvey may have more of this portion of The Schoolmaster in mind, since a few lines earlier Ascham discusses the sole instance in which trochaic meters are allowable in tragedy.
in Locis paribus: ‘in the same places’, i.e. as if anapaests were prosodically allowable substitutes for iambs.
in . . . opinion: expressed in the same passage in The Scholemaster (Works, 284).
familiar: Deriving primarily from its use as a rubric in Cicero’s collection of letters “ad familiares”, the term here signifies personal rather than official letters. Cicero’s Epistolae ad Familiares is the earliest surviving collection of such letters to friends, and the most influential. They date from 62 to 43 B.C. and cover subjects from politics and the law to the more personal details of friendship. Petrarch revived the genre with a collection composed between 1325 and 1366, and, in the sixteenth century, Erasmus and Roger Ascham sustained the tradition by publishing collections of familiar letters. In his De conscribendis epistolis (On the Writing of Letters) of 1522, Erasmus lists the kinds of letters and his list includes the familiar along with the persuasive, encomiastic, and judicial as recognizable epistolary forms.