 gehen!
Lockmann declamirte dies voll Begeisterung; eben so das Folgende. Er hatte die
Rolle des Ulysses ganz für sich ausgearbeitet.
Achille. Si vengo.
Guidami, dove vuoi - ma -
Ulisse. Che t'arresta?
Achille. E Deidamia?
Ulisse. E Deidamia un giorno
Ritornar ti vedrà cinto d'allori,
E più degno d'amore.
Achille. E intanto -
Ulisse. E intanto
Che d'incendio di guerra
Tutta avvampa la terra, a tutti ascoso
Qui languir tu vorresti in vil riposo?
Diria l' étà futura:
Di Dardano le mura
Diomede espugnò; d'Ettore ottenne
Le spoglie Idomeneo; di Priamo il trono
Miser tutto in faville
Stenelo, Ajace. - E che faceva Achille?
    Achill. Ja, ich komme. Führe mich, wohin Du willst - aber -
    Ulysses. Was hält Dich?
    Achill. Und Deidamia?
    Ulysses. Und Deidamia wird Dich, eines Tages, mit Lorbeern umgeben, und der
        Liebe würdiger zurückkehren sehen.
    Achilles. Und während -
    Ulysses. Und während, dass von den Flammen des Krieges die ganze Erde lodert,
        wolltest Du, Allen verborgen, hier in feiger Ruhe hinsinken? Was würde
        die künftige Welt sagen! Diomedes erstürmte die Mauern des Dardanus;
        Idomeneus erhielt die Rüstung Hektors; Stenelos, Ajax setzten den Thron
        des Priamos in Brand und Flammen - Und was tat Achilles?
»Ulysses parodirt hier in der Musik das Liedchen, das Achill als Pyrrha sang.«
Achille, in gonna avvolto
Traea misto e sepolto
Fra le ancelle di Sciro i giorni sui,
Dormendo al suon delle fatiche altrui.
    Achilles, in Weibertracht versteckt, verlebte seine Tage, unter die Zofen
    von Skyros begraben, und schlief bei dem Schall fremder Taten.
Hildegard rief dabei: »O, ein entzückendes Schauspiel, die Oper, worin Dichter
und Tonkünstler so zu einem göttlichen Wesen vereinigt sind!«
Ah non sia verl Destati alfine: emenda
Il grave error. Più non soffrir, che alcuno
Ti miri in queste spoglie. Ah, se vedessi
Quale oggetto di riso
Kon que' fregi è un guerriero! In cuesto scudo
Lo puoi veder. Guardati, Achille! (Gli leva lo scudo) Dimmi,
Ti riconosci? (Presentandogli lo scudo)
Achille. Oh vergognosi, oh indegni
Impacci del valor, come finora
Tollerar vi potei! Guidami, Ulisse
L'armi a vestir. Fra questi ceppi avvinto
Più non farmi penar.
Ulisse. Seguimi! (Ò vinto!)
        Ha, es sei nicht wahr! Erwach endlich; verbessre den schweren Irrtum.
        Erdulde nicht länger, dass Dich einer in dieser Kleidung betrachtet. Ach,
        wenn Du sähest, welch ein Gegenstand des
