 Licht bringen zu dürfen. Denn, übersetzen Sie sich nicht
zuerst, so möchte, für alle die Religiosität, den Ernst und die Glut Tassos,
liebenswürdiger Ateismus, süße Prosa und jene in den Musenalmanachen so häufige
ästhetische Glut, Äther-Glut, Rosen-Glut oder Johanniswürmchen-Glut
hervorkommen.«
    »Die Reime allein schon«, fuhr ich fort, »sind in unserer Sprache nur als
Gereimtes wiederzugeben, und ja, sehen Sie, eben diese Reime schon sind eine
solche Gestalt der Gestalt, und wie wollen Sie das alles hervorbringen? Der
italiänische Reim ist der Ton, aus dem das Ganze gespielt wird. Wird Ihr Reim
denselben Ton haben? Ich glaube nicht, dass Sie ein solcher Musiker sind, der aus
allen Tonarten und Schlüsseln auf ein andres Instrument übersetzen kann, ohne
dass das Lied hie und da stillsteht und sich zu verwundern scheint, oder seiner
innern Munterkeit nach aus Neugierde mitgeht und sich selbst in dem luftigen
ästhetischen Rock, der hier zu eng und dort zu weit, überhaupt seinem Charakter
nicht angemessen, so ein Rock auf den Kauf ist, wie einen Geniestreich ansieht
oder, wird es blind, wie ein vortrefflicher Adler, dem man eine Papiertute über
den Kopf gezogen hat, dumm in einer Ecke sitzt.«
    Godwi lachte und sagte: »Eine Frage für ein Rezeptbuch - Wie übersetzt man
einen italienischen Adler ins Deutsche? - Antwort - Recipe eine Papiertute,
ziehe sie ihm über den Kopf, so ist er aus dem Wilden ins Zahme übersetzt, wird
dich nicht beißen; ja er ist der nämliche Adler, und zwar recht treu übersetzt.«
    »Recht getreu,« sagte ich, »denn er sitzt nun unter den deutschen Hühnern
recht geduldig und getreu, wie ein Haustier.«
    »Jede Sprache«, fuhr ich fort, »gleicht einem eigentümlichen Instrumente,
nur jene können sich übersetzen, die sich am ähnlichsten sind; aber eine Musik
ist die Musik selbst und keine Komposition aus des Spielers Gemüt und seines
Instrumentes Art. Sie erschafft sich da, wo das Instrument, der Tonmeister und
die Musik in gleicher Vortrefflichkeit sich berühren. Viele Übersetzungen,
besonders die aus dem Italiänischen, werden immer Töne der Harmonika oder
blasender Instrumente sein, welche man auf klimpernde oder schmetternde
übersetzt. Man versuche es einmal mit dem Petrarch; wenn mehr herauskömmt als
ein gereimtes Florilegium, an dem man die Botanik seiner Poesie studieren kann,
wenn mehr herauskömmt als eine officinelle Übersetzung, wenn nicht jedes Sonett
ein Rezept an ein Wörterbuch wird, wo man des Reimes wegen immer die Surrogate
statt der Sache nehmen muss, statt Zitronensäure Weinstein, statt Zucker
Runkelrüben, so will ich den Entschluss aufgeben, sollte ich je lieben, eine
Reihe deutscher
