! Oh troppa ingiusta,
Troppa timida madre! E non previde,
Che a celar tanto fuoco
Ogni arte è vana, ogni ritegno è poco?
Del terreno nel concavo seno
Vasto incendio se bolle ristretto,
A dispetto del carcere indegno
Kon piùsdegno gran strada sifa.
Fugge allora; ma, intanto che fugge,
Crolla, abbatte, sovverte, distrugge
Piani, monti, foreste, e città.«
    O Gefühl! o Worte! o Reue! o Glut! würdig des Achilles. Und um so vieles
    wollte man die Erde betrügen? und man hofte, in dem engen Bezirk von Skyros
    einen so großen Raub zu verbergen!
    O allzuungerechte, allzufurchtsame Mutter! Und sah sie nicht voraus, dass ein
    so großes Feuer zu verbergen, jede Kunst eitel, jede Rückhaltung zu wenig
    ist?
    Wenn im hohlen Schoss der Erde eine ungeheure Feuersbrunst verschlossen
    kocht: so reißt sie sich mit grössrer Wut aus dem unwürdigen Kerker in
    weiter Oefnung.
    Sie flieht dann; aber indes sie flieht, erschüttert sie, wirft nieder, kehrt
    um, zerstört Ebnen, Berge, Wälder und Städte.
Alles war im Charakter des Ulysses, und doch mit hoher lyrischer Begeisterung
vorgetragen; und im zweiten Teil der Arie ein meisterhafter doppelter
Kontrapunkt.
    »Deidamia,« fuhr Lockmann fort, »hat noch erhabene lyrische Stellen;
besonders die dritte Szene im dritten Akt, wo sie den Achilles mit der
feurigsten Beredtsamkeit der höchsten Leidenschaft zurückzuhalten, strebt. Aber
sie ist hier zu sehr nach Tasso's Armida kopirt. Welche Worte zum Beispiel für
die zarte jungfräuliche Seele:
- - Parti; ma prima
Quel glorioso acciaro
Immergi in questo sen. L' opra pietosa
Giova ad entrambi. Ad avvezzarti, Achille,
Tu cominci alle stragi; io fuggo almeno
Un più lungo morir. Tu lieto vai
Senza aver, chi t' arresti - - -
Ah perfido! ah spergiuro!
Barbaro! Traditor! Parti; e son questi
Gli ultimi tuoi congedi? Ove s' intese
Tirannia più crudel! Va scellerato,
Va pur; fuggi da me; l'ira de' Numi
Non fugirrai. Se v'è giustizia in cielo,
Se v'è pietà, congiureranno a gara
Tutti tutti a punirti. Ombra seguace
Presente ovunque sei
Vedrò le mie vendette. Jo già le godo
Immaginando; i fulmini ti veggo
Gia balenar d'intorno« - - etc.
    Geh; aber tauche das glorreiche Schwert erst in diese Brust. Die mitleidige
    Tat hilft beiden: Dir Achilles, dass Du anfängst, Dich zu Mord und Verderben
    zu gewöhnen; und ich vermeide wenigstens ein langsameres Sterben. Du gehst
    froh davon, ohne dass jemand da ist, der Dich aufhält. - -
