 qui m'etoient destinés.
 - - -
Et dût il m'en couter la vie,
 - -
On n'immolera point.«
»Beim Sophokles selbst findet man nirgends in so wenig Zeilen der anapaistischen
Versart deren so viele.«
    »Im Chor der Griechischen Soldaten werden die schnellsten andern Füße damit
vermischt.«
 - -
Il faut des Dieux irrités
 - -
Nous révéler les volontés.
»Dreimal nach einander der vierte Paion. Die Generale fallen eben so in die
Stimmen des Heers ein:
 - -
Pour calmer leur courroux
 - - -
Quel sacrifice exigent ils de nous?«
»Man muss weder Ohr noch Herz haben, wenn man die furchtbare Gewalt des Rhythmus
hier nicht fühlen will, und sich einbildet, er habe bei dem Reichtum der neueren
Musik nicht viel zu bedeuten.«
    »Kalchas antwortet gleichfalls darin:
 - - -
Pourquoi me faire violence?
und so weiter dann in Anapaisten:
 - - - -
D'une sainte terreur tous mes sens sont saisis, u.s.w.
und das Volk darauf immer in Musik in derselben Versart:
 - -
Nommez nous la victime
 - -
Et prompts a l'immoler
 - -
Sur les autels des dieux
 - -
Tout son sang va couler -
 - - -
Que notre fureur s'assouvisse
 - - -
Dans le sang du dernier Troyen.«
»Nun auf einmal ganz andre Griechische Füße im Chor des Volks bei dem reizenden
Aufzug der Iphigenia mit der Mutter:
 - - - - -
Que d'attraits! que de majesté!
 - - - - - -
Que de grace! que de beauté!
 - - - - - - - - -
Qu'aux auteurs de ses jours elle doit être chère!
 - - - - - -
Agamemnon est à la fois
 - - - -
Le plus fortuné père
 - - - - - - - -
Le plus heureux époux et le plus grand des Rois.«
»Der am öftesten gebrauchte Kretische Fuß macht hier den Ausdruck süßer
Bewunderung; und der Jonische bei que de majesté, geht in Erstaunen über. Der
Molossos zeigt recht die Fülle bei que de beauté, und Gewalt und Stärke bei et
le plus.«
    »Man sieht wohl, dass Gluck, um Einheit des musikalischen Ausdrucks zu
erhalten, einigen Sylben mit dem Kretischen Fuße Gewalt antat, als bei
Agamemnon est à la fois -46.«
    »Und eben so hernach bei den frohen Daktylen der Mutter:
 - - - -
Que j'aime à voir ces hommages flatteurs -
 - - -
Pour une mère tendre
 - - - -
Que ce spectacle a des douceurs.«
»Gerade bei den leidenschaftlichsten Szenen braucht
