 das
Institut der Derwischen sowohl als der Bonzen und Talapoinen sich auf eine
after-mystische, schwärmerische Moral gründet, deren Torheit in den Berichten
unsrer Missionarien häufig gerüget wird. Die strengern unter den Bonzen haben
bei ihren Andachtsübungen und Kasteiungen nichts geringers im Sinne, als Pagoden
, d.i. Götter, nach ihrem Tode zu werden. Anmerk. des latein. Übersetzers
14 Wofern Danischmend sich hier nicht überzählt hat, so ist wenigstens zu
vermuten, dass die meisten Fürsten alsdann, wenn der Tod im Begriff ist die
Gleichheit zwischen ihnen und dem geringsten ihrer Untertanen wieder
herzustellen, so denken wie Ludwig VI. von Frankreich, da er sterbend zu seinem
jungen Tronfolger sagte: Vergiss niemals, mein Sohn, dass die königliche
Autorität nur ein öffentliches Amt ist, wovon du nach deinem Tode (Gott und der
Nachwelt) eine genaue Rechnung abzulegen hast.
                                                 Anmerk, des latein. Übersetzers
15 Das Vertrauen eines Fürsten zu einem Minister, für welchen er keine besondere
persönliche Zuneigung hat, macht ordentlicher Weise (denn es gibt auch hier
Ausnahmen) sowohl dem Fürsten als dem Minister Ehre. Es beweiset bei diesem
vorzügliche Verdienste, bei jenem die Fähigkeit sie zu schätzen, und die
königliche Tugend seine Privatneigungen dem Nutzen des Staates nachzusetzen.
                                                  Anmerk. des sines. Übersetzers
16 Dieses Bild erinnert uns an eines der vollkommensten Gemälde des Tasso, auf
welches man diese Stelle für eine Anspielung halten würde, wenn Nurmahal nicht
etliche Jahrhunderte früher gelebt hätte als der wälsche Dichter.
Ecco tra fronde e fronde il guardo avante
Penetra e vede, o pargli di vedere:
Vede pur certo il vago e la diletta,
Ch egli è in grembo a la donna, essa a l'erbetta:
Ella dinanzi al petto hà il vel diviso
E'l crin sparge incomposto al vento estivo:
Langue per vezzo, e'l suo infiammato viso
Fan biancheggiando i bei sudor più vivo.
Qual raggio in onda, le scintilla un riso
Ne gli umidi occhi tremulo e lascivo,
Sovra lui pende ed ei nel grembo molle
Le posa il capo e'l volto al volto attolle.
E i famelici sguardi avidamente
In lei pascendo si consuma e strugge, etc.
                                                   GOFFREDO, C. XVI. 17, 18, 19.
17 Vermutlich sind die Kalifen Harun Al Raschid und sein Sohn Almamon hier
gemeint, unter welchen, wie bekannt ist, die griechischen Wissenschaften und
Künste in das sarazenische Reich verpflanzt wurden.
                                                 Anmerk. des latein. Übersetzers
18 Die meisten alten Gewohnheiten sind verderblich, bloß weil sie alte
Gewohnheiten sind. Sie mochten zu ihrer Zeit, unter gewissen Umständen, gut oder
doch zu rechtfertigen sein; aber diese Umstände haben aufgehört, und die
Gewohnheit, welche dennoch fortdauert, wird
