scudo)
Torni il braccio avvilito: in questa mano
Lampeggi il ferro. (Impugna la spada) Ah
ricomincio adesso
A ravvisar me stesso! Ah, fossi a fonte
A mille squadre e mille!
U l y s s e s . Betracht' ihn! (zum Arkas)
A c h i l l . Und diese Zitter ist also, die Rüstung
Achills? Ha, nein! das Schicksal zeigt mir andre,
und würdigere Waffen. Auf den Boden, auf den
Boden, (er wirft die Zitter weg, und geht zu den
Waffen, die mit den Geschenken des Ulysses her
beigetragen worden sind) niedriges Instrument! Der
verunehrte Arm kehre zurück zur rühmlichen
Last des schweren Schildes! (er nimmt den
Schild an den Arm.) In dieser Hand blitze das
Schwert! (er ergreift das Schwert.) Ha, jetzt fang ich
an, mich selbst wieder zu erkennen. O, wär' ich
an der Spitze von tausend und wieder tausend
Schaaren!
"Diess alles muss unter Begleitung der dazu gewählten
Ulisse. E qual sarà, se non è questo Achille?
(Palesandosi.)
Achille. Numi? Ulisse, che dici?
Ulisse. Anima grande,
Prole de' Numi, invitto Achille, al fine
Lascia, che al sen ti stringa.
Eh non è tempo
Di finger più. Si, tu la speme sei
Tu l'onor della Grecia,
Tu dell' Asia il terror. Perché reprimi
Gl' impeti generosi
Del magnanimo cor? Son di te degni;
Secondali, Signor. Lo so, lo veggo,
Raffrenar non ti puoi.
Vieni: io ti guido
Alle palme, à trofei. La Grecia armata
Non aspetta che te. L' Asia nemica
Non trema, che al tuo nome.
Andiam.
U l y s s e s . Und wer sollt' Achill sein, wenn die
ser nicht Achill ist? (Er tritt hervor und zeigt
sich.)
A c h i l l . Götter! – Ulysses, was sagst du?
U l y s s e s . Grosse Seele, Abkömmling der Götter,
unüberwindlicher Achilles, lass mich Dich ende
Dich länger zu verstellen! Ja, Du bist die Hof
nung, Du die, Ehre Griechenlands, Du der
Schrecken Asiens. Warum unterdrückst Du die
Aufwallungen der Heldenbrust? sie sind Deiner
würdig. Folg ihnen, Herr. Ich weiss, ich sehe, Du
kannst dir nicht mehr Einhalt tun. Komm! ich
führe Dich zu Palmen, zu Siegszeichen. Nur
Dich erwartet das bewafnete Griechenland. Das
feindliche Asien zittert nur bei Deinem Namen.
Lass uns gehen!
L o c k m a n n declamirte diess voll Begeistrung; eben so das Folgende. Er hatte die Rolle des Ulysses ganz für sich ausgearbeitet.
Achille. Si vengo.
Guidami, dove vuoi – ma –
Ulisse. Che t'arresta?
Achille. E Deidamia?
Ulisse. E Deidamia un giorno
Ritornar ti vedrà cinto d'allori,
E più degno d'amore.
Achille. E intanto –
Ulisse. E intanto
Che d'incendio di guerra
Tutta avvampa la terra, a tutti ascoso
Qui languir tu vorresti in vil riposo?
Diria l' étà futura:
Di Dardano le mura
Diomede espugnò; d'Ettore ottenne
Le spoglie Idomeneo; di Priamo il trono
Miser tutto in faville
Stenelo, Ajace. – E che faceva Achille?
A c h i l l . Ja, ich komme. Führe mich, wohin Du
willst – aber –
U l y s s e s . Was hält Dich?
A c h i l l . Und Deidamia?
U l y s s e s . Und Deidamia wird Dich, eines Tages,
mit Lorbeern umgeben, und der Liebe würdiger
zurückkehren sehen.
A c h i l l e s . Und während –
U l y s s e s . Und während, dass von den Flammen
des Krieges die ganze Erde lodert, wolltest Du,
Allen verborgen, hier in feiger Ruhe hinsinken?
Was würde die künftige Welt sagen! Diomedes
erstürmte die Mauern des Dardanus; Idomeneus
erhielt die Rüstung Hektors; Stenelos, Ajax
setzten den Tron des Priamos in Brand und
Flammen – Und was tat Achilles?
"Ulysses parodirt hier in der Musik das Liedchen, das Achill als Pyrrha sang."
Achille, in gonna avvolto
Traea misto e sepolto
Fra le ancelle di Sciro i giorni sui,
Dormendo al suon delle fatiche altrui.
Achilles, in Weibertracht versteckt, verlebte seine
Tage, unter die Zofen von Skyros begraben, und
schlief bei dem Schall fremder Taten.
H i l d e g a r d rief dabei: "O, ein entzückendes Schauspiel, die Oper, worin Dichter und Tonkünstler so zu einem göttlichen Wesen vereinigt sind!"
Ah non sia verl Destati alfine: emenda
Il grave error. Più non soffrir, che alcuno
Ti miri in queste spoglie. Ah, se vedessi
Quale oggetto di riso
Con que' fregi è un guerriero! In cuesto scudo
Lo puoi veder. Guardati, Achille! (Gli leva lo
scudo) Dimmi,
Ti riconosci? (Presentandogli lo scudo)
Achille. Oh vergognosi, oh indegni
Impacci del valor, come finora
Tollerar vi potei! Guidami, Ulisse
L'armi a vestir. Fra questi ceppi avvinto
Più non farmi penar.
Ulisse. Seguimi! (Ò vinto!)
Ha