1795_Heinse_036_138.txt

, was Verlangen nach Ruhm ist, bleibt nicht

zurück.

"Achill gerät ausser sich.

Deidamia. Ma Pirra!"

D e i d a m i a . Aber Pyrrha!

H i l d e g a r d selbst glühte, und rief dazwischen: "Wahre Beredtsamkeit in der Musik, erst durch sie recht hinreissend."

"Lykomed fordert ihn zum Singen auf; Deidamia muss ihn selbst bitten."

"Er setzt sich, rührt die Guitarre, und fängt das reizende Lied an:

Se un core annodi,

Se un alma accendi,

Che non pretendi

Tiranno Amor?

Vuoi, che al potere

Delle tue frodi

Ceda il sapere,

Ceda il valor.

Coro.

Se un core annodi,

Se un alma accendi,

Che non pretendi

Tiranno Amor?

Pirra.

Se in bianche piume

De' Numi il Nume

Canori accenti

Spiegò talor:

Se fra gli armenti

Muggì negletto:

Fu solo effetto

Del tuo rigor.

Coro.

Se un core annodi, etc.

Pirra.

De' tuoi seguaci

Se a far si viene,

Sempre in tormento

Si truova un cor.

E vuoi, che baci

Le sue catene,

Che sia contento

Del suo dolor.

Coro.

Se un core annodi,

Se un' alma accendi,

Che non pretendi,

Tiranno Amor?"

Wenn du ein Herz fesselst, eine Seel' entflammst;

was verlangst du nicht, Tyrann Amor?

Du willst, dass der Macht deines Truges die

Klugheit und die Stärke weichen.

Chor.

Wenn du ein Herz fesselst, eine Seel' entflammst;

was verlangst du nicht, Tyrann Amor?

Pyrrha.

Wenn in weissen Federn der Gott der Götter einst

zärtliche Accente lispelte; wenn er unter Heerden

ohne Verehrung brüllte: das wirktest du allein

durch deine Strenge.

Chor.

Wenn du ein Herz fesselst, eine Seel' entflammst,

u.s.w.

Pyrrha.

Wenn ein Herz unter dein Gefolge kommt: so ist es

stets in Marter.

Und du willst, dass es seine Ketten küsse, sich

weide an seinem Schmerz.

Chor.

Wenn du ein Herz fesselst, eine Seel' entflammst:

was verlangst du nicht, Tyrann Amor!

In der Melodie aus H i l d e g a r d s frischen lächelnden Lippen, und dem Zephyrspiel um sie her, war ein solcher Zauber, dass die Mutter selbst glaubte, noch nie etwas so Liebliches gehört zu haben.

"Jetzt bringen einige von dem Gefolge des Ulysses Geschenke für den Lykomed; unter andern eine herrliche Rüstung mit Schwert und Schild. Achill ruft dabei vor sich aus:"

"O ciel, che miro!

Licomede. Mai non si tinse in Tiro

Porpora più vivace! (ammirando le vesti)

Teagene. Altri sin ora (ammirando le vasi)

Sculti vasi io non vidi

Di magistero egual

Deidamia. L'Eoa marina (ammmirando le gemme)

Non à lucide gemme al par di quelle.

(Si leva per andare a veder più da vicino le armi.)"

A c h i l l . O Himmel, was sehe ich!

L y k o m e d . Glänzender ward nie in Tyrus ein

Purpur gefärbt! (die Kleider bewundernd.)

T h e a g e n e s . Von gleich meisterhaftem Grabsti

chel (die Gefässe bewundernd) sah ich bis jetzt noch

keine Gefässe ausgearbeitet.

D e i d a m i a . So hellleuchtend wie diese (die

Edelsteine bewundernd) haben die östlichen Gestade

keine Edelsteine.

A c h i l l e s . Ach, wer sah je schönere Rüstung

und Waffen! (Er steht auf, und geht, die Waffen

mehr in der Nähe zu betrachten.)

"Diess ist ganz nach dem schönen antiken Basrelief.

Deidamia. Pirra, che fai? ritorna

Agli interrotti carmi.

Achille. (Che tormento crudele!)

(di dentro) All' armi! all' armi!"

D e i d a m i a . Pyrrha, was machst Du? kehre zu

rück zum unterbrochnen Gesange.

Achilles. (Welche grausame Marter!)

(Hinter der Scene) Zu den Waffen! zu den Waffen!

der Burg selbst, ein verstelltes Gefecht angeordnet. Alles läuft davon; nur Achilles bleibt, und, in einen Winkel versteckt, Ulysses mit seinem Vertrauten." "Nun kommt die göttliche achte Scene."

"Achille. Ove son? Che ascoltai? mi sento in

fronte

Le chiome sollevar! Qual nebbia i lumi

Offuscando mi va! che fiamma è questa

Onde sento avvamparmi!

Ah, fernar non mi posso. All' armi! all' armi!"

A c h i l l . Wo bin ich? was hört' ich? mir sträuben

sich die Haare auf dem haupt! Welch eine

Dunkelheit befällt meine Augen! Welch eine

Flamme fühl' ich in mir auflodern! Ha! ich kann

mich nicht mehr fassen! Zu den Waffen! zu den

Waffen!

"Hohes Muster heroischer Accente!" sagte Hildegard entzückt vor sich.

Ulisse. Guardalo! (ad Arcade)

Achille. E questa cetra

Dunque è l'arme d'Achille?

Ah no; la sorte

Altre m'offre, e più degne.

A terra, a terra

(Getta la cetra, e va all' armi portate co' doni di

Ulisse)

Vile stromento. All' onorato incarco

Dello secundo pesante (Imbraccia lo