, was Verlangen nach Ruhm ist, bleibt nicht
zurück.
"Achill gerät ausser sich.
Deidamia. Ma Pirra!"
D e i d a m i a . Aber Pyrrha!
H i l d e g a r d selbst glühte, und rief dazwischen: "Wahre Beredtsamkeit in der Musik, erst durch sie recht hinreissend."
"Lykomed fordert ihn zum Singen auf; Deidamia muss ihn selbst bitten."
"Er setzt sich, rührt die Guitarre, und fängt das reizende Lied an:
Se un core annodi,
Se un alma accendi,
Che non pretendi
Tiranno Amor?
Vuoi, che al potere
Delle tue frodi
Ceda il sapere,
Ceda il valor.
Coro.
Se un core annodi,
Se un alma accendi,
Che non pretendi
Tiranno Amor?
Pirra.
Se in bianche piume
De' Numi il Nume
Canori accenti
Spiegò talor:
Se fra gli armenti
Muggì negletto:
Fu solo effetto
Del tuo rigor.
Coro.
Se un core annodi, etc.
Pirra.
De' tuoi seguaci
Se a far si viene,
Sempre in tormento
Si truova un cor.
E vuoi, che baci
Le sue catene,
Che sia contento
Del suo dolor.
Coro.
Se un core annodi,
Se un' alma accendi,
Che non pretendi,
Tiranno Amor?"
Wenn du ein Herz fesselst, eine Seel' entflammst;
was verlangst du nicht, Tyrann Amor?
Du willst, dass der Macht deines Truges die
Klugheit und die Stärke weichen.
Chor.
Wenn du ein Herz fesselst, eine Seel' entflammst;
was verlangst du nicht, Tyrann Amor?
Pyrrha.
Wenn in weissen Federn der Gott der Götter einst
zärtliche Accente lispelte; wenn er unter Heerden
ohne Verehrung brüllte: das wirktest du allein
durch deine Strenge.
Chor.
Wenn du ein Herz fesselst, eine Seel' entflammst,
u.s.w.
Pyrrha.
Wenn ein Herz unter dein Gefolge kommt: so ist es
stets in Marter.
Und du willst, dass es seine Ketten küsse, sich
weide an seinem Schmerz.
Chor.
Wenn du ein Herz fesselst, eine Seel' entflammst:
was verlangst du nicht, Tyrann Amor!
In der Melodie aus H i l d e g a r d s frischen lächelnden Lippen, und dem Zephyrspiel um sie her, war ein solcher Zauber, dass die Mutter selbst glaubte, noch nie etwas so Liebliches gehört zu haben.
"Jetzt bringen einige von dem Gefolge des Ulysses Geschenke für den Lykomed; unter andern eine herrliche Rüstung mit Schwert und Schild. Achill ruft dabei vor sich aus:"
"O ciel, che miro!
Licomede. Mai non si tinse in Tiro
Porpora più vivace! (ammirando le vesti)
Teagene. Altri sin ora (ammirando le vasi)
Sculti vasi io non vidi
Di magistero egual
Deidamia. L'Eoa marina (ammmirando le gemme)
Non à lucide gemme al par di quelle.
(Si leva per andare a veder più da vicino le armi.)"
A c h i l l . O Himmel, was sehe ich!
L y k o m e d . Glänzender ward nie in Tyrus ein
Purpur gefärbt! (die Kleider bewundernd.)
T h e a g e n e s . Von gleich meisterhaftem Grabsti
chel (die Gefässe bewundernd) sah ich bis jetzt noch
keine Gefässe ausgearbeitet.
D e i d a m i a . So hellleuchtend wie diese (die
Edelsteine bewundernd) haben die östlichen Gestade
keine Edelsteine.
A c h i l l e s . Ach, wer sah je schönere Rüstung
und Waffen! (Er steht auf, und geht, die Waffen
mehr in der Nähe zu betrachten.)
"Diess ist ganz nach dem schönen antiken Basrelief.
Deidamia. Pirra, che fai? ritorna
Agli interrotti carmi.
Achille. (Che tormento crudele!)
(di dentro) All' armi! all' armi!"
D e i d a m i a . Pyrrha, was machst Du? kehre zu
rück zum unterbrochnen Gesange.
Achilles. (Welche grausame Marter!)
(Hinter der Scene) Zu den Waffen! zu den Waffen!
der Burg selbst, ein verstelltes Gefecht angeordnet. Alles läuft davon; nur Achilles bleibt, und, in einen Winkel versteckt, Ulysses mit seinem Vertrauten." "Nun kommt die göttliche achte Scene."
"Achille. Ove son? Che ascoltai? mi sento in
fronte
Le chiome sollevar! Qual nebbia i lumi
Offuscando mi va! che fiamma è questa
Onde sento avvamparmi!
Ah, fernar non mi posso. All' armi! all' armi!"
A c h i l l . Wo bin ich? was hört' ich? mir sträuben
sich die Haare auf dem haupt! Welch eine
Dunkelheit befällt meine Augen! Welch eine
Flamme fühl' ich in mir auflodern! Ha! ich kann
mich nicht mehr fassen! Zu den Waffen! zu den
Waffen!
"Hohes Muster heroischer Accente!" sagte Hildegard entzückt vor sich.
Ulisse. Guardalo! (ad Arcade)
Achille. E questa cetra
Dunque è l'arme d'Achille?
Ah no; la sorte
Altre m'offre, e più degne.
A terra, a terra
(Getta la cetra, e va all' armi portate co' doni di
Ulisse)
Vile stromento. All' onorato incarco
Dello secundo pesante (Imbraccia lo