1795_Heinse_036_116.txt

"

"Si perfetto destrier, donna si degna,

A un ladron non mi par che si convegna;

ruft Rinald dem Sacripant in vortreflichem Rhytmus zu. Es sollen Jamben sein, sind aber

∪∪–∪∪––∪∪–∪

∪∪–∪∪––∪∪–∪

Anapaisten, Daktylen, und T r o c h a i e n ."

"Die Deutschen Dichter gestatten in ihren Jambischen Versen keinem andern fuss den Zutritt, und foltern in längern Gedichten natur und Sprache, so dass das Ohr bei ihren besten Werken sich nach einer guten Prose und den göttlichen Knittelversen des H a n s S a c h s zurücksehnt."

"Bei Opern, die in ihren Jamben geschrieben sind, muss der Tonkünstler für die Menschenstimme, das Wesentliche, seinem unendlichen Reichtum entsagen, und sich mit einer ekelhaften Armut gatten. Wahrscheinlich flickten die ältern desswegen in der Verzweiflung Italiänische Arien ein, da die Dichter hartnäckig taub waren und von ihrer Gewohnheit nicht lassen wollten."

"Es ist eine Lust anzuhören, wie G l u c k die Jamben der Französischen Dichter in alle möglichen Füsse der Griechischen Poesie verwandelt; nicht an einzelnen Stellen, sondern überall. Wir wollen bei dieser Oper gleich von vorn anfangen." "Diane impitoyable, envain vous l'ordonez Cet affreux sacrifice! Envain vous promettez De nous être propice; De nous rendre les vents, par votre ordre enchainés. Non, la Grèce outragée Des Troyens à ce prix ne sera pas vengée! Je renonce aux honneurs, qui m'étoient destinés; Et dût-il m'en couter la vie! On n'immolera point ma fille Iphigénie." "Die mehrsten Jamben sind in der Musik in Anapaisten verwandelt:

∪ ∪ – ∪ ∪–cet affreux sacrifice,

∪ ∪ – ∪ ∪ – ∪ de nous être propice,

∪ ∪ – ∪ ∪ – ∪ ∪ – ∪ ∪ de nous rendre les vents par votre ordre enchainés.

∪ ∪ – ∪ ∪ – – ∪ ∪ – ∪ –∪

Des Troyens à ce prix ne sera pas vengée.

∪ ∪ – ∪ ∪ – ∪ ∪ – ∪ ∪ Je renonce aux honneurs, qui m'etoient destinés.

∪ ∪ – ∪ ∪ – ∪ –∪

Et dût il m'en couter la vie,

∪ ∪ – ∪ ∪ –

On n'immolera point." "Beim S o p h o k l e s selbst findet man nirgends in so wenig Zeilen der anapaistischen Versart deren so viele."

"Im Chor der Griechischen Soldaten werden die schnellsten andern Füsse damit vermischt."

∪ ∪ ∪ – ∪ ∪ –

Il faut des Dieux irrités

∪ ∪ ∪ – ∪ ∪ ∪ –

Nous révéler les volontés.

"Dreimal nach einander der v i e r t e P a i o n . Die Generale fallen eben so in die Stimmen des Heers ein:

∪ ∪ – ∪ ∪ –

Pour calmer leur courroux

∪ ∪ ∪– ∪ – ∪ ∪ ∪ –

Quel sacrifice exigent ils de nous?"

"Man muss weder Ohr noch Herz haben, wenn man die furchtbare Gewalt des Rhytmus hier nicht fühlen will, und sich einbildet, er habe bei dem Reichtum der neuern Musik nicht viel zu bedeuten." "Kalchas antwortet gleichfalls darin:

∪ – ∪ – ∪ ∪∪ – ∪

Pourquoi me faire violence?

und so weiter dann in Anapaisten:

∪ ∪ – ∪ ∪ – ∪ ∪ – ∪ ∪ –

D'une sainte terreur tous mes sens sont saisis, u.s.w. und das Volk darauf immer in Musik in derselben Versart:

∪ ∪ – ∪ ∪ – ∪

Nommez nous la victime

∪ – ∪ ∪ ∪ –

Et prompts a l'immoler

∪ – ∪ ∪ ∪ –

Sur les autels des dieux

∪ ∪ – ∪ ∪ –

Tout son sang va couler

∪ – ∪ ∪ – ∪ ∪ – ∪

Que notre fureur s'assouvisse

∪ ∪ – ∪ ∪ – ∪ –

Dans le sang du dernier Troyen."

"Nun auf einmal ganz andre Griechische Füsse im Chor des volkes bei dem reizenden Aufzug der Iphigenia mit der Mutter:

– ∪ – ∪ ∪ – – –

Que d'attraits! que de majesté!

– ∪ – ∪ – – – –

Que de grace! que de beauté!

– – – ∪ – – – ∪ – – ∪ – ∪

Qu'aux auteurs de ses jours elle doit être chère!

– ∪ – – – ∪ – –

Agamemnon est à la fois

∪ – – ∪ – – ∪

Le plus fortuné père

∪ – ∪ – ∪ – – – – – ∪ –

Le plus heureux époux et le plus grand des Rois." "Der am öftesten gebrauchte K r e t i s c h e F u ss macht hier den Ausdruck süsser Bewunderung; und der J o n i s c h e bei que de majesté, geht in Erstaunen über. Der M o l o s s o s zeigt recht die Fülle bei que de beauté, und Gewalt und Stärke bei et le plus." "Man sieht wohl, dass G l u c k , um Einheit des musikalischen Ausdrucks zu erhalten, einigen Sylben mit dem Kretischen fuss Gewalt antat, als bei Agamemnon est à la fois –46." "Und eben so hernach bei den frohen Daktylen der Mutter:

∪ – ∪ – ∪ ∪ – ∪ ∪ –

Que j'aime à voir ces hommages flatteurs