e b e n d r u m als Grammaticus und Criticus es so weit brachte wie Einer, nennt den Joseph in seiner Epistola dedicatoria vor den zweiunddreissig Grammatiken, die er kommandirt,
illustrem et incomparabilem virum.
(Wir sollten, bemerkten Se. Spectabilität, alle später die Wissenschaften anfangen, alle wie Putschius sein Latein. Wir wären auf Ehre weiter! – Frühzeitige Unterrichte sind seine Ketten, die uns binden, oft so sein wie Seidenfäden. – Bei spätern Anfängen würde der Schüler, wo nicht selbst was erfinden, so doch den Lehrer drauf bringen.)
Die Scaliger bildeten sich ein, aus dem Geschlecht der Fürsten de la Scala abzustammen, sagten Ge. Spectabilität. Jammer und Schade, fuhren Sie fort, Putschius vergass sein Latein bald, denn er starb im sechsundzwanzigsten Jahre, so, dass er also nur etwas über zehn Jahre Latein gekonnt hat. – Se. Spectabilität kamen wieder auf Ihre Rätselaufgaben und wandten sich zur Auflösung Notarum und vorzüglich juridicarum, und so wie unser G r o ss v a t e r sich herzlich aufhielt, dass man Aut verkürzt durch A. Ante durch AN. Auctor durch AVCT. Est durch E., so gab er mir vielerlei Abbreviaturknoten zu entziffern und zu lösen. – Ich liess mich mit einer Bemerkung hören, wie man ein Volk aus der Sprache kennen lernen und beurteilen kann; so sind, sagt' ich, in der Sprache vorzüglich diese Abbreviaturen, sobald sie ins Allgemeine gehen, eine Findgrube. Sie sind das Volk in compendio. Jeder Mensch hat indessen seine eigenen Abbreviaturen, und diess ist ein Grundriss eines jeden Menschen. – Bei dem Abbreviaturknoten bewies ich mich als Alexander, und da das meiste, so bis dahin verhandelt war, lateinisch zwischen uns vorfiel, so konnte mein Reisegefährte und Begleiter nicht wissen, wo ich ging und wo ich stand – mitin wussten sie nicht, was aus dem Kindlein werden würde.
Kann was Aehnlicheres zwischen meiner Grossmutter mütterlicher Seits und diesem seit der vorigen Nacht gewordenen Grossvater sein? Meine Grossmutter ist mir seit der Zeit eben so spectabilis (sichtbar) als ein Decanus. Seltene fragen sind seltene fragen. Rätsel sind Rätsel. Knoten sind Knoten. Die Sprache tut hiebei nichts.
Ich rechne nicht bloss auf Leser, sondern auf Leserinnen, und diese guten Kinder haben nicht nötig, mit f r e m d e n K ä l b e r n zu pflügen und ihre Liebhaber wegen einer Uebersetzung, die ohnehin stutzerfrei ausfallen dürfte, in Anspruch zu nehmen; denn was der Magister Saliorum für eine Würde bekleidet, heisst mit andern Worten, was der Engel Gabriel für Federn in seinen Flügeln gehabt? und alles, was sie von Tiberius, Ennius, Attejus Capito und Marcus Pomponius Marcellus gelesen, betrifft den Nabel des Adams, die Farbe Rahels, die Frage: ob David ein Adagio oder ein Allegro vor Saul gespielt? Ob Pilatus sich mit Seife gewaschen, und wie viel Selas in der heiligen Schrift vorkommen? Durch die Auflösung der Abbreviaturen, wo ich – meine Leser wissen warum? g i n g und nicht am B e r g e s t a n d , wetzt' ich alle gemachte Scharten aus, und Se. Spectabilität beliebten mich wirklich auch für ein sichtbares geschöpf zu halten, wofür ich Sr. Spectabilität noch jetzt dienstergebenst verbunden bin. Nun liessen mich Se. Spectabilität einige Stellen aus den Carminibus saliariis ins Latein künsteln, und sodann dieses Kunststück mit einigen Stellen aus den z w ö l f T a f e l n machen. Meinem Reisegefährten bot er auch einen lateinischen Rapier an; allein er erhielt eine abschlägige Antwort, und ich nahm das Wort für ihn.
‘ ς α’ε` τον ομοον α
Ω ι ι ` ‘ ι ’´γει εος ως τον ομοον,
` ‘ ` ‘ ι
sagten Se. Spectabilität, und ich weiss nicht, ob diese Stelle, oder ein Hund, der auf der Strasse sich hören liess, und eben dadurch den Herrn v. G. aufsprengte und ans Fenster zog, Se. Spectabilität auf die Frage brachte: Ob auch im Griechischen?
Der ehrliche Noster holte seinen Homer – nicht aus einem russigen Bücherschrank. Homer war so wenig wie die Bibel, die neben ihm lag, bestäubt. Ich dachte, wenn ja ein Mann Grossvater zu werden verdient, ist er's. Er liess mich eine der Lieblingsstellen meines Vaters, die ein adliches Tier anging, übersetzen, ich wusste sie, eben weil es eine väterliche Lieblingsstelle war, fast auswendig. Sie fängt an: ‘ ς οi μεν τοια~τα προς αλληλους αγορευον, Ω ‘ ` υ ` ’ ′ ’ ′ ’` ν δε κυων κεφαλην τε κα` ου Α ` ′ ′ ι ’´ατα κειμενος ’
′ ε
´σχεν,
′ ’Αργος, ’Ο δυσσηος ταλασιφρονος, ο ρα ποτ’ αυτος
′ ‘´ν ‘ ′ ’ `
Θρεψε μεν, ουδ’ απονητο παρος δ’ ε’ς ’′Ι λιον ‘ρην
′ ′ ’ ’ ′ ′ ι i `
Ω’ ι ` ` ′ ’ ′ ´χετο. τον δε παροι εν αγινεσκον νεοι α
′ ’´νδρες
ι ’ ’ ’ ′ ’ ` ′ Αγας επ’ αγροτερας, ηδε προκας, ηδε λαγωους. – –
’ ` ′
Mein Vater hatte die Gewohnheit nicht angenommen, die häufig grassirt, das Griechische zu verlateinen, ich musst' es verdeutschen, und diese Gewohnheit behielt ich bei, und mein Reisegefährte lernte den Hund A r g o s kennen, der nach zwanzig Jahren seinen Herrn