1774_Wieland_109_128.txt

in aller Stille bereits an einen vierten verschenkt hatte. 55 Ein Ausdruck, der vor kurzem von einem französischen Schriftsteller bei einer solchen gelegenheit gebraucht worden ist, dass er nun für unwiederbringlich einem Possenspiel auszustehen ist. 58 Es ist bekannt, dass dieses hässliche Laster dem Euripides, wiewohl unverdienter Weise, Schuld gegeben wurde. 59 Der Ratsherr war einer von den Fürsorgern des geheiligten Froschgrabens, welches in Abdera eine sehr ansehnliche Stelle war. Man nannte sie die Batrachotrophen, welches zu deutsch sehr füglich durch Froschpfleger gegeben werden kann. 62 Der Apostel Paul bedient sich des von diesem Worte abgeleiteten Beiworts, da er die Atenienser, ironischer oder wenigstens zweideutiger Weise, wegen ihrer unbegrenzten Religiosität zu loben scheint. Apost. Gesch. XVII. 22. Man könnte es Götterfurcht oder Dämonenfurcht übersetzen. 63 Es versteht sich von selbst, dass der Dichter das Seinige getan haben muss, um die Illusion zu bewirken und zu unterhalten; denn sonst hat er freilich kein Recht, von uns zu verlangen, dass wir, ihm zu gefallen, tun sollen, als ob wir sähen, was er uns nicht zeigt, fühlten, was er uns nicht fühlen macht, u.s.w. 64 Aufrichtig zu reden, dieser Vers ist der einzige rührende in dem ganzen Fragment der Rede des Perseus, das zufälliger Weise noch vorhanden ist, wie mögendenn so lauten die Worte: Αλλ' ω τυραννε Θεων τε καν ρωπων, Ερως, Η μη διδασκε τα κακα φαινε αι καλα, Η τοι ερωσιν, ων συ δημιουργος ει,

Μοχ ουσι μαχ ους ευτυχως συνεκπονει, κ. τ. λ. 65 Wir wissen wohl dass dies nicht à la grecque gesprochen ist; aber die Dame Strution ist wie Frau Damon in unsern Komödien: und was liegt dem Leser daran, wie die Zahnärztin mit ihrem eigenen Namen geheissen haben mag